Phraseologismen. Unterschiede und Gemeinsamkeiten im Deutschen und im Russischen. Referentinnen: Daniela Mestermann, Barbara Lürbke

Ähnliche Dokumente
Phraseologie der deutschen Gegen warts sprache

Phraseologie Die Phraseologie ist ein relativ neuer Bereich der Linguistik, der sich mit festen Wortkomplexen oder mit Phraseologismen einer Sprache b

Phraseologie. Eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen ERICH SCHMIDT VERLAG. von Harald Burger. 2., überarbeitete Auflage

Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. von Harald Burger ERICH SCHMIDT VERLAG. 3., neu bearbeitete Auflage

Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen ERICH SCHMIDT VERLAG. von Harald Burger. 3., neu bearbeitete Auflage

HS Phraseologie. Sitzung 3: Verschiedene Klassifikationen von Phrasemen (nach Burger) Terminologie. Sitzung 3 1

Phraseologismen im Spielfilm

Juristisches Übersetzen Spanisch - Deutsch: Immobilienkaufverträge

Zur Methodidaktik der Wortschatzerweiterung

Typen und Funktionen von Phrasemen im belletristischen Text - in Marie von Ebner-Eschenbachs Autobiographie MeineKinderjahre

Sprachhistorische Entwicklungsprozesse der Idiomatik

Phraseme im Kontrast. Heinrich-Heine Universität Düsseldorf Kontrastive Linguistik und Übersetzung SS Julia Brochocki

Latein L 6 Klasse 7 (Lektion 9-16) Inhaltsfelder. (Schulbuchbezug) 1. Sprache. 1.1 Wortschatz. 1. Beherrschung eines LWS von ca.

Kontrastive Phraseologie Deutsch-Tschechisch am Beispiel des Buches von Bernhard Schlink Der Vorleser Předčítač

Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form. Auszug aus: Sprichwörter, Redewendungen, geflügelte Worte

SS PHRASEOLOGISMEN

Schulinternes Curriculum / Intra / Klasse 7

KOGNITIVE BESCHREIBUNG DER PHRASEOLOGISMEN

5 Fazit Anlagenverzeichnis Bibliografie Side 2 af 35

Sprichwörter in drei Sprachen: Deutsch Französisch Finnisch. Eine kontrastive Studie

Phraseologismen im Italienischen

Curriculum für das Fach Latein in den Jgst. 6 und 7

Lexikalische Semantik, Phraseologie und Lexikographie

Phraseologismen im Wörterbuch und im deutschen und tschechischen Sprachgebrauch

Deutsch. Bachelor Lehrveranstaltungen

Masarykova univerzita Filozofická fakulta Katedra germanistiky, nordistiky a nederlandistiky Německý jazyk a literatura. Magisterská diplomová práce

Phraseologie. Lingua e Traduzione Lingua Tedesca II a.a. 2014/2015

Schulcurriculum Gymnasium Korntal-Münchingen

Latein - Klasse 7/8 - Version 2 (Juni 2005) S. 1 von 6

Lexikologie als Wissenschaft und Lehrfach Gegenstand und Aufgaben der Lexikologie. Geschichte der deutschen Lexikologie als Wissenschaft. Innere Bezie

Vorschlag für die Klassifizierung der Phraseologismen: einige Probleme 1

Phraseologismen Im DaF-Unterricht in Algerien

Unterrichtseinheit Lektion 8

Kompetenzerwartungen im Fach Latein am Ende der Jahrgangsstufe 6

Nomen-Verb-Verbindungen (NVV) / Feste Verbindungen / Funktionsverbgefüge besteht eigentlich aus zwei Gruppen: (a) NVV, die in ein Verb oder ein

3. Schulkonzept. Empfohlener Stundenumfang

Latein Sekundarstufe I

Vorlesung Lexikologie, FS 2006/7 (Pethő Gergely) Thema 12: Phraseologismen in der deutschen Gegenwartssprache

Deutsch als Zweitsprache

Erika Thomas: Vorschlag für die Klassifizierung der Phraseologismen: einige Probleme Argumentum 10 (2014), Debreceni Egyetemi Kiadó.

Vertiefung der Grundlagen der Computerlinguistik. Semesterüberblick und Einführung zur Dependenz. Robert Zangenfeind

UNIVERZITA KARLOVA V PRAZE. Phraseologismen in österreichischen publizistischen Texten

Masarykova univerzita Filozofická fakulta Katedra germanistiky, nordistiky a nederlandistiky. Německý jazyk a literatura.

Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form. Auszug aus: Sprichwörter, Redewendungen, geflügelte Worte - spielerische Übungen

Simullda. Structured Interlingua MultiLingual Lexical Database Application. Sonja Weber

Nataša Ćorić Gymnasium Mostar Bosnien und Herzegowina

Die Wortbildung des Deutschen. Wortbildungsmittel

Phraseologismen im Wörterbuch und im deutschen und tschechischen Sprachgebrauch

Bildungsplan 2016/G8 Standardstufe 6. Sprachliche Mittel. Susanne Pongratz, StD Dr. Andreas Sedlatschek, StD

FREIHERR-VOM-STEIN-GYMNASIUM: SCHULINTERNES CURRICULUM FÜR DAS DRITTE LERNJAHR (KLASSE 9)

VGU Dokumentation_Evaluationsbogen K.Tummuseit

Latein - Klasse 5 (2. Hj.) - Version 2 (Juni 2005) S. 1 von 5

Klasse 6 Grundlage ist der Lehrgang des Buches Agite, Lektion 1-15 (Obligatorik)

Lexikalische Semantik. Was ist ein Wort? Was ist in einem Wort?

ZÁPADOČESKÁ UNIVERZITA V PLZNI FAKULTA PEDAGOGICKÁ KATEDRA NĚMECKÉHO JAZYKA

1 Einführung: Ausdrucksfähigkeit bei Jugendlichen 11

Vollständige Liste mit Könnens-Standards zur Erstellung didaktischer Analysen

MASARYK-UNIVERSITÄT Philosophische Fakultät

HS Phraseologie. Sitzung 11: Kontext Modifikation Textsorten. Sitzung 11 1

Schulinternes Curriculum Latein. Jahrgangsstufe 9. Methodisch- didaktische Absprachen. Die Schülerinnen und Schüler können.. Unterricht Beispielsätze:

Protokoll vom

GRUNDLAGEN DER GERMANISTIK. Herausgegeben von Christine Lubkoll, Ulrich Schmitz, Martina Wagner-Egelhaaf und Klaus-Peter Wegera

Diachronischer Aspekt in der Erforschung der phraseologischen Einheiten des Jahrhunderts

Schulinternes Curriculum Steinbart-Gymnasium Duisburg LATEIN (ab Klasse 6) Kompetenzen am Ende der Jahrgangsstufe 6 (Prima Nova, Lektionen 1-12):

MASARYKOVA UNIVERZITA Filozofická fakulta. Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky. Německý jazyk a literatura.

Geisteswissenschaft. Carolin Wiechert. Was ist Sprache? Über Walter Benjamins Text Über Sprache überhaupt und über die Sprache des Menschen.

STAATLICHE UNIVERSITÄT SANKT PETERSBURG. Philologische Fakultät. Lehrstuhl für Deutsche Philologie. Evgeniia Aleksandrovna Dobrova

Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form. Auszug aus: Lateinische Kasusendungen richtig erkennen und übersetzen

Morphologie und Syntax

Sprachliche Unikalia im Phraseolexikon des Deutschen und Rumänischen

Plank, WS 03/04, EinfLing, M&S 4b 1 Morphologische Analyse:

Die Bedeutungsrelation Synonymie im Französischen

IDIOME IM FINNISCHEN DAF-UNTERRICHT. Eine vergleichende Analyse der Lehrwerkreihen Genau und Weitere Wege für die gymnasiale Oberstufe.

Univerzita Palackého v Olomouci Filozofická fakulta DIPLOMOVÁ PRÁCE

ZÁPADOČESKÁ UNIVERZITA V PLZNI

FACHSPRACHE. Einführung

Der "Tod" in der deutschen Phraseologie

DIPLOMARBEIT. Titel der Diplomarbeit. Didaktisierung der Phraseologie im muttersprachlichen Deutschunterricht. Verfasserin.

Duden. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. 2., neu bearbeitete und aktualisierte Auflage

Lehrplon für die Orientierungsschule Deutschfreiburg LATEIN. Ausgobe Herbst Erziehungsdeportement des Kqntons Freiburg

Lektion 23 Wer deutet den Willen der Götter? Lektion 24 Keine Angst vor Gespenstern

Hermann Hesse-Gymnasium Calw Schulcurriculum Latein

Text // grammatisch. Leinengewebe // Kommentar

LATEIN Jahrgangsstufe 6

Neuronale Kooperationsprozesse während der Verarbeitung figurativer Sprache. Eine EEG-Kohärenzanalyse.

Logik und modelltheoretische Semantik. Was ist Bedeutung?

Wie sollten pragmatische Phraseologismen lexikografisch dargestellt werden?

ZU STILISTISCHEN UND TEXTBILDENDEN ASPEKTEN DER PHRASEOLOGISMEN IN PUBLIZISTISCHEN TEXTSORTEN

Mapping the Words 1 / 15

Latein Lehrplan für das Grundlagenfach (mit Basissprache)

Die Schülerinnen und Schüler kennen die sprachhistorische Bedeutung des Lateins für viele europäische Sprachen.

Jojo sucht das Glück - 2 Folge 16: Gefühlschaos

Einführung in die Ethik. Neil Roughley (WS 2006/07)

Thea Schippan. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache

Die Geschichte von Franz und dem Taxi: Kulturspezifika beim Übersetzen in die B-Sprache Deutsch. Anna Fröhlich

Masarykova univerzita Filozofická fakulta

MASARYKOVA UNIVERZITA

Transkript:

Phraseologismen Unterschiede und Gemeinsamkeiten im Deutschen und im Russischen Referentinnen: Daniela Mestermann, Barbara Lürbke

Gliederung Was sind Phraseologismen Begriffsbestimmung Klassifikation Phraseologismen im Sprachvergleich Totale phraseologische Entsprechungen Partielle phraseologische Entsprechungen mit gleichem ähnlichem Bild mit gleichem/ähnlichem Bild, aber untersch. Bedeutungen mit unterschiedlichem Bild Partielle Entsprechungen auf lexikalischer Ebene Mit gleicher Motivation, mit abweichender Motivation Partielle Entsprechungen durch Umschreibung Verschiedensprachige Phraseologismen im Unterricht

Beispiele für Phraseologismen Без трудá не выловишь и рыбку из прудá. Ohne Fleiß kein Preis. чёрный рынок Schwarzmarkt бáбушка нáдвое сказáла. Das steht noch nicht fest. играть с огнём. Mit dem Feuer spielen.

Was sind Phraseologismen? Begriffsbestimmung Ein Phraseologismus ist eine analytische Benennung mit mindestens einem Autosemantikon, die durch das Merkmal der Idiomatizität gekennzeichnet ist. Die Gesamtbedeutung des Phraseologismus ist durch die Komponenten in ihrer freien wendungsexternen Bedeutung nicht direkt motiviert, sondern erfährt eine Umdeutung. Bei verschiedenen Arten von Phraseologismen ist die Idiomatizität in unterschiedlichem Grade ausgeprägt. Gladrow, Wolfgang [Hrsg.]: Russisch im Spiegel des Deutschen. Eine Einführung in den russischdeutschen und deutsch-russischen Sprachvergleich. Frankfurt am Main: Lang 1998. S. 289.

Unterscheidung: Vollidiomatisch jemanden übers Ohr hauen Teilidiomatisch Schwarzmarkt чёрный рынок Alle Phraseologismen, vollidiomatische sowie teilidiomatische, werden als lexikalische Einheiten gespeichert und sind somit reproduzierbar.

Übersicht I: Phraseologismen referentiell strukturell kommunikativ nominativ propositional satzgliedwertig satzwertig (textwertig) Grafik aus: Burger, Harald: Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Schmidt 2007. S. 37.

Übersicht II: Propositionale Phraseologismen Feste Phrasen Topische Formeln Sprichwörter Gemeinplätze Grafik aus: Burger, Harald: Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Schmidt 2007. S.37.

Phraseologismen im Sprachvergleich Gleichen oder unterscheiden sich die Phraseologismen des Deutschen und des Russischen? Kann man Phraseologismen überhaupt übersetzen? Verbindbarkeit von russ. und dt. Phraseologismen und ihren jeweiligen Entsprechungen (Bedeutungen, Bildhaftigkeit, lexikalische Komponenten, grammatische Strukturen)

Gladrow unterscheidet die Äquivalenz der Phraseologismen: totale phraseologische Entsprechungen partielle phraseologische Entsprechungen mit gleichen, ähnlichen oder unterschiedlichen Bildern nicht-phraseologischen Entsprechungen von Phraseologismen (Einwortbenennungen) mit gleicher oder abweichender Motivation partielle Entsprechungen durch Umschreibung

Totale phraseologische Entsprechungen Bedeutung, zugrunde liegendes Bild, lexikalische Komponenten und die grammatischen Strukturen sind in beiden Sprachen gleich. Beispiel: mit dem Feuer spielen играть с огнём Gelegentlich geringe grammatische Abweichungen So werden z. B. die im Deutschen häufig gebildeten Komposita im Russischen durch Mehrwortbedeutungen ersetzt (z. B. im Adamskostüm вкocтюме Адама ). häufig bedingt durch gemeinsame Kulturgüter griechische, lateinische oder hebräische biblische oder antike Aussprüche z. B. die verbotene Frucht - запретный плод

Partielle phraseologische Entsprechungen Phraseologische Entsprechungen mit gleichem Bild: Gleiches Bild Unterscheidung in semantischen, syntaktischen oder stilistischen Merkmalen Beispiel: kleine Fische kann sich auf Personen, Gegenstände und Situationen beziehen мелкая рыба kann nur in bezug auf Personen gebraucht werden semantischer Unterschied

Partielle phraseologische Entsprechungen Phraseologische Entsprechungen mit ähnlichem Bild: Sinnesgleichheit beider Phraseologismen, jedoch wird diese nicht mit gleichen, sondern ähnlichen Bildern ausgedrückt Beispiel: Eulen nach Athen tragen еxать в Тулу со своим самоваром (nach Tula mit dem eigenen Samowar fahren) Beide Phraseologismen stehen für unnötige/überflüssige/unsinnige Handlungen

Partielle phraseologische Entsprechungen Phraseologische Entsprechungen mit gleichem oder ähnlichem Bild, aber unterschiedlichen Bedeutungen: Falsche Freunde Gleiche Konstruktion, aber unterschiedliche Bedeutung Beispiel: ставить на ноги кого-л wörtl. Übersetzung: etwas auf die Beine stellen Bedeutet aber nicht wie im Dt. organisieren, sondern jemanden wieder auf die Beine bringen im Sinne von ausheilen oder jemanden auf eigene Füße stellen für großziehen

Partielle phraseologische Entsprechungen: Phraseologische Entsprechungen mit unterschiedlichem Bild In beiden Sprachen gibt es Phraseologismen, die im Prinzip die gleichen Bedeutungen haben. Allerdings liegen ihnen unterschiedliche Bilder zugrunde. Beispiel: wie aus dem Ei gepellt zurecht gemacht, gut gekleidet с иголочки одет aussehen, als hätte man etwas neues, gerade erst genähtes an (die Betonung liegt hier also auf dem Neuen) Dennoch die gleiche Bedeutung

Partielle Entsprechungen auf lexikalischer Ebene Nicht immer lässt sich ein Phraseologismus auch durch einen Phraseologismus übersetzen. In einigen Fällen werden Phraseologismen stattdessen durch nicht-phraseologische Lexeme (z. B. Wortkomposita) übersetzt. Gladrow unterscheidet Entsprechungen mit gleicher Motivation Entsprechungen mit abweichender Motivation

Partielle Entsprechungen auf lexikalischer Ebene: Einwortbenennungen mit gleicher Motivation Die Bedeutung einiger russischer Phraseologismen kann im Deutschen häufig durch Einwortbenennungen ausgedrückt werden, die gleich motiviert sind Beispiel: красный как рак (=rot wie ein Krebs): russ. Phraseologismus krebsrot : dt. Einwortbenennung Vergleichsweise seltener gibt es das divergente Phänomen, also einen deutschen Phraseologismus, der mit einer gleich motivierten russischen Einwortbenennung übersetzt wird.

Partielle Entsprechungen auf lexikalischer Ebene: Einwortbenennungen mit abweichender Motivation Phraseologismen, für die kein entsprechendes Einwortäquivalent mit gleicher Motivation vorliegt Statt durch motivationsgleiche Komposita können sie aber z. B. durch nichtzusammengesetzte Wörter übersetzt werden, Beispiel: олуx царя небесного mit dem deutschen Blödian jemandem ans Leder gehen lässt sich durch das russische нападать (=überfallen) übersetzen

Partielle Entsprechungen durch Umschreibung: Einige Phraseologismen lassen sich jedoch nur durch Umschreibungen übersetzen, da sie im Wortschatz der jeweils anderen Sprache eine Nullstelle verzeichnen tritt vor allem in Erscheinung, wenn der zu übersetzende Phraseologismus nationale Eigennamen enthält Beispiel: seinen Friedrich Wilhelm daruntersetzen lässt sich z. B. mit расписаться (=unterschreiben) übersetzen Komponenten auftauchen, die außerhalb des Phraseologismus nicht selbstständig auftreten Beispiel: mit jemandem Schindluder treiben (also grob mit jemandem umgehen ), im Russischen нападать (mental quälen, stark beleidigen)

Verschiedensprachige Phraseologismen im Unterricht in Umgangssprache wenige Entsprechungen für Sprachverständnis Sprach- und Kulturwissen nötig Mögliche Umsetzung im Unterricht: Phraseologismen und deren Entsprechungen in den jeweiligen Sprachen suchen. entdecken, dass es totale, partielle und keine Entsprechungen geben kann müssen ihr eigenes Sprachwissen reflektieren erweitern durch den gegenseitigen Austausch ihr Kulturwissen, das nicht nur für das Sprachverständnis wichtig ist, sondern auch das Zusammenleben erleichtert

Verwendete Literatur Burger, Harald. Handbuch der Phraseologie. Berlin: de Gruyter 1982. Burger, Harald: Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Schmidt 2007. Gladrow, Wolfgang [Hrsg.]: Russisch im Spiegel des Deutschen. Eine Einführung in den russisch-deutschen und deutsch-russischen Sprachvergleich. Frankfurt am Main: Lang 1998.