SPRACHTECHNOLOGIE FÜR TECHNISCHE ÜBERSETZUNGEN Mag. Trisha Kovacic-Young Young Translations LLC Deutsch-Englische Übersetzungen office@yt-ny.com www.yt-ny.com Wien, 2. Dezember 2011
Immer schneller, immer besser Sprachtechnologie Effizienzsteigerung Kostenreduktion Qualität 2
Die Schritte im Projekt Vorbereitung Über Vorgang entscheiden (MÜ? teilen? richtiger Übersetzer?) Segmentierung, AT in Ordnung bringen (Codes) TM: Analyse und Vorübersetzung Glossarvorbereitung (v.a. wenn mehrsprachig) Übersetzung Korrekturgang, Rückkonvertierung Qualitätscheck Trisha Kovacic-Young 02.12.2011 3
Sprachtechnologie: MÜ Alles nur mehr maschinell? (Mit MÜ Software erstellt: Linguatec s Personal Translator) www.linguatec.net ab 49 4
Maschinelle Übersetzung 5 Ich mache also 3 Einträge ins Benutzerwörterbuch: Und bekomme diese Übersetzung: Übersetzung:
Maschinelle Übersetzung 6 Englisch Deutsch Save this guide Außer diesem Leitfaden Failure to follow safety instructions and warnings Connection to the branch circuit Bei Nichtbeachtungssicherheitsvorschriften und Warnungen Interessant: Save this guide wurde nicht etwa als Bewahren Sie diesen Leitfaden gut auf sondern als Außer diesem Leitfaden übersetzt. (Save ist mehrdeutig.) Verbindung zum Stromnetz
Maschinelle Übersetzung 7
Sprachtechnologie: Allgemein Für den Übersetzer ist die Technologie fast unentbehrlich geworden. CAT Tools (Computer-assisted/aided translation tools) TEnTs (Translation Environment Tools = Begriff von Jost Zetsche) 8
Alejandro Moreno-Ramos 9
Sprachtechnologie: Ausgangstext OCR (ABBYY, Omnipage) Zählprogramme: woerter-zaehlen Anycount Practicount Anycount und co. hilfreich, weil sie viele Formate zählen, viele Dateien mit einem Klick Code zapper: Word Dokument von Codes befreien 10
Sprachtechnologie: Übersetzung Spracherkennung (Dragon, Word) Wörterbücher: (Babylon, Langenscheidt) Und selbstverständlich: das Translation Memory 11
TMs wirksam einsetzen 12
TMs wirksam einsetzen (?) 13
Sprachtechnologie rund herum Großer Emailversand: (file2send, yousendit) TM in Ordnung bringen: Olifant Virenschutz: MS, AntiVir Sicherung: Spiegelung oder Mozy, Acronis 15
Software Tipps Gratis Training: www.translatorstraining.com (Zetsche) Mac Benutzer: www.transmug.com Linux Benutzer: www.linuxfortranslators.org Gratis Software Open office: besonders wichtig für Macbenutzer OmegaT: Gratis, open source TM in Java Olifant Code zapper (Spende) Webwordcount Billig: Snowball ($2,50/Mo) Anymem ( 89) Trados Abo ( 99) 16
Mehr Software Tipps www.abbyy.com ab 129 www.anycount.com ab 49 www.practiline.com Practicount ab $60 Wörter zählen gratis für txt: http://woerter-zaehlen.de Code zapper: asap-traduction.com/codezapper David Turner. Das sind Macros, die Word Dateien putzen. rogue codes, smart-tags etc. weg! Dragon: www.nuance.de $200. 3x schneller als 40 Wörter pro Minute Vorbehalt: auch die Stimme wird müde, stört Büronachbarn, u.v.a. die Fehler sind schwer zu finden. www.babylon.com 63 starter. Emailversand: www.file2send.de ist gratis (Spende!); www.yousendit, gratis ($49/Jahr) Olifant: okapi.sourceforge.net/release/olifant putzt die TMs durch., Duplikate und komische Zeichen weg. Mozy Home ab 4.99/Monat online Sicherung www.mozy.de www.acronis.com $50/Jr für 1 PC www.avira.com www.openoffice.org 17
Tips for when you are in a hurry 18
Mehr Effizienz im Allgemeinen Maschinelle Übersetzung > automatisierte Übersetzung > Translation Memory TM mit qualitativen Segmenten aufbauen Attribute verwenden! (Übersetzer, Projekt oder Dokumententyp z.b. Web, Montagebeschreibung) Alignment Möglichst Kontakt zwischen allen Beteiligten herstellen und Fragen festhalten (Wiki aufbauen, Forum benutzen) 19
Mehr Effizienz beim Ausgangstext Die richtige Sprache im Ausgangstext: Simplified English Einfaches Deutsch Ich finde Ausgangstexte mit zwei oder mehr Sprachen sehr ungeschickt! 20
Mehr Effizienz beim Übersetzen Geschwindigkeit steigern: in einem TEnT hat man immer die gleiche Umgebung, man muss es nur einmal lernen, egal welches Format Autotext in den meisten (Achtung!)* Elektronische Wörterbücher auf Klick Mit Tastaturbefehlen arbeiten und nicht mir der Maus Segmentierung (je nach Textart) Sätze oder Teile. (Mag. Dr. z.b.) In MemoQ unter Settings/Segmentation rules/custom lists abbr_short einfach dazutragen. Codes zappen 21
Mehr Effizienz beim Übersetzen Shortcuts in Windows Strg. + C = kopieren Strg. + X = löschen Strg. + V = einfügen Strg. + Z = rückgängig Strg. + A = alles markieren Strg. + Pfeil = bewegt die Maus in die Richtung Strg. + Umschalttaste + Pfeil = markiert die Zeile Strg. + Mausrad: zoom in, zoom out Strg. + Umschalttaste + Esc = launch Task Mgr. Mehr Befehle (100): http://www.hongkiat.com/blog/100- keyboard-shortcuts-windows/ 22
Mehr Effizienz rund herum Ordnung am PC / Server halten! Trados Studio macht eigene Ordner Übersetzungen/Kunden/Jobnummer/ Dann noch AT oder ZT (evtl. Sprachen), und vielleicht auch zum Liefern Wenn ich alte Übersetzungen leicht finden kann ist es u.u. einfacher, die alte zweisprachige Datei zu nehmen und entsprechend der AT-Änderungen zu ändern. 23
Mehr Effizienz für mich 2 Bildschirme, mittelgroß am besten (evtl. sogar noch mit Laptop für Wbb.) Arbeiten im Team: Austauschformate tmx, xliff. Achtung: Tags sind in verschiedenen Programmen anders die Segmentierung kann anders sein, dann geht einiges verloren. Man kann Segmentierungsregeln austauschen. Gesundheit: Augen, Hände, Rücken, Psyche 24
Kostenreduktion: Überlegungen Preis: es geht um den Stundenlohn Preisberechnung: Achtung Wortzahl variiert! Kosten sparen beim Fremdsprachenlayout (in Framemaker, Indesign) Zeit sparen: MemoQ 2-spaltige Datei zur Niederlassungskorrektur (Änderungen kommen direkt in die TM) Möglichst viele Schritte automatisieren und dies dokumentieren (und zwar: auffindbar!) 25
Qualitätssteigerung Terminologie Management: der Kern der Sache (v.a. bei mehreren Sprachen!) Excel genügt! In die Liste gehören: firmenspezifische Begriffe schwierige Begriffe evtl. Wörter, die leicht verwechselt werden: up/down Für mehrere Sprachen: QuickTerm, Qterm, MultiTerm 26
Qualitätssteigerung Gute TMs liefern gute Übersetzungen Software zur Qualitätsicherung : Gute Programme haben eigene QA Error Spy Korrekturleser: 2-spaltiger rtf, auch mit Änderungen verfolgen Kommentare Mit einem Klick importieren! WYSIWIYG: mit Bildern, sehr hilfreich. 27
Diskussion Übersetzer wünschen Technische Redakteure wünschen Trisha Kovacic-Young 02.12.2011
Vielen Dank! Young Translations LLC Deutsch - Englische Übersetzungen Wirtschaft Umwelt Finanz Versicherung Tourismus www.yt-ny.com office@yt-ny.com Trisha Kovacic-Young 02.12.2011