INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Zona residenziale A Wohnbauzone A-

Ähnliche Dokumente
INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Zona residenziale A Wohnbauzone A-

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5

Bollettino Ufficiale n. 1/I-II del Amtsblatt Nr. 1/I-II vom

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 9. Art. 10

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Comune di Cortaccia Gemeinde Kurtatsch

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM BAULEITPLAN

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM BAULEITPLAN

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Delibera GP n del 06/09/ Beschluss LR Nr vom

INHALTVERZEICHNIS. Art. 1. Art.2. Art. 3. Art.4. Art.5. Art.6

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Comune di Bressanone. Gemeinde Brixen. Provinz Bozen. Provincia di Bolzano. Durchführungsbestimmungen. Norme di attuazione

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1

Anwendung des Planes. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol

Comune di Cornedo Gemeinde Karneid

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 9

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art.1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art.6


DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM BAULEITPLAN NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 9

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7

Anwendung des Planes. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN UND DURCHFÜHRUNGSPROGRAMM ZUM BAULEITPLAN NORME DI ATTUAZIONE E PROGRAMMA DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO

Art. 1. Art Art Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1 Art. 1. Art. 2 Art. 2. Art. 3 Art. 3. Art. 4 Art. 4. Art. 5 Art. 5. Art. 6 Art. 6. Art. 7 Art. 7

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 9. Zone di insediamenti residenziali

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 8/bis

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 9

P.U.C. APPROVATO CON DELIBERA DI GIUNTA PROVINCIALE N DEL Norme modificate con delibera della Giunta provinciale:

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 6/bis

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan. Norme di attuazione al piano urbanistico. Autonome Provinz Bozen-Südtirol

DER LANDESHAUPTMANN IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA. 29 settembre 2004, n. 34 (Registrato alla Corte dei Conti il , registro 1, foglio 28)

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN. Art. 1 ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN

Legende Anmerkungen bei Änderungen: LRB = Landesregierungsbeschluss AB = Amtsblatt INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art.

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8. Art. 9. Art. 10

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Ripartizione 28 Urbanistica. Abteilung 28 Raumordnung

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM BAULEITPLAN NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO

Proposta elaborata dalla Ripartizione / Ufficio n. Vorschlag vorbereitet von Abteilung / Amt Nr. 11/04/2017

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM BAULEITPLAN NORME DI ATTUAZIONE AL PIANO URBANISTICO

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7

Artikel 2 Articolo 2

Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 14. April 2015, Nr. 425

Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6

GEMEINDE PFITSCH AUTONOME PROVINZ BOZEN COMUNE DI VAL DI VIZZE PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE

Anwendung des M.D. 1444/1968 Auf Grund des Urteiles des Verfassungsgerichtshofes Nr. 114 vom zu den Mindestgebäudeabständen und dessen

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen-Südtirol. Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

Beschluss der Landesregierung / Delibera della Giunta provinciale Nr /02/2006

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

Bollettino Ufficiale n. 47/I-II del 20/11/2012 / Amtsblatt Nr. 47/I-II vom 20/11/

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

MACHBARKEITSSTUDIE MIT BERICHT

DURCHFÜHRUNGSPLAN des

Transkript:

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio Autonome Provinz Bozen-Südtirol Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung Norme di attuazione al piano urbanistico Adottate con delibera del Consiglio Comunale n. 19 del 15. Juni 1998 Approvate con delibera della Giunta Provinciale n. 999 del 22 marzo 1999 Pubblicate sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 20 del 27 aprile 1999 Riconfermate con delibera del Consiglio Comunale n. 5 del 09/03/2009 Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan Beschlossen mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 19 vom 15. Juni 1998 Genehmigt mit Beschluss der Landesregierung Nr. 999 vom 22. März 1999 Veröffentlicht im Amtsblatt der Region Nr. 20 vom 27 April 1999 Wiederbestätigt mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 5 vom 09.03.2009 Legenda Annotazioni in caso di modifiche: DGP = delibera della Giunta provinciale BU = bollettino ufficiale Legende Anmerkungen bei Änderungen: LRB = Landesregierungsbeschluss AB = Amtsblatt INDICE INHALTSVERZEICHNIS Art. 1 Applicazione del piano Anwendung des Planes Art. 2 Piani di attuazione Durchführungspläne Art. 3 Opere di urbanizzazione primaria Primäre Erschließungsanlagen Art. 4 Definizioni terminologiche generali Allgemeine Begriffsbestimmungen Art. 5 Aree del traffico Verkehrsflächen Art. 6 Zona residenziale A Wohnbauzone A- Delibera GP n. 999 del 22/03/1999 1 Beschluss LR Nr. 999 vom 22.03.1999

Zona residenziale B -Zona di completamento- Art. 7 Art. 8 Wohnbauzone B Auffüllzone- Zona residenziale C - Zona di espansione - Wohnbauzone C - Erweiterungszone - Art. 9 Zona per attrezzature collettive Istruzione Zone für öffentliche Einrichtungen - Unterricht Art. 10 Zona per attrezzature collettive - Amministrazione e servizi pubblici - Zone für öffentliche Einrichtungen Verwaltung und öffentliche Dienstleistung - Art.11 Zona per attrezzature collettive Impianti sportivi Zone für öffentliche Einrichtungen Sportanlagen Art.12 Zona di espansione per insediamenti produttivi Gewerbeerweiterungsgebiete Art.13 Zona di verde privato Private Grünzone Art.14 Parco giochi per bambini Kinderspielplatz Art. 15 Parcheggio pubblico Öffentlicher Parkplatz Art. 16 Zona di verde agricolo- Landwirtschaftsgebiet Art. 16/bis Freizeitanlagen Impianti per il tempo libero Art. 17 Zona di verde alpino Alpines Grünland Art. 17bis Maneggio Reitplatz Art. 18 Delibera GP n. 999 del 22/03/1999 2 Beschluss LR Nr. 999 vom 22.03.1999

Bosco Wald Impianti di risalita Pista da sci Art. 19 Art. 20 Art. 21 Aufstiegsanlagen Skipiste Biotopo - Monumento naturale Altre zone con particolare vincolo paesaggistico Biotop - Naturdenkmal Andere Gebiete mit besonderer landschaftlicher Bindung Art. 22 Zona di rispetto per le belle arti Edificio sottoposto a tutela monumentale Gebiet mit Denkmalschutz Gebäude unter Denkmalschutz Art. 23 Area di rispetto cimiteriale Friedhofsbanngebiet Art. 24 Fonte idropotabile con zona di rispetto Trinkwasserentnahmestelle mit Wasserschutzgebiet Art. 25 Acque Gewässer Art. 26 Zona militare Militärzone Art. 27 Ensembleschutz Infrastrutture a rete Infrastrutture primarie Art.28 Tutela degli insiemi Leitungen Primäre Infrastrukturen Art. 1 Art. 1 Applicazione del piano Applicazione del piano Tutto il territorio del Comune è soggetto al Piano Urbanistico ed alle relative norme. Per gli edifici esistenti è ammessa la esecuzione di lavori di manutenzione ordinaria e straordinaria, indipendentemente dalla zonizzazione secondo l art. 13 lettera a) e b) della legge sull edilizia residenziale e succesive modifiche ed integrazioni. Das gesamte Gemeindegebiet unterliegt den Vorschriften des Bauleitplanes und den einschlägigen Bestimmungen. Bei bestehenden Gebäuden können unabhängig der Flächenwidmung Arbeiten der ordentlichen und außerordentlichen Instandhaltung gemäß Art. 13 Buchstabe a) und b) des Gesetzes über den Wohnbau i.g.f. vorgenommen werden. Delibera GP n. 999 del 22/03/1999 3 Beschluss LR Nr. 999 vom 22.03.1999

Art. 2 Art. 2 Piani di attuazione Durchführungspläne Per le zone appositamente contrassegnate nel piano di zonizzazione sono da redarre i relativi piani di attuazione o di recupero. Ai sensi delle vigenti disposizioni di legge, prima del rilascio di una concessione edilizia. Deroghe sono regolate dalle relative norme legislative. I piani di attuazione approvati rimangono in vigore. Für die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Zonen sind vor Erlass einer Baukonzession die entsprechenden Durchführungspläne oder Widergewinnungspläne im Sinne der geltenden gesetzlichen Bestimmungen zu erstellen. Ausnahmen sind durch die entsprechenden gesetzlichen Bestimmungen geregelt. Die genehmigten Durchführungspläne bleiben in Kraft. Art. 3 Art. 3 Opere di urbanizzazione primaria Primäre Erschließungsanlagen A mente dell ordinamento urbanistico provinciale il Im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ist die rilascio di concessioni edilizie è subordinato Erteilung der Baukonzession vom Vorhandensein der all esistenza delle opere di urbanizzazione primaria primären Erschließungsanlagen oder von der o all impegno da parte del Comune dell attuazione Verpflichtung zur Ausführung derselben durch die delle stesse nel successivo biennio o all impegno Gemeinde in den darauffolgenden zwei Jahren oder von formale da parte dei privati di realizzarli der formellen Verpflichtung der Privaten, sie gleichzeitig contemporaneamente alle costruzioni, oggetto mit den zu genehmigten Bauten zu erstellen, abhängig. della concessione. Art. 4 Art. 4 Definizioni terminologiche generali Allgemeine Begriffsbestimmungen a) Cubatura a) Umbauter Raum Per cubatura si intende il volume costruito fuori Ist der Rauminhalt des Baukörpers über Terrain, mit terra, con esclusione del volume del sottotetto, se Ausnahme des Rauminhaltes im Dachgeschoss, sofern questo non è utilizzato a scopo abitativo in base derselbe aufgrund der geltenden Hygienevorschriften zu alle norme di igiene vigenti. Wohnzwecken nutzbar ist. Sono parimenti esclusi i volumi tecnici sporgenti Ausgeschlossen ist gleichfalls das Volumen der dal tetto, che sovrastano il tetto dell edificio. technischen Aufbauten, welches die Bedachung des b) Superficie coperta La superficie coperta è quella parte dell area fabbricabile risultante dalla proiezione verticale di tutte le parti della costruzione sopra l area in posizione orizzontale, escluse le sporgenze del tetto ed i balconi aperti, se la sporgenza del tetto ed i balconi aperti, se la sporgenza non è superiore a 1,50 m; escluse sono anche sporgenze chiuse fino a 1,00 m; se esse non coprono più di un terzo della facciata e si trovano almeno ad una altezza di m 2,50 dal suolo. Se le sporgenze del tetto superano m 1,50 e le sporgenze chiuse m 1,00 le parti eccedenti saranno calcolate nella superficie coperta. c) Superficie dell area fabbricabile È l effettiva estensione di quell area servente all edificio, meno le aree pubbliche esistenti o risultanti tali nella parte grafica del piano urbanistico. L appezzamento del terreno potrà essere valutato solo una volta per il calcolo della cubatura dell edificio e dell area coperta ammissibile. d) Precentuale dell area coperta È il rapporto tra la superficie occupata e la estensione di tutta l area edificabile volte cento. e) Altezza degli edifici L altezza di un edificio va misurata verticalmente lungo i muri perimetrali a partire dal livello del marciapiede del fabbricato, cioè come media Gebäudes überragt. b) Überbaute Fläche Die überbaute Fläche ist jene Fläche, die sich aus der vertikalen Projektion aller Bauteile über Terrain auf die horizontale Ebene ergibt, unter Ausschluss der Dachvorsprünge und der offenen Balkone mit nicht mehr als 1,50 m Vorsprung; ausgenommen sind ebenfalls geschlossene Vorsprünge bis zu 1,00 m, wenn sie nicht mehr als 1/3 der Fassadenbreite einnehmen und mindestens 2,50 m über dem Terrain liegen. Wenn die Dach- oder Balkonvorsprünge 1,50 m und die geschlossenen Vorsprünge 1,00 m überschreiten, wird der überschreitende Teil als Fläche berechnet. c) Flächeninhalt des bebaubaren Grundstückes Ist das tatsächliche Ausmaß jener Fläche, welche dem Gebäude zugeordnet ist, abzüglich der bestehenden oder im graphischen Teil des Bauleitplanes ausgewiesenen öffentlichen Flächen; das Grundstück darf bei der Berechnung des zulässigen umbauten Raumes und der überbaubaren Fläche nur einmal herangezogen werden. d) Prozentsatz der überbauten Fläche Ist das Verhältnis zwischen der überbauten Fläche und dem Flächeninhalt des überbaubaren Grundstückes mal hundert. e) Gebäudehöhe Die Gebäudehöhe wird als gewogener Mittelwert der Höhen entlang der Außenwand eines Gebäudes vom angrenzenden Gehsteig bzw. Vom bestehenden oder Delibera GP n. 999 del 22/03/1999 4 Beschluss LR Nr. 999 vom 22.03.1999

ponderale delle altezze, od, in mancanza del marciapiede, dal livello del piano di campagna, esistente omodificato da eventuali scavi o riporti autorizzati. Se il livello naturale del terreno viene modificato da eventuali scavi, l altezza va misurata dal nuovo livello; fanno eccezione le rampe d accesso ad autorimesse interrate la cui larghezza non supera un quarto della larghezza del fronte dell edificio, ma che comunque possono avere una larghezza di 3 m. e non superiore a m 6. Nel caso di edificio con tetto piano, l altezza va calcolata fino al filo superiore dell ultima soletta; se parapetti pieni o simili superano l altezza di un metro va aggiunta all altezza dell edificio. Nel caso di fabbricati formati da più parti di edificio che sono divisi da criteri funzionali, la media ponderale va calcolata singolarmente per ciascuno di questi corpi di fabbrica. f) Distanze delle costruzioni È la distanza minima, comunque presa, tra le pareti esterne di fabbricati contigui, esclusi: a) sporgenze aperte come balconi e tetti a 1,50 m di aggetto; b) sporgenze chiuse fino a 1,00 m di aggetto semprechè non occupino più di 1/3 della larghezza della facciata. Qualora le sporgenze aperte superino 1,50 m di aggetto, le distanze minime previste nei vari tipi edilizi devono essere aumentate per la parte in aggetto superiore ai m 1,50. Lo stesso criterio si applica qualora le sporgenze chiuse superino 1,00 m di aggetto. g) Distanze dai confini È la distanza minima, comunque presa tra le pareti esterne di un edificio ed il confine del lotto, esclusi: a) sporgenze aperte come balconi e tetti a 1,50 m di aggetto; b) sporgenze chiuse fino a 1,00 m di aggetto semprechè non occupino più di 1/3 della larghezza della facciata. Qualora le sporgenze aperte superino 1,50 m le relative distanze minime previste nei vari tipi edilizi, devono essere aumentate dalla parte di aggetto superiore ai m 1,50. Lo stesso criterio si applica qualora la sporgenze chiuse superino 1,00 m di aggetto. Il confine di zona viene equiparato al confine del lotto quando la zona è delimitata da zone destinate all esproprio. Un eccezione è ammissibile solo ai sensi dell articolo 20 della legge di riforma della casa e successive modifiche ed integrazioni. h) Densità edilizia La densità edilizia è il risultato del rapporto tra la cubatura da realizzare sopra il livello del terreno e l area edificabile disponibile. i) Impermeabilità del suolo L impermeabilità indica la percentuale massima consentita di suolo impermeabile del lotto durch genehmigte Aushub- bzw. Aufschüttungsarbeiten geänderten Bodenniveau aus vertikal nach oben gemessen. Wird das Bodenniveau durch Aushub bzw. Abtragung tiefer gesetzt, muss die Gebäudehöhe von dieser neuen Quote aus gemessen werden: eine Ausnahme bilden lediglich Zufahrtsrampen zu Kellergaragen, die nicht mehr als ein Viertel der Fassadenbreite einnehmen, jedenfalls aber 3 m breit sein dürfen und 6 m nicht überschreiten dürfen. Bei Gebäuden mit Flachdach wird die Gebäudehöhe bis zur Oberkante der letzten der Decke gemessen; falls gemauerte Terrassenbrüstungen und ähnliche eine Höhe von 1 m überschreiten, wird der Mehrbetrag abzüglich eines Meters zur Gebäudehöhe geschlagen. Im Falle von Gebäuden, welche aus mehreren funktionell getrennten Baukörpern zusammengesetzt sind, muss für jeden dieser Baukörper der Mittelwert der Höhen gesondert berechnet werden. f) Gebäudeabstand Ist der kürzeste Abstand zwischen den Außenfassaden benachbarter Gebäude, ausgenommen: a) offene Vorsprünge, wie auskragende Balkone und Dachvorsprünge bis zu 1,50 m; b) geschlossene Vorsprünge bis zu 1,00 m; wenn sie nicht mehr als 1/3 der Fassadenbreite einnehmen. Wenn die offenen Vorsprünge die Tiefe von 1,50 m überschreiten, sind die zwischen den verschiedenen Bauten vorgesehenen Mindestabstände um dasselbe Ausmaß zu vergrößern, um welches die zulässige tiefe von 1,50 m überschritten wird. Dasselbe gilt für die geschlossenen Vorsprünge, die das Ausmaß von 1,00 m überschreiten. g) Grenzabstand Ist der kürzeste Abstand zwischen der Gebäudeaußenfassade und der Grundstücksgrenze, ausgenommen: a) offene Vorsprünge, wie auskragende Balkone und Dachvorsprünge bis zu 1,50 m; b) geschlossene Vorsprünge bis zu 1,00 m, sofern sie in der Länge nicht mehr als ein Drittel der Fassade einnehmen. Wenn die offenen Vorsprünge die Tiefe von 1,50 m überschreiten, sind die zwischen den verschiedenen Bauten vorgesehenen Mindestabstände um dasselbe Ausmaß zu vergrößern, um welche die zulässige Tiefe von 1,50 m überschritten wird. Dasselbe gilt für geschlossene Vorsprünge, die das Ausmaß von 1,00 m überschreiten. Die Zonengrenze wird gegen Erweiterungszonen und gegen Zonen, die für die Enteignung vorgesehen sind, der Grundstücksgrenze gleichgesetzt. Eine Ausnahme kann lediglich im Sinne des Art. 20 des Wohnbaureformgesetzes i.g.f. gestattet werden. h) Baumassendichte Ist gegeben durch das Verhältnis zwischen dem zu umbauenden Raum außer Boden und der zur Verfügung stehenden bebaubaren Fläche. i) Versiegelung des Bodens Als Versiegelung des Bodens wird der höchstzulässige Anteil der versiegelten Fläche des Baugrundstückes Delibera GP n. 999 del 22/03/1999 5 Beschluss LR Nr. 999 vom 22.03.1999

edificatorio. Esclusivamente su tale porzione di suolo è ammessa l edificazione sia sopra che sotto terra nonché la copertura con pavimentazioni e tettoie. bezeichnet; sie wird in Prozenten ausgedrückt. Lediglich auf dieser Teilfläche ist die ober- und unterirdische Bebauung sowie die Bodenabdeckung durch Bodenbefestigungen und Überdachungen zulässig. Art. 5 Art. 5 Aree del traffico Verkehrsflächen 1. Strada statale 1. Staatsstraße Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come strada statale sono di competenza dell Ente statale (ANAS) competente. Le caratteristiche tecniche delle strade vengono stabilite dalle autorità competenti. All esterno della strada statale è istituita una fascia di rispetto la cui ampiezza, misurata dal confine stradale cosí come definito dell art. 3 del D.L. del 30 aprile 1992, n. 285 (Codice della strada), è di 30 m al di fuori dei centri abitati già delimitati ai sensi dell art.4 del succittato decreto legislativo, rispettivamente di 10 m al di fuori dei centri abitati ma all interno delle zone edificabili previste dal Piano urbanistico comunale, e di 5 m all interno dei centri abitati medesimi. Possono essere previste deroghe dai piani attuativi o ai sensi dell art. 100 del Testo Unico delle leggi urbanistiche della Provincia Autonoma di Bolzano approvato con DPGP del 26 ottobre 1993, n. 38 e successive modifiche. Nella fascia di rispetto lungo le strade statali sono consentite costruzioni per il ricovero di attrezzature e materiali utilizzati per la manutenzione della strada; è consentita inoltre la costruzione di distributori di carburante con pompe di benzina, auto-lavaggio nonché servizio di soccorso stradale. All esterno dei centri edificati tali distributori devono distare tra loro non meno di 4 km. Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Staatsstraßen fallen in die Zuständigkeit der Staatsstraßenverwaltung (ANAS). Die technischen Merkmale der Straßen werden von der zuständigen Behörde bestimmt. Entlang der Staatsstraße ist ein Schutzstreifen festgelegt, welcher von der Straßengrenze, wie sie mit Art. 3 des GD vom 30.04.1992, Nr. 285 (Straßenverkehrsordnung) bestimmt ist, aus gemessen außerhalb der im Sinne des Art. 4 des angeführten Gesetzesdekretes bereits abgegrenzten Ortschaften eine Tiefe von 30 m, außerhalb derselben, jedoch innerhalb von im Bauleitplan ausgewiesenen Bauzonen, 10 m und 5 m innerhalb der abgegrenzten Ortschaft beträgt. Abweichung können in Durchführungsplänen oder im Sinne des Art. 100 des E.T. der Landesraumordnungsgesetze der Autonomen Provinz Bozen, genehmigt mit D.LH. vom 26.10.1993, Nr. 38 i.g.f. gestattet werden. In den Schutzstreifen längs der Staatsstraßen ist die Errichtung von Gebäuden zur Unterbringung der für die Straßenwartung notwendigen Geräte und Materialien erlaubt; die Errichtung von Tankstellen ist auch zulässig. Sie bestehen aus den Zapfsäulen, der Waschanlage und den Einrichtungen für den Pannendienst. Außerhalb der Baugebiete muss der Abstand von einer Tankstelle zu den anderen nicht weniger als 4 Km betragen. 2. Strada comunale 2. Gemeindestraße Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come strada comunale sono di competenza del Comune. Esse hanno le seguenti ampiezze comprensive di banchine laterali, marciapiedi: Tipo B: larghezza massima: 8,0 m Tipo C: larghezza massima: 6,5 m Tipo D: larghezza massima: 5,0 m All esterno della strada comunale è istituita una fascia di rispetto la cui ampiezza, misurata dal confine stradale cosí come definito dell art. 3 del D.L. del 30 aprile 1992, n. 285 (Codice della strada) è di 20 m al di fuori dei centri abitati già delimitati ai sensi dell art. 4 del succittato decreto legislativo. All interno delle zone edificabili previste dal Piano urbanistico comunale, nella costruzione o ricostruzione di edifici deve essere rispettata una distanza minima di 5,0 m. Possono essere previste deroghe dai piani attuativi o ai sensi dell art. 100 del Testo Unico delle leggi urbanistiche della Provincia Autonoma di Bolzano approvato con DPGP del 26 ottobre 1993, n. 38 e successive modifiche. Nella fascia di rispetto lungo le strade comunali sono consentite costruzioni per il ricovero di attrezzature e Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Gemeindestraßen fallen in die Zuständigkeit der Gemeinde. Sie weisen Seitenbankett und Gehsteig miteinbezogen folgende Breiten auf: Typ B: Höchstbreite: 8,0 m Typ C: Höchstbreite: 6,5 m Typ D: Höchstbreite: 5,0 m Entlang der Gemeindestraße ist ein Schutzstreifen festgelegt, welcher von der Straßengrenze, wie sie mit Art. 3 des GD vom 30.04.1992, Nr. 285 (Straßenverkehrsordnung) bestimmt ist, aus gemessen außerhalb der im Sinne des Art. 4 des angeführten Gesetzesdekretes bereits abgegrenzten Ortschaften eine Tiefe von 20 m beträgt. Innerhalb der im Bauleitplan ausgewiesen Bauzonen muss bei Errichtung oder Wiedererrichtung von Gebäuden ein Mindestabstand von 5,0 m eingehalten werden. Abweichungen können in Durchführungsplänen oder im Sinne des Art. 100 des E.T. der Landesraumordnungsgesetze der Autonomen Provinz Bozen, genehmigt mit D.LH. vom 26.10.1993, Nr. 38 i.g.f. gestattet werden. In den Schutzstreifen längs der Gemeindestraßen ist die Errichtung von Gebäuden zur Unterbringung der für die Delibera GP n. 999 del 22/03/1999 6 Beschluss LR Nr. 999 vom 22.03.1999

materiali utilizzati per la manutenzione della strada; è consentita inoltre la costruzione di distributori di carburante con pompe di benzina, auto-lavaggio nonché servizio di soccorso stradale. All esterno dei centri edificati tali distributori devono distare tra loro non meno di 4 km. Straßenwartung notwendigen Geräte und Materialien erlaubt; die Errichtung von Tankstellen ist auch zulässig. Sie bestehen aus den Zapfsäulen, der Waschanlage und den Einrichtungen für den Pannendienst. Außerhalb der Baugebiete muss der Abstand von einer Tankstelle zu den anderen nicht weniger als 4 km betragen. 3. Pista ciclabile 3. Fahrradweg Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come pista ciclabile sono riservate al traffico ciclistico. La pista ciclabile può essere parte di una sezione stradale composita o può essere su sede propria; in quest ultimo caso la larghezza della sede ciclabile non può superare i 2,5 m. Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Fahrradwege sind dem Fahrradverkehr vorbehalten. Der Fahrradweg kann längs einer Straße oder in eigener Trassenführung angelegt werden; im letzteren Falle darf der Weg eine Breite von 2,5 m nicht überschreiten. Nel caso di verde agricolo, bosco o verde alpino, vale l evidenziamento ai sensi dell art. 107, comma 14, della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. La pista ciclabile tra la Via Max-Valier lungo via Abbeveratoio, via Trojen, via Dr. Josef Garber e via Palade fino al confine comunale è una pista ciclabile di interesse sovracomunale per la quale valgono inoltre seguenti disposizioni. Le caratteristiche tecniche, la costruzione e l esercizio delle piste ciclabili sono regolate dalla disciplina delle piste ciclabili, delibera della Giunta provinciale n. 2894 del 29 giugno 1998. La larghezza tipo corrisponde da 2,5 a 3,5 m. Quando le condizioni di sicurezza della circolazione lo consentono, la pista ciclabile, su tratti limitati ed appositamente segnalati, può essere accessibile anche al traffico automobilistico dei confinanti e di mezzi agricoli. (D.G.P. n. 384 del 12.04.2016, B.U. n. 16 vom 19.04.2016) Sofern landwirtschaftliches Grün, Waldgebiet oder alpines Grünland betroffen ist, gilt die Anmerkung im Sinne des Art. 107, Absatz 14, des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13. Der Radweg zwischen Max-Valierstraße über den Trenkweg und der Trojenstraße entlang des Dr. Josef- Garber-Weges und der Gampenstraße bis an die Gemeindegrenze ist ein Radweg von übergemeindlichem Interesse für den folgende Vorschriften zusätzlich gelten. Die technischen Merkmale, Bau und Betrieb der Radwege sind durch die Radwegeordnung, Beschluss der Landesregierung Nr. 2894 vom 29. Juni 1998, geregelt. Die Regelbreite beträgt von 2,5 bis 3,5 m. Sofern die Verkehrssicherheit es zulässt, kann der Radweg auf beschränkten und entsprechend ausgeschilderten Abschnitten auch für den Anrainerverkehr und von landwirtschaftlichen Fahrzeugen benutzt werden. (LRB Nr. 384 vom 12.04.2016, AB Nr. 16 vom 19.04.2016) 4. Strada pedonale 4. Fußgängerweg Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come strada pedonale sono riservate al traffico prevalente o esclusivo dei pedoni. Quando le caratteristiche lo consentono la strada pedonale può essere accessibile al traffico automobilistico dei confinanti nonché ai veicoli di servizio. La strada pedonale può essere parte di una sezione stradale composita o può essere su sede propria; in quest ultimo caso la larghezza delle sede pedonabile non può superare i 2,5 m. Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Fußgängerwege sind vornehmlich oder ausschließlich den Fußgängern vorbehalten. Sofern die Breite des Fußgängerweges es zulässt, kann dieser auch für den Anrainerverkehr bzw. für den Notdienst benutzt werden. Der Fußgängerweg kann längs einer Straße oder in eigener Trassenführung angelegt werden; im letzteren Falle darf der Weg eine Breite von 2,5 m nicht überschreiten. Art. 6 Art. 6 Zona residenziale A Wohnbauzone A Questa classificazione comprende le zone del centro abitato che rivestono particolare valore storico-artistico per cui la zona stessa viene sottoposta a speciale tutela. Questa zona è destinata principalmente alla conservazione ed erezione di edifici per fini culturali, residenziali, di negozi, magazzini di vendita, uffici ed esercizi connessi con il turismo. Sono consentiti, inoltre, edifici per aziende artigianali, purché non disturbino il vicinato con Unter dieser Bezeichnung fallen die Zonen des Ortsbereiches mit besonderem geschichtlichen und kulturellen Wert, weshalb sie einem besonderen Schutz unterworfen sind. Diese Zone ist vornehmlich bestimmt für Gebäude für kulturelle und gesellschaftliche Einrichtungen, Wohngebäude, Läden, Kaufhäuser, Büros und Betriebe des Gastgewerbes. Zulässig sind weiters: Gebäude für Handwerksbetriebe, soweit diese die Umgebung nicht durch Lärm, Staub, Delibera GP n. 999 del 22/03/1999 7 Beschluss LR Nr. 999 vom 22.03.1999

rumori, polvere, gas di scarico, odori o vibrazioni. Per questa zona deve essere elaborato un piano di recupero ai sensi dell art. 10 della legge sull edilizia residenziale (L.P. 25.11.1978, n. 52). Vale il seguente indice: 1. densità edilizia: quella data dalla cubatura esistente con un ampliamento massimo del 5%. La determinazione delle ulteriori prescrizioni e in particolare la distribuzione della cubatura edilizia sui singoli fondi è demandata al piano di attuazione. Fino all entrata in vigore del su nominato piano di recupero, è vietata ogni attività edilizia ad eccezione di quella di ordinaria e straordinaria manutenzione, senza cambiamenti di volume o di destinazione. Abgase, Geruch oder Erschütterung belästigen. Für diese Zone muss ein Wiedergewinnungsplan im Sinne des Art. 10 des Gesetzes über den Wohnbau (L.G. vom 25.11.1978, Nr. 52) erstellt werden. Folgende Bauvorschrift ist einzuhalten: 1. Baumassendichte: jene, welche sich aus der bestehenden Kubatur mit einer möglichen Erweiterung von 5% ergibt. Die Festsetzung der übrigen Vorschriften und insbesondere die Verteilung der Baumasse auf die einzelnen Grundstücke ist jenem jeweiligen Durchführungsplan vorbehalten. Bis Inkrafttreten obgenannten Wiedergewinnungsplanes ist jegliche Bauführung untersagt mit Ausnahme der ordentlichen und außerordentlichen Instandhaltung ohne Veränderung des Bauvolumens und der Zweckbestimmung. Art. 7 Art. 7 Zona residneziale B -Zona di completamento- Wohnbauzone B - Auffüllzone- Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi dell art. 33, comma 4 del Testo Unico delle leggi urbanistiche della Provincia Autonoma di Bolzano approvato con DPGP del 26 ottobre 1993, n. 38 e successive modifiche, le quali non presentano interesse storico, artistico o di particolare pregio ambientale. - Zona di completamento "B" 1. densità edilizia massima: 2,00 mc/mq 2. rapporto massimo di copertura: 30% 3. altezza massima: 8,50 m 4. distanza minima dal confine: 5 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 6. impermeabilità del suolo: massimo 70% - Zona di completamento "B1" 1. densità edilizia massima: 1,50 mc/mq 2. rapporto massimo di copertura: 25% 3. altezza massima: 7,50 m 4. distanza minima dal confine: 5 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 6. impermeabilità del suolo: massimo 70% Per la zona graficamente evidenziata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi delle disposizioni del Testo Unico di cui al primo comma. Diese Wohnbauzone umfasst die im Sinne des Art. 33, Absatz 4 des Einheitstextes der Landesraumordnungsgesetze der autonomen Provinz Bozen, genehmigt mit DLH vom 26.10.1993, Nr. 38 i.g.f., gänzlich oder teilweise verbauten Flächen, welche keinen geschichtlichen, künstlerischen oder besonderen Siedlungswert aufweisen. Folgende Bauvorschriften sind einzuhalten: - Auffüllzone "B" 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,00 m³/m² 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30% 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,50 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. Bodenversiegelung: maximal 70% - Auffüllzone B1 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,50 m³/m² 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 25% 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,50 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. Bodenversiegelung: maximal 70% Für die im Flächenwidmungsplan graphisch eigens abgegrenzte Zone muss im Sinne der Bestimmungen des im ersten Absatz zitierten Einheitstextes ein Durchführungsplan erstellt werden. Art. 8 Art. 8 Zona residenziale C Wohnbauzone C -Zona di espansione- -Erweiterungszone- Questa zona residenziale comprende le parti del territorio destinate allo sviluppo dell abitato ai sensi dell art. 32 e seguenti del Testo Unico delle leggi urbanistiche della Provincia Autonoma di Bolzano approvato con DPGP del 26 ottobre 1993, n. 38 e successive modifiche. Per tale zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi delle disposizioni del Testo Unico Diese Wohnbauzone umfasst die Flächen, welche im Sinne des Art. 32 und folgender des Einheitstextes der Landesraumordnungsgesetze der Autonomen Provinz Bozen, genehmigt mit D.LH. vom 26.10.1993, Nr. 38 i.g.f., für die bauliche Erweiterung der Ortschaft bestimmt sind. Für diese Zone muss im Sinne der Bestimmungen des im vorhergehenden Absatz zitierten Einheitstextes ein Delibera GP n. 999 del 22/03/1999 8 Beschluss LR Nr. 999 vom 22.03.1999

di cui al comma precedente. - Zona di espansione "C" 1. densità edilizia massima: 1,50 mc/mq 2. rapporto massimo di copertura: 25% 3. altezza massima: 7,50 m 4. distanza minima dal confine: 5 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 6. impermeabilità del suolo: massimo 70% Nella zona residenziale sulla p.f. 966/1 e sulla p.ed. 588, C.C. Cermes, evidenziata specificatamente nel piano di zonizzazione, è prevista la convenzione urbanistica secondo l art. 40/bis, comma 5 della legge urbanistica provinciale, nella quale è consentita la realizzazione di 1.660,5 m³ di cubatura residenziale (100% edilizia libera). (DGP n. 1430 d. 25/05/2009, BU n. 26 d. 23/06/2009) - Zona di espansione "C1" 1. densità edilizia massima: 2,00 mc/mq 2. rapporto massimo di copertura: 30% 3. altezza massima: 8,50 m 4. distanza minima dal confine: 5 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 6. impermeabilità del suolo: massimo 70% - Zona di espansione "C2" 1. densità edilizia massima: 1,80 mc/mq 2. rapporto massimo di copertura: 30% 3. altezza massima: 8,50 m 4. distanza minima dal confine: 5 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 6. impermeabilità del suolo: massimo 70% (DGP n. 701 del 04.03.2002, BU n. 13 del 26/03/2002) Nella zona residenziale d espansione sulla p.f. 967/2, C.C. Cermes, evidenziata specificatamente nel piano di zonizzazione, è prevista la convenzione urbanistica secondo l art. 40/bis, comma 5 della legge urbanistica provinciale, nella quale è consentita la realizzazione di 2.820 m³ di cubatura residenziale. Per questa zona deve essere redatto un piano d attuazione ; (DGP n. 1172 del 12/07/2010, BU n. 30 del 27/07/2010) - Zona d espansione C3 1. densità edilizia massima: 1,6 mc/mq 2. rapporto massimo di copertura: 30% 3. altezza massima: 8,50 m 4. distanza minima dal confine: 5 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 6. impermeabilità del suolo: massimo 70% (DGP n. 995 del 27/03/2006, BU n. 16 del 18/04/2006) Nella zona sulla p.f. 1125/4, C.C. Cermes, evidenziata specificatamente nel piano di zonizzazione, è prevista la convenzione urbanistica secondo l art. 40/bis, comma 5 della legge urbanistica provinciale, la quale è riservata completamente all edilizia libera (senza quota agevolata e convenzionata). (DCC n. 21 del 24/09/2012, BU n. 18 del 30/04/2013) Durchführungsplan erstellt werden. - Erweiterungszone "C" 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,50 m³/m² 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 25% 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,50 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. Bodenversiegelung: maximal 70% Bei der im Flächenwidmungsplan gekennzeichneten Zone auf der Gp. 966/1 und der Bp. 588, K.G. Tscherms handelt es sich um eine Zone mit Raumordnungsvertrag, im Sinne des Art. 40/bis, Abs. 5 des Landesraumordnungsgesetzes, auf welcher die Errichtung von 1.660,5 m³ Wohnvolumen (100% freier Wohnbau) zulässig ist. (LRB Nr. 1430 v. 25.05.2009, AB Nr. 26 v. 23.06.2009) - Erweiterungszone "C1" 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,00 m³/m² 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30% 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,50 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. Bodenversiegelung: maximal 70% - Erweiterungszone "C2" 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,80 m³/m² 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30% 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,50 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. Bodenversiegelung: maximal 70% (LRB Nr. 701 vom 04.03.2002, AB Nr. 13 vom 26.03.2002) Bei der im Flächenwidmungsplan gekennzeichneten Wohnbauerweiterungszone auf der GP 967/2, K.G. Tscherms handelt es sich um eine Zone mit Raumordnungsvertrag im Sinne des Art. 40/bis, Abs. 5 des Landesraumordnungsgesetzes, auf welcher die Errichtung von 2.820 m³ Wohnvolumen zulässig ist. Für diese Zone muss ein Durchführungsplan erstellt werden ; (LRB Nr. 1172 vom 12.07.2010, AB Nr. 30 vom 27/07/2010) - Erweiterungszone C3 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,6 m³/m² 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 30% 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,50 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70% (LRB Nr. 995 vom 27.03.2006, AB Nr. 16 vom 18.04.2006) Bei der im Flächenwidmungsplan gekennzeichneten Zone auf der GP 1125/4, K.G. Tscherms handelt es sich um eine Zone mit Raumordnungsvertrag im Sinne des Art. 40/bis, Abs. 5 des Landesraumordnungsgesetzes, welche gänzlich dem freien Wohnbau vorbehalten ist (ohne geförderten und konventionierten Anteil). (GRB Nr. 21 vom 24.09.2012, AB Nr. 18 vom 30.04.2013) Art. 9 Art. 9 Zona per attrezzature collettive -Istruzione- Zone für öffentliche Einrichtungen -Unterricht- Questa zona comprende le aree destinate al fabbi- Diese Zone umfasst jene Flächen, welche zur Deckung Delibera GP n. 999 del 22/03/1999 9 Beschluss LR Nr. 999 vom 22.03.1999

sogno comunale di edilizia scolastica ivi compresi gli asili nido, le scuole materne, le elementari e le medie. 1. densità edilizia massima: 2,0 mc/mq 2. rapporto massimo di copertura: 50% 3. altezza massima degli edifici: 10,5 m 4. distanza minima dai confini: 5 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10,5 m In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme può essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell art. 71 della legge provinciale dell 11 agosto 1997, n. 13. des Bedarfs auf Gemeindeebene an Bauten für den Unterricht wie Kinderkrippen, Kindergärten, Grundschulen und Mittelschulen bestimmt sind. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,0 m³/m² 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 50% 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10,5 m Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Art. 71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, erteilt werden. Art. 10 Art. 10 Zona per attrezzature collettive Zone für öffentliche Einrichtungen -Amministrazione e servizi pubblici- -Verwaltung und öffentliche Dienstleistung- Questa zona comprende le aree riservate alle costruzioni ed agli impianti di interesse generale ivi des Bedarfs an Bauten und Einrichtungen von allge- Diese Zone umfasst jene Flächen, welche zur Deckung compresi gli edifici per l amministrazione e per i meinem Interesse bestimmt sind, und zwar Einrichtungen für die Verwaltung, für die öffentlichen Dienste, servizi pubblici, gli edifici religiosi, gli edifici per le attività culturali e sociali, quelli per i servizi sanitari e für den Kultus, für kulturelle und soziale Tätigkeiten, für di assistenza, nonché le infrastrutture tecnologiche. Fürsorge- und Gesundheitsdienste und Erschließungsanlagen. Sie sind für den Bedarf auf Gemeindeebene Essi sono destinati al fabbisogno comunale. bestimmt. 1. densità edilizia massima: 2,0 mc/mq Es gelten folgende Bauvorschriften: 2. rapporto massimo di copertura: 50% 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,0 m³/m² 3. altezza massima degli edifici: 10,5 m 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 50% 4. distanza minima dal confine: 5 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,5 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10,5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme può essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell art. 71 della legge provinciale dell 11 agosto 1997, n. 13. 5. Mindestgebäudeabstand: 10,5 m Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Art. 71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, erteilt werden. Sulla p.f. 1125/4 (caserma vigili di fuoco) è previsto un piano d attuazione. (DCC. n. 21 del 24/09/2012, BU n. 18 del 30/04/2013) Auf der G.p. 1125/4 (Feuerwehrhalle) ist ein Durchführungsplan zu erstellen. (GRB Nr. 21 vom 24.09.2012, AB Nr. 18 vom 30.04.2013) Art. 11 Art. 11 Zona per attrezzature collettive Zone für öffentliche Einrichtungen -Impianti sportivi- -Sportanlagen- Questa zona comprende le aree destinate al Diese Zone umfasst jene Flächen, welche zur Deckung fabbisogno comunale di impianti sportivi. des Bedarfs an Sportanlagen auf Gemeindeebene Sono ammesse esclusivamente le costruzioni e le bestimmt sind. infrastrutture necessarie per praticare attività sportive Zulässig sind ausschließlich Bauten und Anlagen, die für all aperto e al coperto. Sono altresí ammessi i servizi die sportliche Betätigung im Freien und in igienico-sanitari e di pronto-soccorso, i vani geschlossenen Räumen erforderlich sind. Weiters indispensabili per l utilizzo, la manutenzione e la cura zulässig sind hygienisch-sanitäre und Erste-Hilfedegli impianti stessi nonché per il deposito delle Einrichtungen, die erforderlichen Räumlichkeiten für die attrezzature sportive. Nutzung, Instandhaltung und Pflege der Anlagen sowie Abstellräume für die Sportgeräte. 1. densità edilizia massima: 0,3 mc/mq Es gelten folgende Bauvorschriften: 2. altezza massima degli edifici: 10,5 m 1. höchstzulässige Baumassendichte: 0,3 m³/m² 3. distanza minima dal confine: 5 m 2. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,5 m 4. distanza minima tra gli edifici: 10,5 m 3. Mindestgrenzabstand: 5 m In caso di comprovata necessità funzionale, in 4. Mindestgebäudeabstand: 10,5 m deroga alle suddette norme può essere rilasciata Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann in concessione edilizia ai sensi dell art. 71 della legge Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die provinciale dell 11 agosto 1997, n. 13. Baukonzession im Sinne des Art. 71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, erteilt werden. Delibera GP n. 999 del 22/03/1999 10 Beschluss LR Nr. 999 vom 22.03.1999

Art. 12 Art. 12 Zona di espansione per insediamenti produttivi Gewerbeerweiterungsgebiete Questa zona comprende le aree destinate ad Diese Zone umfasst die Flächen, welche für Produktionsanlagen im Sinne des Artikel 44 Absatz 3 des insediamenti produttivi ai sensi dell art. 44 comma 3 della legge provinciale dell 11 agosto 1997, n. 13. Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, bestimmt sind. Per questa zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge provinciale dell 11 agosto 1997, n. 13. Vale il seguente indice: Für diese Zone ist im Sinne des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Durchführungsplan zu erstellen. Es gilt folgende Bauvorschrift: 1. densità edilizia massima: 4 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 4 m³/m² In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i seguenti indici: Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten weiters folgende Bauvorschriften: 2. rapporto massimo di copertura: 60% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 60% 3. altezza massima degli edifici: 10,50 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m 4. distanza minima dal confine: 5 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. Almeno il 10% della superficie del lotto è da sistemare a verde. Per la zona d espansione per insediamenti produttivi sulle pp.ed. 315/1, 315/2, 542/1 e 542/2 nonché sulle pp.ff. 948/6, 1071/1, 1074/2 e 1075/2, C.C. Cermes, valgono i seguenti indici: 6. Mindestens 10% des Baugrundstückes sind zu begrünen. Für die Gewerbeerweiterungszone auf den Bp.en 315/1, 315/2, 542/1 und 542/2 sowie der Gp.en 948/6, 1071/1, 1074/2 und 1075/2, K. G. Tscherms, gelten folgende Bauvorschriften: 1. densità edilizia massima: 1,75 m³/m² 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,75 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 40% 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 40% 3. altezza massima degli edifici: 8,5 m 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,5 m 4. almeno il 10% della superficie del lotto è da sistemare a verde. (DGP n. 2044 del 30/12/2011, BU n. 4 del 24/01/2012) Nella specificatamente contrassegnata zona d espansione per insediamenti produttivi Cofrum vale il seguente indice: 1. densità edilizia massima ammissibile: 9,50 m³/m². (DGP 813 del 4/06/2012, BUR 25 del 19/06/2012) 4. mindestens 10% des Baugrundstücks sind zu begrünen. (LRB Nr. 2044 vom 30.12.2011, AB Nr. 4 vom 24.01.2012) In dem eigens gekennzeichneten Gewerbeerweiterungsgebiet Cofrum gilt folgende Bauvorschrift: 1. höchstzulässige Baumassendichte: 9,50 m³/m². (LRB Nr. 813 vom 04.06.2012, AB Nr. 25 vom 19/06/2012) Per la zona d espansione per insediamenti produttivi Cermes est sulle pp.ed. 578 e 541, C.C. Cermes valgono, in difformità ai succitati indici, i seguenti parametri: 1. densità edilizia massima: 6,5 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 65% 3. almeno il 5% della superficie del lotto è da sistemare a verde. Gli standards secondo la delibera della Giunta Provinciale del 30 settembre 2014, n. 1130, allegato A, riguardanti la procedura per la riduzione dell impatto edilizio (R.I.E.), sono da riprendere nel piano d attuazione.. (DGP n. 1451 del 02/12/2014, BU n. 51 del 23/12/2014) Abweichend zu den oben angeführten Bauvorschriften gelten für das Gewerbeerweiterungsgebiet Tscherms Ost auf den Bp.en 578 und 541, K.G. Tscherms folgende Parameter: 1. höchstzulässige Baumassendichte: 6,5 m³/m² 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 65% 3. mindestens 5% des Baugrundstückes sind zu begrünen. Die Standards gemäß Beschluss der Landesregierung vom 30. September 2014, Nr. 113, Anlage A, betreffend das Verfahren zur Beschränkung der versiegelten Flächen (B.V.F.) sind im Durchführungsplan einzuarbeiten.. (LRB Nr. 1451 vom 02.12.2014, AB Nr. 51 vom 23.12.2014) Art. 13 Art. 13 Zona di verde privato Private Grünzone Questa zona comprende le aree sistemate a giardino o a parco, eventualmente edificate, ma caratterizzate da una vegetazione pregiata la quale costituisce un connotato particolarmente interessante dell ambiente urbano meritevole di essere conservato. 1. densità edilizia massima: 0,01 mc/mq 2. altezza massima degli edifici: 3 m Diese Zone umfasst Gärten oder Parkanlagen - auch teil-weise bebaut -, welche innerhalb des Siedlungsbereiches eine besonders wertvolle Vegetation aufweisen, die geschützt werden muss. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Baumassendichte: 0,01 m³/m² 2. höchstzulässige Gebäudehöhe: 3 m 3. Mindestgrenzabstand: 5 m Delibera GP n. 999 del 22/03/1999 11 Beschluss LR Nr. 999 vom 22.03.1999

3. distanza minima dal confine: 5 m 4. distanza minima tra gli edifici: 10 m In tale zone è comunque ammessa la demolizione e la ricostruzione di edifici esistenti. 4. Mindestgebäudeabstand: 10 m In dieser Zone sind der Abbruch und der Wiederaufbau bestehender Gebäude gestattet. Art. 14 Art. 14 Parco giochi per bambini Kinderspielplatz Questa zona comprende le aree destinate al gioco ed alla ricreazione dei bambini. Esse devono essere adeguatamente attrezzate. Nei parchi giochi è vietata la costruzione di qualsiasi edificio ad esclusione dei depositi per le attrezzature per il gioco e la manutenzione del verde con una superficie utile non superiore a 20 mq, nonché dei servizi igienico-sanitari. 1. altezza massima degli edifici: 3 m 2. distanza minima tra gli edifici: 10 m 3. distanza minima dai confini: 5 m In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme può essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell art. 71 della legge provinciale dell 11 agosto 1997, n. 13. Diese Zone umfasst die Flächen, welche für Spiel und Erholung der Kinder bestimmt sind. Sie müssen entsprechend ausgestattet werden. In den Kinderspielplätzen ist das Errichten von Gebäuden jeglicher Art untersagt, mit Ausnahme solcher, welche für die Unterbringung der Spielgeräte und der Geräte zur Instandhaltung der Anlagen erforderlich sind, mit einem Höchstausmaß von 20 m² Nutzfläche, sowie der sanitären Anlagen. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 3 m 2. Mindestgebäudeabstand: 10 m 3. Mindestgrenzabstand: 5 m Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Art. 71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, erteilt werden. Art. 15 Art. 15 Parcheggio pubblico Öffentlicher Parkplatz Questa zona comprende le aree riservate alla sosta dei veicoli. In caso di parcheggi coperti o di autosilo valgono i seguenti indici: 1. altezza massima degli edifici: 8 m 2. distanza minima dal confine: 5 m 3. distanza minima tra gli edifici: 10 m In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme può essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell'art. 71 della legge provinciale dell 11 agosto 1997, n. 13. Diese Zone umfasst die Flächen, welche zum Abstellen von Fahrzeugen bestimmt sind. Im Fall von überdachten Abstellplätzen oder Parkhäusern gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8 m 2. Mindestgrenzabstand: 5 m 3. Mindestgebäudeabstand: 10 m Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Art. 71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, erteilt werden. Art. 16 Art. 16 Zona di verde agricolo Landwirtschaftsgebiet Questa zona comprende le parti del territorio destinate prevalentemente ad usi agricoli. Per questa zona valgono le disposizioni dell articolo 107 della legge provinciale dell 11 agosto 1997, n. 13, nonché il relativo regolamento di esecuzione. 1. altezza massima degli edifici: 8,5 m per cooperative frutticole: 10,5 m (DGP n. 319 del 05/03/2012, BU n. 12 del 20/03/2012) 2. distanza minima dal confine: 5 m 3. distanza minima tra gli edifici: 10 m In caso di ampliamento di edifici esistenti nell ambito Diese Zone umfasst jene Flächen, die vorwiegend für die landwirtschaftliche Nutzung bestimmt sind. In dieser Zone gelten die Bestimmungen des Artikels 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, mit der entsprechenden Durchführungsverordnung. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,5 m für Obstgenossenschaften: 10,5 m (LRB Nr. 319 vom 05.03.2012, AB Nr. 12 vom 20.03.2012) 2. Mindestgrenzabstand: 5 m 3. Mindestgebäudeabstand: 10 m Bei Erweiterung bestehender Gebäude im selben Eigen- Delibera GP n. 999 del 22/03/1999 12 Beschluss LR Nr. 999 vom 22.03.1999

della stessa proprietà vengono applicate le disposizioni del Codice Civile. Art. 16/bis Impianti per il tempo libero L area graficamente evidenziata per gli impianti per il tempo libero nella zona di verde agricolo, nella zona di verde alpino e nel bosco, comprese le aree sottoposte a particolari vincoli paesaggistici, è destinata all esercizio delle seguenti attività per il tempo libero (giardino a labirinto). Nella sistemazione dell area dovranno essere rispettate le seguenti prescrizioni: 1. le caratteristiche del terreno devono essere mantenute; 2. eventuali movimenti di terreno sono ammessi in misura strettamente necessaria alla predisposizione delle aree per il tempo libero. Su tale area è vietata qualsiasi edificazione ad eccezione dei locali per il deposito attrezzi nella misura massima di 18 mc, nonché dei servizi igienico-sanitari in relazione al fabbisogno. Delle aree previste in zona di verde agricolo può tuttavia essere tenuto conto, in conformità all art. 107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, nel computo della cubatura ammessa. (DGP n. 2890 del 10/08/2005, BU n. 37 del 13/09/2005) tum werden für die Gebäudeabstände die Bestimmungen des Bürgerlichen Gesetzbuches angewandt. Art. 16/bis Freizeitanlagen Die im Landwirtschaftsgebiet, im alpinen Grünland, im Waldgebiet sowie in den Gebieten mit besonderer landschaftlicher Bindung graphisch als Freizeitanlagen eigens gekennzeichnete Fläche ist zur Ausübung folgender Freizeittätigkeiten bestimmt (Labyrinthgarten). Bei der Ausstattung bzw. Gestaltung dieser Anlage gelten folgende Vorschriften: 1. Die Charakteristik des gegebenen Geländes muss beibehalten werden; 2. Eventuelle Erdbewegungen sind für das Anlegen der Freizeitanlagen in dem für die Ausübung der Freizeittätigkeit unbedingt erforderlichen Ausmaß zulässig. Auf dieser Fläche ist jegliche Bauführung untersagt, mit Ausnahme der Räumlichkeiten für die Unterbringung der Geräte im Höchstausmaß von 18 m³ sowie der sanitären Anlagen gemäß Bedarf. Das davon betroffene Landwirtschaftsgebiet kann jedoch für die Berechnung der zulässigen Kubatur gemäß Art. 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in Rechnung gestellt werden. (LRB Nr. 2890 vom 10.08.2005, AB Nr. 37 vom 13.09.2005) Art. 17 Art. 17 Zona di verde alpino Alpines Grünland Questa zona comprende le aree di pascolo nonché il verde alpino ed è destinata ad un utilizzo agricolo. È vietata qualsiasi costruzione ad eccezione di quelle necessarie per la conduzione dei fondi in ottemperanza delle seguenti condizioni e nel rispetto delle sottoelencate prescrizioni: 1. Il richiedente deve essere proprietario e coltivatore di un maso chiuso ed il terreno deve appartenere al maso stesso. 2. È ammessa la costruzione di un fienile a condizione che annualmente venga falciata l erba di almeno un ettaro di superficie e che vengano raccolti almeno 3.000 kg di fieno. 3. È ammessa la costruzione di una stalla a condizione che vengano tenute almeno 10 unità bovine adulte nella propria azienda agricola ed a condizione che vengano dimostrati annualmente almeno 400 giorni di pascolo complessivi. In tal caso possono essere realizzati i vani necessari per l alloggio del personale con superficie utile non superiore ai 30 mq. 4. Qualora vengano alpeggiate più di 30 unità bovine adulte, ciò vale anche per alpi di interessenza, può essere prevista una superficie utile fino a 65 mq. Oltre le 100 unità bovine adulte detta superficie può essere ampliata fino a 80 mq. 5. La concessione edilizia per nuovi alloggi non può essere rilasciata qualora dopo il 22 aprile 1970 sia stato distaccato dal maso un edificio esistente sull alpe. L ampliamento di rifugi alpini è regolato dalle disposizioni della legge provinciale del 7 giugno 1982, n. 22. Die Zone umfasst das alpine Weide- und Grünland und ist für die landwirtschaftliche Nutzung bestimmt. Die Errichtung von Bauten ist untersagt, mit Ausnahme jener, die zur Bewirtschaftung der Flächen notwendig sind, dies unter folgenden Voraussetzungen und unter Beachtung folgender Vorschriften: 1. Der Gesuchsteller muss Eigentümer und Bewirtschafter eines geschlossenen Hofes sein, und das Grundstück muss zum betreffenden geschlossenen Hof gehören. 2. Die Errichtung einer Scheune ist erlaubt, wenn mindestens 1 ha jährlich gemäht wird und mindestens 3.000 kg Heu geerntet werden können. 3. Die Errichtung eines Stalles ist erlaubt, wenn an der eigenen Hofstelle mindestens 10 Großvieheinheiten gehalten und mindestens 400 Weidetage pro Jahr insgesamt nachgewiesen werden können. In diesem Fall dürfen die für die Unterkunft des Personals erforderlichen Räume mit einer Nutzfläche von höchstens 30 m² errichtet werden. 4. Wenn mehr als 30 Großvieheinheiten aufgetrieben werden, dies gilt auch für Alminteressentschaften, kann diese Nutzfläche 65 m² erreichen. Ab 100 Stück Großvieheinheiten kann diese Nutzfläche bis auf 80 m² erweitert werden. 5. Die Baukonzession für neue Unterkünfte darf nicht erteilt werden, wenn nach dem 22. April 1970 ein auf der Alm bestandenes Gebäude vom Hof abgetrennt wurde. Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt den Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni 1982, Nr. 22. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 6 m Delibera GP n. 999 del 22/03/1999 13 Beschluss LR Nr. 999 vom 22.03.1999