Lokal Global Glokal Die Kunst der internationalen Kommunikation



Ähnliche Dokumente
Mit suchmaschinenoptimierten Übersetzungen erfolgreich mit fremdsprachigen Webseiten

L10N-Manager 3. Netzwerktreffen der Hochschulübersetzer/i nnen Mannheim 10. Mai 2016

YouTube: Video-Untertitel übersetzen

Fallbeispiel. Auswahl und Evaluierung eines Software- Lokalisierungstools. Tekom Herbsttagung 2004 Angelika Zerfaß

Wir beraten Sie. Wir unterstützen Sie. Wir schaffen Lösungen. Wir bringen Qualität. Wir beraten Sie. Wir unterstützen Sie. Wir schaffen Lösungen

teischl.com Software Design & Services e.u. office@teischl.com

modern - sharp - elegant

Kontaktieren Sie uns! Firmensitz Catidesign. Friedrich-Ebert-Str Neckargemünd. Niederlassung Frankfurt

Glossar zu den lingoking Sprachdienstleistungen Webseiten- Übersetzung


Sicherheit QUALITÄTSSICHERUNG DESIGNER24.CH V 1.2. ADRESSE Designer24.ch Web Print Development Postfach Turbenthal Schweiz

Quick Guide Mitglieder

Planung und Gestaltung internationaler Webseiten

Die Beschreibung bezieht sich auf die Version Dreamweaver 4.0. In der Version MX ist die Sitedefinition leicht geändert worden.

1. Erstellung, aus einer Idee wird ein digitaler Bestandteil einer Website.

5 Zweisprachige Seiten

G I A T A. GIATA Übersetzungen. your global partner for content. Schritt für Schritt zur perfekten Internationalisierung.

Erstellen eines Formulars

Webcontrolling Umsetzung in die Praxis. Toll, und wie ist es wirklich?


Das von MTS-Italia entwickelte Content Management System mit 1:1 seekda Integration.

Schulung Marketing Engine Thema : Einrichtung der App

Beschreibung UTF-8 Codierung

Online Marketing für weltweite Filialen zentral steuern

Erstellen einer digitalen Signatur für Adobe-Formulare

Im Anschluss finden Sie einige Tipps für die ersten Schritte mit häufigen Aufgaben. Erste Schritte Serie

Webdesign-Fragebogen

robotron*e count robotron*e sales robotron*e collect Anmeldung Webkomponente Anwenderdokumentation Version: 2.0 Stand:

Schulung Marketing Engine Thema : Einrichtung der App

Anleitung für die Lohnmeldung via ELM-Standard mittels PartnerWeb

Zuverlässiger IT-Service und Support Wir haben Ihr EDV-System im Griff.

Erstellen von Mailboxen

Mehr Umsatz durch Übersetzungen? Geht das?

Checkliste zur Planung einer Webseite

Warum brauche ich eine Website?

Access Grundlagen für Anwender. Andrea Weikert 1. Ausgabe, 1. Aktualisierung, Juli inkl. zusätzlichem Übungsanhang ACC2010-UA

MAPS.ME. Benutzerhandbuch!

Kurzskript Literaturverzeichnis Microsoft Office Word 2010

Mit der Maus im Menü links auf den Menüpunkt 'Seiten' gehen und auf 'Erstellen klicken.

Datei für Übersetzung vorbereiten

Checkliste Webauftritt

Eigene Formatvorlagen

Kapitel 3. Codierung von Text (ASCII-Code, Unicode)

HTML5. Wie funktioniert HTML5? Tags: Attribute:

FUTURE NETWORK REQUIREMENTS ENGINEERING

FRONT CRAFT.

Worum geht es in diesem Projekt?

Handbuch - Mail-Sheriff Verwaltung

Nutzung dieser Internetseite

1 Mathematische Grundlagen

Kurzanleitung Webmail Verteiler

die wichtigsten online-tools für augenoptiker websites

NETTBIZ WEB DESIGN GRAFIK PROGRAMMIERUNG HOSTING

SharePoint Demonstration

Albert HAYR Linux, IT and Open Source Expert and Solution Architect. Open Source professionell einsetzen

R002: CAP-Oberfläche statt VARIANTS im inforcom R7.1

Jahresumsatz 2007: über 200 Mio US$ 50 Niederlassungen weltweit in 30 Ländern. Mehr als 2000 Mitarbeiter

White-Label-Apps für Werbe- und Mediaagenturen Nutzen Sie Ihren Namen und unser Know-How.

Datensicherung und Wiederherstellung

Adobe Encore Einfaches Erstellen einer DVD

4.1 Wie bediene ich das Webportal?

Zahlen zum WWW. Content Management. 78 Mill. Europäer nutzen das Internet. 24 Mill. Deutsche zwischen 14 und 69 Jahren.

ACDSee Pro 2. ACDSee Pro 2 Tutorials: Übertragung von Fotos (+ Datenbank) auf einen anderen Computer. Über Metadaten und die Datenbank

... hab ich gegoogelt. webfinder. Suchmaschinenmarketing !!!!!!

Produktvorstellung: CMS System / dynamische Webseiten. 1. Vorwort

Englische Werbung im Internet für das Tourismusgewerbe von Thüringen

QTrade GmbH Landshuter Allee München Seite 1

Social Media für Gründer. BPW Business Juni 2012

Guide DynDNS und Portforwarding

OUTSOURCING ADVISOR. Analyse von SW-Anwendungen und IT-Dienstleistungen auf ihre Global Sourcing Eignung. Bewertung von Dienstleistern und Standorten

Angaben zu einem Kontakt...1 So können Sie einen Kontakt erfassen...4 Was Sie mit einem Kontakt tun können...7

Erstellen eines Wordpress-Blogs

LCM-6 Digital Signage Software

Was versteht man unter Softwaredokumentation?

BRAND APPS WHITEPAPER MOBILE MARKEN- UND KUNDENBINDUNG

Social Media Monitoring Was wird über Sie und Ihre Wettbewerber gesagt?

Dokumentation zum Inco- FORM

Es ist nicht genug zu wissen, man muss es auch anwenden. Es ist nicht genug zu wollen, man muss es auch tun.

Interaktive Medien Richtlinien für das Codieren Version vom 18. Juni 2014

Ihr Partner für Personal mit Qualität

Projekt- Management. Landesverband der Mütterzentren NRW. oder warum Horst bei uns Helga heißt

Wir empfehlen Ihnen eine zeitnahe Bewerbung, da in jedem Halbjahr nur eine limitierte Anzahl an Bündnissen bewilligt werden können.

Präsentation: Google-Kalender. Walli Ruedi Knupp Urdorf

Einleitung. Für wen ist dieses Buch

Anlegen eines virtuellen http Server unter Exchange 2003 mittels HOSTNAME

Vertriebspartner. Wer hat sie nicht gerne.

Landes-Arbeits-Gemeinschaft Gemeinsam Leben Gemeinsam Lernen Rheinland-Pfalz e.v.

Besten Dank, dass Sie sich überlegen, eine Website von Daynox erstellen zu lassen!

Vodafone Conferencing Meeting erstellen

Was ist neu in Sage CRM 6.1

IINFO Storyboard

EIDAMO Webshop-Lösung - White Paper

WordPress. Dokumentation

crm-now/ps Webforms Webdesigner Handbuch Erste Ausgabe

Kapitel 10: Dokumentation

Eine Homepage - alle Geräte

Europäischer Fonds für Regionale Entwicklung: EFRE im Bundes-Land Brandenburg vom Jahr 2014 bis für das Jahr 2020 in Leichter Sprache

WORKSHOP für das Programm XnView

Wie funktioniert automatisierte Übersetzung? Prof. Josef van Genabith (Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz)

Transkript:

Lokal Global Glokal Die Kunst der internationalen Kommunikation Dr. François Massion D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH Copyright D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH 2006

Inhalt Zunehmende Rolle des Internets Lokalisieren ist ein Muss Sind Sie bereit? Herausforderungen Sprachliche Technische Organisatorische Die richtige Globalisierungsstrategie Wir nehmen Qualität beim Wort. 21. Januar 2008 2

Internet-Fieber Bertelsmann: Internet-Umsatz = ca. 500 Mio. Euro (Doppelt so viel wie im Jahr 2005) Google kauft YouTube für 1.600.000.000 $ Holtzbrink-Verlag kauft StudiVZ für 100.000.000 Euro (Studenten-Community) Immer mehr Firmen setzen das Internet als fester Bestandteil Ihrer Wachstumsstrategie ein Vorteile Schnelligkeit Verbreitung Informationsqualität Interaktion mit Zielgruppe Kostengünstig Setzt aber eine Kommunikation voraus, die man im Ausland versteht Wir nehmen Qualität beim Wort. 21. Januar 2008 3

Internet als Kommunikations- und Vertriebsmittel Neue Märkte: China, Osteuropa Wachsender Bedarf nach Fremdsprachen Mehr als Information: Interaktion mit Kunden Verkauf von Produkten, Serviceleistungen Pflege von Kundenbeziehungen Support Verkehrsinformationen, Börsenkurse, Nachrichten, Versandstatus usw. Web 2.0 verändert das Internet Wachsende Zahl Internet-Anwender in China: 137 Millionen Wir nehmen Qualität beim Wort. 21. Januar 2008 4

Lokalisieren ist ein Muss Wir nehmen Qualität beim Wort. 21. Januar 2008 5

Wachsender Anteil lokaler Sprachen Mehrheit der Web-Besucher spricht eine andere Sprache als Englisch Wachstum von Chinesisch und von neuen Sprachen Sie erreichen Ihre Kunden in ihrer Sprache "If I'm selling to you, I speak your language. If I'm buying, dann müssen Sie Deutsch sprechen". Ehem. Kanzler Willy Brand Wir nehmen Qualität beim Wort. 21. Januar 2008 6 Quelle: David Graddol: English Next

Ein paar Definitionen Übersetzung Text von einer Sprache in die andere zu übertragen Lokalisierung Anpassung übersetzter Inhalte auf die Besonderheiten der Zielsprache / des Ziellandes Auch als L10N (Localization) bezeichnet Internationalisierung Aufbau einer Anwendung für den globalen Markt, damit sie ohne zusätzliche Programmierung in die verschiedenen Sprachen lokalisiert werden kann (Zeichensatz, Sortierung, Datum, Adressen...) Auch als I18N (Internationalization) bezeichnet Globalisierung Prozess der Integration der Lokalisierung in ein globales Unternehmen. Betrifft die Kommunikation, Marketing, Produktentwicklung, Vertrieb und Support für den Weltmarkt Wir nehmen Qualität beim Wort. 21. Januar 2008 7

Global aber trotzdem Lokal Anpassung und Erweiterung der globalen Inhalte (muss nicht jede Seite betreffen): für manche Länder Inhalte geändert oder erweitert für ein anderes Land andere Garantieregelungen ein spezielles Produktangebot; Preise andere Vertriebswege Stellenangebote und Presseinformationen Normen und Gesetze Wie kann man dies umsetzen? Für derartige Seiten können Sie zuerst eine Übersetzung anfertigen lassen und dann Anpassung durch lokale Vertretungen/Niederlassungen Wir nehmen Qualität beim Wort. 21. Januar 2008 8

Ist Ihr Unternehmen bereit? Wir nehmen Qualität beim Wort. 21. Januar 2008 9

Bereit? Einheitliche CI? Alle benötigten Sprachen? Lokale Adressen und Adressenformate? Eingabe in Formularen in allen Sprachen? Darstellung fremder Zeichen? Kein Text in Grafiken? Keine Fahnen für Fremdsprachen?... Wir nehmen Qualität beim Wort. 21. Januar 2008 10

Englisch Deutsch Französisch Wir nehmen Qualität beim Wort. 21. Januar 2008 11

Die Auslandsfalle Damit der Schuß nicht nach hinten geht: Der Kunde darf nicht merken, dass der Content aus einem anderen Land stammt Sprache, Inhalte und Design müssen auf sein Umfeld und seine Kultur angepasst sein Fehler, die Negativwerbung bringen Man merkt, dass es eine Übersetzung ist Keine lokalisierten Inhalte: Adressenformat ( State aus US-Websites), Telefon, Titel Vertriebswege Farben, Klänge Symbole, Tiere [bspw. Kuh in Indien] usw. Produkte Quelle: www.cross-cultural-coaching.com Wir nehmen Qualität beim Wort. 21. Januar 2008 12

Beispiel: Farben Unterschiedliche Signale durch die Farbe ROT Quelle: Kun-Pyo Lee & Akira Harada, Study on the Cultural Effects on User-Interface Design Wir nehmen Qualität beim Wort. 21. Januar 2008 13

Kulturdimensionen nach Hofstede Individualismus und Kollektivismus Welche Ziele sind wichtiger? Die des einzelnen oder der Gemeinschaft? Machtdistanz Bedeutung von Machtstrukturen. Egalitarismus Kulturdimensionen Kulturdimensionen Maskulinität und Feminität klare Abgrenzung der Rollen Lang- oder kurzfristige Ausrichtung Zeigt, wie groß der Planungshorizont in einer Gesellschaft ist. Risikobereitschaft und Unsicherheitsvermeidung Wie hoch ist die Bereitschaft Risiken einzugehen und ohne direkte Sicherheit zu leben Wir nehmen Qualität beim Wort. 21. Januar 2008 14

Setzen Sie die richtige Technologie ein? Herkömmlicher Aufbau: Statische HTML-Dateien Je Sprache eine Website Dezentrale Herstellung Hantieren mit unterschiedlichen Zeichensätzen und Codierungen Probleme: Technische Probleme: Anzeige unterschiedlicher Zeichen, Eingabe Abweichung vom CI Kosten für die Verwaltung und Wartung dieser Websites Uneinheitlichkeit Nicht immer zeitgleiche Übersetzung in allen Sprachen Wir nehmen Qualität beim Wort. 21. Januar 2008 15

Kritische Faktoren der Lokalisierung Inhalt Kultur & Politik Technologie Sprache Vermittlung anspruchsvoller Inhalten an Bevölkerungsgruppen mit unterschiedlichem Hintergrund Unterschiedliche Bildungssysteme Gesetzliche Vorgaben (z.b. China) Tabus, Geschichte, Kultur, Beispiele, Religion, Hautfarben, Minderheiten, Aberglaube, Farben und Symbole... Landkarten (z. B.: China /Taiwan) Technischer Internet-Zugang Anpassung von Dateien und Applikationen, Papierformate Grafiken, Schaltflächen Textlänge Sortierung, Syntax, Worttrennungen, Sonderzeichen, Suchmechanismen, Dateneingabe Sprachliche Varianten (z.b. Spanisch, Englisch) Stil (versch. Zielgruppen) Wir nehmen Qualität beim Wort. 21. Januar 2008 16

Sprachliche Herausforderungen Wir nehmen Qualität beim Wort. 21. Januar 2008 17

Mögliche Übersetzungsprobleme Unterschiedliche Übersetzer = Unterschiedliche Qualität Uneinheitliche Terminologie Wiederholungen werden nicht erkannt und mehrfach (unterschiedlich) übersetzt Manche Inhalte nur übersetzt und nicht lokalisiert Texte in Grafiken oder PDF-Dateien nicht übersetzt Wir nehmen Qualität beim Wort. 21. Januar 2008 18

Webautor und Übersetzer Was kann der Webautor tun? kulturneutrale Texte verfassen und auch kulturneutrale Grafiken und Symbole verwenden Was soll der Übersetzer mitbringen? Qualifizierung und mehrjährige Lokalisierungserfahrung Gute Kenntnisse der lokalen und kulturellen Besonderheiten des Ziellandes Einsatz moderner Übersetzungstechnologien (CAT-System wie Trados) Arbeit mit einer firmenspezifischen Terminologie (Benennungskonsistenz) CAT = Computer-Aided Translation = Übersetzungsdatenbank Wir nehmen Qualität beim Wort. 21. Januar 2008 19

Technische Herausforderungen Wir nehmen Qualität beim Wort. 21. Januar 2008 20

Technische Herausforderungen Es geht um mehr als nur Übersetzungen Die lokalisierten Dateien müssen in jeder Sprache funktionieren Neue Medien Formate, Links, Codierung ( UTF-8 und Unicode) Programmcode und Scripten Videos Flashanimationen Tonaufnahmen Tutorials Softwareanwendungen (z.b. Kostenrechner) Das muss der Übersetzungsdienstleister auch gewährleisten! Wir nehmen Qualität beim Wort. 21. Januar 2008 21

Von HTML bis CMS-Content Content Management Systeme ersetzen althergebrachte statische HTML-Seiten CMS helfen, Probleme aus alten Website-Strukturen (HTML + getrennte Sites) in den Griff zu bekommen. Herausforderungen: Dynamischer Content: Fortlaufende Aktualisierung in mehreren Sprachen Änderungen müssen schnell erkannt und übersetzt werden Globaler Content und lokaler Content sollen schnell und eindeutig gekennzeichnet werden CMS Wir nehmen Qualität beim Wort. 21. Januar 2008 22

Der Übersetzungsprozess Deutsch Fremdsprachen XML Content Text vorbereitet Terminologie extrahieren Übersetzen QA der Übersetzung Technische Prüfung Wiederverwendung CAT = Computer-Aided Translation = Übersetzungsdatenbank CAT & Term Wir nehmen Qualität beim Wort. 21. Januar 2008 23

Organisatorische Herausforderungen Wir nehmen Qualität beim Wort. 21. Januar 2008 24

Der steinige Weg der Lokalisierung Heutige Praxis in vielen Unternehmen: Dezentrales Management der Redaktion und der Übersetzungen Lokale Übersetzungen Übersetzung und technische Aufgaben getrennt gelöst (z.b. Lokalisierungstest von Softwareelementen) Probleme: Höherer Verwaltungsaufwand und Gesamtkosten (doppelte Aufgaben: Vorbereitung, Verteilung) Mangelhafte Kommunikation, Informationsverlust Uneinheitliche Terminologie und Qualität Zeitverzögerung: Nicht alle Sprachen zeitgleich CI nicht immer in allen Sprachen einheitlich Wir nehmen Qualität beim Wort. 21. Januar 2008 25

Vorteile zentraler Prozesse 1. Zuverlässige Produktionszeiten und Termine 2. Einheitliche Qualität der Inhalte und Übersetzungen 3. Effizienz: Keine doppelte Arbeit je Land Rasche Aktualisierungen Alle Sprachversionen konsistent Bessere Kostenverfolgung Bessere Kommunikation Zentrale Terminologie 3 1 2 Wir nehmen Qualität beim Wort. 21. Januar 2008 26

Ablauf einer Website-Lokalisierung Internationalisierung des Inhalts 1. Vorbereiten der Inhalte für die Übersetzung 2. Übersetzung, Terminologiearbeit und Qualitätskontrolle 3. Lokalisierung und Anpassung bestimmter Inhalte 4. Test lokalisierter Websites 5. Endkontrolle und Freigabe Die Lokalisierung von Web-Inhalten ist ein fortlaufender Prozess Export des Textes für die Übersetzung Prüfen der lokalen Anforderungen Terminologieextraktion Übersetzen mit CAT Tool Qualitätssicherung Lokalisierung bestimmter Inhalte Fortlaufende Aktualisierung Endkontrolle und Freigabe Wir nehmen Qualität beim Wort. 21. Januar 2008 27

Vorbereitung der Lokalisierung Alle erforderlichen Daten und Informationen in einem "Localization Kit" Dateien einschl. Grafiken und Multimedia-Dateien Beschreibung des Aufbaus der Website und der technischen Besonderheiten der Dateien z. B. bei Seiten, die ausgiebig Scripten verwenden. Kommentare in Script-Dateien sind für die Übersetzung nützlich Angabe der Technologien und Softwaren, mit denen die Website aufgebaut wird (CMS, Datenbankversion, Codierung der Zeichen usw.) Referenzmaterial und Terminologievorgaben Style guide Wir nehmen Qualität beim Wort. 21. Januar 2008 28

Fortlaufende Aktualisierung Fortlaufende Kooperation zwischen Dienstleister, Unternehmen und Niederlassung verkürzt die Erstellungszeiten und senkt die globalen Lokalisierungskosten der Webinhalte Setzt eine gut eingespielte Kommunikation und Integration voraus Mehrwert- Netzwerk Web- Autor Lokalisierungs- Dienstleister Regionalvertretung Unternehmen Wir nehmen Qualität beim Wort. 21. Januar 2008 29

Die richtige Globalisierungsstrategie Wir nehmen Qualität beim Wort. 21. Januar 2008 30

Globalisierung planen (1) Technik und Aufbau Das CMS soll multilinguale Websites unterstützen (Unicode, Eingabemöglichkeit in einer Sprache wie Japanisch o.ä.) Regelmäßige Aktualisierung in mehreren Sprachen planen (Erkennung von Unterschieden, Arbeit mit Translation Memories) Navigationskonzept für alle Sprachen (Sprachenliste statt Fahnen, kein unbeabsichtigtes Zurückspringen auf die Hauptsprache) Sprachentags in XHTML/HTML oder XML verwenden Sprach- und kulturneutrale Schaltflächen und Grafiken Wir nehmen Qualität beim Wort. 21. Januar 2008 31

Globalisierung planen (2) Management und Organisation Legen Sie interne globale Standards fest (Aufbau, CI, Prozesse, Formate, Terminologie) Pflegen Sie eine Terminologie in allen Sprachen Regionalvertretungen im Redaktions- bzw. Review-Prozess einbeziehen Bauen Sie Kontrollmechanismen ein. Qualitätssicherungssoftware (z.b. ErrorSpy) für die Übersetzung Wir nehmen Qualität beim Wort. 21. Januar 2008 32

Globalisierung planen (3) Den geeigneten Lokalisierungspartner einsetzen Es geht um mehr als Übersetzen: Partner muss Technologien beherrschen (Softwarelokalisierung, Scripten, Multimedia...) Alle Sprachen anbieten Ein Qualitätskonzept haben: Messbare Qualität Einheitliche Qualitätsstandards in allen Sprachen Übersetzungstechnologien (CAT, Terminologie, Qualitätssicherung) Zentrales Projektmanagement Ziel: Integration des Partners in die eigenen Prozesse (Interaktion zentral und auch mit lokalen Niederlassungen) Wir nehmen Qualität beim Wort. 21. Januar 2008 33

Danke für s Zuhören! Kontakt: François MASSION E-Mail: francois.massion@dog-gmbh.de Tel.: 07152 / 354 11-10 Wir nehmen Qualität beim Wort. 21. Januar 2008 34