PrPRäse Projektmanagement SDL Trados Studio 2011 Präsentation von Christine Stock, Nina Schöpf, Viola Sommer 1
Inhaltsverzeichnis 1. Startseite und Übersichten 2. Dokument öffnen 3. Neues Projekt 4. Zusatzoptionen 5. Berichte Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 2
Startseite Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 3
Aktion auswählen Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 4
Übersicht der einzelnen Ansichten Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 5
Projektübersicht Übersicht über angelegte Projekte Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 6
Projektübersicht Details des ausgewählten Projekts Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 7
Projektdetails Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 8
Statusansicht und Analyseergebnisse Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 9
Aufgabenansicht Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 10
Dateienübersicht Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 11
Berichteübersicht Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 12
Dokument öffnen Gewünschte Datei wählen Ausgangs- und Zielsprache wählen Translation Memory anlegen oder vorhandenes TM nutzen Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 13
Neues Projekt Projektangaben: Name Beschreibung Speicherort Deadline Kunde Bearbeitung des Ausgangstextes möglich Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 14
Sprachkombination auswählen Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 15
Dateien hinzufügen Einheitliche Ausgangssprache für hinzugefügte Dateien Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 16
Translation Memory hinzufügen Translation Memory hinzufügen oder anlegen Optional: AutoSuggest-Wörterbuch Termbank hinzufügen um effizientes Arbeiten zu gewährleisten Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 17
Task-Sequenz wählen Ohne Projekt-TM erstellen Vorbereiten Nur analysieren Pseudoübersetzung Benutzerdefiniert Je nach Auswahl ändern sich die Batch-Tasks. Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 18
Batch-Tasks Verschiedene Batch-Tasks im System vordefiniert Werden je nach Task-Sequenz gebündelt Für bestehende Projekte können weitere Batch- Tasks hinzugefügt werden Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 19
Projekterstellung Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 20
Nachträglich Dateien zu Projekt hinzufügen Dokument hinzufügen Gewählte Projektsprachen Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 21
Projekt abschließen Zielsprachliche Version wird in Projektordner gespeichert Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 22
Projekt beenden Projekt als beendet markieren Kann wieder zurückgesetzt werden auf In Bearbeitung Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 23
Zusatzoptionen Zentrale Bearbeitung Verschicken per E-Mail an Übersetzer Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 24
Projektpaket erzeugen Name, Empfänger, Aufgabe, Termin angeben Zuvor ausgewählte Dateien werden erneut aufgeführt Weitere Dateien können hinzugefügt werden Das Paket kann später per E-Mail verschickt werden Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 25
Besondere Optionen von Projektpaketen Projektmanager kann mehrere Pakete innerhalb eines Projektes für verschiedene Nutzer erstellen Mögliche Aufgaben: Überprüfung und Übersetzung Kann für verschiedene Sprachen erstellt werden Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 26
Auf Server veröffentlichen Projekt wird online auf einem Server gespeichert Mehrere Nutzer können auf das Projekt zugreifen effizientere Zusammenarbeit Es müssen nicht einzelne Projektpakete verschickt werden Projektmanager kann Fortschritt des Projekts besser verfolgen Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 27
Berichte Es gibt 7 Berichtsarten: Dateien analysieren, PerfectMatch anwenden, Dateien vorübersetzen, Übersetzte Wörter zählen, Dateien überprüfen, Wortzählung, TMs aktualisieren. Beispiele: Dateien vorübersetzen Analyse Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 28
Übersetzen mit SDL Trados Studio Präsentation von Marcelle Dannibale Palmer, Isis Rodriguez Vela, Victoria Winter
Dokument öffnen Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 30
Dokument öffnen Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 31
Dokument öffnen Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 32
Paket öffnen Es gibt verschiedene Paketformate Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 33
Serverprojekt öffnen Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 34
Speichern der Dateien Die Dokumente werden als zweisprachige SDLXLIFF-Dateien gespeichert Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 35
Die Übersetzungsumgebung Navigationsfenster Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 36
Die Übersetzungsumgebung Editor-Fenster Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 37
Die Übersetzungsumgebung Treffer aus dem Translation Memory Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 38
Die Übersetzungsumgebung Ergebnisse aus der Termbank Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 39
Das Editor Fenster Ausgangstext Zieltext - Schriftgröße und -art werden beibehalten - Der Text wird auf Satzbasis in Segmente aufgeteilt Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 40
Segmentierung Segmente werden durchnummeriert Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio Segmentstatus Dokumentstruktur (z.b. H=Überschrift) 41
Segmente zusammenführen Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 42
Segmente teilen Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 43
Segmente sperren und entsperren Gesperrte Segmente Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 44
Side-by-Side-Editor-Fenster Nicht übersetzt Entwurf Übersetzt Bestätigen/Speichern eines Segments: [Strg] + [Eingabe] Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 45
Matches - 100% Matches Segment ist identisch mit einem Eintrag aus dem Translation Memory - Context Matches 100% Match, der den Kontext berücksichtigt in dem der der Match auftritt - Fuzzy Matches Segment, dass zu 50%-99% mit einem gespeicherten Segment übereinstimmt Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 46
100% Matches 100% Match in der Statusspalte Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 47
Context Matches Context Match in der Statusspalte Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 48
Fuzzy Matches Das beste Ergebnis wird automatisch eingefügt Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 49
Fuzzy Matches Abzug wegen Formatierungsunterschieden Symbol zeigt an, dass ein Formatierungsabzug stattgefunden hat Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 50
Termbank-Treffer Fenster Terminologierkennung Roter Balken hebt Termbankeintrag hervor Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 51
Verwendung von AutoSuggest - Übersetzungsvorschläge auf Wortbasis anhand des Translation Memorys AutoSuggest-Liste Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 52
Konkordanzsuche Suchleiste Vorherige/Nächste Suchergebnisse anzeigen Option in ausgangssprachlichen oder zielsprachlichen Segmenten zu suchen Suchergebnisse löschen Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 53
Konkordanzsuche Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 54
Anwenden von Formatierungen Quickplace: [Strg] + [Komma] QuickPlace- Dropdown-Liste Fetter Beispieltext Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 55
Anwenden von Formatierungen Formatierungsleiste Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 56
Einfügen von platzierbaren Elementen (Zahlen) Platzierbares Element Quickplace: [Strg] + [Komma] Kennzeichnung durch blaue eckige Klammer Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 57
Fehlermeldung beim Einfügen von Elementen (Zahlen) Fehler-Symbol in der Statusspalte Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 58
Fehlermeldung beim Einfügen von Elementen (Zahlen) Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 59
Fußnoten Quickplace: [Strg] + [Komma] Fußnoten werden immer als Tags dargestellt. Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 60
Links Linktext Webadresse Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 61
Vorschau der Übersetzung Registerkarte Vorschau Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 62
Integrierte Qualitätssicherung - Rechtschreibung - Zeichensetzung, Inkonsistenzen usw. - Terminologieprüfung - Prüfen von platzierbaren Elementen (z.b. Zahlen, Tags) Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 63
Prüfen und Korrigieren - Dateien zur Überprüfung öffnen - Übersetzungen genehmigen/ablehnen Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 64
WinAlign (SDL Trados) Präsentation von Leoni Dausin, Michael Eisenhardt, Thomas Schäfer
Alignment Tool zur Nutzbarmachung vorhandener Übersetzungen für Translation-Memory-Systeme Funktionsweise: Quelltext wird mit seiner Übersetzung verglichen (i.d.r. auf Satzebene) Entsprechende Segmente in Quell- und Zieltext werden identifiziert und zu Übersetzungseinheiten kombiniert Übersetzungseinheiten können in ein Translation Memory importiert werden 66
Trados Alignment-Tool 67
VORGEHENSWEISE Schritt 1: Neues Projekt anlegen 68
Schritt 2: Auswahl von Sprachen und Dateiformat WICHTIG: AT & ZT müssen gleiches Dateiformat haben 69
Schritt 3: Auswahl von AT- und ZT- Dateien WICHTIG: AT & ZT müssen gleiches Dateiformat haben 70
Schritt 4: Dateien zuordnen 71
Schritt 5: TMX als Exportformat auswählen (ermöglicht Dateiaustausch) 72
Schritt 6: Alignment starten 73
Schritt 7: Segmentzuordnungen überprüfen 74
Schritt 7: Segmente bearbeiten oder Zuordnungen verändern 75
Schritt 8: Alignment exportieren 76
Schritt 9: Zielordner auswählen, Datei benennen und speichern 77
Schritt 10: Neues Translation Memory anlegen 78
Schritt 11: TMX-Datei in Translation Memory importieren 79
80
Übersetzungseinheiten stehen nun in der TM-Datenbank zur Verfügung 81
Fazit - Nützliches Tool zur Steigerung der Produktivität - Zur Zeitersparnis oft sinnvoll, komplexe Zuordnungen in freien Übersetzungen auszulassen - Ziel: in kürzester Zeit eine TM-Datenbank mit korrekten Übersetzungseinheiten anzulegen 82