Selbstgesteuertes Tandem-Lernen als Teil des studienbegleitenden und interkulturellen Sprachunterrichts

Ähnliche Dokumente
Englisch, Spanisch, Ungarisch, Rumänisch, Russisch, Tschechisch

Die Kinderbücherei der Weltsprachen Eine erster Rückblick

Wörterbücher für verschiedene Sprachen

Einwohnerzahlen der Ortsteile der Gemeinde Sinntal nach dem Stand vom 05. Januar 2013

Company Seat: Cape Town Company Reg. No: 2009/061263/23 VAT No: Owner: Torsten Lüddecke

ANHANG. zum. Vorschlag für einen Beschluss des Rates

Die literarische Produktion in der Schweiz

ANHANG. zum. Vorschlag für einen Beschluss des Rates

Was sind die LWUTLs? network.eu

ANHANG. zum. Vorschlag für einen Beschluss des Rates

آتاب. Interkulturelle Bibliotheken. Verein Bücher ohne Grenzen - Schweiz. Hassan Fawaz, 27. November Wege zum Weltstaat, Hannover 1

Bevölkerungsentwicklung Stadt Velbert

GEMEINDE-DOLMETSCHER-SERVICE für das Sozial- und Gesundheitswesen in München

Unsere Sprachen: Arabisch... S.3 Brasilianisch... S.3 Bulgarisch... S.3 Chinesisch... S.3 Dänisch... S.4 Englisch (GB)... S.4 Englisch (US)... S.

Mehrsprachigkeit und interkulturelle Bildung. Ingrid Gogolin

LINGUAFORUM Frankfurt GmbH

Inhaltsverzeichnis. A. Einführung. Vorwort... V Autorenverzeichnis... XXI Abkürzungsverzeichnis... XXIII

Mehrsprachigkeit: Schlüssel zur Integration? thomas fritz lernraum.wien institut für mehrsprachigkeit, integration und bildung

Sprachkurse für Fachstudierende; Module der Wirtschaftsfremdsprachen, bereits bestehende Fachsprachenmodule des Sprachenzentrums

Stand der Interkulturellen Öffnung in der psychosozialen Versorgung

Ausgabe 1 DE. Nokia und Nokia Connecting People sind eingetragene Marken der Nokia Corporation

Sprachen. Fremdsprachenprogrammstufen - Anmeldung - Prüfung 283. Englisch 289

Hinweise zum Fremdsprachenangebot für den BOK-Bereich

Mehr als A - Z. Wörterbücher online. Susanne Henschel. Elektronische Ressourcen: Schnell, aktuell und überall wissenschaftlich arbeiten

Durch den wilden Web-Wald (Through the Wild Web Woods) Ein Online-Internetsicherheitsspiel für Kinder. Ratgeber für Lehrer

Herzlich Willkommen in Europa!

Teilnehmerbericht - Antragsrunde Leitaktion 1 Mobilitätsprojekte - Lernende im Bereich Berufsbildung

Aerosoltherapie. Lassen Sie sich. inspirieren. Aerosoltherapie- Produktkatalog

Übersicht über Medien der BZgA im Migrationsbereich

Teilnehmerbericht - Antragsrunde Leitaktion 1 Mobilitätsprojekte - Lernende im Bereich Berufsbildung

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/

1. Informationsmaterial:

Sprache Sender mit Genre UT-Opt.

Gefördertes Sprachprogramm für Studenten

ANHANG. des. Vorschlags für einen Beschluss des Rates

Mobilität innerhalb der Programmländer Praxisworkshop

Sprachen. Fremdsprachenprogrammstufen - Anmeldung - Prüfung 279. Englisch 285

HEKS Linguadukt interkultureller Dolmetschdienst AG/SO

EMLex-Basismodule. Basismodul B1. Modulbezeichnung Basismodul B1: Lexikographische Grundlagen 10 ECTS

Landesbüchereitagung Salzburg 2016

Quereinstieg in die Betriebswirtschaft?

Klausurtermine Wintersemester 2017/2018

Herausforderungen und Chancen aus Hochschulleitungsperspektive: Internationalisierung und Sprachenpolitik an der Universität Göttingen

WIS/ASRA net. Auf Kurs mit dem richtigen Kompass

SPRACHKURSE SPRACHEN INSTITUT AN DER UNIVERSITÄT LEIPZIG E. V. Februar/März S* - Seminargebäude (Universitätsstraße) - 1

Bücherliste für 3 bis 6jährige Kinder

Vertiefung im Internationalen Privatrecht. Internationales Familienrecht 5 Scheidung (II)

Angebot. Tel.: Fax: Website: Shop:

Vom Gemeinsamen Ausschuss genehmigtes Modulangebot des ZFA für den Optionalbereich Gebiet 1 Fremdsprachen (Stand )

Haben Personen mit Migrationshintergrund interkulturelle Kompetenz?

Die Delegationen erhalten in der Anlage das Dokument COM(2017) 429 final ANNEX 1.

Sprachen. Fremdsprachenprogrammstufen - Anmeldung - Prüfung 298. Englisch 307

schularten/dolmetscher + 150,00 f. 2. FG BA = 75,00 Vorsitzender des Prüfungsausschusses

30-poliger Dock-Anschluss 3,5 mm Stereo-/Kopfhöreranschluss (Minianschluss) Integrierter Lautsprecher Mikrofon. Umgebungslichtsensor Gyrosensor

Teilnehmer*innen nach FB (in %)

Diana C. Messehostess Dolmetscherin Sprachen: Lettisch, Englisch, Russisch, Italienisch

1 16 GB 64 GB (850, 900, 1800, Bluetooth 4.0

Typ Digitale Kompaktkamera. Effektive Auflösung 20,8 Megapixel (Bildverarbeitung kann zu einer niedrigeren effektiven Auflösung führen)

Tabelle 1: Anmeldung ab 25. September 2017: Spanisch (1) Spanisch Wi-Spanisch

FRAGEBOGEN INTEGRATIONSPANEL

Aktualisierung. Schülerfragebogen X Y Z Schulname Klasse: 00

Fremdsprachenausbildung

Sprachenvielfalt eine übersehene Ressource? Mag. a Doris Landauer Wien, am 5. Oktober 2012

SOLWODI - Hilfe für Migrantinnen und Frauen ausländischer Herkunft in Not

Vorbereitende Sprachkurse an der Geisteswissenschaftlichen Fakultät der Karl-Franzens-Universität Graz

INTERKULTUR-TANDEM MIT JUGENDLICHEN

Informationen zum Bereich "Berufsfeldorientierte Kompetenzen" (BOK)

Sprachen. Fremdsprachenprogrammstufen - Anmeldung - Prüfung 324. Englisch 331

Anmeldung zu Sprachkursen des ZFA Fragestellungen richten Sie bitte an das Geschäftszimmer des ZFA

BEYOND: Two Souls BEYOND Touch Anwendung

Español A1/A2 (Für Studierende der Romanistik) Spanisch 4 (Für Hörer/innen aller Fakultäten)

Anmeldung zu Sprachkursen des ZFA. Fragestellungen richten Sie bitte an das Geschäftszimmer des ZFA.

An: alle Generalautoritäten, Gebietssiebziger, Pfahl-, Missions- und Distriktspräsidenten, Bischöfe und Zweigpräsidenten

HEKS Linguadukt interkultureller Dolmetschdienst. Kantone Aargau und Solothurn

Sprachen. Fremdsprachenprogrammstufen - Anmeldung - Prüfung 297. Englisch 303

Dieses Dokument soll Ihnen bei der Durchführung Ihres Aufenthaltes helfen und als Leitfaden bezüglich der wichtigsten Schritte und Dokumente dienen.

Mitteilung. Datum: 4. August 2016

Tabelle 1: Anmeldung ab 21. März : Spanisch Uhrzeit Sprache Kurstitel 09:00 Spanisch Spanisch A1/A2 (Für Studierende der Romanistik)

Vorbereitende Sprachkurse an der Geisteswissenschaftlichen Fakultät der Karl-Franzens-Universität Graz

Beratungsstellen der Berliner Wohlfahrtsverbände Migrationsberatung für erwachsene Zuwanderer (MBE)

GER_C1.1006S. Sprachen in der EU. European history and culture Speaking & Discussion Level C1 GER_C1.1006S.

Tabellenkompendium. zum Wirtschaftspressegespräch des Börsenvereins des Deutschen Buchhandels e.v. am 8. Juli 2011

Studierendenpraktika im Ausland

Nr. Programm Sprache Kanal Frq. in MHz

Integrationslotsen. Wer sind die Integrationslotsen?

Sulzbach a. Main in Zahlen Angegeben sind die jeweils neuesten bekannten statistischen Zahlen:

ANHANG. zu dem. Vorschlag für einen Beschluss des Rates

Mitteilung. Datum: 1. Dezember An: Vom: Seminar und Institut, (001)

Hier finden Sie Ihre Feriengäste von morgen! Unternehmen Stefan Niederländer Birkenstr. 32 D Blieskastel

Herausforderungen für Bildungseinrichtungen in der Einwanderungsgesellschaft

Angebot. Tel.: Fax: Website: Shop:

SchülerInfoTag B.A. Anwendungsorientierte Interkulturelle Sprachwissenschaft

Pressemappe. A world of languages 2015 ALS BESTE AGENTUR FÜR SPRACHREISEN AUSGEZEICHNET.

An: alle Generalautoritäten, Gebietssiebziger, Pfahl-, Missions- und Distriktspräsidenten, Bischöfe und Zweigpräsidenten

lex:tra - Großes Themenwörterbuch Spanisch Stichwörter und Wendungen mit Cornelsen Verlag (Scriptor), 2009, 472 S. HC, 21,5 x 15,5 x 2,5 cm

INTERKULTUR-TANDEM MIT JUGENDLICHEN

ProMosaik Trans Ihr interkulturelles Übersetzungsbüro

Willkommen! Bibliotheksangebote für Flüchtlinge. Bin ich klein? Titelliste

Welcome! Bienvenidos! Witamy! Willkommen! Tervetuloa! Добро пожаловать! Benvenuti! Välkommen! Hoş geldiniz! Soyez les bienvenus!

Transkript:

www.fh-joanneum.at/daf Selbstgesteuertes Tandem-Lernen als Teil des studienbegleitenden und interkulturellen Sprachunterrichts IDT 2013 Sektion B7: Individualisierung von Lernprozessen Christoph Hofrichter

I. Das Tandem-Programm an der FH JOANNEUM Das Tandem-Programm an der FH JOANNEUM besteht bereits seit Oktober 2006 Ziel der Tandem-Partnerschaften war und ist der Sprach- und Erfahrungsaustausch zwischen internationalen Studierenden und Studierenden deutscher Muttersprache an der FH JOANNEUM Tandem-Lernen fördert nicht nur das Sprachenlernen, sondern konfrontiert beide TandemlernerInnen mit der Kultur des / der anderen Zugute kommt das Tandem-Programm vor allem auch Studierenden ohne Auslandserfahrung, da sie die Möglichkeit haben, sich vor Ort mit unterschiedlichsten Kulturen und Sprachen auseinanderzusetzen Diese Internationalisierung zu Hause schafft das Bewusstsein, dass interkulturelle Kompetenz auch in vertrauter Umgebung eine wichtige Rolle spielt und die gesammelten Erfahrungen für Herausforderungen im künftigen Berufsleben nützlich sein können. 19.08.2013 Christoph Hofrichter 2

Tandem-Statistik seit 2006/07 Sprache WS 06/07 SS 07 WS 07/08 SS 08 WS 08/09 SS 09 WS 09/10 SS 10 WS 10/11 SS 11 WS 11/12 SS 12 WS 12/13 SS 13 gesamt Spanisch 11 5 10 12 6 12 5 6 8 6 8 9 4 2 104 Englisch 4 6 4 11 1 9 4 4 1 2 1 1 4 52 Mandarin 1 2 1 4 1 1 2 7 1 9 3 4 5 3 44 Russisch 2 4 1 4 8 6 2 5 2 4 4 2 44 Französisch 1 7 2 3 4 3 3 2 1 2 4 2 1 35 Hindi, Urdu 1 1 1 1 1 2 4 2 2 2 17 Italienisch 3 2 4 1 4 1 1 1 17 Japanisch 3 2 1 2 3 2 2 1 16 Finnisch 2 1 2 3 2 1 2 1 14 Türkisch 1 1 1 2 2 2 4 13 Ungarisch 1 2 1 4 3 11 Kroatisch 2 1 1 3 1 1 1 10 Bulgarisch 1 1 1 1 2 2 1 9 Niederländisch 2 2 3 1 8 Portugiesisch 2 1 1 1 2 1 8 Slowenisch 2 1 1 1 1 1 7 Schwedisch 3 1 1 1 6 Koreanisch 1 2 2 5 Norwegisch 1 1 1 1 4 Rumänisch 1 1 2 4 Tschechisch 2 1 1 4 Polnisch 2 1 3 Bosnisch 2 2 Vietnamesisch 1 1 2 Amharic 1 1 Bengali 1 1 Farsi 1 1 Griechisch 1 1 Persisch 1 1 Slowakisch 1 1 Thai 1 1 Thailändisch 1 1 Paare gesamt 37 33 29 44 21 47 24 36 27 33 27 38 30 19 445 Paare 890 Studierende 19.08.2013 Christoph Hofrichter 3

II. Grundsätzliche Überlegungen und Fragestellungen 1) Konzept des selbstgesteuerten Lernens (sl) unscharf, wenig Praxisbeispiele im Hochschulbereich Lernorganisation, Lernzielbestimmung und Lernerfolgskontrolle erfolgen durch die Lernenden selbst sl soll nicht bedeuten, Lernende im Prozess allein zu lassen: Unterstützungsprozesse notwendig Erfolg des sl von vielen Faktoren abhängig (Selbstständigkeit, Lerngewohnheiten der Lernenden, kultureller Hintergrund etc.) sl kann nur schwer traditionelle Lernformen ersetzen, aber ergänzen Bei Bewertung / Zertifizierung von sl bedarf es organisatorischer Strukturen und Ressourcen 1) Vgl. Kraft 1999 19.08.2013 Christoph Hofrichter 4

III. Tandem-Lernen als offener Sprachkurs Seit Oktober 2012 besteht die Möglichkeit sich das Tandem-Lernen auch als Sprachkurs im Ausmaß von 2 ECTS credits anrechnen zu lassen TeilnehmerInnen müssen dafür an einem Tandem-Startup-Workshop teilnehmen, dessen Ziel es ist, sie mit dem Konzept vertraut zu machen. Ein fertig ausgearbeitetes Lernzielkonzept muss der / dem Tandem-BetreuerIn spätestens eine Woche nach dem Workshop vorliegen 13 wöchentliche Treffen mit dem / der TandempartnerIn zwischen 60 und 90 Minuten (pro PartnerIn) sind verpflichtend Während des Semesters muss ein Tandem-Lernprotokoll geführt werden Ein Beratungsgespräch nach mindestens vier, maximal sieben Tandem-Treffen sowie ein Abschlussgespräch mit der / dem TandembetreuerIn schließen das Tandem-Semester ab Sämtliche schriftliche Dokumente müssen zur Erlangung der ECTS abgegeben werden (Moodle). 19.08.2013 Christoph Hofrichter 5

www.fh-joanneum.at/daf IV. Praxisbeispiel Lernzielkonzept 19.08.2013 Christoph Hofrichter 6

V. Praxisbeispiel Lernprotokoll 19.08.2013 Christoph Hofrichter 7

www.fh-joanneum.at/daf VI. Tandem-Programm als interkulturelle Begegnung Im Rahmen des Tandem-Programms findet einmal pro Semester ein gemeinsamer Kochabend statt, an dem die Tandem-Paare gemeinsam eine Spezialität ihres Landes zubereiten. Am Ende des Semesters stellen die TandempartnerInnen ein gemeinsames Foto und einen kurzen Text zur Verfügung, der ihre Erfahrungen schildert. Beides dient als Grundlage des sogenannten Tandem-Posters. 19.08.2013 Christoph Hofrichter 8

Wer spricht Deutsch ohne Dialekt mit dir? Wer hilft dir, wenn dein Fahrrad kaputt ist? Wer bäckt mit dir Kekse für Weinachten? Wer lädt dich ein und tanzt mit dir auf einem Ball? Mit wem kannst du Fußball spielen und das einzige Mädchen im Team sein? Wer gibt dir ein Geschenk aus Kroatien, obwohl du näher bei Kroatien lebst als er? Wer hilft dir bei den Hausaufgaben? Wer hat super Freunde? Wer weiß mehr über die slowenische Band Laibach als du? Wer zeigt dir Graz am besten? MAX! Anders gesagt: Black Bertl. Es ist unglaublich einen solchen Freund zu finden. Freundschaft, Hilfsbereitschaft und Spaß sind nur ein paar Worte mit denen ich beschreiben kann, was ich durch das Tandem-Partner-Programm erhalten habe. 19.08.2013 Christoph Hofrichter 9

Haben Sie noch Fragen? Hier steht der Name des Autors

Danke für Ihre Aufmerksamkeit! Quellen: Sprachenzentrum der Philipps Universität Marburg: Logbuch. Sprachenlernen im Tandem Susanne Kraft: Selbstgesteuertes Lernen. Problembereiche in Theorie und Praxis. In: Zeitschrift für Pädagogik 45 (1999) 6, S. 833-845 Kontakt: Christoph Hofrichter FH JOANNEUM University of Applied Sciences Eggenberger Allee 11 8020 Graz, Österreich christoph.hofrichter@fh-joanneum.at 19.08.2013 Hier steht der Name des Autors 11