Projektmanagement SDL Trados Studio 2011



Ähnliche Dokumente
Projektmanagement mit Across. Präsentation von Fabian Bönisch, Julia Köhler, Alice Scherer

Kurstitel: SDL Trados Studio 2014 für Projektmanager, Teil 2: Optimieren von Projekten und Projektvorbereitung

Innovation auf der ganzen Linie.

Camtasia Studio. Theater. Release March TechSmith Corporation. All rights reserved.

Connecting Content. User Manual. Version: 1.2

Frankieren in Microsoft Word mit dem E Porto Add in der Deutschen Post

Das Modul Hilfsmittel ermöglicht den Anwender die Verwaltung der internen Nachrichten, Notizen, Kontakte, Aufgaben und Termine.

Newsletter. 1 Erzbistum Köln Newsletter

Mit der Maus im Menü links auf den Menüpunkt 'Seiten' gehen und auf 'Erstellen klicken.

Hilfetext zur Anschreibenverwaltung

Interner Fakultätskalender Anleitung

10 Dockhorn: SDL Trados Studio 2014 für Einsteiger und Umsteiger. Vorwort Bevor Sie beginnen Zielgruppe und Buchstruktur...

Stress Pilot Stress Pilot +

Inhalt. meliarts. 1. Allgemeine Informationen Administration Aufruf Das Kontextmenü Vorlagen...

Benutzerverwaltung mit Zugriffsrechteverwaltung (optional)

YouTube: Video-Untertitel übersetzen

Da ist meine Anleitung drin!

Urlaubsregel in David

SDL Trados Studio 2011

SDL Trados Studio 2014 Fortgeschrittene Benutzer

Benutzerhandbuch ABBREV:X. Eine kompakte Anleitung zur effizienten Arbeit mit Abkürzungen

Version NotarNet Bürokommunikation. Bedienungsanleitung für den ZCS-Import-Assistenten für Outlook

CALCOO Lite. Inhalt. 1. Projekt anlegen / öffnen. 2. Projekt von CALCOO App importieren

ZIMT-Dokumentation für Studierende Webmail-Oberfläche (Roundcube)

Inhaltsverzeichnis. 1. Empfängerübersicht / Empfänger hinzufügen 2. Erstellen eines neuen Newsletters / Mailings 3. Versand eines Newsletters

Anleitung Lernobjekt-Depot (LOD)

NTT DATA Helpdesk Benutzerhandbuch

Einkaufslisten verwalten. Tipps & Tricks

Die Dateiablage Der Weg zur Dateiablage

O UTLOOK EDITION. Was ist die Outlook Edition? Installieren der Outlook Edition. Siehe auch:

Historical Viewer. zu ETC5000 Benutzerhandbuch 312/15

Anleitung für den Euroweb-Newsletter

S TAND N OVEMBE R 2012 HANDBUCH DUDLE.ELK-WUE.DE T E R M I N A B S P R A C H E N I N D E R L A N D E S K I R C H E

Kurz-Anleitung. Die wichtigsten Funktionen. Das neue WEB.DE - eine Übersicht. s lesen. s schreiben. Neue Helfer-Funktionen

... unser Service fur Sie:

Dieses Dokument beschreibt die Vorgehensweise wie Sie eine Signatur mit ava sign 4.0 prüfen können.

Camtasia Theater Hilfe. Version 6.0.2

Maturaarbeit: Formatieren mit Word 2010

Sun Convergence. Um sich anzumelden gehen Sie auf und dann rechts oben auf IMAP Der Anmeldebildschirm sieht wie folgt aus:

Anleitung. Serienbrief - Outlook 2010 (Stand: Mai 2014)

Kostenstellen verwalten. Tipps & Tricks

Kontakte mit MS-Outlook als Mail versenden Inhalt

Sichern der persönlichen Daten auf einem Windows Computer

Kontakt Dipl.-Ing. Christian Ekhart Mag. Heidi Simon

Manager. Doro Experience. für Doro PhoneEasy 740. Deutsch

Einführung Internet Adresse Passwort Klick auf Ansicht der Mailbox nach dem Einloggen

Um sich zu registrieren, öffnen Sie die Internetseite und wählen Sie dort rechts oben

32.4 Anpassen von Menüs und Symbolleisten 795i

Personalisierte

Administration eines Redakteurs des Veranstaltungskalenders mit dem Content Management System TYPO3

Schriftarten-Verwaltung. Craig Drummond Übersetzung: Stephan Johach

PatXML - Version Kurzanleitung Dokumente erstellen, vervollständigen und speichern

Anleitung für Berichte in Word Press, auf der neuen Homepage des DAV Koblenz

Ein + vor dem Ordnernamen zeigt an, dass der Ordner weitere Unterordner enthält. Diese lassen sich mit einem Klick (linke Maustaste) anzeigen.

Anleitung zum Importieren, Durchführen und Auswerten von Umfragen in Blackboard

Erstellen von Online-Dokumenten für Schülerinnen und Schüler über das Dokumentensystem am Beispiel Nationalparks der USA

schooltas offline Modus mit der Google Chrome App

Tipps und Tricks zu Netop Vision und Vision Pro

Kurzanleitung Drupal. 1. Anmeldung

M-net -Adressen einrichten - Apple iphone

Die neue Datenraum-Center-Administration in. Brainloop Secure Dataroom Service Version 8.30

Arbeiten mit dem Outlook Add-In

Einfügen mit Hilfe des Assistenten: Um eine Seite hinzufügen zu können, müssen Sie nur mehr auf ein Symbol Stelle klicken.

DATEV pro: Datenübernahme DATEV-Archiv-DVD

2. Word-Dokumente verwalten

Datenbank-Verschlüsselung mit DbDefence und Webanwendungen.

Aktivitätenvorlagen erstellen. und Serienbriefe schreiben

Installationsanleitung Spamfilter Outlook 2003

ecaros2 Automatische Katalogaktualisierung

Tipps und Tricks zu Netop Vision und Vision Pro

Grundsätzliche Informationen zu SpAz

econsult WebAkte 1 Inhalt

Bedienungsanleitung CAD-KAS Reklamationserfassung. Einen neuen Datensatz anlegen. Klicken Sie auf das + Symbol, um einen neuen Datensatz anzulegen.

Wiederkehrende Buchungen

Android VHS - Weiterbildungskurs Ort: Sulingen

Dokumentation für die software für zahnärzte der procedia GmbH Onlinedokumentation

Fahrzeuggestaltung mit ipad und idraw

Stapelverarbeitung Skalieren von Bildern

HowTo: Ereigniseinrichtung

Outlook 2010 Daten importieren und exportieren

einrichtung in den kaufmännischen Programmen der WISO Reihe

Import des persönlichen Zertifikats in Outlook Express

Worldsoft-ECMS FollowUp-Newsletter. FollowUp-Newsletter. Gruppenverwaltung. -Vorlagen erstellen

Benutzerhandbuch. Leitfaden zur Benutzung der Anwendung für sicheren Dateitransfer.

Benutzerverwaltung Business- & Company-Paket

Etiketten drucken leicht gemacht

Outlook - CommuniGate Pro Schnittstelle installieren. Outlook - Elemente freigeben. Outlook - Freigegebene Elemente öffnen

Dateipfad bei Word einrichten

ClubWebMan Veranstaltungskalender

Handbuch. Anlegen von Vermittlern, Gruppen und Anwendern. 1. Auflage. (Stand: )

Import des persönlichen Zertifikats in Outlook2007

3. GLIEDERUNG. Aufgabe:

Firefox: Die Lesezeichen im Griff

OutlookExAttachments AddIn

Musterlösung für Schulen in Baden-Württemberg. Windows Basiskurs Windows-Musterlösung. Version 3. Stand:

Anwendungsbeispiele. Neuerungen in den s. Webling ist ein Produkt der Firma:

Virtueller Seminarordner Anleitung für die Dozentinnen und Dozenten

Erstellen einer in OWA (Outlook Web App)

Mobile-Szenario in der Integrationskomponente einrichten

Transkript:

PrPRäse Projektmanagement SDL Trados Studio 2011 Präsentation von Christine Stock, Nina Schöpf, Viola Sommer 1

Inhaltsverzeichnis 1. Startseite und Übersichten 2. Dokument öffnen 3. Neues Projekt 4. Zusatzoptionen 5. Berichte Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 2

Startseite Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 3

Aktion auswählen Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 4

Übersicht der einzelnen Ansichten Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 5

Projektübersicht Übersicht über angelegte Projekte Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 6

Projektübersicht Details des ausgewählten Projekts Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 7

Projektdetails Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 8

Statusansicht und Analyseergebnisse Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 9

Aufgabenansicht Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 10

Dateienübersicht Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 11

Berichteübersicht Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 12

Dokument öffnen Gewünschte Datei wählen Ausgangs- und Zielsprache wählen Translation Memory anlegen oder vorhandenes TM nutzen Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 13

Neues Projekt Projektangaben: Name Beschreibung Speicherort Deadline Kunde Bearbeitung des Ausgangstextes möglich Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 14

Sprachkombination auswählen Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 15

Dateien hinzufügen Einheitliche Ausgangssprache für hinzugefügte Dateien Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 16

Translation Memory hinzufügen Translation Memory hinzufügen oder anlegen Optional: AutoSuggest-Wörterbuch Termbank hinzufügen um effizientes Arbeiten zu gewährleisten Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 17

Task-Sequenz wählen Ohne Projekt-TM erstellen Vorbereiten Nur analysieren Pseudoübersetzung Benutzerdefiniert Je nach Auswahl ändern sich die Batch-Tasks. Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 18

Batch-Tasks Verschiedene Batch-Tasks im System vordefiniert Werden je nach Task-Sequenz gebündelt Für bestehende Projekte können weitere Batch- Tasks hinzugefügt werden Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 19

Projekterstellung Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 20

Nachträglich Dateien zu Projekt hinzufügen Dokument hinzufügen Gewählte Projektsprachen Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 21

Projekt abschließen Zielsprachliche Version wird in Projektordner gespeichert Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 22

Projekt beenden Projekt als beendet markieren Kann wieder zurückgesetzt werden auf In Bearbeitung Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 23

Zusatzoptionen Zentrale Bearbeitung Verschicken per E-Mail an Übersetzer Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 24

Projektpaket erzeugen Name, Empfänger, Aufgabe, Termin angeben Zuvor ausgewählte Dateien werden erneut aufgeführt Weitere Dateien können hinzugefügt werden Das Paket kann später per E-Mail verschickt werden Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 25

Besondere Optionen von Projektpaketen Projektmanager kann mehrere Pakete innerhalb eines Projektes für verschiedene Nutzer erstellen Mögliche Aufgaben: Überprüfung und Übersetzung Kann für verschiedene Sprachen erstellt werden Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 26

Auf Server veröffentlichen Projekt wird online auf einem Server gespeichert Mehrere Nutzer können auf das Projekt zugreifen effizientere Zusammenarbeit Es müssen nicht einzelne Projektpakete verschickt werden Projektmanager kann Fortschritt des Projekts besser verfolgen Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 27

Berichte Es gibt 7 Berichtsarten: Dateien analysieren, PerfectMatch anwenden, Dateien vorübersetzen, Übersetzte Wörter zählen, Dateien überprüfen, Wortzählung, TMs aktualisieren. Beispiele: Dateien vorübersetzen Analyse Seminar für Übersetzen und Dolmetschen / Workshop Medientechnik / Dr. Nicole Keller 28

Übersetzen mit SDL Trados Studio Präsentation von Marcelle Dannibale Palmer, Isis Rodriguez Vela, Victoria Winter

Dokument öffnen Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 30

Dokument öffnen Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 31

Dokument öffnen Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 32

Paket öffnen Es gibt verschiedene Paketformate Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 33

Serverprojekt öffnen Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 34

Speichern der Dateien Die Dokumente werden als zweisprachige SDLXLIFF-Dateien gespeichert Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 35

Die Übersetzungsumgebung Navigationsfenster Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 36

Die Übersetzungsumgebung Editor-Fenster Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 37

Die Übersetzungsumgebung Treffer aus dem Translation Memory Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 38

Die Übersetzungsumgebung Ergebnisse aus der Termbank Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 39

Das Editor Fenster Ausgangstext Zieltext - Schriftgröße und -art werden beibehalten - Der Text wird auf Satzbasis in Segmente aufgeteilt Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 40

Segmentierung Segmente werden durchnummeriert Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio Segmentstatus Dokumentstruktur (z.b. H=Überschrift) 41

Segmente zusammenführen Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 42

Segmente teilen Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 43

Segmente sperren und entsperren Gesperrte Segmente Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 44

Side-by-Side-Editor-Fenster Nicht übersetzt Entwurf Übersetzt Bestätigen/Speichern eines Segments: [Strg] + [Eingabe] Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 45

Matches - 100% Matches Segment ist identisch mit einem Eintrag aus dem Translation Memory - Context Matches 100% Match, der den Kontext berücksichtigt in dem der der Match auftritt - Fuzzy Matches Segment, dass zu 50%-99% mit einem gespeicherten Segment übereinstimmt Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 46

100% Matches 100% Match in der Statusspalte Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 47

Context Matches Context Match in der Statusspalte Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 48

Fuzzy Matches Das beste Ergebnis wird automatisch eingefügt Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 49

Fuzzy Matches Abzug wegen Formatierungsunterschieden Symbol zeigt an, dass ein Formatierungsabzug stattgefunden hat Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 50

Termbank-Treffer Fenster Terminologierkennung Roter Balken hebt Termbankeintrag hervor Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 51

Verwendung von AutoSuggest - Übersetzungsvorschläge auf Wortbasis anhand des Translation Memorys AutoSuggest-Liste Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 52

Konkordanzsuche Suchleiste Vorherige/Nächste Suchergebnisse anzeigen Option in ausgangssprachlichen oder zielsprachlichen Segmenten zu suchen Suchergebnisse löschen Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 53

Konkordanzsuche Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 54

Anwenden von Formatierungen Quickplace: [Strg] + [Komma] QuickPlace- Dropdown-Liste Fetter Beispieltext Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 55

Anwenden von Formatierungen Formatierungsleiste Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 56

Einfügen von platzierbaren Elementen (Zahlen) Platzierbares Element Quickplace: [Strg] + [Komma] Kennzeichnung durch blaue eckige Klammer Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 57

Fehlermeldung beim Einfügen von Elementen (Zahlen) Fehler-Symbol in der Statusspalte Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 58

Fehlermeldung beim Einfügen von Elementen (Zahlen) Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 59

Fußnoten Quickplace: [Strg] + [Komma] Fußnoten werden immer als Tags dargestellt. Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 60

Links Linktext Webadresse Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 61

Vorschau der Übersetzung Registerkarte Vorschau Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 62

Integrierte Qualitätssicherung - Rechtschreibung - Zeichensetzung, Inkonsistenzen usw. - Terminologieprüfung - Prüfen von platzierbaren Elementen (z.b. Zahlen, Tags) Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 63

Prüfen und Korrigieren - Dateien zur Überprüfung öffnen - Übersetzungen genehmigen/ablehnen Seminar für Übersetzen und Dolmetschen/ Übersetzen mit SDL Trados Studio 64

WinAlign (SDL Trados) Präsentation von Leoni Dausin, Michael Eisenhardt, Thomas Schäfer

Alignment Tool zur Nutzbarmachung vorhandener Übersetzungen für Translation-Memory-Systeme Funktionsweise: Quelltext wird mit seiner Übersetzung verglichen (i.d.r. auf Satzebene) Entsprechende Segmente in Quell- und Zieltext werden identifiziert und zu Übersetzungseinheiten kombiniert Übersetzungseinheiten können in ein Translation Memory importiert werden 66

Trados Alignment-Tool 67

VORGEHENSWEISE Schritt 1: Neues Projekt anlegen 68

Schritt 2: Auswahl von Sprachen und Dateiformat WICHTIG: AT & ZT müssen gleiches Dateiformat haben 69

Schritt 3: Auswahl von AT- und ZT- Dateien WICHTIG: AT & ZT müssen gleiches Dateiformat haben 70

Schritt 4: Dateien zuordnen 71

Schritt 5: TMX als Exportformat auswählen (ermöglicht Dateiaustausch) 72

Schritt 6: Alignment starten 73

Schritt 7: Segmentzuordnungen überprüfen 74

Schritt 7: Segmente bearbeiten oder Zuordnungen verändern 75

Schritt 8: Alignment exportieren 76

Schritt 9: Zielordner auswählen, Datei benennen und speichern 77

Schritt 10: Neues Translation Memory anlegen 78

Schritt 11: TMX-Datei in Translation Memory importieren 79

80

Übersetzungseinheiten stehen nun in der TM-Datenbank zur Verfügung 81

Fazit - Nützliches Tool zur Steigerung der Produktivität - Zur Zeitersparnis oft sinnvoll, komplexe Zuordnungen in freien Übersetzungen auszulassen - Ziel: in kürzester Zeit eine TM-Datenbank mit korrekten Übersetzungseinheiten anzulegen 82