Russisch (Stand: ) Pflichtmodule

Ähnliche Dokumente
Modulübersicht des Studiengangs

Kontaktzeit. 2 SWS/30 h. 2 SWS/30 h. 2 SWS/30 h

Arabisch Pflichtmodule

Modulübersicht des Studiengangs

Modulhandbuch Portugiesisch Gültig ab SS 2010 Stand vom März 2010

M.A. (Master of Arts) Sprache, Kultur, Translation (zweisprachig) B-Sprache: Chinesisch

Fachbereich 06 - Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft

M.A. (Master of Arts) Sprache, Kultur, Translation (zweisprachig) B-Sprache: Chinesisch

M.A. Sprache, Kultur, Translation: Deutsch

Masterstudiengang Sprache, Kultur, Translation

B.A. Sprache, Kultur, Translation: Deutsch

Modulstruktur im neuen Master- Studiengang Translation

Studienmodule des Fachs RUSSISCH

M.A. Translation mit Russisch F1/F2 Informationsveranstaltung

Französisch (Stand: )

Modulhandbuch. Polnische Philologie (BA) - Bachelorfach

Modulhandbuch des Bachelorstudiengangs

Modulhandbuch. Russische Philologie (BA) - Bachelorfach

Studienfach Koreanistik (Master of Arts)

Slavistik (Schwerpunkt Russistik)

Master of Arts Konferenzdolmetschen Arabisch

SOE M Name des Moduls: Einführung in die Südosteuropa-Kunde

STUDIENFÜHRER MASTER OF ARTS. Sorabistik. Zentrale Studienberatung

Deutsche Literatur als 2. Schwerpunkt im Rahmen des BA Kunstgeschichte

Bachelor of Arts Romanische Studien/ Kombination 5: Hispanistik/ Lusitanistik

Deutsch als Zweitfach im BA Lehramt an berufsbildenden Schulen

Vom 3. November (Veröffentlichungsblatt der Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Nr. 11/2014, S. 468)

Modulhandbuch Masterstudiengang Sprachwissenschaft: Deutsch, Englisch, Romanische Sprachen. Universität Siegen Philosophische Fakultät.

STUDIENFÜHRER MASTER OF ARTS. Sorabistik. Zentrale Studienberatung

AVS-M 01. b) verpflichtende Nachweise: Keine

Fachbereich 06 Bachelor- und Masterstudiengänge

Modulehandbuch. M.A. Studiengang Skandinavistik. Aufbaumodul skandinavische Zweitsprache (Schwedisch, Norwegisch, Dänisch)

Auszug aus dem Modulhandbuch des BA Philosophie Philosophie/Kernfach für Nebenfach Philosophie für Mathematiker

Südosteuropa-Studien (B.A.)

Vom 3. November (Veröffentlichungsblatt der Johannes Gutenberg-Universität Mainz Nr. 11/2014, S. 458)

AVL M Teilnahmevoraussetzungen: Keine a) empfohlene Kenntnisse: b) verpflichtende Nachweise: 6. Verwendbarkeit des Moduls: Master AVL

Modulehandbuch. Erweiterungsprüfung / Beifach Schwedisch für das Lehramt

Französisch (Stand: )

Modulhandbuch Master of Arts - Griechische Philologie

Modulhandbuch Master- Studiengang: Papyrologie

Grundlagen- und Orientierungsprüfung:

Modulhandbuchblätter MA Anglistik/Amerikanistik Englische und Amerikanische Literaturwissenschaft

Grundlagen- und Orientierungsprüfung des Instituts für Slavistik:

Bachelor of Arts Portugiesisch Beifach A. Für Romanisten Modulbeschreibung

Grundlagen- und Orientierungsprüfung:

Modulbeschreibung: Master of Education Englisch (ab WS 2011/12)

Zum Vergleich: der alte BA-SKT beim Studium von zwei Fremdsprachen. Modulaufstellung im neuen BA-SKT mit zwei Fremdsprachen (F1, F2)

Modulkatalog Bachelor of Arts (B.A.) Beifach Germanistik (PO 2012, Stand Januar 2016)

Anlage 3 zur Bachelor-PO Philosophische Fakultät, Universität Bonn; hier: Studiengänge des Instituts VII, Französistik (Zwei-Fach)

Auszug aus dem Modulhandbuch des BA Philosophie Philosophie/Kernfach für Nebenfach Philosophie für Physiker

Katalog: Module für ausländische Austauschstudierende (Incomers) in der Germanistik

Erste Satzung zur Änderung der fachspezifischen

Zwei-Fach-Bachelorstudiengang. Teilstudiengang Anglistik. Anglistik als Basisfach

Modulhandbuch. Russische Philologie (BA) - zweites Hautpfach

Slavistik (Schwerpunkt Russistik)

Brückenmodule Unterrichtsfach Deutsch

Modulhandbuch. Polnische Philologie (BA) - zweites Hauptfach

Modulhandbuch. für den Master-Studiengang. Englisch - Lehramt an Gymnasien. an der Universität Koblenz-Landau, Campus Koblenz

Module-Handbuch English Linguistics

Prüfungsordnung der Albert-Ludwigs-Universität für den Studiengang Bachelor of Arts (B.A.)

AMTLICHE BEKANNTMACHUNG

Lehramtsbezogener Masterstudiengang Realschule plus. Modulhandbuch für das Fach Geschichte

ITA LA - M Name des Moduls: Basismodul Italienische Sprache I. 2. Fachgebiet / Verantwortlich: Romanistik (Italienisch) / Daniela Pecchioli

Literaturwissenschaftliches Modul für Studierende, die Französisch, Spanisch oder Italienisch im 120 LP-MA als 1. Fach studieren (FW 1)

Griechische Philologie

Modulhandbuch für den Studiengang Jiddische Kultur, Sprache und Literatur

Studiengang Bachelor of Arts (B.A.)

Master Germanistik. MaGer 02 - DSW 1. HS DSW Ü DSW 2 2. MaGer 12 - DSW 1. Koll DSW Koll DSW 2 5. Lehrveranstaltungen nach

Modulhandbuch zum Stand Master-Studiengang Deutsch als Lehramt an Gymnasien im Fachbereich II an der Universität Trier

1. Klassische Sprach- und Kulturwissenschaft

Bachelor of Arts. - Wahlbereich - Deutsch als Zweit- und Fremdsprache

Modulhandbuch. Russisch Master of Education

Modulhandbuch Bachelor of Arts (Kombination) Romanistik

Modulhandbuch Südslavische Philologie (BA) - zweites Hauptfach

Modulhandbuch Bachelor of Arts - Französische Philologie (Bachelorfach) - WS 13/14

Binationaler Bachelor of Arts Interkulturelle Kommunikation und Translation Tschechisch-Deutsch (Ausgangsuniversität Prag)

Modulhandbuch. Französisch: Lehramt an Gymnasien

Modulhandbuch Bachelor of Arts - Französische Philologie (Nebenfach) - WS 13/14

Polyvalenter Bachelor Lehramt Spanisch

DDZ 01 - IKS - DF. 1. Modultitel Deutsch als Zweitsprache / Interkulturelle Kommunikation und Zweitspracherwerb

Master of Education: Spanisch Gym Ges

LAT-M Name des Moduls: Intensivmodul Lat. Literaturwissenschaft I (Prosa)

Master of Education Spanisch Modulbeschreibung

[MA01] Mastermodul 1: Vertiefungsmodul Sprachpraxis. kompetente Sprachverwendung im Sinne des Niveau C2 des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens.

Modulbeschreibung: Fachbachelor Griechisch (Beifach)

Skandinavistik. Modulhandbuch

Modulhandbuch Bachelor of Arts - Spanische Philologie (Nebenfach) - WS 13/14

Modulhandbuch für das Fach Sprachliche Grundbildung im Masterstudium für das Lehramt an Grundschulen

Modulhandbuch für den Studiengang Jiddische Kultur, Sprache und Literatur

Modulhandbuch Spanische Philologie - Bachelorfach

Modulhandbuch für den lehramtsbezogenen Masterstudiengang M.Ed. Englisch für das Lehramt Berufsbildende Schulen

Modulhandbuch. Bildende Kunst Campus Landau. Masterstudiengang für das Lehramt Realschule plus. Masterstudiengang für das Lehramt an Gymnasien

Modulkatalog Griechisch (Lehramt Gymnasium) Stand: Wintersemester 2013/14

(Zertifikatskurse) der Philologischen Fakultät für das

Modulhandbuch. für das Fach Sprachliche Grundbildung im Bachelorstudium für das Lehramt an Grundschulen. Universität Siegen Philosophische Fakultät

Transkript:

(Stand: 05.07.2010) Pflichtmodule M.A. Pflichtmodul Kulturwissenschaft 06.139.510 300 h 10 LP 1./2.-3. Semester 2-3 Semester Leistungspkt. a) Kulturwissenschaftl. Seminar b) Kulturwissenschaftl. Vorlesung / Übung 150 h 30 h 30 h 6 LP 2 LP 2 LP c) Kulturwissenschaftl. Vorlesung / Übung 2 Lehrformen: Hauptseminar, Vorlesung 3 Gruppengröße: Vorlesung ohne Begrenzung, Seminar max. 30 Teilnehmer 4 Qualifikationsziele: Fähigkeit zur Analyse fremd- und eigenkultureller Verstehensprozesse, Vertiefung von Kenntnissen und Erweiterung von Fähigkeiten in der ästhetischen, kulturtheoretischen und politischen Analyse 5 Inhalte: Vermittlung einschlägiger kulturhistorischer und kultursoziologischer Begriffe und Methoden; Beschreibung der russischen Kultur und Gesellschaftsformation mit ihren Institutionen, Werten und Verhaltensmustern auf semiotischer Grundlage; vertiefender Überblick über die klassische und moderne Literatur, Geschichte und Gegenwartspolitik Russlands, internationale Organisationen 6 Verwendbarkeit des Moduls: Pflicht- oder Wahlpflichtmodul für B- und C-Sprache 7 Teilnahmevoraussetzungen: Zulassung zur B- oder C-Sprache 8 Prüfungsformen: Klausur, mdl. Referat, schriftliche Arbeiten Modulnote: a 9 Voraussetzungen für die Vergabe von n: Regelmäßige und aktive 10 Häufigkeit des Angebots: Vorlesungen jedes Semester, Hauptseminar alle zwei Semester 11 Modulbeauftragte und hauptamtlich Lehrende: Prof. Menzel 12 Sonstige Informationen: Bei Belegung des sprach- und translationswissenschaftlichen Pflichtmoduls kann das kulturwissenschaftliche Modul als Wahlpflichtmodul belegt werden.

M.A. Pflichtmodul Sprach-/Translationswissenschaft 06.139.511 300 h 10 LP 1./2.-3. Semester 2-3 Sem. Leistungspkt. a) Sprach- / translationswissenschaftl. Seminar b) Vorlesung e Sprachwissenschaft 150 h 30 h 30 h 6 LP 2 LP 2 LP c) Translationswissenschaftl. Vorlesung / Übung 2 Lehrformen: Vorlesung, Hauptseminar 3 Gruppengröße: Vorlesung ohne Begrenzung, Seminar/Übung max. 30 Teilnehmer 4 Qualifikationsziele: Erwerb von methodischen, analytischen und reflexiven Kompetenzen für die selbständige weitere Auseinandersetzung mit linguistischen Fragestellungen, Vertiefung von Kenntnissen und Erweiterung von Fähigkeiten in der praxisrelevanten Text- und Kommunikationsanalyse 5 Inhalte: Vermittlung einschlägiger Begriffe und Methoden aus den Gebieten der deskriptiven und konfrontativen Linguistik (Phonetik/ Phonologie, Lexikologie, Morphologie, Syntax) und der angewandten Linguistik (insb. Psycho- und Soziolinguistik: Norm, Sprachformen, Spracherwerb, Bilingualismus, Kommunikation, Pragmatik usw.); Beschäftigung mit grundlegenden Fragen und Konzeptionen der gegenwärtigen synchronen Sprachwissenschaft; Präzisierung russistisch orientierter Fragestellungen 6 Verwendbarkeit des Moduls: Pflicht- oder Wahlpflichtmodul für B- und C-Sprache 7 Teilnahmevoraussetzungen: Zulassung zur B- oder C-Sprache 8 Prüfungsformen: Klausur, mdl. Referat, schriftliche Arbeiten Modulnote: a 9 Voraussetzungen für die Vergabe von n: Regelmäßige und aktive 10 Häufigkeit des Angebots: Vorlesung jedes Semester, Hauptseminar alle zwei Semester 11 Modulbeauftragte und hauptamtlich Lehrende: N.N. 12 Sonstige Informationen: Die Vorlesungen Translationswissenschaft kann aus dem fächerübergreifenden Angebot des M.A. gewählt werden. Bei Belegung des kulturwissenschaftlichen Pflichtmoduls kann das sprach- und translationswissenschaftliche Modul als Wahlpflichtmodul belegt werden.

M.A. Pflichtmodul Translatorische Kompetenz 1 a (Spezialisierung mit Seminar) Variante für den M.A. ohne Studienschwerpunkt 06.139.520 3 12 LP 1.-2. Sem. a) Übersetzungswiss. Seminar b) Übersetzungsübung R-D c) Übersetzungsübung D-R 150 h 2 Semester 2 Lehrformen: Seminar, Übungen 3 Gruppengröße: max. 30 Teilnehmer 4 Qualifikationsziele: Fähigkeit zur Erarbeitung und Anwendung translationswissenschaftlicher Begriffe und Methoden. Fähigkeit zur eigenständigen Beschäftigung mit ausgewählten Teilgebieten der Translationswissenschaft unter Berücksichtigung sprachenpaarund kulturbezogener Aspekte. Fähigkeit zur mündlichen wie schriftlichen Präsentation von Arbeitsergebnissen. Hohe translatorische Kompetenz in der Gemeinsprache und in nicht sachfachbezogenen Fachsprachen. 5 Inhalte: a) selbständige Erarbeitung und Anwendung translationswissenschaftlicher Begriffe und Methoden, Beschäftigung mit zentralen Themen der Forschung (Theoriebildung, Geschichte der Translation usw.). Thematische und methodische Hinführung zur Masterarbeit, sofern diese in der Translationswissenschaft angestrebt wird. b) und c) professionelle Übersetzung anspruchsvoller Texte aus dem und ins e unter Einsatz sprachtechnologischer Hilfsmittel, Präsentation und Diskussion der Recherche- und Translationsergebnisse, Übersetzungskritik. 6 Verwendbarkeit des Moduls: Pflichtmodul für B-Sprache 7 Teilnahmevoraussetzungen: Zulassung zur B-Sprache Modulnote: a) und b) anteilig 9 Voraussetzungen für die Vergabe von n: Regelmäßige und aktive 10 Häufigkeit des Angebots: Übungen jedes Semester, Seminar jedes zweite Semester 11 Modulbeauftragte und hauptamtlich Lehrende: N.N., Dr. Kobro 12 Sonstige Informationen: keine 6 LP

M.A. Pflichtmodul Translatorische Kompetenz 1b (Spezialisierung mit Seminar) Variante für den Studienschwerpunkt Fachübersetzen 06.139.521 3 12 LP 1.-2. Sem. a) Übersetzungswiss. Seminar b) Fachübersetzungsübung D-R Wirtschaft c) Fachübersetzungsübung D-R Wirtschaft 150 h 2 Semester 2 Lehrformen: Seminar, Übungen 3 Gruppengröße: max. 30 Teilnehmer 4 Qualifikationsziele: Fähigkeit zur Erarbeitung und Anwendung translationswissenschaftlicher Begriffe und Methoden. Fähigkeit zur eigenständigen Beschäftigung mit ausgewählten Teilgebieten der Translationswissenschaft unter Berücksichtigung sprachenpaarund kulturbezogener Aspekte. Fähigkeit zur mündlichen wie schriftlichen Präsentation von Arbeitsergebnissen. Hohe translatorische Kompetenz in der Fachsprache des Sachfachs 5 Inhalte: a) selbständige Erarbeitung und Anwendung translationswissenschaftlicher Begriffe und Methoden, Beschäftigung mit zentralen Themen der Forschung (Theoriebildung, Geschichte der Translation usw.). Thematische und methodische Hinführung zur Masterarbeit, sofern diese in der Translationswissenschaft angestrebt wird. b) und c) Übersetzen anspruchsvoller Texte unterschiedlicher Länge aus den Themenkreisen des Sachfachs unter Berücksichtigung der deutsch-russischen Beziehungen, Präsentation und Diskussion der Recherche- und Translationsergebnisse, Übersetzungskritik 6 Verwendbarkeit des Moduls: Pflichtmodul für B-Sprache 7 Teilnahmevoraussetzungen: Zulassung zur B-Sprache Modulnote: a) und c) anteilig 9 Voraussetzungen für die Vergabe von n: Regelmäßige und aktive 10 Häufigkeit des Angebots: Übungen jedes Semester, Seminar jedes zweite Semester 11 Modulbeauftragte und hauptamtlich Lehrende: N.N. 12 Sonstige Informationen: keine 6 LP

M.A. Pflichtmodul Translatorische Kompetenz 2 (Spezialisierung)Wirtschaft R-D 06.139.530 270 h 9 LP 1.-3. Sem. 3 Semester a) Fachübersetzungsübung R-D Wirtschaft 3 b) Fachübersetzungsübung R-D Wirtschaft 4 c) Fachübersetzungsübung R-D Wirtschaft 5 2 Lehrformen: Übungen 3 Gruppengröße: max. 30 Teilnehmer 4 Qualifikationsziele: hohe translatorische (methodische, analytische und evaluative) Kompetenz für das Übersetzen fachsprachlicher Texte aus dem Themenkreis des Sachfachs 5 Inhalte: Übersetzen anspruchsvoller Texte unterschiedlicher Länge aus den Themenkreisen des Sachfachs unter Berücksichtigung der deutsch-russischen Beziehungen, Präsentation und Diskussion der Recherche- und Translationsergebnisse, Übersetzungskritik 6 Verwendbarkeit des Moduls: Pflichtmodul für B-Sprache 7 Teilnahmevoraussetzungen: Zulassung zur B-Sprache Modulnote: Note der Modulprüfung (c) 9 Voraussetzungen für die Vergabe von n: Regelmäßige und aktive 10 Häufigkeit des Angebots: Jedes Semester 11 Modulbeauftragte und hauptamtlich Lehrende: Dr. Walter 12 Sonstige Informationen:

Wahlpflichtmodule M.A. Wahlpflichtmodul Translatorische Kompetenz 3 (Spezialisierung) R-D 06.139.560 3 a) Übersetzungsübung R-D b) Übersetzungsübung R-D c) Übersetzungsübung R-D 12 LP 2.-4. Sem. 2-3 Semester 2 Lehrformen: Seminar, Übungen 3 Gruppengröße: max. 30 Teilnehmer 4 Qualifikationsziele: hohe translatorische (methodische, analytische und evaluative) Kompetenz für das Übersetzen nicht sachfachbezogenertexte 5 Inhalte: Übersetzen anspruchsvoller Texte unterschiedlicher Länge unter Berücksichtigung der deutsch-russischen Beziehungen, Präsentation und Diskussion der Recherche- und Translationsergebnisse, Übersetzungskritik 6 Verwendbarkeit des Moduls: Pflichtmodul für C-Sprache 7 Teilnahmevoraussetzungen: Zulassung zur C-Sprache Modulnote: Note der Modulprüfung (c) 9 Voraussetzungen für die Vergabe von n: Regelmäßige und aktive 10 Häufigkeit des Angebots: Jedes Semester 11 Modulbeauftragte und hauptamtlich Lehrende: Qureshi, Heffel-Boussaa 12 Sonstige Informationen: keine

M.A. Wahlpflichtmodul Translatorische Kompetenz 4 (Spezialisierung) Gemeinsprache aktiv M.A. Wahlpflichtmodul Translatorische Kompetenz 4 (Spezialisierung) Gemeinsprache aktiv RU 06.139.561 3 a) Übersetzungsübung D-R b) Übersetzungsübung D-R c) Übersetzungsübung D-R 12 LP 2.-4. Sem. 2-3 Semester 2 Lehrformen: Seminar, Übungen 3 Gruppengröße: max. 30 Teilnehmer 4 Qualifikationsziele: hohe translatorische (methodische, analytische und evaluative) Kompetenz für das Übersetzen gemeinsprachlicher Texte 5 Inhalte: Übersetzen anspruchsvoller Texte unterschiedlicher Länge unter Berücksichtigung der deutsch-russischen Beziehungen, Präsentation und Diskussion der Recherche- und Translationsergebnisse, Übersetzungskritik 6 Verwendbarkeit des Moduls: Pflichtmodul für C-Sprache 7 Teilnahmevoraussetzungen: Zulassung zur C-Sprache Modulnote: Note der Modulprüfung (c) 9 Voraussetzungen für die Vergabe von n: Regelmäßige und aktive 10 Häufigkeit des Angebots: Jedes Semester 11 Modulbeauftragte und hauptamtlich Lehrende: Dr. Kobro 12 Sonstige Informationen: keine

M.A. Wahlpflichtmodul 1 (frei wählbar aus dem Lehrangebot der B-Sprache) Variante: Kulturwissenschaft 06.139.510 300 h 10 LP 1./2.-3. Semester 2-3 Semester Leistungspkt. a) Kulturwissenschaftl. Seminar b) Kulturwissenschaftl. Vorlesung / Übung 150 h 30 h 30 h 6 LP 2 LP 2 LP c) Kulturwissenschaftl. Vorlesung / Übung 2 Lehrformen: Hauptseminar, Vorlesung 3 Gruppengröße: Vorlesung ohne Begrenzung, Seminar max. 30 Teilnehmer 4 Qualifikationsziele: Fähigkeit zur Analyse fremd- und eigenkultureller Verstehensprozesse, Vertiefung von Kenntnissen und Erweiterung von Fähigkeiten in der ästhetischen, kulturtheoretischen und politischen Analyse 5 Inhalte: Vermittlung einschlägiger kulturhistorischer und kultursoziologischer Begriffe und Methoden; Beschreibung der russischen Kultur und Gesellschaftsformation mit ihren Institutionen, Werten und Verhaltensmustern auf semiotischer Grundlage; vertiefender Überblick über die klassische und moderne Literatur, Geschichte und Gegenwartspolitik Russlands, internationale Organisationen 6 Verwendbarkeit des Moduls: Pflicht- oder Wahlpflichtmodul für B- und C-Sprache 7 Teilnahmevoraussetzungen: Zulassung zur B- oder C-Sprache 8 Prüfungsformen: Klausur, mdl. Referat, schriftliche Arbeiten Modulnote: a 9 Voraussetzungen für die Vergabe von n: Regelmäßige und aktive 10 Häufigkeit des Angebots: Vorlesungen jedes Semester, Hauptseminar alle zwei Semester 11 Modulbeauftragte und hauptamtlich Lehrende: Prof. Menzel 12 Sonstige Informationen: Bei Belegung des sprach- und translationswissenschaftlichen Pflichtmoduls kann das kulturwissenschaftliche Modul als Wahlpflichtmodul belegt werden.

M.A. Wahlpflichtmodul 1 (frei wählbar aus dem Lehrangebot der B-Sprache) Variante: Sprach-/Translationswissenschaft 06.139.511 300 h 10 LP 1./2.-3. Semester 2-3 Sem. Leistungspkt. a) Sprach- / translationswissenschaftl. Seminar b) Vorlesung e Sprachwissenschaft 150 h 30 h 30 h 6 LP 2 LP 2 LP c) Translationswissenschaftl. Vorlesung / Übung 2 Lehrformen: Vorlesung, Hauptseminar 3 Gruppengröße: Vorlesung ohne Begrenzung, Seminar/Übung max. 30 Teilnehmer 4 Qualifikationsziele: Erwerb von methodischen, analytischen und reflexiven Kompetenzen für die selbständige weitere Auseinandersetzung mit linguistischen Fragestellungen, Vertiefung von Kenntnissen und Erweiterung von Fähigkeiten in der praxisrelevanten Text- und Kommunikationsanalyse 5 Inhalte: Vermittlung einschlägiger Begriffe und Methoden aus den Gebieten der deskriptiven und konfrontativen Linguistik (Phonetik/ Phonologie, Lexikologie, Morphologie, Syntax) und der angewandten Linguistik (insb. Psycho- und Soziolinguistik: Norm, Sprachformen, Spracherwerb, Bilingualismus, Kommunikation, Pragmatik usw.); Beschäftigung mit grundlegenden Fragen und Konzeptionen der gegenwärtigen synchronen Sprachwissenschaft; Präzisierung russistisch orientierter Fragestellungen 6 Verwendbarkeit des Moduls: Pflicht- oder Wahlpflichtmodul für B- und C-Sprache 7 Teilnahmevoraussetzungen: Zulassung zur B- oder C-Sprache 8 Prüfungsformen: Klausur, mdl. Referat, schriftliche Arbeiten Modulnote: a 9 Voraussetzungen für die Vergabe von n: Regelmäßige und aktive 10 Häufigkeit des Angebots: Vorlesung jedes Semester, Hauptseminar alle zwei Semester 11 Modulbeauftragte und hauptamtlich Lehrende: N.N. 12 Sonstige Informationen: Die Vorlesungen Translationswissenschaft kann aus dem fächerübergreifenden Angebot des M.A. gewählt werden. Bei Belegung des kulturwissenschaftlichen Pflichtmoduls kann das sprach- und translationswissenschaftliche Modul als Wahlpflichtmodul belegt werden.

M.A. Wahlpflichtmodul Translatorische Kompetenz (Spezialisierung) frei wählbar aus dem Lehrangebot der C-Sprache Hier: gemeinsprachliches Übersetzen C-Sprache 3 a) gemeinsprachliche Übersetzungsübung R-D b) gemeinsprachliche Übersetzungsübung R-D c) gemeinsprachliche Übersetzungsübung R-D 12 LP 2.-4. Sem. 2-3 Semester 2 Lehrformen: Seminar, Übungen 3 Gruppengröße: max. 30 Teilnehmer 4 Qualifikationsziele: hohe translatorische (methodische, analytische und evaluative) Kompetenz für das Übersetzen fachsprachlicher Texte aus dem Themenkreis des Sachfachs 5 Inhalte: Übersetzen anspruchsvoller Texte unterschiedlicher Länge aus den Themenkreisen des Sachfachs unter Berücksichtigung der deutsch-russischen Beziehungen, Präsentation und Diskussion der Recherche- und Translationsergebnisse, Übersetzungskritik 6 Verwendbarkeit des Moduls: Wahlpflichtmodul für C-Sprache 7 Teilnahmevoraussetzungen: Zulassung zur C-Sprache Modulnote: Note der Modulprüfung (c) 9 Voraussetzungen für die Vergabe von n: Regelmäßige und aktive 10 Häufigkeit des Angebots: Jedes Semester 11 Modulbeauftragte und hauptamtlich Lehrende: Dr. Salnikow-Ritter 12 Sonstige Informationen: keine Formatiert: Nicht Hervorheben

M.A. Wahlpflichtmodul (frei wählbar) Hier Translatorische Kompetenz (Spezialisierung) Zweite Fachsprache passiv 180 h 9 LP 2.-4. Sem. 2-3 Semester a) Übersetzen R-D b) Übersetzen R-D c) Übersetzen R-D 2 Lehrformen: Übungen 3 Gruppengröße: Maximal 30 Teilnehmer 4 Qualifikationsziele: hohe translatorische (methodische, analytische und evaluative) Kompetenz für das Übersetzen fachsprachlicher Texte aus dem Themenkreis des Sachfachs 5 Inhalte: Übersetzen anspruchsvoller Texte unterschiedlicher Länge aus den Themenkreisen des Sachfachs unter Berücksichtigung der deutsch-russischen Beziehungen, Präsentation und Diskussion der Recherche- und Translationsergebnisse, Übersetzungskritik. 6 Verwendbarkeit des Moduls: Wahlpflichtmodul für B-Sprache und C-Sprache 7 Teilnahmevoraussetzungen: Zulassung zur B-Sprache bzw. C-Sprache Modulnote: Note der Modulprüfung (c) 9 Voraussetzungen für die Vergabe von n: Regelmäßige und aktive 10 Häufigkeit des Angebots: jedes Semester 11 Modulbeauftragte und hauptamtlich Lehrende: Dr. Walter, Qureshi 12 Sonstige Informationen: Je nach Angebot können fachsprachliche Übersetzungsübungen aus den Bereichen Wirtschaft, Jura usw. gewählt werden. Alle drei fachsprachlichen Übungen müssen aus einer Fachsprache gewählt werden.

M.A. Wahlpflichtmodul (frei wählbar) Hier: Gemeinsprachliches Übersetzen aktiv 270 h 9 LP 1.-3. Sem. 3 Semester a) Übersetzen D-R b) Übersetzen D-R c) Übersetzen D-R 2 Lehrformen: Übungen 3 Gruppengröße: Maximal 30 Teilnehmer 4 Qualifikationsziele hohe translatorische (methodische, analytische und evaluative) Kompetenz für das Übersetzen gemeinsprachlicher Texte 5 Inhalte: Übersetzen anspruchsvoller Texte unterschiedlicher Länge aus dem gemeinsprachlichen Bereich und aus Nichtsachfachsprachen unter Berücksichtigung der deutsch-russischen Beziehungen, Präsentation und Diskussion der Recherche- und Translationsergebnisse, Übersetzungskritik. 6 Verwendbarkeit des Moduls: Wahlpflichtmodul für B- und C-Sprache 7 Teilnahmevoraussetzungen: Zulassung zur B- oder C-Sprache Modulnote: Note der Modulprüfung (c) 9 Voraussetzungen für die Vergabe von n: Regelmäßige und aktive 10 Häufigkeit des Angebots: Jedes Semester 11 Modulbeauftragte und hauptamtlich Lehrende: Dr. Kobro 12 Sonstige Informationen: Keine

M.A Wahlpflichtmodul Übersetzen kulturspezifischer Fachtexte 06.139.550 270 h 9 LP 1.-4. Sem. 2-3 Sem. 1 Lehrveranstaltungen a) Übersetzen kulturspezifischer Fachtexte 1 RU b) Übersetzen kulturspezifischer Fachtexte 2 RU c) Übersetzen kulturspezifischer Fachtexte 3 RU 2 Lehrformen: Übungen 3 Gruppengröße: Übung max. 30 Teilnehmer 4 Qualifikationsziele: Erwerb von translatorischen (methodischen, analytischen und evaluativen) Kompetenzen 5 Inhalte: Übersetzen von Urkunden, kulturspezifischen Schlüsselbegriffen und ihren Kontexten (geisteswissenschaftliche Fachtexte, literarische Texte), Medienübersetzung 6 Verwendbarkeit des Moduls: Wahlpflichtmodul für B-und C-Sprache 7 Teilnahmevoraussetzungen: Zulassung zum B- oder C-Sprache Modulnote: Note der Modulprüfung (c) 9 Voraussetzungen für die Vergabe von n: Regelmäßige und aktive 10 Häufigkeit des Angebots: Urkundenübersetzen nur im Sommersemester, Literatur- und Medienübersetzung mindestens einmal im Jahr 11 Modulbeauftragte und hauptamtlich Lehrende: Dr. Kobro, 12 Sonstige Informationen: auch für Studierende mit A-Sprache als Wahlpflichtmodul wählbar

M.A. Wahlpflichtmodul Dolmetschen für ÜbersetzerInnen 06.139.110 270 h 9 LP 1.-4. Semester 2 Semester a) Stegreifübersetzen b) Gesprächsdolmetschen I c) Gesprächsdolmetschen II Leistungspkt. 2 Lehrformen: Übungen 3 Gruppengröße: maximal 30 Teilnehmer 4 Qualifikationsziele Befähigung zum Dolmetschen in Bereichen, die im Berufsbild des Übersetzers relevant sind: a)förderung der interlingualen spontanen Textwiedergabe ; b) und c) Heranführung an die besonderen kommunikativen und situativen Bedingungen des Gesprächsdolmetschens (Gedächtnistraining, Kompressionstechniken, Erörterung sprachlicher, stilistischer, kulturspezifischer und pragmatischer Dolmetschlösungen usw.) 5 Inhalte: Einführung in die Interkulturelle Kommunikation; bilaterales Gesprächsdolmetschen -Deutsch- für Studierende der B- und C-Sprache 6 Verwendbarkeit des Moduls: Wahlpflichtmodul für B- und C-Sprache; 7 Teilnahmevoraussetzungen: Zulassung zur B- oder C-Sprache 8 Prüfungsformen: Klausur, mündliche Prüfung usw.; b-c: bilaterale Verdolmetschung eines Gesprächs Leistungsüberprüfung: a, c Modulnote: a und c (anteilig) 9 Voraussetzungen für die Vergabe von n: Regelmäßige und aktive Teilnahme an allen Lehrveranstaltungen des Moduls sowie erfolgreiches Absolvieren aller 10 Häufigkeit des Angebots: jedes Semester, Stegreifübersetzen jedes zweite Semester 11 Modulbeauftragte und hauptamtlich Lehrende: Dr. Walter, Pohlan 12 Sonstige Informationen: Wahlpflichtmodul für A-Sprache im Rahmen des fächerübergreifenden Angebots.

M.A. Wahlpflichtmodul Translatorische Kompetenz 5 (Spezialisierung) Wirtschaft RU 06.139.580 3 a) Fachübersetzungsübung D-R Wirtschaft 3 b) Fachübersetzungsübung D-R Wirtschaft 4 c) Fachübersetzungsübung D-R Wirtschaft 5 12 LP 2.-4. Sem. 2-3 Semester 2 Lehrformen: Übungen 3 Gruppengröße: max. 30 Teilnehmer 4 Qualifikationsziele: hohe translatorische (methodische, analytische und evaluative) Kompetenz für das Übersetzen fachsprachlicher Texte aus dem Themenkreis des Sachfachs 5 Inhalte: Übersetzen anspruchsvoller Texte unterschiedlicher Länge aus den Themenkreisen des Sachfachs unter Berücksichtigung der deutsch-russischen Beziehungen, Präsentation und Diskussion der Recherche- und Translationsergebnisse, Übersetzungskritik 6 Verwendbarkeit des Moduls: Wahlpflichtmodul für C-Sprache 7 Teilnahmevoraussetzungen: Zulassung zur C-Sprache Modulnote: Note der Modulprüfung (c) 9 Voraussetzungen für die Vergabe von n: Regelmäßige und aktive 10 Häufigkeit des Angebots: Jedes Semester 11 Modulbeauftragte und hauptamtlich Lehrende: N.N.N.N. 12 Sonstige Informationen:

Wahlpflichtmodule im Rahmen des Studienschwerpunkts Fachübersetzen (bisher: Fachkommunikation): Hier verweisen wir auf die Module a) Translatorische Fachkompetenz (bisher: Computergestützte Fachkommunikation) und Translationstechnologie (bisher: Lokalisierung) im Arbeitsbereich Germanistik und auf das fächerübergreifende Lehrangebot.