Master of Arts Translatologie
|
|
- Clemens Ursler
- vor 5 Jahren
- Abrufe
Transkript
1 Translatologie Pflicht Fachkommunikation 1. Semester Professur für Angewandte Sprachwissenschaft/Fachkommunikation jedes Wintersemester Vorlesung "Fachkommunikation" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 85 h Selbststudium = 115 h Vorlesung "Vertextungsstrategien" (1 SWS) = 15 h Präsenzzeit und 55 h Selbststudium = 70 h Seminar "Paralleltextvergleich" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 85 h Selbststudium = 115 h M.A. Translatologie Kenntnis der Grundlagen zur strukturell-funktionalen und kognitiven Differenzierung von mündlichen und schriftlichen Fachtexten und Fähigkeit zur Anwendung auf die Textanalyse mit konkretem Sprach- und Kulturbezug. Strukturell-funktionale Determinationsmechanismen der Fachtextsortendifferenzierung, fachtextsortenspezifische Informationsvermittlungsstrategien, Popularisierungsstrategien bei Fachtextsorten und Aspekte der Verständlichkeit. Paralleltextvergleich (A/B) zu ausgewählten Fachstilen und -gebieten mit konkretem Sprach- und Kulturbezug. Klausur 90 Min., mit Wichtung: 1 Hausarbeit, mit Wichtung: 1 Vorlesung "Fachkommunikation" (2SWS) Vorlesung "Vertextungsstrategien" (1SWS) Seminar "Paralleltextvergleich" (2SWS)
2 Translatologie Pflicht Translation als Wissens- und Kulturtransfer 1. Semester Professur Übersetzungswissenschaft jedes Wintersemester Vorlesung "Wissens- und Kulturtransfer" (1 SWS) = 15 h Präsenzzeit und 45 h Selbststudium = 60 h Seminar "Translation im soziokulturellen Kontext (B-A)" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 90 h Selbststudium = 120 h Übung "Translation im soziokulturellen Kontext (B-A)" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 90 h Selbststudium = 120 h M. A. Translatologie Erwerb von Wissen über die Rolle und Verantwortung des Translators bei der Gewährleistung eines Sprachen und Kulturen überschreitenden Transfers von Wissen sowie von translatorischen Fertigkeiten auch beim Umgang mit stark soziokulturell geprägten Textsorten. Kommunikative und kognitive Aspekte des Übersetzens; Wissenstypen und Wissenserwerb: Sach-, Fach- und Allgemeinwissen; soziokulturelles Hintergrundwissen und soziokulturelles Differential im translatorischen Handeln; Kognitive Konfigurationen/ Weltwissensrepräsentationen; Kulturbegriff; Einfluss von Kultur auf Sachwissen, Terminologie und Textsortenkonventionen; Kultur-Kognition und translatorisch vermittelte transkulturelle Kommunikation; Ausbau und Vertiefung der translatorischen Fertigkeiten auch beim Umgang mit stark soziokulturell geprägten Textsorten. Klausur 60 Min., mit Wichtung: 1 Klausur* 120 Min., mit Wichtung: 2 Vorlesung "Wissens- und Kulturtransfer" (1SWS) Seminar "Translation im soziokulturellen Kontext (B-A)" (2SWS) Übung "Translation im soziokulturellen Kontext (B-A)" (2SWS) * Diese Prüfungsleistungen müssen bestanden sein.
3 Translatologie Translation I C-Sprache 1. Semester Professur C-Sprache jedes Wintersemester Seminar "Paralleltextvergleich" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Selbststudium = 100 h Seminar "Translation im soziokulturellen Kontext (C-A)" (2 SWS) = 30 h Übung "Translation im soziokulturellen Kontext (C-A)" (2 SWS) = 30 h M. A. Translatologie Fähigkeit zur Anwendung der Grundlagen zur strukturell-funktionalen und kognitiven Differenzierung von mündlichen und schriftlichen Fachtexten auf die Textanalyse mit konkretem Sprach- und Kulturbezug sowie Erwerb von translatorischen Fertigkeiten auch beim Umgang mit stark soziokulturell geprägten Textsorten. Paralleltextvergleich (A/C) zu ausgewählten Fachstilen und -gebieten mit konkretem Sprach- und Kulturbezug; Ausbau und Vertiefung der translatorischen Fertigkeiten auch beim Umgang mit stark soziokulturell geprägten Textsorten. Hausarbeit, mit Wichtung: 1 Klausur* 120 Min., mit Wichtung: 2 Seminar "Paralleltextvergleich" (2SWS) Seminar "Translation im soziokulturellen Kontext (C-A)" (2SWS) Übung "Translation im soziokulturellen Kontext (C-A)" (2SWS) * Diese Prüfungsleistungen müssen bestanden sein.
4 Translatologie Sprachkompetenz C-Sprache 1. Semester Professur C-Sprache jedes Wintersemester Seminar/ Übung "Sprachkompetenz C-Sprache" (6 SWS) = 90 h Präsenzzeit und 210 h Selbststudium = 300 h M.A. Translatologie Kenntnisse in einer C-Sprache, mindestens auf Niveau A2 Erwerb oder Ausbau von Sprachkompetenz in einer C-Sprache Modulprüfung: Klausur 120 Min. Seminar/ Übung "Sprachkompetenz C-Sprache" (6SWS)
5 Translatologie Grundlagen der Translatologie 1. Semester Professur für Übersetzungswissenschaft (Englisch) jedes Wintersemester Vorlesung "Einführung in die Translatologie" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Selbststudium = 100 h Vorlesung "Einführung in die Terminologie" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Selbststudium = 100 h Vorlesung/ Seminar "Sprachtechnologie" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Selbststudium = 100 h M. A. Translatologie - für Studierende ohne B. A. Translation Das Modul legt die wissenschaftliche und translationsterminologische Basis für dieses Studium. Die TN müssen am Ende des Moduls das metasprachliche Instrumentarium der Translationswissenschaft und der Terminologie beherrschen. Einführung in die wichtigsten translationswissenschaftlichen Modelle. Einführung in die Begriffe und Methodologie der Terminologielehre und Terminographie. Klausur* 90 Min., mit Wichtung: 1 Klausur 90 Min., mit Wichtung: 1 Vorlesung "Einführung in die Translatologie" (2SWS) Vorlesung "Einführung in die Terminologie" (2SWS) Vorlesung/ Seminar "Sprachtechnologie" (2SWS) * Diese Prüfungsleistungen müssen bestanden sein.
6 Translatologie Übersetzungswissenschaft 2. Semester Professur Übersetzungswissenschaft jedes Sommersemester Vorlesung "Modelle und Methoden der Übersetzungswissenschaft" (2 SWS) = 30 h Seminar "Probleme und Methoden der Übersetzungswissenschaft" (2 SWS) = 30 h Seminar "Linguistische Aspekte der Translation" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Selbststudium = 100 h M. A. Translatologie, Schwerpunkt Angewandte Linguistik Erwerb anwendungsbereiten theoretischen Wissens über Methoden, Modelle sowie Probleme der über-setzungswissenschaftlichen Ausgangstextanalyse sowie der skoposgeleiteten Zieltextproduktion; Ausbau der translatorischen und Recherchierkompetenz; Befähigung zur Qualitätseinschätzung und Begründung translatorischer Problemlösungsvarianten. Vermittlung theoretischer Grundlagen zur Ausbildung des Leitbildes für das eigene professionelle übersetzerische Handeln; funktionale und kommunikative Äquivalenz sowie kommunikative Angemessenheit in der Leipziger Schule; die Gewichtung des Sinnes in der Pariser Schule, die Allgemeine funktionale Übersetzungswissenschaft und die Skopostheorie; hermeneutisches Übersetzen; deskriptivistische und dekonstruktivistische Herangehensweisen; empirische Forschungen zur übersetzerischen Kompetenzentwicklung; Übersetzen und Ideologie/Hegemonie; dokumentarisches und instrumentelles Übersetzen; Übersetzen und Bearbeiten; funktionskonstantes und funktionsvariantes Übertragen; Kreativität sowie Lehr-/Lernbarkeit des Übersetzens. "Fachkommunikation" ( )
7 Mündliche Prüfung* 45 Min., mit Wichtung: 1 Hausarbeit, mit Wichtung: 1 Vorlesung "Modelle und Methoden der Übersetzungswissenschaft" (2SWS) Seminar "Probleme und Methoden der Übersetzungswissenschaft" (2SWS) Seminar "Linguistische Aspekte der Translation" (2SWS) * Diese Prüfungsleistungen müssen bestanden sein.
8 Translatologie Lexikologie und Lexikographie 2. Semester Professur Übersetzungswissenschaft B-Sprache jedes Sommersemester Vorlesung "Lexikologie" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Selbststudium = 100 h Seminar "Lexikologie" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Selbststudium = 100 h Seminar "Lexikographie" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Selbststudium = 100 h M. A. Translatologie, Schwerpunkt Angewandte Linguistik Kenntnis lexikologischer Grundbegriffe, Arbeitsmethoden und -werkzeuge; Fähigkeit zur Erstellung von Musterartikeln für einsprachige sowie sprachenpaarspezifische allgemeine und spezielle Wörterbücher; Befähigung zur fundierten Wörterbuchkritik und Einschätzung der Spezifika und Leistungspotentiale von Wörterbüchern, z.b. für das maschinelle Übersetzen; Befähigung zur Datenextraktion aus maschinenlesbaren Textkorpora. Einführung in Grundlagen und Spezialbereiche der lexikologischen und metalexikographischen Forschung; Beschreibung des komplexen kommunikativen Potentials sowohl einfacher als auch komplexer lexikalischer Einheiten (einschließlich von idiomatischen und nicht-idiomatischen Mehrworteinheiten); Kritische Sichtung verschiedener Ansätze zur Beschreibung der lexikalischen Bedeutung ausgewählter Wortarten; die Lexikoneinheit als Schnittstelle von Semantik und Syntax sowie von Semantik und Kognition; onomasiologische und semasiologische Wortschatzdarstellung; Synonymie/Antonymie sowie Polysemie/Homonymie- im Lexikon und im Text; Valenz- und Argumentstrukturen von Verben; Sprach- und Kulturspezifik der Lexik; Wörterbuchanalysen und Wörterbuchkritik im Bereich der Gemeinsprache in intrasowie interlingualer Sicht; Herausarbeitung von Desiderata für ein Übersetzungswörterbuch. "Fachkommunikation" ( )
9 Klausur* 120 Min., mit Wichtung: 1 Hausarbeit, mit Wichtung: 1 Vorlesung "Lexikologie" (2SWS) Seminar "Lexikologie" (2SWS) Seminar "Lexikographie" (2SWS) * Diese Prüfungsleistungen müssen bestanden sein.
10 Translatologie Forschungskolloquium 2. Semester Professur Übersetzungswissenschaft B-Sprache jedes Sommersemester Kolloquium "Forschungskolloquium" (6 SWS) = 90 h Präsenzzeit und 210 h Selbststudium = 300 h M.A. Translatologie, Schwerpunkt Angewandte Linguistik Erwerb sowie Vertiefung des themenspezifischen Methodenwissens sowie fachlicher Spezialkenntnisse gemäß angestrebter Spezialisierung in den Bereichen Translatologie und/oder Angewandte Linguistik; Ausbau der Argumentationsfähigkeit und der Techniken des wissenschaftlichen Diskurses. Darstellung aktueller Forschungstrends durch Teilnehmer, Leiter sowie zu Einzelthemen eingeladene Spezialisten; Erarbeitung themenspezifischer Schwerpunktsetzungen und von Problemkatalogen sowie Disputation über geeignete Methoden und Lösungsstrategien; wertende Präsentation einschlägiger Fachpublikationen; Vorstellung von geplanten und laufenden Graduierungsarbeiten. Optional kann ein betreutes Forschungspraktikum (auch extern) absolviert werden. "Fachkommunikation" ( ) Praktikumsbericht, mit Wichtung: 1 Kolloquium "Forschungskolloquium" (6SWS)
11 Translatologie Erweiterungsmodul Linguistik 2. Semester Professur Linguistik jedes Sommersemester Vorlesung/ Seminar "Spezialgebiete der Linguistik (Teil 1)" (2 SWS) = 30 h Vorlesung/ Seminar "Spezialgebiete der Linguistik (Teil 2)" (2 SWS) = 30 h Vorlesung/ Seminar "Spezialgebiete der Linguistik (Teil 3)" (2 SWS) = 30 h M.A. Translatologie, Schwerpunkt Angewandte Linguistik Kenntnis der Theorien und Methoden von an die Translatologie angrenzenden Disziplinen. Einführung z. B. in eines der folgenden Gebiete: Theoretische Linguistik, Psycholinguistik, Deutsch als Fremdsprache, Computerlinguistik. "Fachkommunikation" ( ) Vorlesung/ Seminar "Spezialgebiete der Linguistik (Teil 1)" (2SWS) Vorlesung/ Seminar "Spezialgebiete der Linguistik (Teil 2)" (2SWS) Vorlesung/ Seminar "Spezialgebiete der Linguistik (Teil 3)" (2SWS)
12 Translatologie Vergleichende Fachkommunikation B-Sprache 2. Semester Professur Angewandte Linguistik/Fachkommunikation jedes Sommersemester Vorlesung "Fachstile" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Selbststudium = 100 h Seminar "Translation im soziokulturellen Kontext (A-B)" (2 SWS) = 30 h Übung "Translation im soziokulturellen Kontext (A-B)" (2 SWS) = 30 h M. A. Translatologie, Schwerpunkt Fachübersetzen Beherrschung der Grundlagen der kontrastiven Fachtextlinguistik unter translatorischen Gesichtspunkten. Translatorische Fertigkeiten beim Umgang mit verschiedenen übersetzungsrelevanten Textsorten unter mikro- und makrotextuellem Blickwinkel. Ausbau und Vertiefung translatorischer Fertigkeiten beim Umgang mit verschiedenen übersetzungsrelevanten Textsorten unter mikro- und makrotextuellem Blickwinkel, anhand von ausgewählten Textsorten aus dem Bereich publizistischer Texte. "Fachkommunikation" ( ) Klausur 90 Min., mit Wichtung: 1 Klausur* 120 Min., mit Wichtung: 2 Vorlesung "Fachstile" (2SWS) Seminar "Translation im soziokulturellen Kontext (A-B)" (2SWS) Übung "Translation im soziokulturellen Kontext (A-B)" (2SWS) * Diese Prüfungsleistungen müssen bestanden sein.
13 Translatologie Translation II C-Sprache 2. Semester Professur C-Sprache jedes Sommersemester Seminar "Linguistische Aspekte der Translation C-Sprache" (2 SWS) = 30 h Seminar "Probleme und Methoden der Fachübersetzung C-A" (2 SWS) = 30 h Übung "Probleme und Methoden der Fachübersetzung C-A" (2 SWS) = 30 h M.A. Translatologie, Schwerpunkt Fachübersetzen Anwendungsbereites theoretisches Wissen über Probleme der übersetzungswissenschaftlichen Ausgangstextanalyse sowie der skoposgeleiteten Zieltextproduktion; Kompetenz zur inhaltlich und fachsprachlich korrekten, zweckgerechten und adressatenspezifischen Wiedergabe von Sachverhalten aus der C-Sprache in die A-Sprache. Ausbau und Vertiefung translatorischer Fertigkeiten beim Umgang mit verschiedenen übersetzungsrelevanten Fachtextsorten unter mikro- und makrotextuellem Blickwinkel. "Fachkommunikation" ( ) Hausarbeit, mit Wichtung: 1 Klausur 120 Min., mit Wichtung: 1 Seminar "Linguistische Aspekte der Translation C-Sprache" (2SWS) Seminar "Probleme und Methoden der Fachübersetzung C-A" (2SWS) Übung "Probleme und Methoden der Fachübersetzung C-A" (2SWS)
14 Translatologie Vertiefung Sprachkompetenz C-Sprache 2. Semester Professur C-Sprache jedes Sommersemester Seminar/ Übung "Vertiefung Sprachkompetenz C-Sprache" (6 SWS) = 90 h Präsenzzeit und 210 h Selbststudium = 300 h M.A. Translatologie, Schwerpunkt Fachübersetzen Sprachkompetenz in einer C-Sprache mindestens auf Niveau B2. Erweiterung der Sprachkompetenz in einer C-Sprache. Modulprüfung: Klausur 120 Min. Seminar/ Übung "Vertiefung Sprachkompetenz C-Sprache" (6SWS)
15 Translatologie Kulturstudien B-Gebiet 2. Semester Professur B-Sprache jedes Sommersemester Vorlesung/ Seminar "Kulturstudien B-Gebiet" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Selbststudium = 100 h Vorlesung/ Seminar "Kulturstudien B-Gebiet" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Selbststudium = 100 h Seminar "Kulturstudien B-Gebiet" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Selbststudium = 100 h M.A. Translatologie, Schwerpunkt Fachübersetzen für Studierende ohne B.A. Translation Beherrschung der Grundlagen für die interkulturelle Kommunikationskompetenz in den Arbeitssprachen und -kulturen; Sensibilisierung für die Besonderheiten dieser Sprach- und Kulturgemeinschaften. Einführung in Besonderheiten von Sprach- und Kulturgemeinschaften unter Berücksichtigung von Aspekten wie Geistesleben und Literatur, Geschichte, politischen Strukturen und Rechtssystemen, Wirtschaft und Gesellschaft der Länder und Regionen der B-Sprache. Modulprüfung: Klausur 120 Min. Vorlesung/ Seminar "Kulturstudien B-Gebiet" (2SWS) Vorlesung/ Seminar "Kulturstudien B-Gebiet" (2SWS) Seminar "Kulturstudien B-Gebiet" (2SWS)
16 Translatologie Dolmetschwissenschaft 3. Semester Professur Dolmetschwissenschaft jedes Wintersemester Vorlesung "Dolmetschwissenschaft" (1 SWS) = 15 h Präsenzzeit und 30 h Selbststudium = 45 h Seminar "Dolmetschwissenschaft B-Sprache" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Selbststudium = 100 h Seminar "Dolmetschkompetenz im Kulturtransfer B-Sprache" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 125 h Selbststudium = 155 h M.A. Translatologie, Schwerpunkt Angewandte Linguistik Erwerb des Methodenwissens über die Handlungsspezifika im Dolmetschprozess in beiden Modi generell sowie über die sprachenpaarbezogenen Handlungsspezifika im Kulturtransfer. Vermittlung der dolmetschspezifischen Handlungsmuster beider Dolmetschmodi sowie der Merkmale des dolmetschspezifischen kognitiven Stils; Verbindung dieses Methodenwissens mit sprachenpaarspezifischer Analyse, ergänzt durch Übungen zur spontanen Redeproduktion und redekulturgeprägten Gesetzmäßigkeiten der Transposition. Klausur 90 Min., mit Wichtung: 2 Hausarbeit, mit Wichtung: 1 Vorlesung "Dolmetschwissenschaft" (1SWS) Seminar "Dolmetschwissenschaft B-Sprache" (2SWS) Seminar "Dolmetschkompetenz im Kulturtransfer B-Sprache" (2SWS)
17 Translatologie Qualitäts- und Projekt-Management 3. Semester Professur Übersetzungswissenschaft (Englisch) jedes Wintersemester Vorlesung "Language Engineering" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Selbststudium = 100 h Vorlesung "Qualitäts- und Projektmanagement" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Selbststudium = 100 h Seminar "Qualitäts- und Projektmanagement" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Selbststudium = 100 h M.A. Translatologie Kenntnis aktueller Arbeitsmittel für Übersetzer und Dolmetscher; Fähigkeit, Translationswerkzeuge effizient einzusetzen, Fähigkeit zur Abwicklung komplexer Übersetzungsprojekte und Bewertung von Translationsleistungen. Geschichte der Übersetzungswerkzeuge von den Anfängen des Übersetzens bis heute; Computereinsatz beim Übersetzen und Dolmetschen: Human Translation, Machine-Aided Human Translation, Human-Aided Machine Translation, Machine Translation; Hard- und Software für Übersetzer und Dolmetscher; elektronische Recherchemittel, Möglichkeiten und Grenzen automatischer Übersetzungsprogramme sowie integrierter Übersetzungssysteme mit Translation Memory; Sprachein- und -ausgabe; Projekt- und Workflow-Management; Qualitätsbeurteilung von Translaten. "Fachkommunikation" ( )
18 Klausur 90 Min., mit Wichtung: 1 Hausarbeit, mit Wichtung: 2 Vorlesung "Language Engineering" (2SWS) Vorlesung "Qualitäts- und Projektmanagement" (2SWS) Seminar "Qualitäts- und Projektmanagement" (2SWS)
19 Translatologie Audiovisuelles Übersetzen 3. Semester Professur Übersetzungswissenschaft (Englisch) jedes Wintersemester Vorlesung "Audiovisuelles Übersetzen" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Selbststudium = 100 h Seminar "Audiovisuelles Übersetzen" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Selbststudium = 100 h Projekt "Audiovisuelles Übersetzen" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Selbststudium = 100 h Einführung in das audiovisuelle Übersetzen: Probleme, Methoden und Werkzeuge bei der Software-Lokalisation und Übersetzung von Multimedia-Produkten, wie z.b. Lernprogrammen und Videospielen; Filmsynchronisation, Untertitelung, Voiceover. M.A. Translatologie Kenntnis der Probleme, Methoden und Werkzeuge des Audiovisuellen Übersetzens; Fähigkeit, Filme mit Hilfe von Untertitelungssoftware zu übersetzen. "Fachkommunikation" ( ) Klausur 90 Min., mit Wichtung: 1 Hausarbeit, mit Wichtung: 2 Vorlesung "Audiovisuelles Übersetzen" (2SWS) Seminar "Audiovisuelles Übersetzen" (2SWS) Projekt "Audiovisuelles Übersetzen" (2SWS)
20 Translatologie Spezialprobleme der Fachübersetzung I 3. Semester Professur B-Sprache jedes Wintersemester Seminar "Probleme und Methoden der Fachübersetzung A-B" (2 SWS) = 30 h Übung "Probleme und Methoden der Fachübersetzung A-B" (2 SWS) = 30 h Projektarbeit "Projekt Hausübersetzung B-A" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Selbststudium = 100 h M. A. Translatologie, Schwerpunkt Fachübersetzen Befähigung zur Erstellung einer längeren veröffentlichungsreifen fachlich orientierten Übersetzung (B-A) unter komplexer Anwendung der vermittelten Methoden und Techniken des Übersetzens. Ausbau übersetzerischer Kompetenz anhand ausgewählter Probleme fachsprachlicher Texte mit Schwerpunkt auf der Übersetzungsrichtung A-B. Selbstständige Anfertigung einer veröffentlichungsreifen fachlich orientierten Übersetzung (B-A). Entwicklung von Problemlösungskompetenz anhand mikro- und makrotextueller Aspekte von Fachtexten (A-B). "Fachkommunikation" ( ) Klausur* 180 Min., mit Wichtung: 1 Hausarbeit, mit Wichtung: 1 Seminar "Probleme und Methoden der Fachübersetzung A-B" (2SWS) Übung "Probleme und Methoden der Fachübersetzung A-B" (2SWS) Projektarbeit "Projekt Hausübersetzung B-A" (2SWS) * Diese Prüfungsleistungen müssen bestanden sein.
21 Translatologie Dolmetschen C-Sprache I 3. Semester Professur C-Sprache jedes Wintersemester Seminar "Dolmetschkompetenz im Kulturtransfer C-Sprache" (2 SWS) = 30 h Übung "Unilaterales Konsekutivdolmetschen C-A" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Selbststudium = 100 h Seminar "Unilaterales Konsekutivdolmetschen C-A" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Selbststudium = 100 h M.A. Translatologie, Schwerpunkt Fachübersetzen Methodenwissen über redekulturgeprägte Gesetzmäßigkeiten beim Dolmetschen aus der C-Sprache; Befähigung zum unilateralen Konsekutivdolmetschen C-A. Besonderheiten der Kommunikationskultur und des Redestils der C-Sprache; Anwendung auf wichtige Diskurssorten im Konsekutivmodus mit verschiedenen Dolmetschstrategien. Hausarbeit, mit Wichtung: 1 Mündliche Prüfung 45 Min., mit Wichtung: 2 Seminar "Dolmetschkompetenz im Kulturtransfer C-Sprache" (2SWS) Übung "Unilaterales Konsekutivdolmetschen C-A" (2SWS) Seminar "Unilaterales Konsekutivdolmetschen C-A" (2SWS)
22 Translatologie Fachstile und Fachtextredaktion 4. Semester Professur Angewandte Linguistik/Fachkommunikation jedes Sommersemester Vorlesung "Fachstile" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Selbststudium = 100 h Vorlesung/ Seminar "Fachtextredaktion" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Selbststudium = 100 h Übung "Fachübersetzen" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Selbststudium = 100 h M.A. Translatologie, Schwerpunkt Angewandte Linguistik Beherrschung der integrativen Grundlagen stilistischer Kompetenz im Bereich der Fachkommunikation. Grundmechanismen stilistischer Variabilität, Mehr-Ebenen-Modell der Stilkonstituierung, Verhältnis Fachstil und Fachdenken, stilistische Parameter der Fachtextredaktion. "Fachkommunikation" ( ) Klausur 120 Min., mit Wichtung: 1 Klausur 120 Min., mit Wichtung: 1 Vorlesung "Fachstile" (2SWS) Vorlesung/ Seminar "Fachtextredaktion" (2SWS) Übung "Fachübersetzen" (2SWS)
23 Translatologie Spezialprobleme der Fachübersetzung II 4. Semester Professur B-Sprache jedes Sommersemester Vorlesung "Technische Redaktion" (1 SWS) = 15 h Präsenzzeit und 50 h Selbststudium = 65 h Seminar "Technische Redaktion" (1 SWS) = 15 h Präsenzzeit und 50 h Selbststudium = 65 h Seminar "Probleme und Methoden der Fachübersetzung B-A" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 55 h Selbststudium = 85 h Übung "Probleme und Methoden der Fachübersetzung B-A" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 55 h Selbststudium = 85 h M. A. Translatologie, Schwerpunkt Fachübersetzen Fähigkeit, Fachtexte hohen Fachlichkeitsgrads zweckgerecht übersetzen, überprüfen, korrigieren und beurteilen zu können. Grundlagen der Qualitätssicherung; Methoden und Probleme der Evaluierung von Übersetzungen in Lehre und Praxis; Zusammenspiel von Übersetzungsauftrag, Übersetzer und Überprüfer; Workflow-Rahmenbedingungen und Wahl effizienter Arbeitsmittel; Konventionen typischer Fachtextsorten und etwaige Kulturspezifik; skoposgerechtes Übersetzen exemplarischer Fachtexte hohen Fachlichkeitsgrads in der Richtung B-A; differenzierte Analyse, Korrektur und Bewertung eigener und fremder Übersetzungen. "Fachkommunikation" ( )
24 Hausarbeit, mit Wichtung: 1 Klausur* 180 Min., mit Wichtung: 2 Vorlesung "Technische Redaktion" (1SWS) Seminar "Technische Redaktion" (1SWS) Seminar "Probleme und Methoden der Fachübersetzung B-A" (2SWS) Übung "Probleme und Methoden der Fachübersetzung B-A" (2SWS) * Diese Prüfungsleistungen müssen bestanden sein.
25
Binationaler Master of Arts Fachübersetzen Arabisch/Deutsch (Ausgangsuniversität Ain-Shams)
03-ARA-1004 Dolmetschwissenschaft/ Rhetorik Interpreting Studies and Rhetoric Orientalisches Institut, Professur für Arabische Sprach- und Übersetzungswissenschaft Seminar "Dolmetschwissenschaft/Arabisch"
Binationaler Master of Arts Fachübersetzen Arabisch/Deutsch (Ausgangsuniversität Leipzig)
03-ARA-1004 (englisch) Dolmetschwissenschaft/ Rhetorik Interpreting Studies and Rhetoric 1. Semester Orientalisches Institut, Professur für Arabische Sprach- und Übersetzungswissenschaft Seminar "Dolmetschwissenschaft/Arabisch"
Master of Arts Konferenzdolmetschen Arabisch
03-ARA-0702 (englisch) Arabische Sprach- und Arabic Linguistics and Translation Studies 1. 2. Semester 2 Semester Seminar "Sprachwissenschaft" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 120 h Kolloquium "" (2 SWS)
Master of Arts Konferenzdolmetschen
04-043-2001 Pflicht Dolmetschwissenschaft 1. Semester Professur Translatologie/ Dolmetschwissenschaft Vorlesung "Dolmetschwissenschaft" (1 SWS) = 15 h Präsenzzeit und 30 h Selbststudium = 45 h Seminar
Binationaler Bachelor of Arts Interkulturelle Kommunikation und Translation Tschechisch-Deutsch (Ausgangsuniversität Prag)
Binationaler Interkulturelle Kommunikation und 02-005-1014-JU Jura - Grundlagen der Rechtswissenschaften Law - Introduction to Jurisprudence 4. Semester Juristenfakultät unregelmäßig Veranstaltung "Rechtswissenschaften"
Binationaler Bachelor of Arts Interkulturelle Kommunikation und Translation Tschechisch-Deutsch (Ausgangsuniversität Prag)
Translation Tschechisch- (Ausgangsuniversität Prag) 04-005-1013 (englisch) Terminologielehre und Sprachtechnologie Terminology and Language Technology 3. Semester Lehrformen Professur für Sprach- und Übersetzungswissenschaft
Modulübersicht des Studiengangs
Modulübersicht des Studiengangs B.A. Sprache, Kultur, Translation (Polnisch) Stand: 01.10.2012 Pflichtmodule B.A. Pflichtmodul Fremdsprachliche Kompetenz 1 und 2... 2 B.A. Pflichtmodul Kulturwissenschaft
Modulübersicht des Studiengangs
Pflichtmodule Modulübersicht des Studiengangs M.A. Sprache, Kultur, Translation (Polnisch) Stand: 01.10.2012 M.A. Pflichtmodul M.A. Pflichtmodul M.A. Pflichtmodul Kultur- oder Sprach-/Translationswissenschaft
Binationaler Bachelor of Arts Interkulturelle Kommunikation und Translation Tschechisch-Deutsch (Ausgangsuniversität Leipzig, mit Vorkenntnissen)
04-005-1001 Pflicht (englisch) Allgemeine Translatologie General Translatology 1. Semester Professur (B) jedes Wintersemester Vorlesung "Allgemeine Translatologie" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 80 h Selbststudium
Binationaler Bachelor of Arts Interkulturelle Kommunikation und Translation Tschechisch-Deutsch (Ausgangsuniversität Leipzig, mit Vorkenntnissen)
04-005-1001 Pflicht Allgemeine Translatologie General Translatology 1. Semester Professur (B) 1 Semester jedes Wintersemester Vorlesung "Allgemeine Translatologie" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 80 h Selbststudium
Binationaler Bachelor of Arts Interkulturelle Kommunikation und Translation Tschechisch-Deutsch (Ausgangsuniversität Leipzig, ohne Vorkenntnisse)
04-005-1001 Pflicht (englisch) Allgemeine Translatologie General Translatology 1. Semester Professur (B) jedes Wintersemester Vorlesung "Allgemeine Translatologie" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 80 h Selbststudium
Anlage zur Prüfungsordnung des Studienganges Bachelor of Arts Translation (Schwerpunkt Englisch)
Bachelor of Arts Translation (Schwerpunkt Englisch) (Seite 1 von 8) Anlage zur Prüfungsordnung des Studienganges Bachelor of Arts Translation (Schwerpunkt Englisch) Modul/zugehörige Lehrveranstaltungen
Bachelor of Arts Anglistik
04-002-1101 Pflicht Einführung in die englischsprachige Literatur und Kultur 1. Semester Professuren für Britische Literaturwissenschaft und Kulturstudien Großbritanniens jedes Wintersemester Vorlesung
STUDIENFÜHRER MASTER OF ARTS. Translatologie. Zentrale Studienberatung
STUDIENFÜHRER MASTER OF ARTS Translatologie Zentrale Studienberatung 1. STUDIENGANG: M.A. TRANSLATOLOGIE 2. ABSCHLUSS: Master of Arts 3. REGELSTUDIENZEIT: 4 Semester LEISTUNGSPUNKTE: STUDIENBEGINN FÜR
Modulhandbuch Bachelor of Arts (Kombination) Romanistik
Seite 1 von 15 Inhaltsverzeichnis 100 Basismodule 2 13660 Sprachwandel und Varietäten 3 13680 Literaturgeschichte 5 19450 Einführung Linguistik Nebenfach 7 19460 Einführung Literaturwissenschaft Nebenfach
Master of Arts Germanistik mit Schwerpunkt Sprachwissenschaft
04-040-2001 Modultitel Modultitel (englisch) Das Sprachsystem des Deutschen: Exemplarische Analysen Structure of German Language: Exemplary Analyses 1./3. Semester Professur für Germanistische Linguistik
Russisch (Stand: ) Pflichtmodule
(Stand: 05.07.2010) Pflichtmodule M.A. Pflichtmodul Kulturwissenschaft 06.139.510 300 h 10 LP 1./2.-3. Semester 2-3 Semester Leistungspkt. a) Kulturwissenschaftl. Seminar b) Kulturwissenschaftl. Vorlesung
Schulformspezifischer Master Höheres Lehramt Gymnasium Englisch
04-ANG-2105-A (englisch) Identitätskonstruktionen auf den Britischen Inseln und in den postkolonialen Kulturen Identity Constructions in the British Isles and in Postcolonial Cultures 1. Semester Professuren
Modulhandbuch Portugiesisch Gültig ab SS 2010 Stand vom März 2010
Portugiesisch - Portugiesisch Modulhandbuch Portugiesisch Gültig ab SS 2010 Stand vom März 2010 Pflichtmodule B.A. Pflichtmodul für B- und C-Sprache Fremdsprachliche Kompetenz 1 und 2 (FK 1 und 2) Kennnummer
Arabisch Pflichtmodule
Arabisch Pflichtmodule M.A. Pflichtmodul Kulturwissenschaft Kennnummer work load Studiensemester 2.1.1.01 300 h 10 LP 1. Sem 1 Semester a) Seminar b) Vorlesung c) Vorlesung oder Übung 150 h 30 h 30 h 6
M.A. (Master of Arts) Sprache, Kultur, Translation (zweisprachig) B-Sprache: Chinesisch
M.A. (Master of Arts) Sprache, Kultur, Translation (zweisprachig) B-Sprache: Chinesisch Wahlpflichtmodule Sprach- / Translationswissenschaft oder Kulturwissenschaft 2 Didaktik des Chinesischen als Fremdsprache
Modulehandbuch. M.A. Studiengang Skandinavistik. Aufbaumodul skandinavische Zweitsprache (Schwedisch, Norwegisch, Dänisch)
Modulehandbuch M.A. Studiengang Skandinavistik Module: Übersicht Pflichtbereich Spezialisierungsmodule Modul 1: Modul 2: Aufbaumodul Modul 3: Spezialisierungsmodul Aufbaumodul Literaturwissenschaft Aufbaumodul
Master of Arts Anglistik
04-ANG-2101 Pflicht (englisch) Methoden und Theorien der anglo-amerikanischen Literaturwissenschaft und Kulturstudien Methods and Theories in Anglo-American Literary and Cultural Studies 1. Semester Professuren
Master of Arts Deutsch als Fremdsprache
04-004-2001 Pflicht Grammatikographie, Lexikographie, Kontrastive Linguistik 1./3. Semester Professur Lexikologie, Professur Grammatik jedes Wintersemester Vorlesung "Kontrastive Linguistik" (2 SWS) =
Polyvalenter Bachelor Lehramt Latein
04-026-1001 Modultitel Modultitel (englisch) Grundlagen: Methode und Sprache Basic Skills: Method and Language 1. Semester Lehrstuhl für Latinistik jedes Wintersemester Lehrformen Vorlesung "Einführung
Polyvalenter Bachelor Lehramt Sorbisch
04-033-1001 Pflicht Lehrformen Einführung in die Philologie für Sorbischlehrer 1. Semester jedes Wintersemester Vorlesung "Einführung in die Sprachwissenschaft" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 45 h Selbststudium
[MA01] Mastermodul 1: Vertiefungsmodul Sprachpraxis. kompetente Sprachverwendung im Sinne des Niveau C2 des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens.
name Art s Lehrende MA01 [MA01] Mastermodul 1: Vertiefungsmodul Sprachpraxis Pflichtmodul kompetente Sprachverwendung im Sinne des Niveau C2 des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens. 3 sprachpraktische
Master of Arts Religionswissenschaft
03-003-1021 Pflicht Methodische und wissenschaftstheoretische Grundlagen der Religionswissenschaft 1. Semester Religionswissenschaftliches Institut jedes Wintersemester Seminar "Methodische und wissenschaftstheoretische
Deutsche Literatur als 2. Schwerpunkt im Rahmen des BA Kunstgeschichte
e Literatur als 2. Schwerpunkt im Rahmen des BA Kunstgeschichte Aus dem Lehrangebot der en Sprache und Literatur (Germanistik) sind folgende Module im Umfang von 48 ECTS-Punkten zu studieren: 1. Ein Basismodul
STUDIENFÜHRER MASTER OF ARTS FACHÜBERSETZEN ARABISCH - DEUTSCH. Zentrale Studienberatung
STUDIENFHRER MASTER OF ARTS FACHBERSETZEN ARABISCH - DEUTSCH Zentrale Studienberatung 1. STUDIENGANG: M.A. FACHBERSETZEN ARABISCH/DEUTSCH 2. ABSCHLUSS: Master of Arts (Doppelabschluss) 3. REGELSTUDIENZEIT:
3. REGELSTUDIENZEIT: 4 Semester (inkl. Abschlussarbeit) 3600 Zeitstunden (Präsenz- und Selbststudium) 120 Leistungspunkte (Credit Points)
1. TUDIENGANG: Master of Arts Translatologie 2. ABCHLU: Master of Arts (M. A.) 3. REGELTUDIENZEIT: 4 emester (inkl. Abschlussarbeit) TUDIENUMFANG: LEITUNGPUNKTE: TUDIENBEGINN FÜR TUDIENANFÄNGER: 3600 Zeitstunden
Polyvalenter Bachelor Lehramt Ethik/ Philosophie
06-03-101-1 Pflicht Einführung in die Theoretische Philosophie 1. Semester jedes Wintersemester Vorlesung "Einführung in die Theoretische Philosophie" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Seminar "Philosophische
M.A. (Master of Arts) Sprache, Kultur, Translation (zweisprachig) B-Sprache: Chinesisch
M.A. (Master of Arts) Sprache, Kultur, Translation (zweisprachig) B-Sprache: Chinesisch Pflichtmodule Kulturwissenschaft oder Sprach- / Translationswissenschaft 2 Translatorische Kompetenz 1 4 Translatorische
Master of Arts Musikwissenschaft
03-MUS-1001 (englisch) Historische Musikwissenschaft I Historical Musicology I 1. Semester Lehrstuhl für Historische Musikwissenschaft jedes Semester Lehrformen Vorlesung mit integrierter Übung "Historische
Modulhandbuch. für den Teilstudiengang. Englisch (Anglistik/Amerikanistik)
Modulhandbuch für den Teilstudiengang Englisch (Anglistik/Amerikanistik) im Studiengang (gewerblich-technische Wissenschaften) der Universität Flensburg Fassung vom 7.03.200 Studiengang: Modultitel: Introduction
Skandinavistik. Modulhandbuch
Albert-Ludwigs-Universität Freiburg Philologische Fakultät Skandinavisches Seminar B.A.-Nebenfach Skandinavistik Modulhandbuch Inhalt 1. B.A.-Nebenfach Skandinavistik... 2 1.1. Sprachkompetenz ohne Vorkenntnisse
1 Wahlpflicht. Voraussetzung für die Vergabe von Leistungspunkten: Leistungspunkten
Modulbeschreibung des binationalen Studienganges Master of Arts Deutsch als Fremdsprache im arabisch-deutschen Ain-Schams Universität und Universität Leipzig Modultitel Modulnummer Modulart Methodik/ Didaktik
Anlage 2: Modulhandbuch für den Masterstudiengang M.A. English and American Studies / Anglistik und Amerikanistik
Anlage 2: Modulhandbuch für den Masterstudiengang M.A. English and American Studies / Anglistik und [MA01] Mastermodul 1: Vertiefungsmodul Sprachpraxis 3 sprachpraktische Übungen Lerninhalte: Verfeinerung
Bachelor of Arts Japanologie
03-JAP-0101 Basismodul I: Japanologische Grundlagen I 1. Semester Professur für Japanologie Vorlesung "Geschichte der Gesellschaft und Kulturen Japans (Vormoderne)" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 120 h
Kontaktzeit. 2 SWS/30 h. 2 SWS/30 h. 2 SWS/30 h
Spanisch Stand 19.September 2009, gültig ab WS 2009/2010 M.A. Pflichtmodul Kultur- oder Sprach-/Translationswissenschaft Variante: Sprach-/Translationswissenschaft M.06.150.511 330h 10 LP 1.-4. Semester
Modulbeschreibung: Studienmodule B.A. Ethnologie, Beifach (ab SoSe 2012)
Studienmodule B.A. Ethnologie, Beifach Modulbeschreibung [Stand: 2013-01-21] 1 Modulbeschreibung: Studienmodule B.A. Ethnologie, Beifach (ab SoSe 2012) BA.Ethn.BF.1: Einführungsmodul Ethnologie (Beifach)
Studienordnung für den binationalen Masterstudiengang Fachübersetzen Arabisch/Deutsch an der Ain Shams-Universität Kairo und der Universität Leipzig
50/32 Universität Leipzig Philologische Fakultät Studienordnung für den binationalen Masterstudiengang Fachübersetzen Arabisch/Deutsch an der Ain Shams-Universität Kairo und der Universität Leipzig Vom
Studienmodule des Fachs FRANZÖSISCH
Studienmodule des Fachs FRANZÖSISCH Pflichtmodule Französisch Modul Fremdsprachliche Kompetenz FR M.06.059.0010 360 h 1 Semester 1. Sem 12 LP 1. Lehrveranstaltungen/Lehrformen * Kontaktzeit Selbststudium
Modulhandbuch im Studiengang Internationaler Master für Kunstgeschichte und Museologie
Bezeichnung: Methodenmodul Status: Pflichtmodul, Internationaler M.A. für Kunstgeschichte und Museologie (IMKM-1) Vertiefte Kenntnisse kunstgeschichtlicher Methoden in ihrer historischen Entwicklung reflektierter
Master of Arts Indologie, Tibetologie und Mongolistik
03-SZA-0701 Sanskrit-Lektüre zur Kulturgeschichte 1. Semester Übung "Sanskrit-Lektüre I" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 120 h Selbststudium = 150 h Seminar "Sanskrit-Lektüre I" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit
Bachelor of Arts Anglistik
04-002-1501 Pflicht (englisch) Lehrformen Anglistische Schlüsselqualifikation Key Qualification in English Studies 1./3. Semester Leiter Lektorat Sprachpraxis jedes Wintersemester Vorlesung "Sprachfertigkeiten
Modulbeschreibungen. Pflichtmodule. Introduction to the Study of Ancient Greek. Modulbezeichnung (englisch) Leistungspunkte und Gesamtarbeitsaufwand
Modulbeschreibungen Pflichtmodule Einführung Gräzistik Introduction to the Study of Ancient Greek 6 180 Stunden jedes Wintersemester Die Studierenden werden mit den Grundlagen des wissenschaftlichen Arbeitens,
Grad Modultitel Modulkürzel Modulform
Grad Modultitel Modulkürzel Modulform M.A. D7. Historische Anthropologie/Europäische Ethnologie: Basismodul 1 M-D7-1 Pflicht Modulverantwortliche/r N. N. Dozent/inn/en Dozentinnen und Dozenten der Fachrichtung
Katalog: Module für ausländische Austauschstudierende (Incomers) in der Germanistik
Katalog: Module für ausländische Austauschstudierende (Incomers) in der Germanistik Deutsche Sprache Modulbezeichnung Qualifikationsziel Lehnformen für die Teilnahme für die Vergabe von und Angebotsturnus
Staatsexamen Lehramt Sonderpädagogik Ethik/Philosophie
06-003-401 (englisch) Grundlagen der Ethik/Philosophie Introduction to Ethics/Philosophy 1. 2. Semester Institut für Philosophie 2 Semester jedes Wintersemester Vorlesung "Einführung in die Theoretische
Deutsch als Zweitfach im BA Lehramt an berufsbildenden Schulen
Modulhandbuch Deutsch als Zweitfach im BA Lehramt an berufsbildenden Schulen Gültig für die Studienjahrgänge ab dem WS 2011/12. Stand: März 2013 Inhalt 1. Übersicht über die vom Institut für Germanistik
Staatsexamen Höheres Lehramt an Gymnasien Ethik/Philosophie
06-003-401 (englisch) Grundlagen der Ethik/Philosophie Introduction to Ethics/Philosophy 1. 2. Semester 2 Semester Vorlesung "Einführung in die Theoretische Philosophie" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und
Brückenmodule Unterrichtsfach Deutsch
Brückenmodule Unterrichtsfach 1. Semester 2. Semester Pflichtmodul (): MGerm 1: Grundlagen der Literatur- und Kulturwissenschaft Wahlpflichtmodul (10 oder 10 oder 6 CP 6 CP) MGerm 2: Literatur im historischen
Staatsexamen Lehramt an Grundschulen Ethik/Philosophie
06-003-401-GS Grundlagen der Ethik Introduction to Ethics 1. Semester jedes Wintersemester Vorlesung "Einführung in die Theoretische Philosophie" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Seminar "Grundlagen
Kommunikations- und Medienwissenschaft - Grundlagen. Communication and Media Studies - Introduction
Modulbeschreibungen Kategorie Untertitel (englisch) Leistungspunkte und Modulverantwortlich Ansprechpartnerinnen/ Ansprechpartner Sprache Zulassungsbeschränkung Modulniveau Zwingende Empfohlene Zuordnung
Prüfungsordnung für das Bachelor-Nebenfach Französisch des Fachbereichs Sprach- und Literaturwissenschaften der Universität Kassel vom 15. Juli.
Prüfungsordnung für das Bachelor-Nebenfach Französisch des Fachbereichs Sprach- und Literaturwissenschaften der Universität Kassel vom 15. Juli.2009 Inhalt 1 Geltungsbereich 2 Studienbeginn 3 Prüfungsausschuss
Auszug aus dem Modulhandbuch des BA Philosophie Philosophie/Kernfach für Nebenfach Philosophie für Mathematiker
Auszug aus dem Modulhandbuch / für Nebenfach für Mathematiker Modul-Nr. 01: Methoden der s. Modulhandbuch 3 LP 1. Semester 1 Semester Lehrveranstaltungen Kontaktzeit Selbststudium c) Ü Argumentationstheorie
3. Modulbeschreibungen. 3.1 Modulbeschreibungen Fachwissenschaft. Introduction to Latin
3. Modulbeschreibungen 3.1 Modulbeschreibungen Fachwissenschaft arbeitsaufwand Einführung Latein Introduction to Latin 12 360 Stunden Staatsexamen - grundlagenorientiert jedes Wintersemester - Entwicklung
Inhaltsverzeichnis Nr. 1 S. 1
7.35.04 Nr. 1 S. 1 Inhaltsverzeichnis Die türkische Sprache... 2 Türkische Kultur... 3 Türkische Sprachwissenschaft... 4 Das Türkische und sein eurasisches Umfeld... 5 7.35.04 Nr. 1 S. 2 04-Turk-BA-01
Staatsexamen Lehramt an Grundschulen Englisch
04-ANG-1101 (englisch) Lehrformen Einführung in die britische Literatur und Kultur I Introduction to British Literatures and Cultures I 1. Semester Professuren für Britische Literaturwissenschaft und Kulturstudien
18/23. Universität Leipzig Philologische Fakultät. Vom 27. Juli 2017
18/23 Universität Leipzig Philologische Fakultät Erste Änderungssatzung zur Prüfungsordnung für den binationalen Bachelorstudiengang Interkulturelle Kommunikation und Translation Tschechisch-Deutsch an
Beispiel eines Studienverlaufs BA Transkulturelle Kommunikation (2011)
Beispiel eines Studienverlaufs BA Transkulturelle Kommunikation (2011) ERKLÄRUNGEN UND ANMERKUNGEN Dieser Studienverlauf ist ein Beispiel von uns, das zeigt, wie du das BA-Studium Transkulturelle Kommunikation
I. Übersicht 1 Englisch und Auslandswissenschaften 25 ECTS
Bachelormodule Zweitfach Englisch Stand WS 1617 I. Übersicht 1 Englisch und Auslandswissenschaften 2 2 Module im Pflichtbereich 1 3 Modul RUW-4111 Englisch und Auslandswissenschaft (English and international
Bachelor of Arts Altorientalistik
03-AOR-0100 Pflicht Einführung in die Altorientalistik Introduction to Ancient Near Eastern Studies 1. Semester Vorlesung "Einführung in die Altorientalistik" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Selbststudium
(Zertifikatskurse) der Philologischen Fakultät für das
71/1 Universität Leipzig Philologische Fakultät Erste Änderungssatzung zur Ordnung für die Lehramtserweiterungsfächer (Zertifikatskurse) der Philologischen Fakultät für das Höhere Lehramt an Gymnasien,
oder Klausur (60-90 Min.) Päd 4 Päd. Arbeitsfelder und Handlungsformen*) FS Vorlesung: Pädagogische Institutionen und Arbeitsfelder (2 SWS)
Module im Bachelorstudium Pädagogik 1. Überblick 2. Modulbeschreibungen (ab S. 3) Modul ECTS Prüfungs- oder Studienleistung Päd 1 Modul Einführung in die Pädagogik *) 10 1. FS Vorlesung: Einführung in
Georg-August-Universität Göttingen Modul B.RelW.01: Historisches Basismodul Religionsgeschichte
Modul B.RelW.01 Modul B.RelW.01: Historisches Basismodul Religionsgeschichte 1. Kenntnis fachwissenschaftlicher Hilfsmittel und Rechercheprobleme sowie allgemeine Befähigung (Schlüsselkompetenzen) zum
Master-Studiengang Japanologie Modulhandbuch Kernfach
1 Master-Studiengang Japanologie Modulhandbuch Kernfach Modulname: MA Sprache I 300 h 1. 1 Lehrveranstaltungen: Das Modul umfasst 8 SWS: Kontaktzeit: 120 h Selbststudium: 180 h Kommunikationsformen in
Master of Arts Philosophie
Bachelor of Science 06-003-311-3 Wahl Modultitel Modultitel (englisch) Young Researcher Young Researcher 1./3. Semester 2 Semester unregelmäßig Seminar "Forschungsseminar" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und
Schulformspezifischer Master Höheres Lehramt Gymnasium Italienisch
Schulformspezifischer Master Höheres Lehramt Gymnasium Italienisch Akademischer Grad Master of Education Modulnummer 04-ITA-2301 Modulform Wahlpflicht Modultitel Literatur-, Kultur- und Mediengeschichte
WISSENSCHAFTEN (M.A.)
MODULHANDBUCH ALTERTUMS- WISSENSCHAFTEN (M.A.) Anmerkung: Die Auswahlmöglichkeiten für die Studierenden in jedem Modul kann aufgrund der Komplexität des Selektionsspektrums nicht einzeln aufgeführt werden.
1. STUDIENGANG: B.A. TRANSLATION. 2. ABSCHLUSS: Bachelor of Arts. 3. REGELSTUDIENZEIT: 6 Semester STUDIENBEGINN FÜR 4. STUDIENVORAUSSETZUNGEN:
1. STUDIENGANG: B.A. TRANSLATION 2. ABSCHLUSS: Bachelor of Arts 3. REGELSTUDIENZEIT: 6 Semester LEISTUNGSPUNKTE: 180 Leistungspunkte (LP) STUDIENBEGINN FÜR STUDIENANFÄNGER: Wintersemester 4. STUDIENVORAUSSETZUNGEN:
Prüfungsordnung für das Bachelor-Nebenfach Spanisch des Fachbereichs Sprach- und Literaturwissenschaften der Universität Kassel vom 15. Juli.
für das Bachelor-Nebenfach Spanisch des Fachbereichs Sprach- und Literaturwissenschaften der Universität Kassel vom 15. Juli.2009 Inhalt 1 Geltungsbereich 2 Studienbeginn 3 Prüfungsausschuss 4 Besondere
Bachelor of Arts Kommunikations- und Medienwissenschaft (ab WS 2012/13)
06-005-1001-1 (englisch) Lehrformen Basismodul I: Grundwissen und Orientierung in der Kommunikations- und Medienwissenschaft I Basics I: Basic Knowledge and Orientation in Communication and Media Studies
Bachelor of Arts Sozialwissenschaften und Philosophie (Kernfach Philosophie)
06-03-101-1 Pflicht Einführung in die Theoretische Philosophie 1. Semester jedes Wintersemester Vorlesung "Einführung in die Theoretische Philosophie" (2 SWS) = 30 h Präsenzzeit und 70 h Seminar "Philosophische
AVS-M 01. b) verpflichtende Nachweise: Keine
AVS-M 01 1. Name des Moduls: Basismodul I: Grundlagen und Methoden der AVS 2. Fachgebiet / Verantwortlich: Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft/ Prof. Dr. Johannes Helmbrecht 3. Inhalte des
Anhang 2 Modulübersicht und Modulbeschreibungen. Modulübersicht
Modulübersicht Modul LP benotet/ unbenotet Pflichtmodule Latinistische Sprach- und Literaturwissenschaft I 12 benotet Die Methoden der Latinistik in Theorie und Praxis 12 benotet Latinistische Literaturwissenschaft
Wahlfach Philosophie (30 LP)
Studienverlaufsplan nach empfohlenen Semestern Wahlfach Philosophie (30 LP) Das Studium des Wahlfaches Philosophie erstreckt sich auf folgende Pflichtmodule: Semester Modul-Nr. Modultitel Dauer Modulform
M.A. Translation mit Russisch F1/F2 Informationsveranstaltung
M.A. Translation mit Russisch F1/F2 Informationsveranstaltung 07.05.2014 Auslandssemester Moskau (MGLU) 3-6 Monate in Wolgograd als Tutor MA Translation mit zwei Fremdsprachen (F1 = F2) Nr Modul SWS LP
KlassPh 02: Griechische Literatur I (Basismodul)
Anlage 2: Modulkatalog KlassPh 01: Lateinische Literatur I (Basismodul) Latin Literature I Vertiefte zu ausgewählten Epochen, Gattungen, Autoren und Diskursen der lateinischen Literatur. Fähigkeit, lateinische
Modulhandbuch für den Studiengang Linguistik. im Masterstudium der Philosophischen Fakultät der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf.
Modulhandbuch für den Studiengang Linguistik im Masterstudium der Philosophischen Fakultät der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf Stand: 02/2012 Inhaltsübersicht MK Mastermodul Kernbereiche der Linguistik
LEHRAMT STAATSEXAMEN. Ethik/Philosophie (Mittelschule) Zentrale Studienberatung
STUDIENFÜHRER LEHRAMT STAATSEXAMEN Ethik/Philosophie (Mittelschule) Zentrale Studienberatung 1. STUDIENGANG: STAATSEXAMEN FÜR DAS LEHRAMT AN MITTELSCHULEN IM FACH ETHIK/PHILOSOPHIE 2. ABSCHLUSS: Erste
Modulbeschreibungen Bachelorstudiengang Lateinische Philologie
Modulbeschreibungen Bachelorstudiengang Lateinische Philologie 1 Modulbezeichnung LAT-B-L01 Lateinische Literaturwissenschaft I 2 Lehrveranstaltungen Übung (Einführung in die Lateinische Philologie) (2SWS)
Schulformspezifischer Master Höheres Lehramt Gymnasium Spanisch
Schulformspezifischer Master Höheres Lehramt Gymnasium Spanisch Akademischer Grad Master of Education Modulnummer 04-SPA-2206-Gym Modulform Wahlpflicht Modultitel Literatur, Kultur, Geschichte: Positionen
Bachelor-Curr. am Besp. Französisch
Bachelor-Curr. am Besp. Französisch A. Kompetenzbereich Basics (30 ) 1. Pflichtmodul: Grundlagen des philologisch-kulturwissenschaftlichen Studiums a. VO Grundlagen des philologisch-kulturwissenschaftlichen
Immatrikulation im B.A. Nebenfach Spanisch, Prüfungsordnung. Selbststudium 60 Std.
Anlage 2 Modulhandbuch Modulnummer, Modulname MODUL 1 Sprachpraxis Spanisch BASIS I Qualifikationsziel: Fähigkeit Texte verschiedener Genres (narrativ, deskriptiv, argumentativ) zu verstehen und zu verfassen;
STUDIENFÜHRER BACHELOR OF ARTS. Translation. Zentrale Studienberatung
STUDIENFÜHRER BACHELOR OF ARTS Translation Zentrale Studienberatung 1. STUDIENGANG: B.A. TRANSLATION 2. ABSCHLUSS: Bachelor of Arts 3. REGELSTUDIENZEIT: 6 Semester LEISTUNGSPUNKTE: STUDIENBEGINN FÜR STUDIENANFÄNGER:
LEHRAMT STAATSEXAMEN. Ethik/Philosophie (Gymnasium) Zentrale Studienberatung
STUDIENFÜHRER LEHRAMT STAATSEXAMEN Ethik/Philosophie (Gymnasium) Zentrale Studienberatung 1. STUDIENGANG: STAATSEXAMEN FÜR DAS HÖHERE LEHRAMT AN GYMNASIEN IM FACH ETHIK/PHILOSOPHIE 2. ABSCHLUSS: Erste
Deutsch. Bachelor Lehrveranstaltungen
en Dozent/in:: Dr. Radka Ivanova Christo Stanchev Stanislava Stoeva. e Gegenwartssprache Sprachpraktischer Kurs Mikaela Petkova - Kesanlis Lilia Burova Denitza Dimitrova Georgi Marinov Diana Nikolova Dr.
STUDIENFÜHRER MASTER OF ARTS. Sorabistik. Zentrale Studienberatung
MASTER OF ARTS STUDIENFÜHRER Sorabistik Zentrale Studienberatung 1. STUDIENGANG: M.A. SORABISTIK 2. ABSCHLUSS: Master of Arts 3. REGELSTUDIENZEIT: 4 Semester LEISTUNGSPUNKTE: STUDIENBEGINN FÜR STUDIENANFÄNGER:
Portugiesisch. Modulhandbuch
Albert-Ludwigs-Universität Freiburg Philologische Fakultät Romanisches Seminar B.A.-Nebenfach Portugiesisch Modulhandbuch Modul Sprach- und Literaturwissenschaft Grundlagen (13 ECTS-Punkte) 1 Romanische
M.A.-Kunstgeschichte Stand: Dezember 2010 M 12
M 12 Kunsthistorische Bild- und Sachforschung, Medialität und Bildtheorien I 1 3 16 480 h 423,75 h / 56,25 h Vorlesung Essay (à 14.000 2 4 Hauptseminar Präsentation, Handout und Hausarbeit (à 2 8 36.000
Polyvalenter Bachelor Lehramt Ethik/ Philosophie
06-003-101-1 Wahlpflicht Einführung in die Theoretische Philosophie Introduction to Theoretical Philosophy 1./3. Semester jedes Wintersemester Vorlesung "Einführung in die Theoretische Philosophie" (2
M.A. Kulturstudien zu Lateinamerika. Estudios culturales de América Latina
M.A. Kulturstudien zu Lateinamerika Estudios culturales de América Latina 1 STUDIENAUFBAU 2 Insg. 120 LP (nach Bereichen): Module (90 LP) Masterarbeit (30 LP) 3 Insg. 120 LP (nach Semestern): 1. Semester
Modul 1: Methoden der Politikwissenschaft A Qualifikationsziele vertiefte Kenntnisse der wissenschaftstheoretischen
Modulbeschreibungen M.A. Politikwissenschaft Modul 1: Methoden der Politikwissenschaft A vertiefte Kenntnisse der wissenschaftstheoretischen Grundlagen der Politikwissenschaft, der Forschungsmethoden der
Erste Änderungssatzung zur Studienordnung für den Bachelorstudiengang Westslawistik an der Universität Leipzig
35/20 Universität Leipzig Philologische Fakultät Erste Änderungssatzung zur Studienordnung für den Bachelorstudiengang Westslawistik an der Universität Leipzig Vom 26. August 2014 Aufgrund des Gesetzes