Regolamento per il servizio pubblico di noleggio da piazza servizio taxi. Taxiordnung. approvato con deliberazione n. 39/Cons. dd.

Ähnliche Dokumente
Marktgemeinde St. Lorenzen Comune di S. Lorenzo di Sebato AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE

REGOLAMENTO PER IL SERVIZIO TAXI. Approvato con Delibera di Consiglio nr. 30 del , prot del TAXIDIENSTORDNUNG

Artikel 2 Articolo 2

ANMELDEFORMULAR DEUTSCH-ITALIENISCHE HANDELSKAMMER September 2013 Stichwort Reservierung: Hotel NH Milano Touring

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: des Landesrats der Landesrätin. dell'assessore dell'assessora 2209/2017. Nr. N.

REGOLAMENTO PER LA DISCIPLINA E L APPLICAZIONE DELL ADDIZIONALE COMUNALE ALL I.R.P.E.F. (Imposta sul Reddito delle Persone Fisiche)

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

Stelvio (tel. 0473/057010). Prad am Stilfserjoch, den Prato allo Stelvio, lì

ZDEMAR USTI NAD LABEM S.R.O BOLZANO - BOZEN (BZ) SMETANOVA CHABAROVICE - REPUBBLICA CECA - TSCHECHISCHE REPUBLIK 27/03/2012

GEMEINDE MARLING Autonome Provinz Bozen Südtirol. COMUNE DI MARLENGO Provincia Autonoma di Bolzano

Beschluss der Landesregierung / Delibera della Giunta provinciale Nr /02/2006

GEMEINDE SARNTAL Autonome Provinz Bozen Südtirol. COMUNE DI SARENTINO Provincia Autonoma di Bolzano Alto Adige REGOLAMENTO PER L GEMEINDEVERORDNUNG

GEMEINDE LAJEN Autonome Provinz Bozen. COMUNE DI LAION Provincia Autonoma di Bolzano. Ansuchen um die Gewährung eines Beitrages

Gemeinde Mals Comune di Malles Venosta

Gründung einer GmbH costituzione di una S.R.L. di diritto tedesco

COMUNE DI ORA MARKTGEMEINDE AUER PER L ESERCIZIO DEL SERVIZIO DI TAXI E DI NOLEGGIO CON CONDUCENTE ZUR REGELUNG DES TAXI- UND MIETWAGENDIENSTES

GEMEINDE TIROL PROVINZ BOZEN COMUNE DI TIROLO PROVINCIA DI BOLZANO

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

CONSIGLIO REGIONALE DEL TRENTINO - ALTO ADIGE REGIONALRAT TRENTINO - SÜDTIROL

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve

DISTRIBUTORI DI CARBURANTE PRIVATI INTERNI COMUNICAZIONE BETRIEBSINTERNE TANKSTELLEN MITTEILUNG

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve

Für den Gleichlaut der Abschrift mit der Urschrift / Per copia conforme all'originale. Der Gemeindesekretär / Il Segretario comunale

IL SINDACO - DER BÜRGERMEISTER - Per. Ind. Alessandro Beati.

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve

COMUNE DI CORTACCIA GEMEINDE KURTATSCH. an der Weinstraße. sulla Strada del Vino. Autonome Provinz Bozen-Südtirol

Verordnung betreffend die Einsprüche gegen Beschlüsse

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve

I. ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN I. NORME GENERALI. Artikel 1 Articolo 1. Artikel 2 Articolo 2

REGELUNG FÜR SCHWER- TRANSPORTE AUF GEMEINDE- STRAßEN REGOLAMENTO PER TRASPORTI ECCEZIONALI SU STRADE COMUNALI C O M U N E DI FIÈ ALLO SCILIAR

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve

GEMEINDE TAUFERS i.m. Provinz Bozen. COMUNE DI TUBRE Provincia di Bolzano GEMEINDEVERORDNUNG REGOLAMENTO ZUR REGELUNG DES MIETWAGENDIENSTES MIT FAHRER

I. ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN I. NORME GENERALI. Artikel 1 Articolo 1. Artikel 2 Articolo 2

GEMEINDE RITTEN COMUNE DI RENON. GEMEINDEVERORDNUNG ZUR RE- GELUNG DES MIETWAGENDIENS- TES SOWIE SCHLITTEN- und KUT- SCHENFAHRERDIENSTES

(Sede/Distretto/Struttura Sitz/Sprengel/Struktur) cognome e nome - Name und Vorname. nato/a a - geboren in

Contratto di finanziamento Interreg Interreg - Fördervertrag

COMUNE DI MALLES VENOSTA MARKTGEMEINDE MALS IL SINDACO DER BÜRGERMEISTER. verkündet. proclama

con sede a (CAP/Città), in via/piazza, codice fiscale/partita Iva, indirizzo mail, indirizzo mail PEC, numero di telefono/cellulare,

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve

Südtiroler Monitoringausschuss Osservatorio provinciale

OGGETTO: verbale di identificazione, di nomina del difensore ed elezione del domicilio, della persona sottoposta ad indagini. ( ex art.161 c.p.p.

REGOLAMENTO SU TRASFERIMENTI E PASSAGGI REGELUNG ÜBER DIE STUDIENORTS- WECHSEL UND DIE STUDIENGANGSWECHSEL

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: della Direttrice di Ripartizione del Direttore di Ripartizione. der Abteilungsdirektorin des Abteilungsdirektors

a) di non essere stato condannato, con sentenza a) das er nicht verurteilt wurde, und zwar mit entgültigem Urteilsspruch wegen:

Linee guida per il rilascio dell attestazione. Richtlinien für die Ausstellung der Bescheinigung. für Bedürftige (Kode 99)

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Gemeinde Rodeneck Comune di Rodengo

Comune di Bressanone. Gemeinde Brixen. Autonome Provinz Bozen. Provincia Autonoma di Bolzano

Schema dei tempi preventivati SUA SERVIZI E FORNITURE

COMUNE DI TERENTO GEMEINDE TERENTEN. Verordnung betreffend die Rückerstattung der Spesen an die Verwalter für institutionelle Außendienste

GEMEINDEVERORDNUNG ZUR REGELUNG DES MIETAUTODIENSTES MIT FAHRER REGOLAMENTO PER L'ESERCIZIO DEL SERVIZIO DI AUTONOLEGGIO CON CONDUCENTE. Art. 1 Art.

Trinkwasserversorgung Die Situation in Südtirol Approvvigionamento idropotabile La situazione in Alto Adige. Dr. Wilfried Rauter

Bezirksgemeinschaft Pustertal. Comunità Comprensoriale Valle Pusteria. Niederschrift über das offene Verfahren auf elektronischem Portal

MACHBARKEITSSTUDIE MIT BERICHT

Südtiroler Landtag BESCHLUSS DES SÜDTIROLER LANDTAGES. Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano

Luft und Lärm. Ripartizione 29 - Agenzia provinciale per l'ambiente Ufficio Ufficio Aria e rumore

GEMEINDE VÖLS AM SCHLERN COMUNE DI FIE ALLO SCILIAR

Italienisch. Schreiben. 12. Mai 2015 HAK. Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reife- und Diplomprüfung. Name: Klasse/Jahrgang:


I Laas - Vinschgaustraße 52 I Lasa - via Venosta, 52

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: della Direttrice di Ripartizione del Direttore di Ripartizione. der Abteilungsdirektorin des Abteilungsdirektors


Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

ALLEGATO A.a. ANLAGE A.a

MARKTGEMEINDE COMUNE DI ST. LEONHARD IN PASSEIER SAN LEONARDO IN PASSIRIA

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Modalitäten für die Vorprüfung zwecks Zulassung

LEITFADEN FÜR DIE EINGABE DER DOKUMENTATION IM TELEMATISCHEN PORTAL ARBEITEN GUIDA PER L INSERIMENTO DEI DOCUMENTI NEL PORTALE GARE TELEMATICHE LAVORI

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: 3071/2017. Nr. N. 5.1 Amt für Haushalt und Programmierung - Ufficio bilancio e programmazione

Città di Bolzano Andamento demografico nel 2014

Dekret Decreto. Nr. N / Amt für Kindergarten- und Schulpersonal Ufficio Personale delle scuole dell infanzia e delle scuole

2017-A vom/del

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

COMUNE DI CURON VENOSTA GEMEINDE GRAUN IM VINSCHGAU. Langlauf-Servicestation Langtaufers,

LEITFADEN FÜR DIE EINGABE DER DOKUMENTATION IM TELEMATISCHEN PORTAL ARBEITEN GUIDA PER L INSERIMENTO DEI DOCUMENTI NEL PORTALE GARE TELEMATICHE LAVORI

GEMEINDE LAJEN Autonome Provinz Bozen. COMUNE DI LAION Provincia Autonoma di Bolzano

Chiarimenti 1-7 Erklärungen 1-7

CONSIGLIO REGIONALE DEL TRENTINO - ALTO ADIGE REGIONALRAT TRENTINO - SÜDTIROL

AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE BESCHLUSS DES REGIONALAUSSCHUSSES. Nr Seduta del.

Rationalisierungsplan der Gesellschaften und. Piano di razionalizzazione di società e partecipazioni societarie della Camera di commercio di Bolzano

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: della Direttrice di Ripartizione del Direttore di Ripartizione. der Abteilungsdirektorin des Abteilungsdirektors

Akademischer Kalender 2015/2016 Calendario accademico 2015/2016

GORDOLA. 3-Zimmer-Rustico zum Ausbauen. mit Pergola an schöner Aussichtslage ... rustico di 3 locali da riattare. con pergola e bella vista

Corso/Kurs: PROFESSIONE - PREVIDENZA - ASSISTENZA - Il ruolo di Inarcassa e la sua Fondazione

Regelungen und Bestimmungen im Sektor Autotransport

Arbeit, Gesundheit, Vorsorge İş, sağlık, ön tedbir Εργασία, υγεία, πρόληψη Lavoro, sanità, previdenza

PURASCA. 4-Zimmer. Zimmer-Haus zum Ausbauen Casa con 4 locali da riattare. Fr. 170' Mit Nebengebäude im Dorfkern Con stalla a canto nel nucleo

CLLD-Ansatz in der Periode Approccio CLLD nel periodo This programme is co-financed by the European Regional Development Fund.

Bollettino Ufficiale n. 35/IV del 28/08/2017 / Amtsblatt Nr. 35/IV vom 28/08/ Nr. N /2017

BESCHEINIGUNG DER ERWORBENEN KOMPETENZEN CERTIFICAZIONE DELLE COMPETENZE ACQUISITE. scolastica

LEITFADEN FÜR DIE EINGABE DER DOKUMENTATION IM TELEMATISCHEN PORTAL ARBEITEN GUIDA PER L INSERIMENTO DEI DOCUMENTI NEL PORTALE GARE TELEMATICHE LAVORI

Herr/Sig. Tumler Christof. Nr./n 66. Datum Data

REGOLAMENTO PER L UTILIZZO DELLA PALESTRA COMUNALE

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

Transkript:

Abteilung 1 Allgemeine Angelegenheiten Ripartizione 1 Affari generali Regolamento per il servizio pubblico di noleggio da piazza servizio taxi Taxiordnung approvato con deliberazione n. 39/Cons. dd. 22/4/2009 Genehmigt mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 39 vom 22.4.2009 Lauben 192. I-39012 Meran info@gemeinde.meran.bz.it. www.gemeinde.meran.bz.it Tel. +39 0473 250 111. Fax +39 0473 237 690 Steuernr./MwSt.-Nr. 00394920219 Portici 192. I-39012 Merano info@comune.merano.bz.it. www.comune.merano.bz.it tel. +39 0473 250 111. fax +39 0473 237 690 cod. fisc./part. IVA 00394920219 1 / 21

Regolamento per il servizio pubblico di noleggio da piazza servizio taxi Taxiordnung TITOLO I NORME GENERALI 1. TITEL ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN Articolo 1 Artikel 1 Normativa di riferimento Gesetzlicher Rahmen 1. Nell ambito del territorio del Comune di Merano il servizio taxi è disciplinato dalle disposizioni del presente Regolamento e da: - decreto legislativo 30 aprile 1992, n. 285 e decreto legislativo 10 settembre 1993, n. 360 e successive modifiche ed integrazioni; 1. Auf dem Gebiet der Stadtgemeinde Meran wird der Taxidienst in der vorliegenden Taxiordnung sowie durch folgende Gesetzesbestimmungen geregelt: - gesetzesvertretendes Dekret Nr. 285 vom 30. April 1992 und gesetzesvertretendes Dekret Nr. 360 vom 10. September 1993 in geltender Fassung, - legge 15 gennaio 1992, n. 21; - Gesetz Nr. 21 vom 15. Jänner 1992, - articolo 10 della legge provinciale 30 luglio 1981, n. 24; - Artikel 10 des Landesgesetzes Nr. 24 vom 30. Juli 1981, - decreto ministeriale 19 novembre 1992 e decreto ministeriale 15 dicembre 1992; - Ministerialdekret vom 19. November 1992 und Ministerialdekret vom 15. Dezember 1992, - decreto legislativo 19 novembre 1997, n. 422; - gesetzesvertretendes Dekret Nr. 422 vom 19. November 1997, - articolo 6 del decreto legge 4 luglio 2006, n. 223, convertito con modificazioni dall articolo - Artikel 6 der Notverordnung Nr. 223 vom 4. Juli 2006, der mit Änderungen in Artikel 1 des 1 della legge 4 agosto 2006, n. 248. Gesetzes Nr. 248 vom 4. August 2006 2. Sono applicabili inoltre tutte le altre leggi e regolamenti inerenti al settore considerato. umgewandelt wurde. 2. Es gelten außerdem alle anderen einschlägigen Gesetze und Ordnungen, die für diesen Bereich Anwendung finden. Articolo 2 Artikel 2 Definizione del servizio Definition des Dienstes 1. Il servizio taxi come definito all articolo 2 della legge n. 21/1992 soddisfa le esigenze di trasporto individuale o di gruppi di persone non superiori ad otto, svolgendo un servizio complementare ed integrativo a quello del trasporto di linea. 2. Il servizio si svolge prevalentemente in ambito locale. 3. Il prelevamento del/la cliente o l inizio del servizio sono effettuati all interno del territorio del comune che ha rilasciato la licenza. L effettuazione di corse che non siano limitate al territorio comunale non è obbligatoria per il/la tassista. 1. Nach Maßgabe von Artikel 2 des Gesetzes Nr. 21/1992 dient der Taxidienst parallel und ergänzend zu den öffentlichen Verkehrsmitteln zum Transport von Einzelpersonen oder von Gruppen bis zu acht Personen. 2. Der Taxidienst wird vorwiegend auf lokaler Ebene geleistet. 3. Die Dienstleistung beginnt bzw. der Zustieg der Fahrgäste erfolgt im Gebiet der Gemeinde, die die Lizenz ausgestellt hat. Der/die TaxifahrerIn ist zu keinen Fahrten außerhalb des Gemeindegebietes verpflichtet. Articolo 3 Artikel 3 Commissione esaminatrice Prüfungskommission 1. Per tutti gli esami previsti dal presente Regolamento e relativi al rilascio o al trasferimento delle licenze, la Giunta comunale nomina una Commissione presieduta dal/la Sindaco/a o 1. Für alle in der Taxiordnung für die Ausstellung oder Übertragung der Lizenzen vorgesehenen Prüfungen ernennt der Gemeindeausschuss eine Kommission, die von dem/der BürgermeisterIn 2 / 21

dall Assessore/a competente e composta da: oder vom zuständigen Referenten/von der zuständigen Referentin geleitet wird. Dieser Kommission gehören an: a) un/a rappresentante dell Azienda di cura e a) ein/e VertreterIn der Kurverwaltung, soggiorno; b) il/la Comandante della Polizia municipale o un/a suo/a delegato/a; c) due titolari di licenza; c) zwei LizenzinhaberInnen, d) due rappresentanti designati/e dalle organizzazioni di categoria maggiormente rappresentative a livello nazionale presenti in ambito locale; e) due rappresentanti delle associazioni degli utenti. 2. Nel caso le organizzazioni/associazioni non provvedano a nominare i/le propri/e rappresentanti entro 60 giorni dalla richiesta, la Commissione si riunisce con i/le soli/e componenti designati/e. 3. Funge da segretario/a un/a impiegato/a della Ripartizione IV Polizia municipale di qualifica non inferiore alla V. Egli/colei deve redigere il verbale di ogni riunione della Commissione. 4. Le sedute della Commissione sono valide quando siano presenti la maggioranza dei/delle componenti. 5. Qualora un/a componente della Commissione sia parte in causa o abbia interesse personale in relazione alla decisione da adottare deve astenersi dalla partecipazione alla discussione e dal voto. b) der/die StadtpolizeikommandantIn oder sein/e bzw. ihr/e StellvertreterIn, d) zwei VertreterInnen, die von den italienweit mitgliedsstärksten Berufsverbänden mit lokaler Vertretung ernannt werden, e) zwei VertreterInnen der Verbraucherschutzverbände. 2. Sollten die Verbände ihre VertreterInnen nicht innerhalb von 60 Tagen ab Aufforderung ernennen, tritt die Kommission nur mit den Mitgliedern zusammen, die bereits ernannt wurden. 3. Ein/e Bedienstete der 4. Abteilung Stadtpolizei übernimmt die Schriftführung. Er/sie muss mindestens in der 5. Funktionsebene tätig sein und bei jeder Kommissionssitzung Protokoll führen. 4. Die Sitzungen der Kommission sind gültig, wenn die Mehrheit der Mitglieder anwesend ist. 5. Kommissionsmitglieder, die an einer Entscheidung, die getroffen werden soll, beteiligt sind oder ein persönliches Interesse daran haben, dürfen weder an der Debatte teilnehmen noch ihre Stimme abgeben. Articolo 4 Artikel 4 Vigilanza Aufsicht 1. La vigilanza sul servizio ed i controlli relativi all osservanza delle norme del presente Regolamento nonché tutti i rapporti con la categoria sono demandati in via principale al Comando di Polizia municipale Servizio polizia amministrativa e commerciale. 1. Die Beaufsichtigung des Taxidienstes, die Kontrolle über die Einhaltung der Bestimmungen der vorliegenden Taxiordnung und alle Beziehungen zum Verband werden in erster Linie der Dienststelle Verwaltungs- und Handelspolizei im Stadtpolizeikommando übertragen. TITOLO II NORME RELATIVE AL RILASCIO DELLE LICENZE DI ESERCIZIO 2. TITEL BESTIMMUNGEN ZUR AUSSTELLUNG DER BETRIEBSLIZENZEN Articolo 5 Artikel 5 Licenza di esercizio Betriebslizenz 1. L esercizio del servizio taxi è subordinato al possesso di apposita licenza di esercizio, rilasciata dal/la Sindaco/a o da Assessore/a delegato/a. 2. La Giunta comunale può decidere il rilascio di nuove licenze mediante concorso pubblico per titoli ed esami 1. Für die Ausübung des Taxidienstes ist eine eigene Taxilizenz erforderlich, die von dem/der BürgermeisterIn bzw. von dem/der ermächtigten Referenten/Referentin ausgestellt wird. 2. Der Gemeindeausschuss kann beschließen, dass auf der Grundlage eines öffentlichen Wettbewerbs nach Bewertungsunterlagen und Prüfungen neue Lizenzen ausgestellt werden. 3 / 21

3. Funge da Commissione esaminatrice la Commissione di cui all articolo 3, la quale, dopo avere accertato preliminarmente che le operazioni relative all apertura del concorso ed alla pubblicità del bando si siano svolte regolarmente, stabilirà i criteri di valutazione dei titoli preferenziali, attribuirà il punteggio e fisserà la data della prova orale indicata nel bando di concorso. Quest ultima dovrà essere comunicata alle persone interessate almeno 15 giorni prima della data fissata. 4. L esame orale verte sulla conoscenza del presente Regolamento, sulla toponomastica cittadina, l ubicazione dei principali monumenti, musei, ospedali e cliniche, alberghi, uffici pubblici ed altri luoghi di particolare interesse della città e dintorni. I/le candidati/e devono dimostrare in tale sede anche un adeguata conoscenza della lingua italiana e tedesca. 5. Al termine degli esami la Commissione predispone la graduatoria dei/delle vincitori/trici secondo l ordine risultante dal punteggio complessivo attribuito. 6. La Giunta comunale, riconosciuta la regolarità del procedimento, approva la graduatoria e provvede alla nomina dei vincitori e delle vincitrici, stabilendo anche il termine di validità di quest ultima per l assegnazione delle licenze che nel frattempo si rendessero disponibili. Tale termine non potrà essere superiore a tre anni. 7. L assegnazione delle licenze avviene secondo l ordine di graduatoria delle candidate e dei candidati risultati idonei. 8. Il numero delle licenze d esercizio, come ogni sua eventuale variazione, viene determinato dalla Giunta comunale. 9. All atto dell approvazione del presente Regolamento il numero delle licenze viene fissato in 31. 3. Die in Artikel 3 genannte Kommission fungiert als Prüfungskommission. Die Kommission stellt zunächst fest, ob der Wettbewerb vorschriftsgemäß eröffnet und der Ausschreibungstext ordnungsgemäß veröffentlicht wurde. Sie bestimmt dann die Kriterien für die Bewertung der Vorrangsbescheinigungen, weist die Punktezahl zu und legt den Termin für die in der Ausschreibung genannte mündliche Prüfung fest. Der Termin muss den Betroffenen mindestens 15 Tage vor dem festgelegten Stichtag mitgeteilt werden. 4. Themen der mündlichen Prüfung sind die vorliegende Taxiordnung, die Ortsnamen, der Standort der wichtigsten Denkmäler, Museen, Krankenhäuser und Kliniken, Hotels, öffentlichen Ämter und anderer bedeutender Orte und Einrichtungen der Stadt und ihrer Umgebung. Die BewerberInnen müssen während der Prüfung auch angemessene Kenntnisse der deutschen und italienischen Sprache nachweisen. 5. Nach Abschluss der mündlichen Prüfungen erstellt die Kommission auf der Grundlage der zugewiesenen Gesamtpunktezahl eine Rangliste der SiegerInnen. 6. Der Gemeindeausschuss überprüft den vorschriftsmäßigen Ablauf des Verfahrens, genehmigt die Rangliste und ernennt die SiegerInnen. Dabei wird auch die Laufzeit der Rangliste für die Zuteilung von Lizenzen, die in der Zwischenzeit frei werden sollten, festgelegt. Die Laufzeit darf nicht mehr als drei Jahre betragen. 7. Die Lizenzen werden in der Reihenfolge der für geeignet erklärten BewerberInnen in der Rangordnung zugeteilt. 8. Der Gemeindeausschuss legt die Anzahl der Taxilizenzen sowie jede Änderung dieser Zahl fest. 9. Bei Genehmigung der vorliegenden Taxiordnung wird eine Anzahl von 31 Lizenzen festgelegt. Articolo 6 Artikel 6 Requisiti per concorrere all assegnazione della licenza Voraussetzungen für die Teilnahme an den Wettbewerben für die Zuweisung von Betriebslizenzen 1. Chi intende ottenere la licenza comunale per esercitare il servizio taxi deve farne domanda scritta, nei termini specificati nel bando di concorso, compilando l apposito modulo da ritirarsi presso l ufficio comunale competente. 2. Per la partecipazione al concorso è necessario essere in possesso dei seguenti requisiti: a) essere iscritto/a nel ruolo dei/delle conducenti di veicoli adibiti ad autoservizi pubblici non di linea presso la Camera di Commercio o in analogo elenco in uno degli Stati aderenti 1. Wer eine Lizenz der Stadtverwaltung zur Ausübung des Taxidienstes erhalten möchte, muss innerhalb der in der Ausschreibung festgelegten Frist einen entsprechenden schriftlichen Antrag einreichen. Der Antragsvordruck ist im zuständigen Gemeindeamt erhältlich. 2. Für die Wettbewerbsteilnahme sind folgende Voraussetzungen erforderlich: a) Eintragung in das Verzeichnis der BerufsfahrerInnen für öffentliche Personenbeförderung nicht im Liniendienst bei der Handelskammer, oder Eintragung in ein 4 / 21

all Unione Europea; ähnliches Verzeichnis in einem EU-Mitgliedstaat; b) essere residente nel Comune di Merano o in Comuni limitrofi nel raggio di 15 km; b) Wohnsitz in der Stadtgemeinde Meran oder in einer Nachbargemeinde im Umkreis von 15 km, c) essere esente dagli impedimenti di cui c) Nicht-Bestehen der in Artikel 7 angeführten all articolo 7; Hindernisse, d) essere in possesso della patente di guida e del d) Führerschein und Berufsbefähigungsbescheinigung Certificato di abilitazione professionale (CAP); (CAP), e) avere l idoneità fisica al servizio; e) körperliche Eignung für den Dienst, f) avere adeguata conoscenza della lingua italiana e tedesca in modo da garantire il servizio a tutti gli utenti e le utenti. f) angemessene Kenntnisse der deutschen und italienischen Sprache zur Gewährleistung des Dienstes für alle Fahrgäste. 3. La domanda di partecipazione al concorso dovrà specificare il possesso dei requisiti richiesti, la mancanza di impedimenti soggettivi, e dovrà inoltre contenere: 3. Im Gesuch um Teilnahme am Wettbewerb ist anzugeben, dass die vorgeschriebenen Voraussetzungen erfüllt werden und dass keine subjektiven Hindernisse bestehen. Es sind außerdem folgende Angaben anzuführen: a) le complete generalità e la residenza del/la richiedente; a) vollständige Personalien und Wohnsitz des Antragstellers bzw. der Antragstellerin, b) il numero di codice fiscale; b) Steuernummer, c) l elenco degli eventuali titoli preferenziali; c) Auflistung etwaiger Vorrangsbescheinigungen, d) l elenco di eventuale ulteriore documentazione. d) Auflistung allfälliger weiterer Unterlagen. Articolo 7 Artikel 7 Impedimenti soggettivi Subjektive Hindernisse 1. Non può essere titolare di licenza colui/colei che: a) sia già titolare di altra licenza o di autorizzazione per il noleggio con conducente, anche rilasciata da un altro comune; b) sia incorso/a in provvedimenti di revoca o decadenza di precedente licenza o autorizzazione per il noleggio con conducente, anche rilasciata da un altro comune; c) abbia trasferito precedente licenza o autorizzazione per il noleggio con conducente anche rilasciata da un altro comune nei cinque anni precedenti, come previsto dalla legge quadro 15 gennaio 1992, n. 21; d) abbia riportato condanne a pene restrittive della libertà personale per un periodo superiore a due anni per delitti non colposi; e) sia stato/a condannato/a per la commissione di reati che comportano la pena accessoria dell interdizione da pubblici uffici; f) sia stato/a sottoposto/a a misure di prevenzione, misure di sicurezza, misure contro la delinquenza mafiosa; 1. In folgenden Fällen darf keine Lizenz zugeteilt werden: a) wenn der/die AntragstellerIn bereits InhaberIn einer auch von einer anderen Gemeinde ausgestellten anderen Lizenz oder Ermächtigung für den Mietwagendienst mit FahrerIn ist, b) wenn dem/der AntragstellerIn eine vorherige Lizenz oder Ermächtigung für den Mietwagendienst mit FahrerIn entzogen wurde bzw. diese auch von einer anderen Gemeinde ausgestellte andere Lizenz oder Ermächtigung für den Mietwagendienst mit FahrerIn für verfallen erklärt wurde, c) wenn der/die AntragstellerIn eine vorherige auch von einer anderen Gemeinde ausgestellte andere Lizenz oder Ermächtigung für den Mietwagendienst mit FahrerIn in den letzten fünf Jahren wie im Rahmengesetz Nr. 21 vom 15. Jänner 1992 vorgesehen an Dritte übertragen hat, d) wenn der/die AntragstellerIn für nicht fahrlässige Vergehen zu Haftstrafen von einer Gesamtdauer von mehr als zwei Jahren verurteilt wurde, e) wenn der/die AntragstellerIn wegen strafbarer Handlungen verurteilt und ihm/ihr als Nebenstrafe die Bekleidung öffentlicher Ämter untersagt wurde, f) wenn gegen den/die AntragstellerIn Vorbeugungs- und Sicherheitsmaßnahmen oder Maßnahmen gegen Mafiaverbrechen getroffen wurden, 5 / 21

g) sia stato/a dichiarato/a delinquente abituale, professionale o per tendenza; h) sia dichiarato/a fallito/a, o sia soggetto a procedure fallimentari, salvo che sia intervenuta riabilitazione a norma delle vigenti disposizioni di legge; i) svolge altra attività lavorativa che limiti il regolare svolgimento del servizio taxi. 2. L eventuale altra attività deve essere previamente autorizzata dall Amministrazione in base a dichiarazioni e documentazioni prodotte dal/la richiedente. Qualora l autorizzazione venga concessa dovranno essere rispettate le prescrizioni date dal Comune nonché comunicate tutte le eventuali modifiche relative all attività autorizzata. 3. La Commissione di cui all articolo 3 può altresì valutare quali cause di impedimento al rilascio della licenza taxi le seguenti circostanze: a) il/la richiedente sia stato/a condannato/a, anche con i benefici di legge, per reati commessi alla guida di veicoli o comunque connessi alla circolazione stradale; b) il/la richiedente abbia commesso infrazioni al Codice della strada per cui gli/le sia stata ritirata o sospesa la patente per almeno due volte negli ultimi tre anni. 4. Al fine di accertare la sussistenza di impedimenti, l Amministrazione si riserva di svolgere in ogni momento gli opportuni controlli e di chiedere alla Motorizzazione civile e al Commissariato del Governo l estratto delle infrazioni segnalate ai sensi del Codice della strada negli ultimi tre anni. g) wenn der/die AntragstellerIn als gewohnheitsmäßige/r, gewerbemäßige/r oder HangverbrecherIn erklärt worden ist, h) wenn der/die AntragstellerIn für bankrott erklärt oder ein Konkursverfahren gegen ihn/sie eröffnet wurde, es sei denn, er/sie wurde in der Zwischenzeit nach dem geltenden Gesetz wieder in die bürgerlichen Rechte eingesetzt, i) wenn der/die AntragstellerIn einen anderen Beruf ausübt, der die angemessene Ausführung des Taxidienstes behindert. 2. Die Ausübung etwaiger weiterer beruflicher Tätigkeiten bedarf einer Genehmigung der Stadtverwaltung. Um diese einzuholen, muss der/die AntragstellerIn entsprechende Erklärungen und Unterlagen einreichen. Wird die Genehmigung erteilt, müssen alle von der Stadtverwaltung festgelegten Vorschriften eingehalten und eventuelle Änderungen der genehmigten Tätigkeit mitgeteilt werden. 3. Die in Artikel 3 genannte Kommission kann auch folgende Umstände als Hindernisgrund für die Ausstellung der Lizenz erachten: a) wenn der/die AntragstellerIn auch mit Rechtsvergünstigungen wegen strafbarer Handlungen am Steuer oder im Straßenverkehr verurteilt wurde, b) wenn der/die AntragstellerIn gegen die Straßenverkehrsordnung verstoßen hat und ihm/ihr deswegen in den letzten drei Jahren mindestens zwei Mal der Führerschein entzogen wurde. 4. Um überprüfen zu können, ob Hindernisse vorliegen, behält sich die Stadtverwaltung vor, jederzeit die notwendigen Kontrollen durchzuführen und beim Amt für Zivilmotorisierung sowie beim Regierungskommissariat den Auszug über die in den letzten drei Jahren gemeldeten Verstöße gegen die Straßenverkehrsordnung einzuholen. Articolo 8 Artikel 8 Rilascio della licenza e inizio del servizio Erteilung der Lizenz und Dienstantritt 1. Per ottenere il rilascio della licenza gli/le interessati/e devono presentare, prima di iniziare il servizio e comunque entro tre mesi dalla data di comunicazione della nomina a vincitore/trice del concorso, la documentazione attestante il possesso dei requisiti di cui all articolo 6 e la mancanza di impedimenti di cui all articolo 7, ed inoltre dimostrare di: a) essere proprietario/a o avere la piena disponibilità del mezzo che si intende destinare al servizio; 6 / 21 1. Um die Lizenz zu erhalten, müssen die Betroffenen vor Dienstantritt und jedenfalls innerhalb von drei Monaten nach Bekanntgabe der Ernennung zum/zur WettbewerbssiegerIn mit entsprechenden Unterlagen belegen, dass sie die vorgeschriebenen und in Artikel 6 genannten Voraussetzungen erfüllen und dass keine der in Artikel 7 angeführten subjektiven Hindernisse vorliegen. Sie müssen außerdem nachweisen, dass: a) sie EigentümerInnen des für den Taxidienst vorgesehenen Fahrzeugs sind oder über ein solches Fahrzeug frei verfügen können; b) avere stipulato adeguato contratto di b) sie einen Haftpflichtversicherungsvertrag gegen

assicurazione per la responsabilità civile di persone e cose compresi i terzi trasportati. 2. Nel caso di trasferimento della licenza il/la richiedente, oltre a possedere i requisiti richiesti, ed alla mancanza di impedimenti soggettivi, deve altresì aver superato davanti alla Commissione di cui all articolo 3 del presente Regolamento un esame orale sulla conoscenza del presente Regolamento, sulla toponomastica cittadina, sull ubicazione dei principali monumenti, musei, ospedali e cliniche, alberghi, uffici pubblici ed altri luoghi di particolare interesse della città e dintorni, dimostrando in tale sede anche adeguata conoscenza della lingua italiana e tedesca. 3. Verificata la documentazione di cui sopra, il/la Sindaco o l Assessore/a competente rilascia la licenza e l assegnatario/a ha l obbligo, a pena di decadenza, di iniziare il servizio nonché di documentare l avvenuta iscrizione al registro delle imprese per l attività di tassista entro il termine massimo di 30 giorni dal rilascio. Schäden an Sachen und Personen einschließlich der Fahrgäste abgeschlossen haben. 2. Wird die Lizenz übertragen, muss der/die AntragstellerIn nicht nur bestätigen, dass er/sie die vorgeschriebenen Voraussetzungen erfüllt und keines der subjektiven Hindernisse vorliegt, sondern auch vor der in Artikel 3 genannten Kommission eine mündliche Prüfung über die vorliegende Taxiordnung, die Ortsnamen, den Standort der wichtigsten Denkmäler, Museen, Krankenhäuser und Kliniken, Hotels, öffentlichen Ämter und anderer bedeutender Orte und Einrichtungen der Stadt und ihrer Umgebung bestanden haben. Der/die AntragstellerIn muss außerdem während der Prüfung unter Beweis gestellt haben, dass er/sie über angemessene Kenntnisse der deutschen und italienischen Sprache verfügt. 3. Nach Überprüfung der genannten Unterlagen stellt der/die BürgermeisterIn oder der/die zuständige ReferentIn die Lizenz aus. Der/die LizenznehmerIn ist verpflichtet, innerhalb von höchstens 30 Tagen den Dienst anzutreten und den Nachweis für die Eintragung in das Unternehmensregister ihrer/seiner Tätigkeit als TaxifahrerIn zu erbringen, da die Lizenz ansonsten verfällt. Articolo 9 Artikel 9 Validità della licenza Gültigkeit der Lizenz 1. La licenza ha validità a tempo indeterminato. Il Comune svolge periodici controlli sulla sussistenza dei requisiti in base a cui è stata rilasciata la licenza e può chiedere ai/alle titolari delle licenze o ad altri enti ed associazioni documenti/dichiarazioni relativi a tali requisiti. 2. In caso di mancata presentazione della documentazione richiesta o di irregolarità dei documenti la licenza può essere sospesa. 1. Die Lizenz ist unbefristet gültig. Die Stadtverwaltung kontrolliert regelmäßig, ob die Voraussetzungen, auf deren Grundlage die Lizenz ausgestellt wurde, erfüllt werden. Sie kann zu diesem Zweck von den Lizenzinhaberinnen und -inhabern oder von Körperschaften und Verbänden entsprechende Unterlagen bzw. Erklärungen verlangen. 2. Werden die geforderten Unterlagen verweigert oder Unregelmäßigkeiten festgestellt, kann die Lizenz ausgesetzt werden. Articolo 10 Artikel 10 Documentazione Unterlagen 1. Nella licenza saranno riportati i dati personali del/la titolare e gli estremi della carta di circolazione dell autovettura. 2. Durante il servizio la licenza deve essere tenuta a disposizione nella vettura per eventuali controlli. 3. All atto del rilascio della licenza sarà consegnata all intestatario/a una copia del presente Regolamento, che deve essere tenuto a disposizione in vettura. 4. La licenza comunale dev essere restituita al Comune in caso di decadenza, revoca e 1. Auf der Lizenz sind die persönlichen Daten des Inhabers bzw. der Inhaberin sowie die Daten des Fahrzeugscheins eingetragen. 2. Während des Dienstes muss die Lizenz für etwaige Kontrollen im Fahrzeug mitgeführt werden. 3. Mit der Lizenz wird dem/der LizenzinhaberIn auch eine Kopie der vorliegenden Taxiordnung ausgehändigt. Auch diese muss im Fahrzeug mitgeführt werden. 4. Die Lizenz der Stadtverwaltung muss bei Verfall, Widerruf oder Aussetzung der Stadtverwaltung 7 / 21

sospensione. 5. Il/la titolare della licenza deve comunicare senza ritardo all ufficio competente ogni variazione di dati o fatti risultanti dalla licenza o rilevanti per l esercizio del servizio e presentare la licenza rilasciatagli/le per le necessarie annotazioni. zurückgegeben werden. 5. Der/die LizenzinhaberIn muss dem zuständigen Amt unverzüglich jegliche Änderung der Daten und Umstände mitteilen, die auf der Lizenz aufscheinen oder für die Ausübung des Dienstes relevant sind, und die ausgestellte Lizenz zur Änderung der eingetragenen Daten vorlegen. Articolo 11 Artikel 11 Personalità della licenza Personengebundene Lizenz 1. Il servizio taxi deve essere gestito personalmente dal/la titolare della licenza, salvo quanto previsto nel successivo articolo 12. La licenza è personale, non è ammesso il cumulo né l affitto o la cessione se non nei casi e nei termini previsti dal presente Regolamento. 2. Ai sensi di legge il/la titolare può inoltre avvalersi della collaborazione di un/a familiare o di altro/a sostituto/a. In tal caso deve essere chiesta preventiva autorizzazione all Amministrazione comunale indicando tutti i dati del collaboratore o della collaboratrice familiare o del/la sostituto/a e dimostrare il possesso di tutti i requisiti richiesti e la mancanza di impedimenti di cui agli articoli 6 e 7 del presente Regolamento oltre, laddove sia prevista, la sussistenza dell impresa familiare. 3. Il collaboratore/la collaboratrice deve prestare il proprio lavoro in modo continuativo e prevalente escludendo lavori fuori dall impresa familiare incompatibili con lo svolgimento del servizio. 4. Ai sensi dell articolo 7 della legge n. 21/1992 è consentito il conferimento della licenza agli organismi indicati dalla legge, previa presentazione della necessaria documentazione e rilascio di nulla osta da parte dell ufficio comunale competente. 1. Der Taxidienst muss mit Ausnahme der im nachstehenden Artikel 12 vorgesehenen Fälle von dem/der LizenzinhaberIn persönlich ausgeübt werden. Die Ermächtigung ist an die Person gebunden. Die Zusammenlegung, Vermietung oder Abtretung derselben ist außer in den in dieser Taxiordnung vorgesehenen Fällen nicht erlaubt. 2. Laut Gesetz kann der/die LizenzinhaberIn auch die Mitarbeit eines Familienangehörigen oder einer anderen Vertretung in Anspruch nehmen. In diesem Falle muss vorher die Genehmigung der Stadtverwaltung eingeholt werden. Dabei sind alle Daten des/der mitarbeitenden Familienangehörigen oder der sonstigen Vertretung mitzuteilen. Außerdem muss nachgewiesen werden, dass die Vertretung alle geforderten Voraussetzungen erfüllt und keine der in den Artikeln 6 und 7 dieser Taxiordnung vorgesehenen Hinderungsgründe vorliegen. Ferner muss falls vorgesehen auch belegt werden, dass ein Familienunternehmen besteht. 3. Die von dem/der MitarbeiterIn geleistete Arbeit muss kontinuierlich und vorwiegend sein. Er/sie darf keine anderen Erwerbstätigkeiten außerhalb des Familienunternehmen, die mit dem Taxidienst unvereinbar sind, ausüben. 4. Nach Artikel 7 des Gesetzes Nr. 21/1992 darf die Lizenz den im Gesetz angeführten Einrichtungen ausgestellt werden. Die Voraussetzung dafür ist, dass die erforderlichen Unterlagen eingereicht werden und das zuständige Gemeindeamt die entsprechende Zustimmung erteilt. Articolo 12 Artikel 12 Sostituzione alla guida Stellvertretung 1. I/le titolari della licenza per l esercizio del servizio taxi possono essere sostituiti/e temporaneamente alla guida del taxi, presentando con congruo preavviso documentazione all ufficio, da persone in possesso dei requisiti prescritti dagli articoli 6 e 7 nei seguenti casi: a) per motivi di salute, inabilità temporanea, gravidanza e puerperio; 1. Die TaxilizenzinhaberInnen können in den nachstehend angeführten Fällen von Personen, die die in Artikel 6 und 7 angegebenen Voraussetzungen erfüllen, zeitweise bei der Dienstausübung ersetzt werden. Die entsprechenden Unterlagen müssen im Voraus beim zuständigen Amt eingereicht werden. Die Stellvertretung ist zulässig: a) bei gesundheitlichen Problemen, zeitweiliger Arbeitsunfähigkeit, Schwangerschaft und 8 / 21

Mutterschaft, b) per chiamata alle armi; b) Einberufung zum Wehrdienst, c) per un periodo di ferie non superiore a 30 c) Urlaub, sofern 30 Tage im Jahr nicht giorni annui; überschritten werden, d) per sospensione o ritiro temporaneo della patente di guida nel caso in cui sia stata revocata la sospensione della licenza ai sensi del successivo articolo 32, comma 2, lettera h); d) Aussetzung der Gültigkeit oder zeitweiliger Führerscheinentzug, wenn die Aussetzung der Lizenz gemäß Artikel 32 Absatz 2 Buchstabe h) widerrufen wurde, e) nel caso di incarichi, a tempo pieno, sindacali o pubblici elettivi; f) in caso di turnazioni integrative in aggiunta a quelle ordinarie. 2. Nella comunicazione devono essere precisati la motivazione ed il periodo per cui si chiede la sostituzione. 3. La comunicazione deve essere corredata dalla seguente documentazione: a) dati del/la sostituto/a e documenti comprovanti la sussistenza dei requisiti prescritti; b) contratto di gestione non superiore a sei mesi o contratto di lavoro nelle forme previste dalla legge; c) posizione INPS e INAIL (in caso di lavoro subordinato); d) iscrizione alla Camera di commercio (in caso di contratto di gestione); 9 / 21 e) gewerkschaftlichen Aufträgen oder Wahl zur Bekleidung öffentlicher Ämter, die die volle Arbeitszeit beanspruchen, f) Arbeitsturnussen über die übliche Arbeitszeit hinaus. 2. Im Gesuch müssen die Begründung und die Zeitspanne der beantragten Stellvertretung angegeben werden. 3. Dem Gesuch müssen folgende Unterlagen beigelegt werden: a) Personalien der Stellvertretung und Unterlagen, die belegen, dass die erforderlichen Voraussetzungen erfüllt werden, b) Dienstvertrag für höchstens sechs Monate oder Arbeitsvertrag wie vom Gesetz vorgesehen, c) INPS- und INAIL-Versicherungen (bei Angestelltenverhältnis), d) Bescheinigung über die Eintragung bei der Handelskammer (bei Dienstverträgen), e) comunicazione all assicurazione del veicolo; e) Mitteilung an die Versicherungsgesellschaft, bei der das Fahrzeug versichert ist, f) documentazione inerente alla specifica f) Unterlagen zur Bestätigung der Begründung für motivazione addotta. die Stellvertretung. Articolo 13 Artikel 13 Trasferimento della licenza Übertragung der Lizenz 1. La licenza per il servizio taxi è trasferita, su richiesta del/la titolare, a persona dallo/a stesso/a designata, purché in possesso dei requisiti prescritti di cui agli articoli 6 e 7, quando il/la titolare stesso/a si trovi in una delle seguenti condizioni: 1. Die Taxilizenz darf auf Anfrage des Inhabers bzw. der Inhaberin an eine ihm/ihr selbst bestimmte Person übertragen werden, die über die gemäß Artikel 6 und Artikel 7 vorgeschriebenen Voraussetzungen verfügt. Der/die InhaberIn muss dafür folgende Voraussetzungen erfüllen: a) sia titolare di licenza da almeno cinque anni; a) seit mindestens fünf Jahren im Besitz der Lizenz sein, b) abbia raggiunto il sessantesimo anno d età; b) das 60. Lebensjahr vollendet haben, c) sia divenuto/a permanentemente inabile o inidoneo/a al servizio per malattia, infortunio o per ritiro definitivo della patente di guida. 2. In caso di morte del/la titolare la licenza può essere trasferita ad uno/a degli/delle eredi appartenenti al nucleo familiare del/la titolare, qualora in possesso dei requisiti prescritti, ovvero può essere trasferita, entro il termine massimo di due anni, dietro autorizzazione del/la Sindaco/a o dell Assessore/a competente, ad altri/e, designati/e dagli o dalle eredi appartenenti al nucleo familiare del/la titolare, purché in possesso dei requisiti c) wegen Krankheit, Unfall oder endgültigem Führerscheinentzug vollkommen arbeitsunfähig oder -untauglich sein. 2. Beim Ableben des Lizenzinhabers bzw. der - inhaberin kann die Lizenz an ein erbberechtigtes Mitglied der Familiengemeinschaft übertragen werden, wenn dieses über die in Artikel 6 und Artikel 7 angeführten Voraussetzungen verfügt, oder innerhalb von zwei Jahren mit Genehmigung des Bürgermeisters bzw. der Bürgermeisterin oder des/der zuständigen Referenten/Referentin einer anderen, von den erbberechtigten Mitgliedern der

prescritti di cui agli articoli 6 e 7. Familiengemeinschaft ernannten Person, die ebenfalls die in Artikel 6 und Artikel 7 angeführten Voraussetzungen erfüllt. 3. Gli o le eredi minori del/la titolare di licenza per l esercizio del servizio taxi possono farsi sostituire alla guida da persone iscritte nel ruolo dei/delle conducenti di cui all articolo 6 ed in possesso dei requisiti prescritti fino al raggiungimento del ventunesimo anno d età, oltre al termine ulteriore di sei mesi per conseguire il certificato di abilitazione professionale e l iscrizione al ruolo. 4. Gli/le eredi devono comunicare il decesso del/la titolare entro dieci giorni ed indicare di quale tra le alternative sopra indicate intendono avvalersi entro tre mesi dalla morte. 5. La facoltà di trasferire la licenza non può essere esercitata se il/la titolare abbia in corso procedimenti disciplinari o procedimenti penali. 3. Minderjährige Erbinnen bzw. Erben des verstorbenen Lizenzinhabers bzw. der verstorbenen Lizenzinhaberin dürfen sich bis zur Vollendung des 21. Lebensjahres am Steuer von Personen ersetzen lassen, die in das in Artikel 6 genannte Berufsregister eingetragen sind und die notwendigen Voraussetzungen erfüllen. Nach Ablauf dieser Frist stehen den Erbinnen und Erben noch sechs Monate zur Verfügung, um den Berufsbefähigungsnachweis und die Eintragung in das Berufsregister zu erhalten. 4. Die Erbinnen und Erben müssen dem zuständigen Amt das Ableben des Lizenzinhabers bzw. der Lizenzinhaberin innerhalb von zehn Tagen mitteilen und innerhalb von drei Monaten angeben, für welche der oben genannten Möglichkeiten sie sich entscheiden wollen. 5. Der/die InhaberIn darf die Lizenz nicht übertragen, wenn Straf- oder Disziplinarverfahren gegen ihn/sie laufen. TITOLO III AUTOVETTURE ADIBITE AL SERVIZIO TAXI 3. TITEL FÜR DEN TAXIDIENST EINGESETZTE FAHRZEUGE Articolo 14 Artikel 14 Caratteristiche Eigenschaften 1. Le autovetture devono essere idonee all espletamento del servizio taxi secondo la normativa vigente. 10 / 21 1. Die Fahrzeuge müssen nach den geltenden Bestimmungen für die Ausübung des Taxidienstes geeignet sein. 2. Le vetture devono: 2. Sie müssen: a) essere collaudate per non meno di quattro e a) für mindestens vier und höchstens acht non più di otto passeggeri; Fahrgäste zugelassen sein, b) avere almeno tre porte laterali; b) mindestens drei Seitentüren haben, c) avere un bagagliaio sufficiente per almeno tre valigie; c) über einen Kofferraum verfügen, der mindestens drei Koffer fasst, d) avere tutti i dispositivi ed apparecchi prescritti dalle norme che disciplinano la circolazione stradale; d) mit allen von der Straßenverkehrsordnung vorgeschriebenen Vorrichtungen und Geräten ausgestattet sein, e) portare ben visibili all esterno ed all interno il numero progressivo assegnato identificante la vettura taxi; f) portare sul tetto della vettura l apposito segnale, predisposto all illuminazione notturna, con la dicitura TAXI ; e) mit der dem Taxi zugewiesenen und von außen wie innen gut sichtbaren fortlaufenden Identifikationsnummer gekennzeichnet sein, sowie f) mit dem vorgesehenen Leuchtschild mit der Aufschrift TAXI auf dem Wagendach, g) essere munite di dispositivi antinquinamento; g) mit Vorrichtungen gegen die Umweltverschmutzung und h) essere dotate di tassametro. h) mit einem Taxameter ausgestattet sein. 3. La Giunta comunale può imporre prescrizioni ulteriori relative alle caratteristiche delle autovetture ed ai segni distintivi da apporre sui taxi. 3. Der Gemeindeausschuss kann weitere Vorschriften zu den Eigenschaften der Fahrzeuge und den an den Taxis anzubringenden Erkennungsmerkmalen auferlegen.

Articolo 15 Artikel 15 Sostituzione dell autovettura Auswechslung des Fahrzeuges 1. Non sono consentite sostituzioni di autovetture senza preventiva autorizzazione comunale. 2. Lo svolgimento del servizio con veicolo diverso da quello autorizzato comporta la sanzione della sospensione della licenza. 3. In caso di vendita, cessione o furto del veicolo adibito al servizio il/la titolare deve informare senza ritardo l Amministrazione e provvedere a procurarsi un nuovo mezzo entro tre mesi, pena la revoca della licenza. 4. Ugualmente va comunicata la mancata disponibilità della vettura adibita al servizio per altri motivi (guasto, fermo, incidente, sequestro ecc.). Tale indisponibilità, protratta oltre la scadenza del termine sopraindicato, comporta la revoca della licenza. 1. Es ist untersagt, die Taxiwagen ohne vorherige Genehmigung der Stadtverwaltung auszuwechseln. 2. Die Ausübung des Dienstes mit einem anderen Fahrzeug als jenem, das für diesen Dienst zugelassen wurde, führt zur Aussetzung der Lizenz. 3. Wird das für den Taxidienst gemeldete Fahrzeug verkauft, abgetreten oder gestohlen, muss der/die LizenzinhaberIn die Stadtverwaltung unverzüglich darüber informieren und innerhalb von drei Monaten ein neues Fahrzeug erwerben, da die Lizenz ansonsten widerrufen wird. 4. Es besteht ferner die Pflicht, die Stadtverwaltung zu informieren, wenn das Fahrzeug aus anderen Gründen (Panne, Motorschaden, Unfall, Beschlagnahmung usw.) nicht verfügbar ist. Ist das Fahrzeug länger als drei Monate nicht einsatzfähig, wird die Lizenz widerrufen. Articolo 16 Artikel 16 Verifica dello stato delle autovetture Kontrollen über den Zustand des Fahrzeugs 1. L Amministrazione comunale può far sottoporre a controllo i veicoli adibiti al servizio per verificare la loro funzionalità, efficienza, dotazione e pulizia. 2. In caso di mancanza dei requisiti prescritti dalla legge e dal presente Regolamento il veicolo non può essere utilizzato per lo svolgimento del servizio. 3. Il/la titolare della licenza deve provvedere senza ritardo a rendere conforme il veicolo alla normativa vigente o a sostituirlo, pena la revoca della licenza. 4. Se la vettura non risulta trovarsi in stato di decoro e di buona conservazione, il/la titolare della licenza sarà diffidato a provvedere ai necessari adempimenti entro il termine di 30 giorni. 5. Trascorso inutilmente tale termine, si sospenderà temporaneamente la licenza, imponendo al/la titolare di provvedere entro un ulteriore termine di tre mesi, trascorsi i quali il/la Sindaco/a o l Assessore/a delegato/a revoca la licenza. 1. Die Stadtverwaltung darf den Zustand der Fahrzeuge, die für den Taxidienst gemeldet sind, kontrollieren, um deren Funktions- und Leistungsfähigkeit, Ausstattung und Sauberkeit zu überprüfen. 2. Werden die gesetzlichen Vorschriften und die Bestimmungen dieser Verordnung nicht erfüllt, darf das Fahrzeug nicht für den Dienst eingesetzt werden. 3. Der/die LizenzinhaberIn ist verpflichtet, den Wagen unverzüglich an die geltenden Vorschriften anzupassen oder auszuwechseln. Ansonsten wird die Lizenz widerrufen. 4. Sollte festgestellt werden, dass sich der Wagen in einem nicht angemessenen und gut gepflegten Zustand befindet, wird der/die LizenzinhaberIn aufgefordert, innerhalb von 30 Tagen die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen. 5. Sollte die Frist ungenutzt verstreichen, wird die Lizenz zeitweilig ausgesetzt und der/die LizenzinhaberIn wird verpflichtet, in einem Zeitraum von weiteren drei Monaten tätig zu werden. Sollte auch diese Zeit verstreichen, widerruft der/die BürgermeisterIn oder der/die zuständige ReferentIn die Lizenz. Articolo 17 Artikel 17 Tassametro Taxameter 1. Ciascuna vettura dev essere munita di tassametro, collocato in modo che renda agevole la 1. Jedes Fahrzeug muss mit einem Taxameter ausgestattet sein, das im Wagen so angebracht 11 / 21

lettura della registrazione anche dai sedili posteriori. 2. Esso deve essere regolato secondo le tariffe stabilite ai sensi dell articolo 25 e viene piombato a cura e spese dell esercente dopo la verifica della corretta taratura tariffaria. 3. Tutti gli interventi sul tassametro (adeguamento tariffario, taratura, verifiche ecc.) sono effettuati esclusivamente da autofficine o operatori autorizzati dal Comune. Nel dare l autorizzazione il Comune fissa tutte le prescrizioni, le condizioni, i tempi e le modalità relative agli interventi. Il Comune può controllare in ogni momento il rispetto di tali prescrizioni e la correttezza degli interventi, procedendo eventualmente alla revoca dell autorizzazione rilasciata. 4. Il Comune può chiedere in qualsiasi momento ai/alle titolari di licenza che siano fatte verifiche sulla funzionalità dei tassametri. 5. Nel caso in cui il/la tassista ritardi senza giustificato motivo i controlli e gli interventi sul tassametro, la licenza sarà sospesa. 6. Il tassametro deve funzionare a base multipla per il servizio urbano ed a base chilometrica per il servizio extraurbano. Devono essere visualizzati i supplementi. 7. È proibito effettuare corse con tassametri non tarati, non piombati, alterati o malfunzionanti, pena revoca della licenza. 8. I/le tassisti/e devono comunicare all ufficio competente ogni fatto che comporti l esigenza di disattivare il tassametro o togliere la piombatura. werden muss, dass die Angaben auch von den Rücksitzen aus deutlich lesbar sind. 2. Das Taxameter muss auf die gemäß Artikel 25 festgelegten Tarife eingestellt sein und wird nach Überprüfung der korrekten Eichung plombiert. 3. Alle Regelungen am Taxameter (Tarifanpassung, Eichung, Kontrollen usw.) dürfen ausschließlich von Werkstätten oder Personen vorgenommen werden, die von der Stadtverwaltung dazu ermächtigt wurden. Im Zuge der Ermächtigung legt die Stadtverwaltung sämtliche Vorschriften, Bedingungen, Fristen und Modalitäten für die Regelungen fest. Die Stadtverwaltung kann jederzeit überprüfen, ob die genannten Vorschriften eingehalten und die Regelungen ordnungsgemäß durchgeführt werden, und die erteilten Ermächtigungen eventuell widerrufen. 4. Die Stadtverwaltung kann die LizenzinhaberInnen jederzeit auffordern, die Funktionsfähigkeit der Taxameter überprüfen zu lassen. 5. Sollte der/die LizenzinhaberIn die Kontrollen oder die Regelungen am Taxameter ohne gerechtfertigten Grund hinauszögern, wird die Lizenz ausgesetzt. 6. Das Taxameter muss sich im städtischen Bereich nach der Kilometerzahl und der Art und Dauer der Fahrten sowie im außerstädtischen Bereich nach der Kilometerzahl richten. Es müssen auch die Zuschläge aufscheinen. 7. Es ist untersagt, mit Taxametern zu fahren, die nicht geeicht, nicht plombiert bzw. verstellt wurden oder nicht einwandfrei funktionieren. Bei Verstoß gegen diese Vorschrift wird die Lizenz widerrufen. 8. Die TaxifahrerInnen sind verpflichtet, dem zuständigen Amt alle Umstände mitzuteilen, aus dem sich die Notwendigkeit ergibt, das Taxameter auszuschalten oder die Plombierung zu entfernen. Articolo 18 Artikel 18 Guasto del veicolo o del tassametro Schäden am Fahrzeug oder am Taxameter 1. In caso di guasto del veicolo o di altri eventi che non consentano lo svolgimento del servizio per un periodo superiore alle 24 ore deve essere informato il Comando di Polizia municipale. 2. Qualora per avaria della vettura o per altri casi di forza maggiore il servizio iniziato debba essere sospeso, i/le passeggeri/e possono abbandonare la vettura pagando soltanto l importo dovuto fino al verificarsi dell evento. Il/la tassista deve provvedere nei limiti del possibile, affinché i passeggeri possano continuare il tragitto senza ritardi avvalendosi di altri mezzi. 3. Qualora a seguito di guasto del veicolo all interno del territorio comunale, intervenga una 1. Im Falle von Fahrzeugschäden oder von anderen Umständen, die die Ausübung des Dienstes für mehr als 24 Stunden verhindern, muss das Stadtpolizeikommando informiert werden. 2. Sollte eine begonnene Fahrt wegen einer Autopanne oder aus anderen Gründen höherer Gewalt abgebrochen werden, können die Fahrgäste das Fahrzeug verlassen und nur den Preis der Strecke bezahlen, die bis zum Auftreten des Vorfalls zurückgelegt wurde. Der/die TaxifahrerIn muss soweit möglich dafür Sorge tragen, dass die Fahrgäste ohne Verzögerung mit einem anderen Fahrzeug weiterfahren können. 3. Sollte infolge eines Fahrzeugschadens innerhalb des Gemeindegebietes ein zweites Taxi in An- 12 / 21

seconda vettura taxi, il/la cliente pagherà solo il servizio espletato dal/la tassista che l ha portato/a a destinazione. 4. In caso di guasto del tassametro il servizio taxi deve essere sospeso. Qualora il guasto avvenga mentre l autovettura è noleggiata, il/la tassista ha l obbligo di informare immediatamente il/la cliente e quindi, se questi lo chiede, condurlo/a a destinazione applicando per le corse urbane la tariffa prevista per la corsa minima o, per le corse extraurbane, riscuotendo il prezzo del servizio in base all approssimativo percorso chilometrico eseguito, secondo le tariffe vigenti. spruch genommen werden, zahlen die Fahrgäste nur die Fahrt für das Fahrzeug, das sie an den Zielort bringt. 4. Sollte das Taxameter schadhaft sein, muss der Dienst ausgesetzt werden. Sollte der Schaden während einer Dienstfahrt auftreten, ist der/die TaxifahrerIn verpflichtet, die Fahrgäste unverzüglich darüber zu informieren. Möchte der Fahrgast die Fahrt fortsetzen, wird für Fahrten im städtischen Bereich die Mindestgebühr berechnet. Für außerstädtische Fahrten wird der Preis anhand der geltenden Tarife und der ungefähr zurückgelegten Kilometerzahl berechnet. TITOLO IV NORME DI ESERCIZIO 4. TITEL DIENSTVORSCHRIFTEN Articolo 19 Artikel 19 Posteggi Standplätze 1. Le zone di stazionamento sono determinate dalla Giunta comunale sentiti i/le rappresentanti sindacali della categoria. 2. Attualmente le località di stazionamento con la loro configurazione geometrica o segnaletica sono: a) piazza Stazione a) Bahnhofsplatz b) piazza del Teatro b) Theaterplatz c) piazza della Rena c) Sandplatz d) piazza Fontana d) Brunnenplatz 3. Le spese per l allestimento dei posteggi sono a carico del Comune, salvo l installazione di particolari dotazioni ed attrezzature, che devono essere concordate tra gli operatori e l Amministrazione. 4. In caso di posteggi dotati di telefono le relative spese di esercizio sono a carico dei/delle titolari di licenza. 1. Der Gemeindeausschuss legt nach Anhören der VertreterInnen der einschlägigen Gewerkschaften die Taxistandplätze fest. 2. Derzeit bestehen folgende eingezeichnete und beschilderte Standplätze: 3. Die Kosten für die Einrichtung der Standplätze trägt die Stadtverwaltung. Eine Ausnahme bilden besondere Vorrichtungen und Anlagen, die zwischen den Betreibern und der Stadtverwaltung abzusprechen sind. 4. Bei Standplätzen mit Telefonanschluss gehen die entsprechenden Betriebskosten zu Lasten der LizenzinhaberInnen. Articolo 20 Artikel 20 Gruppo Gruppe 1. Onde garantire un costante ed ordinato servizio nelle località di stazionamento, gli/le esercenti il servizio da piazza sono suddivisi in gruppi che ruotano quotidianamente da una piazza all altra, secondo i turni proposti dalla categoria ed approvati dalla Giunta comunale. 2. Ogni gruppo nomina al suo interno un/a capogruppo che ha il compito di coordinare il servizio. 3. Il servizio pubblico da piazza è garantito in ogni località di stazionamento come segue: a) SERVIZIO DIURNO OBBLIGATORIO: è svolto dalle ore 7:00 alle 21:00 in tutte le località di 1. Die TaxifahrerInnen sind in Gruppen eingeteilt, um eine kontinuierliche und geordnete Abwicklung des Taxidienstes an den Standplätzen zu gewährleisten. Jede Gruppe wechselt täglich den Standplatz und richtet sich dabei nach dem entsprechenden, vom Berufsverband vorgeschlagenen und vom Gemeindeausschuss genehmigten Rotationsplan. 2. Jede Gruppe ernennt einen Gruppenleiter bzw. eine Gruppenleiterin, der/die den Dienst koordiniert. 3. Der öffentliche Taxidienst wird an jedem Standplatz wie folgt gewährleistet: a) VERPFLICHTENDER TAGESDIENST: von 7:00 Uhr bis 21:00 Uhr an allen Standplätzen, 13 / 21

stazionamento; b) SERVIZIO NOTTURNO OBBLIGATORIO: è svolto dalle 21:00 alle ore 24:00 da almeno quattro unità in piazza Stazione; c) SERVIZIO NOTTURNO OBBLIGATORIO: dalle ore 24.00 alle ore 6.00 per almeno quattro veicoli con posteggio a libera scelta. 4. Coloro che svolgono servizio notturno obbligatorio godono del diritto di bandiera assoluto in tutte le stazioni di sosta. b) VERPFLICHTENDER NACHTDIENST: von 21:00 Uhr bis 24:00 Uhr von wenigstens vier Fahrzeugen am Bahnhofsplatz, c) VERPFLICHTENDER NACHTDIENST: zwischen 24.00 Uhr und 6.00 Uhr von wenigstens vier Fahrzeugen mit freier Standplatzwahl. 4. Wer den verpflichtenden Nachdienst leistet, hat absolutes Vorzugsrecht auf allen Standplätzen. Articolo 21 Artikel 21 Turni Rotationsplan 1. I turni di cui all articolo 20 proposti dalla categoria ed approvati dalla Giunta comunale, sono vincolanti per ogni esercente il servizio da piazza. 1. Der von den Berufsverbänden vorgeschlagene und vom Gemeindeausschuss genehmigte Rotationsplan im Sinne von Artikel 20 ist für alle TaxifahrerInnen bindend. Articolo 22 Artikel 22 Diritto di bandiera Vorzugsrecht 1. Per diritto di bandiera si intende il diritto di esercizio spettante ad ogni autovettura rispetto alle altre stazionanti nello stesso luogo di posteggio, allorquando essa si trovi o venga a trovarsi in posizione di precedenza nel perimetro della zona di stazionamento. 2. Nel caso in cui una località di stazionamento sia temporaneamente scoperta, acquisisce il diritto di bandiera l esercente, anche di altro gruppo, che, transitando per la località di stazionamento, si fermi per rispondere alla richiesta di servizio. Tale diritto cessa non appena egli/colei abbia effettuato il servizio. 1. Als Vorzugsrecht gilt das Recht eines Fahrzeugs auf Durchführung der nächsten Fahrt vor allen anderen Fahrzeugen auf demselben Standplatz. Dieses Rechts steht immer jenem Fahrzeug zu, das sich am Standplatz in der vordersten Position befindet oder diese Position erreicht. 2. Sollte ein Standplatz zeitweilig nicht besetzt sein, erwirbt der/die TaxifahrerIn auch einer anderen Gruppe das Vorzugsrecht, der/die an diesem Standplatz vorbeifährt und anhält, um wartende Fahrgäste mitzunehmen. Dieses Recht erlischt nach Beendigung der Fahrt. Articolo 23 Artikel 23 Eccezioni nell ambito del diritto di bandiera Ausnahmen im Rahmen des Vorzugsrechts 1. Qualora l esercente il servizio pubblico da piazza 1. Sollte sich ein/e TaxifahrerIn nicht in der non si trovi in posizione di diritto di bandiera, potrà Vorzugsposition befinden, kann er/sie die comunque effettuare il servizio richiesto gewünschte Fahrt ausschließlich in folgenden esclusivamente nei seguenti casi: Fällen dennoch durchführen: a) qualora richiesto specificatamente dall utente; a) wenn dies von den Fahrgästen eigens verlangt wird, b) qualora richiesto tramite telefono installato in b) wenn dies am Standplatztelefon eigens verlangt ogni stazione di sosta; c) qualora richiesto tramite il radiotelefono centralizzato. wird, c) wenn dies über den Taxifunk verlangt wird. Articolo 24 Artikel 24 Turni ed orari di servizio Turnusse und Dienstzeiten 1. I turni di servizio, i loro orari ed eventuali periodi di riposo obbligatori vengono proposti annualmente dai/dalle rappresentanti di categoria maggiormente rappresentativi a livello nazionale 1. Der Rotationsplan mit den Dienstturnussen, die Dienstzeiten und die eventuell obligatorischen Ruheperioden werden jährlich von der örtlichen Vertretung der italienweit mitgliedsstärksten 14 / 21