Mehrsprachigkeit als Schatz

Ähnliche Dokumente
Pappe PAUSE. Die kleine Raupe Nimmersatt 1 (CP) Name: Datum: 1. Schreibe die Wörter ab. 2. Kreise das Wort RAUPE ein. RAUPE PUPPE Raupe.

2.Raupe schlüpft langsam aus dem Ei Heute ist Sonntag noch früh am Morgen. Die Sonne scheint warm und ohne Sorgen.

Julia Dold MIT KINDERN & JUGENDLICHEN Choreografien, Tanztheater und Tanzgeschichten. Kreativer Tanz WO SPORT SPASS MACHT VERLAG

Abendmahl zur Konfirmation 2018 RT Kreuzkirche Joh. 6: Ich bin das Brot Lebensnotwendiges

Spielkreis mit Elternfrühstück

Vorhaben heute. Einstieg kurze Vorstellungsrunde

Sachgeschichte. Eine Woche mit Frau Raupe Nimmersatt. Winter Diana

Geschichte zum Einstieg

Wie gerade beschrieben haben wir viel erlebt und welches Tierchen könnte dies nicht besser darstellen als die kleine Raupe Nimmersatt.

DOWNLOAD VORSCHAU. Fingerdruck: Kleine Bücher zum Selbermachen. zur Vollversion. Arbeitsblätter für den Anfangsunterricht. Alexandra Hanneforth

DOWNLOAD. Arbeitsblätter für den Anfangsunterricht. Alexandra Hanneforth Fingerdruck: Kleine Bücher zum Selbermachen

Fachtag für Elternbegleiter/innen Rucksack KiTa und Griffbereit

Die Kleine Raupe Nimmersatt By Eric Carle

Mehrsprachigkeit und andere Mythen

SPRACHE und ihre Bedeutung für die Bildung. Ist eine institutionelle Förderung von Sprache zur Zeit notwendig, bzw. möglich?

Mehrsprachigkeit. Problem? Recht? Potential? Chance?

Termine Januar bis Juli 2017 im VKJ Kinderhaus der Kleinen Füße

Mehrsprachigkeit im deutschen Bildungssystem. Eva Hammes-Di Bernardo Saarbrücken

Am Sonntag, 25. Februar 2018 gestalten wir mit den Kindergarten- und Krippenkindern den Familiengottesdienst um 10:00 Uhr in der Marienkirche mit.

Oktober/November/Dezember

Hans Scheitter GmbH & Co.KG

Konzeption zur bilingualen deutsch-türkischen Erziehung in der Kindertagesstätte Internationale Strolche der CSH Köln e.v.

Sprachliche Bildung Mehrsprachigkeit in der Kita Berlin, DJI-Jahrestagung 2016 Ganz ähnlich ganz anders.

Da schau her, ein Blütenmeer!

Deutsch als Zweitsprache (DaZ) - ein aktuelles Unterrichtsprinzip -

MIT DEM FRÜHSTÜCK DEN TAG BEGINNEN

Chancen für Konzepte in den verschiedenen Bildungsorten Empfehlungen an das Land. Nalan Celikbudak Lese- und Literaturpädagogin

Mehrsprachigkeit und Deutscherwerb Teil 1

Mehrsprachigkeit: Herausforderung an den Standort Deutschland

sprich mit mir Sigrid Hinrichsen Vera Memmeler Stefanie Reich Beate Schlottmann Referat Migration /

Einführung in die Didaktik und Methodik des DaZ-Unterrichts

Inwiefern kann Kinderliteratur den Spracherwerb bei mehrsprachigen Kindern fördern?

Einführung in Deutsch als Fremdsprache/ Deutsch als Zweitsprache: Grundlegendes. Willkommen zu dieser Vorlesung!

auf stehen aus aus sehen backen bald beginnen bei beide bekannt bekommen benutzen besonders besser best bestellen besuchen

Rucksack Kita - Ein Programm zur Sprachbildung, -förderung und Elternbildung

Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form. Auszug aus: Frühlingsdiktate für das 2. Schuljahr. Das komplette Material finden Sie hier:

Mehrsprachigkeit als Chance

2.2.2 Strategien und Verarbeitungsprozesse beim Zweitspracherwerb

Elterncafé Heike Urlaub 31.1 Musik/ Rhythmik 31 Dienstag Kreativität, Natur Bücherei

Mehrsprachigkeit als Chance

Klassensatz: Die kleine Raupe Nimmersatt

Kitas im Donnersbergkreis

Haus der Familie Sindelfingen-Böblingen e.v.

GER_C2.0606S. Bilinguale Erziehung. Education and children Speaking & Discussion Level C2 GER_C2.0606S.

Herzlich willkommen in der Gemeinde-Bücherei Haar!

Natürliche Mehrsprachigkeit

Konzept für Mehrsprachigkeit

Kinder in Einrichtungen fördern

Referat: Typische Phänomene der Mehrsprachigkeit: Mischungen & Codeswitching

Sprachförderung? Machen wir doch alles schon! (Oder?)

Sprachbildung und Sprachförderung im Elementarbereich. Herausforderungen, Erkenntnisse, Notwendigkeiten

PROGRAMA DE DESENVOLVIMENTO DE PROFESSORES DE ALEMÃO (PDPA)

Älterer Bruder/ältere Schwester. Tutor/LehrerIn. Eltern/Erziehungsberechtigte/ andere Familienmitglieder. Psychologe/ Schulpädagoge

Mit Malgeschichten durch das Jahr Förderung von Grafomotorik und Sprachentwicklung in Krippe und Kita

Bildungsdokumentation

Vorkurs Deutsch 240 Kooperation von Kindergärten und Grundschulen in Waldkraiburg

Chat für Jugendliche Zoff lass nach Zuhause gibt es nur Streit

Herzlich willkommen in der Stadt-Bibliothek Heilbronn!

Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form. Auszug aus: Sprachförderung: 102 Gespensterchen. Das komplette Material finden Sie hier:

KINDER, WAS FÜR EIN LEBEN!

Emma und Jan gehen zum Straßenfest. Dort sehen sie eine Bühne. Auf der Bühne steht ein Clown und erzählt Witze. Alle Zuschauer lachen laut.

Du bist nicht allein zusammen sind wir stark

DIE STADT-BIBLIOTHEK HERTEN

Was Erzieherinnen über Sprachstörungen wissen müssen

Mehrsprachigkeit im Elementarbereich am Beispiel der Kindertagesstätten des Caritasverbandes. Kita Casa Italia. Grundthesen

Deutsch als Zweitsprache Grundlagen Prof. Dr. Schulz SS Sitzung Kurzreferat von Tobias Lensch

Kokosnuss. Der kleine Drache. Mein Kalender für jeden Tag. Ingo Siegner. Texte von Ulrike Hauswaldt

Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form. Auszug aus: Kinderlieder für alle vier Jahreszeiten - Das Liederbuch

Teil 9. Richtig Ausruhen.

Evang. Kindertagesstätte und Schulkindergarten. Goethestraße 73, Eching

Fachtagung am in Freiburg - in der Sprachenwelt zu Hause sein. Impuls- Workshop Frühe Mehrsprachigkeit Chancen und Risiken

Sprachliche Voraussetzungen für einen guten Schulstart schaffen - Vorkurs Deutsch -

Volker Schebesta MdL Staatssekretär im Ministerium für Kultus, Jugend und Sport des Landes Baden-Württemberg

Fachunterricht. für eine chancengerechte Wissensvermittlung in Deutsch als Unterrichtssprache. Wo Qualität zur Sprache kommt.

Mehrsprachigkeit -Tatsachen und Meinungen

Elternarbeit und Mehrsprachigkeit. Dr. Kismet Seiser Dipl. Soz.-Päd. (FH), Dipl. Psychologin

Schnecken. Unterrichtsmaterial für die 1./2. Klasse

Spracherwerb und Schriftspracherwerb

Birgit Leyendecker Entwicklungspsychologie/ Interdisciplinary Centre for Familie Research (ICFR)

Jedem Kind seine Muttersprache Kóždemu dźěsću swoju maćeršćinu. Viele Sprachen. Gute Entwicklung.

!"# # # $% # & '() '* ) ) '()

Frühkindliche bilinguale Erziehung mit Türkisch als Partnersprache

Peer-Interaktion als sprachlich-kommunikatives Potenzial

Didak tische Handreichungen zum Thema: Ernährung

Band Deutsch als Bildungssprache / Deutsch als Zweitsprache

Sprache untersuchen Wiewörter

Perspektivenwechsel auf das Fach Deutsch: zur Rolle der Unterrichtssprache im Kontext von Mehrsprachigkeit.

Von der Raupe zum Schmetterling

Vorbereiten: Das Küken und einige Federn in das Ei legen. Zusammen mit den Handpuppen in einem Körbchen bereitstellen

Prestige der Sprachen

Auszüge aus unserer Konzeption: Schwerpunkte unserer Arbeit

Deutscher Bundesverband für Logopädie e.v., Geschäftsstelle: Augustinusstr. 11a, Frechen Tel.: 02234/ , Fax: 02234/ ,

Umgang mit Zweisprachigkeit

Kita. Elternbefragung. Lebenshilfe Weißenburg e.v.

Kinder- und Jugend-Services Linz Lebenschancen fördern

Troumschlossangebote Januar

Die kleine Raupe Nimmersatt

Junge Frauen vor der Entscheidung Beruf u n d Familie

Abonnieren Sie die kostenlose epaper-zeitung unter

Transkript:

Mehrsprachigkeit als Schatz Teil 1 Wert und Bedeutung der Mehrsprachigkeit Braunschweig, 2013

Braunschweig, 2013 Nicola Küpelikılınç 2

Nicola Küpelikılınç Fachreferentin für Sprachförderung Zuständig für Sprachförderprogramm der Stadt Hanau seit 2000 Fachberatung DaZ, DeutschSommer 17 Jahre Psychologin im Sozialpädiatrischen Zentrum, Offenbach, Elternveranstaltungen für mehrsprachige Familien Braunschweig, 2013 Nicola Küpelikılınç 3

Mythen und Thesen zur Mehrsprachigkeit Mehrsprachigkeit ist die Ausnahme. NEIN 60% der Weltbevölkerung wächst mehrsprachig auf das monolinguale Aufwachsen ist eher eine Seltenheit. Übrigens: Es gibt weniger als 200 Staaten, aber über 6000 Sprachen auf der Welt! Braunschweig, 2013 Nicola Küpelikılınç 4

Mythen und Thesen zur Mehrsprachigkeit Wenn Kinder mehrsprachig aufwachsen, lernen sie langsamer als einsprachige Kinder sprechen. NEIN Die Kinder erreichen die Meilensteine der Sprachentwicklung genauso wie einsprachige Kinder, zumindest in der stärkeren Sprache. Braunschweig, 2013 Nicola Küpelikılınç 5

Mythen und Thesen zur Mehrsprachigkeit Das Mischen von Sprachen ist ein Zeichen für eine mangelnde Sprachkompetenz in beiden Sprachen. NEIN Code-Switching ist ein normaler Teil der Mehrsprachigkeit und ist eher ein Zeichen für eine hohe kommunikative Kompetenz als für eine Sprachstörung. Braunschweig, 2013 Nicola Küpelikılınç 6

Mythen und Thesen zur Mehrsprachigkeit Kinder sollen erst eine Sprache richtig lernen (ihre Muttersprache) und dann mit der nächsten beginnen. NEIN Kinder können problemlos eine zweite und eine dritte Sprache dazu erwerben. Das gelingt am besten, wenn die Erstsprache weiter gepflegt wird. Braunschweig, 2013 Nicola Küpelikılınç 7

Braunschweig, 2013 Nicola Küpelikılınç 8

Mythen und Thesen zur Mehrsprachigkeit Mehrsprachige Kinder haben häufiger Sprachentwicklungsstörungen als einsprachige Kinder. NEIN Sie haben genauso oft Probleme in der Sprachentwicklung wie einsprachige Kinder die Behandlung sollte die Entwicklung in beiden Sprachen berücksichtigen. Braunschweig, 2013 Nicola Küpelikılınç 9

Mythen und Thesen zur Mehrsprachigkeit Wenn die Eltern schlecht Deutsch sprechen, sollen sie lieber die Muttersprache mit dem Kind sprechen statt ihm falsches Deutsch beizubringen. NEIN Es gibt viele Gründe, warum Eltern die Muttersprache mit dem Kind sprechen, aber die Angst vor dem falschen Deutsch ist nicht begründet. Braunschweig, 2013 Nicola Küpelikılınç 10

Mythen und Thesen zur Mehrsprachigkeit Eine Person, eine Sprache: nur so kann es funktionieren! NEIN Das ist eine Methode, aber es gibt viele andere Varianten: eine Sprache zu Hause, eine außer Hause oder eine Sprache für die Familie und eine, wenn man alleine mit dem Kind ist oder. Braunschweig, 2013 Nicola Küpelikılınç 11

Mythen und Thesen zur Mehrsprachigkeit Mehrsprachigkeit ist schön und gut, aber viele Kinder lernen weder die eine Sprache noch die andere Sprache richtig und das schadet der Entwicklung. NEIN Mehrsprachigkeit bringt erwiesenermaßen viele Vorteile mit sich: Braunschweig, 2013 Nicola Küpelikılınç 12

Erleichtert das Erlernen weiterer Sprachen Stärkt das metasprachliche Verständnis / das Nachdenken über Sprache Stärkt das logische Denken, auch bei nonverbalen Aufgaben Stimuliert die Kreativität Braunschweig, 2013 Nicola Küpelikılınç 13

Unterstützt die kognitive Flexibilität Fördert das kommunikative Fingerspitzengefühl Schützt vor altersbedingtem kognitivem Abbau und zu guter Letzt ist auch für das Arbeiten in einer globalen Gesellschaft vom Vorteil! Braunschweig, 2013 Nicola Küpelikılınç 14

Wollen wir wirklich Kinder, denen die Mehrsprachigkeit in die Wiege gelegt worden ist, auf Einsprachigkeit zurückstutzen Und später nach den bilingualen Klassen im Gymnasium rufen? Braunschweig, 2013 Nicola Küpelikılınç 15

Was brauchen mehrsprachige Familien? Eltern brauchen mindestens eine Sprache für die Kommunikation mit ihrem Kind, in der sie sich wohl und sicher fühlen: Das ist die Basis einer gesunden Eltern- Kind-Beziehung. Braunschweig, 2013 Nicola Küpelikılınç 16

Eltern brauchen eine Strategie, die zu ihrer mehrsprachigen Familie passt. Die Strategien sind so vielfältig wie die Familien selbst und müssen von Zeit zur Zeit überprüft werden, um zu schauen, ob sie zur aktuellen Lebenssituation passen (Geschwister, Wohnort, Kita/Schule, Zeiteinteilung ) Braunschweig, 2013 Nicola Küpelikılınç 17

Familien brauchen einen Zugang zu interessanten Welten außerhalb der Familie: Raus gehen, die Welt kennenlernen und darüber reden ist das beste Rezept für eine gute Sprachentwicklung. Braunschweig, 2013 Nicola Küpelikılınç 18

Familien brauchen Räume für alle ihre Sprachen: Räume für Kontakte unter Kindern Räume für die Bildungssprache Räume für den Umgang mit Medien Räume für spannende Gespräche Räume mit positiven emotionalen Erlebnissen Braunschweig, 2013 Nicola Küpelikılınç 19

Familien brauchen Anlaufstellen, um ihre Fragen rundum Sprache und Erziehung mit kompetenten Menschen und Gleichgesinnten zu diskutieren. Familien brauchen mehrsprachige Vorbilder in Schulen, Behörden, Medien, Museen, Büchereien Braunschweig, 2013 Nicola Küpelikılınç 20

Unsere Kinder haben es verdient, Dass wir in der Sprache sprechen, in der wir uns am genausten, am schönsten und am buntesten ausdrücken können. Braunschweig, 2013 Nicola Küpelikılınç 21

Braunschweig, 2013 Nicola Küpelikılınç 22

Mehrsprachigkeit als Schatz Teil 2 Wie kann eine gelungene Praxis aussehen? Braunschweig, 2013

Die Raupe Nimmersatt Ein Projekt des Kinderhauses Saalburgstraße, Hanau Braunschweig, 2013 Nicola Küpelikılınç 24

Nachts, im Mondschein, lag auf einem Blatt ein kleines Ei.

Und als an einem schönen Sonntagmorgen die Sonne aufging, hell und warm, da schlüpfte aus einem Ei -knack- eine kleine hungrige Raupe.

Sie machte sich auf den Weg, um Futter zu suchen.

Am Montag fraß sie sich durch einen Apfel, aber satt war sie noch immer nicht. W poniedziałek przegryzła się przez jabłko ale najedzona ciągle jeszcze nie była.

Am Dienstag fraß sie sich durch zwei Birnen, aber satt war sie noch immer nicht.

Am Mittwoch fraß sie sich durch drei Pflaumen, aber satt war sie noch immer nicht. On Wednesday she ate three plums, but was still hungry.

Am Donnerstag fraß sie sich durch vier Erdbeeren, aber satt war sie noch immer nicht. Të enjten duke ngrënë, i përbiroi katër dredhëza, por ende nuk u ngop.

Am Freitag fraß sie sich durch fünf Apfelsinen, aber satt war sie noch immer nicht. Venerdì mangiò cinque arance, ma non riuscì a saziarsi.

Am Sonnabend fraß sie sich durch ein Stück Schokoladenkuchen, eine Eiswaffel, eine saure Gurke, eine Scheibe Käse, ein Stück Wurst, Cumartesi akşamı bir parça çikolatalı pasta, bir külah dondurma, ekşi bir salatalık, bir dilim peynir, bir parça sucuk,

einen Lolli, ein Stück Früchtebrot, ein Würstchen, ein Törtchen und ein Stück Melone. An diesem Abend hatte sie Bauchschmerzen! bir loli şekeri, bir parça meyveli ekmek, bir sosis, bir küçük turta ve bir dilim karpuz yedi. O akşam karnı ağrıdı.

Der nächste Tag war wieder ein Sonntag. Die Raupe fraß sich durch ein grünes Blatt. Es ging ihr nun viel besser.

Sie war nicht mehr hungrig, sie war richtig satt. Und sie war auch nicht mehr klein, sie war groß und dick geworden.

Sie baute sich ein enges Haus, das man Kokon nennt, und blieb darin mehr als zwei Wochen lang. Dann knabberte sie sich ein Loch in den Kokon, zwängte sich nach draußen und

war ein wunderschöner Schmetterling!

Was gehört zur guten Praxis? Das Gespräch mit den Eltern Mehrsprachigkeit im Alltag präsent machen Mehrsprachig in der Welt der Bücher Mehrsprachig nur für mehrsprachige Familien? Mehrsprachig in der Deutschförderung Mehrsprachig in der Projektwoche? Mehrsprachig nur bei den Menschen? Braunschweig, 2013 Nicola Küpelikılınç 40

Das Gespräch mit den Eltern Ein Thema im Rahmen der Aufnahme ein Signal setzen Informationsmaterialien Das Gespräch zum Thema Sprachen in der Familie Gefahr der Ratschläge Braunschweig, 2013 Nicola Küpelikılınç 41

Braunschweig, 2013 Nicola Küpelikılınç 42

Das Familienbild Braunschweig, 2013 Nicola Küpelikılınç 43

Hinweise zur Umsetzung Im Handout: Sprachbild eines Kindes Ihrer Gruppe Leitfaden für Gespräch mit Eltern Als Arbeitshilfe: Mehrsprachen-Kontexte Braunschweig, 2013 Nicola Küpelikılınç 44

Braunschweig, 2013 Nicola Küpelikılınç 45

Mehrsprachigkeit im Alltag Ankommen in der Kita Spielmaterial Kameez Shalwar Reime, Sprüche: Was sagen Sie, wenn? Mehrsprachige Bücher Hörspiele, weitere Medien Das Interesse für Sprachen Braunschweig, 2013 Nicola Küpelikılınç 46

Braunschweig, 2013 Nicola Küpelikılınç 47

Was nun? Braunschweig, 2013 Nicola Küpelikılınç 48

Mehrsprachige Bücher Wo sind sie zu sehen? Ausleihe für zu Hause Eltern (und andere) lesen vor Und wenn die Erzieherin das Buch nicht lesen kann,? Wo finden wir die Bücher? Bücher mit Raum für viele Sprachen Braunschweig, 2013 Nicola Küpelikılınç 49

Und in welchen Sprachen können wir noch die Schuhe zählen? Mehrsprachigkeit nicht nur für die bilinguale Familie sondern ein Reichtum für Alle! Braunschweig, 2013 Nicola Küpelikılınç 50

Mehrsprachigkeit in der Deutschförderung Das Rucksack Prinzip: In zwei Sprachen hält es besser! Ein Zahlenprojekt Bilibrini Bücher Braunschweig, 2013 Nicola Küpelikılınç 51

Mehrsprachigkeit nicht nur in der Projektwoche Lassen Sie sich von den Kindern inspizieren! Das Wort der Woche Eintrittskarte zum Fest Braunschweig, 2013 Nicola Küpelikılınç 52

Mehrsprachig nur bei den Menschen? Braunschweig, 2013 Nicola Küpelikılınç 53

Danke für Ihre Aufmerksamkeit! Nicola Küpelikilinc kuepelikilinc@t-online.de Braunschweig, 2013 Nicola Küpelikılınç 54