Phraseologismen Unterschiede und Gemeinsamkeiten im Deutschen und im Russischen Referentinnen: Daniela Mestermann, Barbara Lürbke
Gliederung Was sind Phraseologismen Begriffsbestimmung Klassifikation Phraseologismen im Sprachvergleich Totale phraseologische Entsprechungen Partielle phraseologische Entsprechungen mit gleichem ähnlichem Bild mit gleichem/ähnlichem Bild, aber untersch. Bedeutungen mit unterschiedlichem Bild Partielle Entsprechungen auf lexikalischer Ebene Mit gleicher Motivation, mit abweichender Motivation Partielle Entsprechungen durch Umschreibung Verschiedensprachige Phraseologismen im Unterricht
Beispiele für Phraseologismen Без трудá не выловишь и рыбку из прудá. Ohne Fleiß kein Preis. чёрный рынок Schwarzmarkt бáбушка нáдвое сказáла. Das steht noch nicht fest. играть с огнём. Mit dem Feuer spielen.
Was sind Phraseologismen? Begriffsbestimmung Ein Phraseologismus ist eine analytische Benennung mit mindestens einem Autosemantikon, die durch das Merkmal der Idiomatizität gekennzeichnet ist. Die Gesamtbedeutung des Phraseologismus ist durch die Komponenten in ihrer freien wendungsexternen Bedeutung nicht direkt motiviert, sondern erfährt eine Umdeutung. Bei verschiedenen Arten von Phraseologismen ist die Idiomatizität in unterschiedlichem Grade ausgeprägt. Gladrow, Wolfgang [Hrsg.]: Russisch im Spiegel des Deutschen. Eine Einführung in den russischdeutschen und deutsch-russischen Sprachvergleich. Frankfurt am Main: Lang 1998. S. 289.
Unterscheidung: Vollidiomatisch jemanden übers Ohr hauen Teilidiomatisch Schwarzmarkt чёрный рынок Alle Phraseologismen, vollidiomatische sowie teilidiomatische, werden als lexikalische Einheiten gespeichert und sind somit reproduzierbar.
Übersicht I: Phraseologismen referentiell strukturell kommunikativ nominativ propositional satzgliedwertig satzwertig (textwertig) Grafik aus: Burger, Harald: Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Schmidt 2007. S. 37.
Übersicht II: Propositionale Phraseologismen Feste Phrasen Topische Formeln Sprichwörter Gemeinplätze Grafik aus: Burger, Harald: Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Schmidt 2007. S.37.
Phraseologismen im Sprachvergleich Gleichen oder unterscheiden sich die Phraseologismen des Deutschen und des Russischen? Kann man Phraseologismen überhaupt übersetzen? Verbindbarkeit von russ. und dt. Phraseologismen und ihren jeweiligen Entsprechungen (Bedeutungen, Bildhaftigkeit, lexikalische Komponenten, grammatische Strukturen)
Gladrow unterscheidet die Äquivalenz der Phraseologismen: totale phraseologische Entsprechungen partielle phraseologische Entsprechungen mit gleichen, ähnlichen oder unterschiedlichen Bildern nicht-phraseologischen Entsprechungen von Phraseologismen (Einwortbenennungen) mit gleicher oder abweichender Motivation partielle Entsprechungen durch Umschreibung
Totale phraseologische Entsprechungen Bedeutung, zugrunde liegendes Bild, lexikalische Komponenten und die grammatischen Strukturen sind in beiden Sprachen gleich. Beispiel: mit dem Feuer spielen играть с огнём Gelegentlich geringe grammatische Abweichungen So werden z. B. die im Deutschen häufig gebildeten Komposita im Russischen durch Mehrwortbedeutungen ersetzt (z. B. im Adamskostüm вкocтюме Адама ). häufig bedingt durch gemeinsame Kulturgüter griechische, lateinische oder hebräische biblische oder antike Aussprüche z. B. die verbotene Frucht - запретный плод
Partielle phraseologische Entsprechungen Phraseologische Entsprechungen mit gleichem Bild: Gleiches Bild Unterscheidung in semantischen, syntaktischen oder stilistischen Merkmalen Beispiel: kleine Fische kann sich auf Personen, Gegenstände und Situationen beziehen мелкая рыба kann nur in bezug auf Personen gebraucht werden semantischer Unterschied
Partielle phraseologische Entsprechungen Phraseologische Entsprechungen mit ähnlichem Bild: Sinnesgleichheit beider Phraseologismen, jedoch wird diese nicht mit gleichen, sondern ähnlichen Bildern ausgedrückt Beispiel: Eulen nach Athen tragen еxать в Тулу со своим самоваром (nach Tula mit dem eigenen Samowar fahren) Beide Phraseologismen stehen für unnötige/überflüssige/unsinnige Handlungen
Partielle phraseologische Entsprechungen Phraseologische Entsprechungen mit gleichem oder ähnlichem Bild, aber unterschiedlichen Bedeutungen: Falsche Freunde Gleiche Konstruktion, aber unterschiedliche Bedeutung Beispiel: ставить на ноги кого-л wörtl. Übersetzung: etwas auf die Beine stellen Bedeutet aber nicht wie im Dt. organisieren, sondern jemanden wieder auf die Beine bringen im Sinne von ausheilen oder jemanden auf eigene Füße stellen für großziehen
Partielle phraseologische Entsprechungen: Phraseologische Entsprechungen mit unterschiedlichem Bild In beiden Sprachen gibt es Phraseologismen, die im Prinzip die gleichen Bedeutungen haben. Allerdings liegen ihnen unterschiedliche Bilder zugrunde. Beispiel: wie aus dem Ei gepellt zurecht gemacht, gut gekleidet с иголочки одет aussehen, als hätte man etwas neues, gerade erst genähtes an (die Betonung liegt hier also auf dem Neuen) Dennoch die gleiche Bedeutung
Partielle Entsprechungen auf lexikalischer Ebene Nicht immer lässt sich ein Phraseologismus auch durch einen Phraseologismus übersetzen. In einigen Fällen werden Phraseologismen stattdessen durch nicht-phraseologische Lexeme (z. B. Wortkomposita) übersetzt. Gladrow unterscheidet Entsprechungen mit gleicher Motivation Entsprechungen mit abweichender Motivation
Partielle Entsprechungen auf lexikalischer Ebene: Einwortbenennungen mit gleicher Motivation Die Bedeutung einiger russischer Phraseologismen kann im Deutschen häufig durch Einwortbenennungen ausgedrückt werden, die gleich motiviert sind Beispiel: красный как рак (=rot wie ein Krebs): russ. Phraseologismus krebsrot : dt. Einwortbenennung Vergleichsweise seltener gibt es das divergente Phänomen, also einen deutschen Phraseologismus, der mit einer gleich motivierten russischen Einwortbenennung übersetzt wird.
Partielle Entsprechungen auf lexikalischer Ebene: Einwortbenennungen mit abweichender Motivation Phraseologismen, für die kein entsprechendes Einwortäquivalent mit gleicher Motivation vorliegt Statt durch motivationsgleiche Komposita können sie aber z. B. durch nichtzusammengesetzte Wörter übersetzt werden, Beispiel: олуx царя небесного mit dem deutschen Blödian jemandem ans Leder gehen lässt sich durch das russische нападать (=überfallen) übersetzen
Partielle Entsprechungen durch Umschreibung: Einige Phraseologismen lassen sich jedoch nur durch Umschreibungen übersetzen, da sie im Wortschatz der jeweils anderen Sprache eine Nullstelle verzeichnen tritt vor allem in Erscheinung, wenn der zu übersetzende Phraseologismus nationale Eigennamen enthält Beispiel: seinen Friedrich Wilhelm daruntersetzen lässt sich z. B. mit расписаться (=unterschreiben) übersetzen Komponenten auftauchen, die außerhalb des Phraseologismus nicht selbstständig auftreten Beispiel: mit jemandem Schindluder treiben (also grob mit jemandem umgehen ), im Russischen нападать (mental quälen, stark beleidigen)
Verschiedensprachige Phraseologismen im Unterricht in Umgangssprache wenige Entsprechungen für Sprachverständnis Sprach- und Kulturwissen nötig Mögliche Umsetzung im Unterricht: Phraseologismen und deren Entsprechungen in den jeweiligen Sprachen suchen. entdecken, dass es totale, partielle und keine Entsprechungen geben kann müssen ihr eigenes Sprachwissen reflektieren erweitern durch den gegenseitigen Austausch ihr Kulturwissen, das nicht nur für das Sprachverständnis wichtig ist, sondern auch das Zusammenleben erleichtert
Verwendete Literatur Burger, Harald. Handbuch der Phraseologie. Berlin: de Gruyter 1982. Burger, Harald: Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Schmidt 2007. Gladrow, Wolfgang [Hrsg.]: Russisch im Spiegel des Deutschen. Eine Einführung in den russisch-deutschen und deutsch-russischen Sprachvergleich. Frankfurt am Main: Lang 1998.