Richtlinien Dolmetschen Ι Übersetzen bei den Dienststellen des Justiz- und Sicherheitsdepartements (JSD) und den Gerichten
|
|
- Mina Böhm
- vor 7 Jahren
- Abrufe
Transkript
1 Richtlinien Dolmetschen Ι Übersetzen bei den Dienststellen des Justiz- und Sicherheitsdepartements (JSD) und den Gerichten 1. Zielsetzung Die folgenden Richtlinien wurden mit freundlicher Genehmigung der Zentralstelle Dolmetscherwesen des Kantons Zürich des Verbandes der Zürcher Gerichtsdolmetscher und übersetzer (VZGDÜ) sowie der Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften (ZHAW) / Fachstelle Weiterbildung als Vorlage übernommen und entsprechend angepasst. Sie sollen dazu dienen einen Einblick an die Anforderungen, Erwartungen und Kompetenzen der Dolmetschenden bei den Dienststellen des JSD und den Gerichten zu geben. Zudem dienen sie als Unterstützung für die anspruchsvolle Tätigkeit der Sprachmittler und verstehen sich als grundsätzliche Verhaltensregeln der Dolmetschenden bei ihren Einsätzen. 2. Grundlagen 2.1 Beizug eines Dolmetschers Der Anspruch auf rechtliches Gehör sowie der Grundsatz der Fairness des Verfahrens gemäss der Bundesverfassung (BV) und der Europäischen Menschenrechtskonvention (EMRK) verschaffen der fremdsprachigen Partei das Recht, den Beizug eines Dolmetschers zu verlangen. Beschuldigte Personen haben das Recht, unverzüglich in einer für sie verständlichen Sprache in allen Einzelheiten über die Art und den Grund der gegen sie erhobenen Beschuldigungen in Kenntnis gesetzt zu werden (Art. 68 und Art. 158 Strafprozessordnung). 3. Persönliche Voraussetzungen 3.1 Grundsätzliches Die Tätigkeit als Dolmetscher/-in erfordert eine grosse psychische Belastbarkeit und die Fähigkeit, sich in verschiedenen Umständen und Situationen auf eine gute Konzentrationsfähigkeit sowie auf ein gutes Kurzzeitgedächtnis berufen zu können. Die Tätigkeit zeichnet sich aus durch ständig wechselnde Beteiligte mit den verschiedensten Bildungs- und Kulturhintergründen. Gute Umgangsformen, selbstbewusstes Auftreten, gepflegtes Erscheinungsbild und gute Abgrenzungsmethoden sind unumgänglich. 3.2 Allgemeinbildung Die Dolmetschtätigkeit bei den Dienststellen des JSD und den Gerichten betrifft die verschiedensten Lebensbereiche. Eine umfassende Allgemeinbildung, Lebenserfahrung sowie Verfolgung des aktuellen politischen und gesellschaftlichen Tagesgeschehens (Heimat- und Gastland) in den Medien sind für eine professionelle Tätigkeit unabdingbar.
2 2 3.3 Weiterbildung Aufgrund der Komplexität erfordern die Fachkenntnisse in den Bereichen Recht, Sprache, Dolmetschen und Rollenverständnis eine laufende Aktualisierung. Insbesondere bei Gesetzesanpassungen und änderungen wird von den Dolmetschenden die eigenständige Anpassung der Rechtskenntnisse erwartet. Die Dolmetschenden haben sich in den besagten Themenbereichen sowie technischen Hilfsmitteln (Computer Office Word/Excel) fortzubilden. INTERPRET (Schweizerische Interessengemeinschaft für interkulturelles Dolmetschen und Vermitteln) bietet in Zusammenarbeit mit CARITAS-Schweiz das Weiterbildungsmodul 4 "Dolmetschen bei Behörden und Gerichten" an. Für Neubewerber/-innen, welche bis jetzt noch keine Weiterbildung im Bereich Behördenund Gerichtsdolmetschen absolviert haben, wird das Absolvieren des Moduls 4 vorausgesetzt, um ins Dolmetscherverzeichnis des JSD und der Gericht des Kantons Luzern aufgenommen zu werden (siehe Bewerbung / Weiterbildung). 3.4 Leumund / Vertrauenswürdigkeit Für eine unabhängige und seriöse Tätigkeit müssen Dolmetschende über einen einwandfreien Leumund und absolute Vertrauenswürdigkeit verfügen. Der Leumund muss in strafrechtlicher und in betreibungsrechtlicher Hinsicht einwandfrei sein. Die absolute Vertrauenswürdigkeit erfordert eine klare Abgrenzung zum Milieu (Drogenszene, Sexgewerbe usw.). Ebenso ist ein politischer Extremismus mit der Dolmetschtätigkeit nicht vereinbar. 3.5 Selbständigkeit und Einsatzbereitschaft Die Tätigkeit als Dolmetscher/-in erfolgt im Auftragsverhältnis, welche eine grosse Selbständigkeit im Verwalten und Einhalten von Terminen voraussetzt. Ebenso sind Mobilität und Flexibilität wünschenswert. Eine Einsatzbereitschaft, welche sich auch auf Nacht- und Wochenendeinsätzen erstrecken kann, wird vorausgesetzt. 4. Fachliche Voraussetzungen 4.1 Sprachkenntnisse Die Dolmetschenden verfügen über ausgezeichnete Kenntnisse in Deutsch sowie in jenen Sprachen, in welchen sie arbeiten. Diese Sprachen werden grundsätzlich in Wort und Schrift beherrscht. Zudem müssen Dolmetschende mit den entsprechenden Kulturen vertraut sein. Die Dolmetschenden verfügen über einen umfassenden Wortschatz, welcher sie befähigt, die Kommunikation auf jeder Stufe zu sichern. Sie drücken sich korrekt, präzise und strukturiert aus. 4.2 Fachkenntnisse Wer bei den Dienststellen des JSD und den Gerichten Dolmetschaufträge annimmt, muss über grundlegende Kenntnisse der Luzerner- und der Schweizer Behörden sowie über einen fundierten juristischen Wortschatz in Deutsch und den angebotenen Sprachen verfügen. Die Verantwortung für ein seriöses Grundvokabular im juristischen Fachbereich liegt bei den Dolmetschenden. Nur was man versteht, kann man sprachlich ausdrücken und übersetzen. 4.3 Dolmetschtechniken Die Dolmetschenden kennen die verschiedenen Dolmetschtechniken (Verhandlungs-, Gesprächs-, Konsekutiv-, Flüsterdolmetschen sowie Spontanübersetzen) und wenden diese situationsgerecht an. Sie beherrschen die Notiztechnik (bei Konsekutivdolmetschen), welche sie befähigt, nicht nur satzweise, sondern auch längere Abschnitte korrekt, vollständig und rasch zu übersetzen.
3 3 Bei der Luzerner Polizei werden Opfer von Sexual- und Gewaltdelikten, welche noch nicht 18jährig sind, audiovisuell zum Sachverhalt einvernommen. Diesbezüglich sollten die Dolmetschenden keine Hemmungen haben vor Kamera und Mikrophon ihrer Tätigkeit nachzukommen. 5. Ethische und rechtliche Pflichten 5.1 Vollständige und wahrheitsgetreue Übersetzung Die Dolmetschenden geben die Aussagen vollständig und wahrheitsgetreu wieder. Sie fügen nichts hinzu und lassen nichts weg. Bei bildhafter Sprache, Redewendungen oder Sprichwörtern hat eine sinngemässe Wiedergabe zu erfolgen. Wirre und mehrdeutige Aussagen sind ebenso zu übersetzen. Es ist nicht die Aufgabe der Dolmetschenden Aussagen zu beschönigen. Widersprüchliche Aussagen müssen entsprechend zu Protokoll gegeben werden. Die Dolmetschenden sind verpflichtet nachzufragen, wenn sie etwas akustisch oder inhaltlich nicht verstanden haben. Bei Unklarheiten in den Aussagen der Parteien ist es die Aufgabe des Auftraggebers, Klarheit zu schaffen. Die Funktion der Dolmetschenden besteht ausschliesslich darin, das Gesagte der befragenden Person sowie den Parteien möglichst wort- und sinngetreu wiederzugeben. Wer in einem Strafverfahren als Dolmetscher/-in absichtlich falsch übersetzt, macht sich gemäss StGB Art. 307 strafbar Neutralität und Unparteilichkeit Die Dolmetschenden ergreifen keine Partei, lassen ihre eigene Meinung nicht spürbar werden und zeigen keine Emotionen. Sie lassen sich weder während des Einsatzes noch davor oder danach oder in den Wartezeiten in Gespräche mit den Parteien verwickeln. Sie geben keinerlei selbständige juristische Erklärungen oder Auskünfte ab und leisten auch keine anderweitigen Unterstützungen an die Parteien. Die Dolmetschenden wirken auf keine Art und Weise auf die fremdsprachigen Parteien ein. Weder versuchen sie die beschuldigten Personen zu einem Geständnis zu bewegen noch ermahnen sie diese zu anständigem Verhalten. Die Gesprächsführung obliegt dem Auftraggeber. Sollten die Dolmetschenden von der beschuldigten Person in der Muttersprache ausgehorcht, beschimpft oder unterschwellig bedroht werden, haben sie dies dem Auftraggeber sofort mitzuteilen. 5.3 Ausstand und Befangenheit Die Dolmetschenden dürfen nicht für ihre nächsten Verwandten dolmetschen. Sie können darüber hinaus als Sprachmittler abgelehnt werden, wenn sie vorab in der Angelegenheit Rat gegeben haben oder als Vermittler tätig gewesen sind sowie wenn zwischen ihnen und den Parteien Freundschaft, Feindschaft, ein Pflicht- oder Abhängigkeitsverhältnis besteht oder andere besondere Umstände vorliegen. Die Dolmetschenden haben solche besonderen Beziehungen offen zu legen und müssen, wenn sie sich befangen fühlen oder in einen Gewissenskonflikt geraten, den Auftrag ablehnen (Art. 56 StPO). 5.4 Amtsgeheimnis Dolmetschende unterstehen in ihrer Tätigkeit der Schweigepflicht gemäss Art. 73, Abs. 1 StPO. Sie dürfen daher weder mündliche noch schriftliche Informationen weitergeben, welche sie im Rahmen ihrer amtlichen Tätigkeit erfahren haben. 1 Siehe dazu die gesetzlichen Bestimmungen auf dem Formular Ermächtigungserklärung bei den Bewerbungsunterlagen
4 4 Wer ein Geheimnis offenbart, das ihm in seiner Eigenschaft als Dolmetscher/-in bei der Polizei, den Behörden oder den Gerichten anvertraut worden ist, macht sich gemäss StGB Art. 320 strafbar. Die Verletzung des Amtsgeheimnisses ist auch nach Beendigung des amtlichen Verhältnisses strafbar. 5.5 Persönliche Erfüllung des Auftrages Dolmetschende sowie Übersetzer/-innen sind verpflichtet, den angenommenen Auftrag persönlich zu erfüllen. Die Weitergabe von Daten oder Unterlagen an Dritte ist ohne ausdrückliche Einwilligung des Auftraggebers untersagt und kann eine Verletzung des Amtsgeheimnisses gemäss StGB Art. 320 darstellen. Ausgehändigte Unterlagen sind unverzüglich an den Auftraggeber zu retournieren. 5.6 Befähigung Dolmetschende nehmen ausschliesslich Aufträge an, zu denen sie sowohl in fachlicher als auch in persönlicher Hinsicht befähigt sind (Beispielsweise bei Wirtschaftsdelikten oder bei Sexual- und Gewaltdelikten). 5.7 Verantwortlichkeit Dolmetschende arbeiten nach bestem Wissen und Gewissen. Sie sind verantwortlich für ihre Arbeit und können zur Rechenschaft gezogen werden. Aus verschiedenen Gründen müssen die Personalien der Dolmetscher/-innen im Strafverfahren manchmal offen gelegt werden, insbesondere wenn Beschuldigte dies aufgrund ihres Verfahrensrechts ausdrücklich verlangen. 6. Ablauf des Dolmetscheinsatzes 6.1 Aufgebot Der Auftraggeber trifft den Entscheid bezüglich der Auswahl der dolmetschenden Person nach seinem Ermessen. Grundsätzlich werden dafür ausschliesslich Dolmetschende aus dem Dolmetscherverzeichnis der Luzerner Polizei aufgeboten. In Ausnahmefällen dürfen Dolmetschende beigezogen werden, die nicht auf dem Verzeichnis figurieren, sofern der Auftraggeber die fachlichen und persönlichen Voraussetzungen als gegeben erachtet. Die Dolmetschenden melden sich sofort beim Auftraggeber, wenn ein vereinbarter Termin nicht eingehalten werden kann. 6.2 Anfrage Die Dolmetschenden werden in der Regel telefonisch für die Einsätze angefragt. Durch die Änderung der Strafprozessordnung (StPO) muss dabei vermehrt mit kurzfristigen Anfragen gerechnet werden (Eröffnung der vorläufigen Festnahme der Beschuldigten). Die Dolmetschenden erkundigen sich nötigenfalls nach den genauen Eckdaten wie Datum, Uhrzeit sowie Dauer des Einsatzes. Ebenfalls dürfen sie sich über das Thema ihres Auftrages erkundigen. Fühlen sich die Dolmetschenden psychisch nicht in der Lage den Auftrag anzunehmen, haben sie dies unverzüglich kundzutun. 6.3 Sitzordnung Bei der Einvernahme herrscht keine Stammtisch Stimmung. Grundsätzlich bestimmt der Auftraggeber die Sitzordnung. Falls jedoch die korrekte Dolmetschleistung aufgrund einer Hör- oder Sehbeeinträchtigung durch eine missliche Sitzordnung verhindert ist, liegt es in der Verantwortung der Dolmetschenden, den Auftraggeber darauf aufmerksam zu machen und eine passende Sitzordnung zu beantragen. Das Dreieck wird empfohlen, welches zwischen den Beteiligten einen guten Blickkontakt ermöglicht.
5 5 6.4 Sprache und Ausdrucksweise Die Einvernahme erfolgt in der direkten Rede. z.b. Wo waren Sie gestern um 22:00 Uhr? Nicht Ich soll Sie fragen wo Sie gestern um 22:00 Uhr waren. oder Sie will wissen, wo Sie gestern um 22:00 Uhr waren. Die Amtssprache ist Deutsch. Die Dolmetschenden weisen die Auftraggeber darauf hin, wenn diese Schweizerdeutsch oder einen Dialekt sprechen, welcher nicht verstanden wird. Die Anwesenden bemühen sich um eine einfache, klare Sprache. 6.5 Rededauer Es sollen keine ellenlangen Geschichten abgewartet werden. Ein vernünftiger Erzählabschnitt dürfte bei ca. 2-3 Min. liegen. Wenn nötig ist der Redefluss zu unterbrechen. Es liegt in der Verantwortung der Dolmetschenden einzugreifen, wenn eine Partei länger spricht als sie übersetzen kann. Die Parteien legen eine Pause ein, wenn es nötig ist. 6.6 Geduld Einvernahmen mit fremdsprachigen Personen dauern erfahrungsgemäss etwas länger. Dies wird bei der Ansetzung der Einvernahme wie auch während der Einvernahme berücksichtigt. Das Dolmetschen verlangt von allen Beteiligten Geduld. 6.7 Feedback Die Dolmetschenden sollten nach deren Einsätzen ein Feedback erhalten, besonders jene, welche einen Ersteinsatz hinter sich haben. Ein Feedback kann ein Lob enthalten und spricht Schwierigkeiten und Verbesserungsvorschläge an. Es ermöglicht auch die psychische Belastung der Dolmetschenden anzusprechen. Das Feedbackformular ist in einem Register der Excel-Tabelle des Dolmetscherverzeichnisses hinterlegt. Das Formular ist per an die Kriminalpolizei weiterzuleiten. 7. Entschädigung / Sozialversicherungen 7.1 Entschädigungstarife Die geltenden Entschädigungstarife sowie die Regelung des Auftragsverhältnisses können aus dem MERKBLATT Dolmetscherinnen und Dolmetscher der Dienststelle Personal des Kantons Luzern entnommen werden. 7.2 AHV-rechtliche Qualifizierung Zu Fragen bezüglich der AHV wird auf das MERKBLATT Dolmetscherinnen und Dolmetscher der Dienststelle Personal des Kantons Luzern verwiesen. 8. Kontakt für Fragen und Rückmeldungen 8.1 Kontaktadresse Luzerner Polizei, Kriminalpolizei, Assistenz Kripoleitung, Kasimir-Pfyfferstr. 26, 6002 Luzern, Tel. 041/ oder dolmetschen@lu.ch. Luzern,
1. Zielsetzung 2. 2. Grundlagen 2 2.1 Dolmetscherwesen 2.2 Beizug eines Dolmetschers 2
1 Merkblatt für Dolmetscherinnen und Dolmetscher - Fachliche und persönliche Voraussetzungen - Rechtliche und ethische Prinzipien - Ablauf von Dolmetscheinsätzen Obergericht des Kantons Zürich Fachgruppe
Merkblatt für Übersetzende an Zuger Behörden und Gerichten
Spezialeinsätze und Dienstleistungen Dienst Support Merkblatt für Übersetzende an Zuger Behörden und Gerichten - Fachliche und persönliche Voraussetzungen - Rechtliche und ethische Prinzipien - Ablauf
Bewerbung als Dolmetscher/-in bei Behörden und Gerichten
Bewerbung als Dolmetscher/-in bei Behörden und Gerichten 1. Allgemeinen Voraussetzungen für die Aufnahme in das Dolmetscherverzeichnis Wer in das Dolmetscherverzeichnis der Dienststellen des Justiz- und
Merkblatt für Dolmetscherinnen und Dolmetscher
Merkblatt für Dolmetscherinnen und Dolmetscher Zielsetzung Die folgenden Richtlinien wurden von der Fachgruppe Dolmetscher- und Übersetzungswesen unter Mithilfe des Verbandes der Zürcher Gerichtsdolmetscher
Dolmetscheinsätze bei Behörden und Gerichten Tipps und Tricks für eine (noch) erfolgreiche(re) Zusammenarbeit mit Dolmetscher/innen
1 Dolmetscheinsätze bei Behörden und Gerichten Tipps und Tricks für eine (noch) erfolgreiche(re) Zusammenarbeit mit Dolmetscher/innen Obergericht des Kantons Zürich Fachgruppe Dolmetscherwesen Diese Tipps
Erfolgreich dolmetschen bei Behörden und Gerichten
Erfolgreich dolmetschen bei Behörden und Gerichten In Zusammenarbeit mit der Luzerner Polizei Dolmetschen bei Behörden und Gerichten Einordnung Das Modul «Dolmetschen bei Behörden und Gerichten» ist durch
Bereits 7. Durchführung! Kursort Luzern Dolmetschen bei Behörden und Gerichten. Erfolgreich dolmetschen in behördlichen und gerichtlichen Verfahren
Bereits 7. Durchführung! Kursort Luzern Dolmetschen bei Behörden und Gerichten Erfolgreich dolmetschen in behördlichen und gerichtlichen Verfahren Dolmetschen bei Behörden und Gerichten Einordnung Das
Antrag um Aufnahme ins Übersetzungsverzeichnis der Zuger Behörden und Gerichte
Spezialeinsätze und Dienstleistungen Dienst Support Antrag um Aufnahme ins Übersetzungsverzeichnis der Zuger Behörden und Gerichte Welches sind allgemeine Voraussetzungen für die Aufnahme in das Übersetzendenverzeichnis?
Obergericht des Kantons Zürich
Obergericht des Kantons Zürich Fachgruppe Dolmetscherwesen Antrag auf Aufnahme ins Dolmetscherverzeichnis Welches sind die allgemeinen Voraussetzungen für die Aufnahme in das Dolmetscherverzeichnis? Wer
_Kurs Zürich Dolmetschen bei Behörden und Gerichten. Erfolgreich dolmetschen in behördlichen und gerichtlichen Verfahren
_Kurs Zürich Dolmetschen bei Behörden und Gerichten Erfolgreich dolmetschen in behördlichen und gerichtlichen Verfahren Modul 4: Dolmetschen bei Behörden und Gerichten Einordnung Das Modul «Dolmetschen
Dolmetschen bei Behörden und Gerichten. Erfolgreich dolmetschen in behördlichen und gerichtlichen Verfahren
Dolmetschen bei Behörden und Gerichten Erfolgreich dolmetschen in behördlichen und gerichtlichen Verfahren Modul 4: Dolmetschen bei Behörden und Gerichten Einordnung Das Modul «Dolmetschen bei Behörden
Beratungsgespräche mit DolmetscherInnen erfolgreich führen. Ein Leitfaden für Professionelle
Beratungsgespräche mit DolmetscherInnen erfolgreich führen Ein Leitfaden für Professionelle Dolmetschen und Übersetzen? Übersetzen: Übertragung von Texten von einer Sprache in eine andere. Wird auch als
Richtlinie Nr. 1.4. des Generalstaatsanwalts vom 22. Dezember 2010 betreffend die polizeilichen Einvernahmen (Stand am 09.11.2015)
Ministère public MP Staatsanwaltschaft StA Liebfrauenplatz 4, Postfach 1638, 1701 Freiburg T +41 26 305 39 39, F +41 26 305 39 49 Ref. : FGS Richtlinie Nr. 1.4. des Generalstaatsanwalts vom 22. Dezember
Geheimhaltungsverpflichtung
Geheimhaltungsverpflichtung zwischen Meta-Sys AG Stauffacherstrasse 96 8004 Zürich (im folgenden "Beauftragter" genannt) und FIRMA Adresse Ort (im folgenden "Auftraggeber" genannt) betreffend Verarbeitung
VERSCHWIEGENHEITSVERPFLICHTUNG von Angestellten, Lehrlingen und sonstigen Mitarbeitern bei Rechtsanwälten
VERSCHWIEGENHEITSVERPFLICHTUNG von Angestellten, Lehrlingen und sonstigen Mitarbeitern bei Rechtsanwälten Ich bin heute von meinem Dienstgeber über den Umfang meiner Verschwiegenheitspflicht belehrt worden.
Verordnung über die Bewährungshilfe Basel-Landschaft
6.5 Verordnung über die Bewährungshilfe Basel-Landschaft Vom. März 0 (Stand. April 0) Der Regierungsrat des Kantons Basel-Landschaft, gestützt auf 4 des Verwaltungsorganisationsgesetzes vom 6. Juni 98
Verordnung über das Übersetzungswesen
Chronologische Gesetzessammlung BL: www.bl.ch/gs 40.6 Verordnung über das Übersetzungswesen Vom 7. Mai 0 GS 8.07 Der Regierungsrat des Kantons Basel-Landschaft, gestützt auf 74 Absatz der Verfassung des
Datenschutz Hilfe oder Hemmnis beim Kinderschutz
Datenschutz Hilfe oder Hemmnis beim Kinderschutz Gila Schindler, Referentin für Kinder- und Jugendhilferecht Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend Überblick Stand der aktuellen Diskussion:
Dolmetschen. Version Gemino Fachartikel
Dolmetschen Version 1.1 2015 Gemino Fachartikel Dolmetschen Version 1.1 2015 Seite 2/7 Dolmetschen: Einfach zuhören und verstehen Dolmetschen ist die mündliche Übertragung einer Rede in eine oder mehrere
ANTRAG. Dolmetscherinnen* und Dolmetscher, Übersetzerinnen* und Übersetzer gem des Niedersächsischen Justizgesetzes (NJG)
ANTRAG Landgericht Hannover - Der Präsident - Volgersweg 65 30175 Hannover Dolmetscherinnen* und Dolmetscher, Übersetzerinnen* und Übersetzer gem. 23-31 des Niedersächsischen Justizgesetzes (NJG) 1. Antrag
Reglement zur Verordnung über das Übersetzungswesen
40.6 Reglement zur Verordnung über das Übersetzungswesen Vom 7. September 04 (Stand. Januar 05) Die Fachgruppe Übersetzungswesen (kurz: Fachgruppe), gestützt auf Absatz der Verordnung vom 7. Mai 0 ) über
Dolmetschausbildung Trialog Modul 1
Dolmetschausbildung Trialog Modul 1 «Interkulturelles Dolmetschen im Trialog» Fachorganisation im Migrations- und Integrationsbereich Übersicht Qualifizierte interkulturelle Dolmetscher/innen ermöglichen
Konkordat über die Rechtshilfe und die Interkantonale Zusammenarbeit in Strafsachen
1 351.910 Konkordat über die Rechtshilfe und die Interkantonale Zusammenarbeit in Strafsachen (Angenommen am 5. November 1992) l. Allgemeine Bestimmungen Art. 1 Das Konkordat bezweckt die effiziente Bekämpfung
Appellationsgericht Basel-Stadt
«OMR1»1«OMR2»«OMR3»_ Appellationsgericht Basel-Stadt Kanzlei Bäumleingasse 1 4051 Basel Zentrale 061 267 81 81 Direktwahl 061 267 63 13 Christine Bucher Internet www.gerichte.bs.ch Datenbank für Dolmetscherinnen
Einblick ins Berufsfeld «Interkulturelles Übersetzen und Vermitteln»
Schweizerische Interessengemeinschaft für interkulturelles Übersetzen und Vermitteln Association suisse pour l interprétariat communautaire et la médiation culturelle Associazione svizzera per l interpretariato
Angewandte Linguistik IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen Behörden- und Gerichtsdolmetschen
Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften Angewandte Linguistik IUED Institut für Übersetzen und Dolmetschen Behörden- und Gerichtsdolmetschen Certificate of Advanced Studies (CAS) Zürcher Fachhochschule
Die Einbeziehung von Dolmetscher/innen in die interkulturelle Beratung und Therapie. Marie Rössel-Čunović FATRA e.v. 25.
Die Einbeziehung von Dolmetscher/innen in die interkulturelle Beratung und Therapie Marie Rössel-Čunović FATRA e.v. 25. Alzeyer Symposium Ebenen der Beratung in der interkulturellen Beziehung In der interkulturellen
AMTLICHE MITTEILUNGEN
AMTLICHE MITTEILUNGEN Datum: 30.06.2011 Nr.: 186 Änderung der Prüfungsordnung für den Masterstudiengang Informatik des Fachbereichs Design Informatik Medien (veröffentlicht in AM Nr. 118) Herausgeber:
Erlass vom 14. Februar 2008 über einen Leitfaden für die Zusammenarbeit zwischen Justiz und GerichtsdolmetscherInnen
REPUBLIK ÖSTERREICH BUNDESMINISTERIUM FÜR JUSTIZ Erlass vom 14. Februar 2008 über einen Leitfaden für die Zusammenarbeit zwischen Justiz und GerichtsdolmetscherInnen Das Bundesministerium für Justiz übermittelt
Dr. Olaf Weber, LL.M.
Dr. Olaf Weber, LL.M. olaf.weber@gmail.com In welchen Situationen ist Dolmetschen erforderlich? Wann ist Dolmetschen erforderlich? - Sprachdefizit des Beschuldigten / Zeugen Praktische Mittel zur Ermittlung
GEBÄRDENSPRACHE Ein Leitfaden
BDÜ Infoservice GEBÄRDENSPRACHE Ein Leitfaden Was ist Gebärdensprache und wie funktioniert sie? Was genau macht ein Gebärdensprachdolmetscher? Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer Spricht für Sie.
Dolmetschen für Gerichte und Behörden im Strafverfahren bei Anwesenheit der Verteidigung Einige rechtliche Überlegungen
Dolmetschen für Gerichte und Behörden im Strafverfahren bei Anwesenheit der Verteidigung Einige rechtliche Überlegungen Ein Aufsatz aus aktuellem Anlass, verfasst von lic. iur. Serap Hänggi, Swisstürk
Dolmetschausbildung Trialog Modul 2
Dolmetschausbildung Trialog Modul 2 «Orientierung im Gesundheits-, Bildungs- und Sozialwesen» Fachorganisation im Migrations- und Integrationsbereich Übersicht Qualifizierte interkulturelle Dolmetscher/innen
Auszug aus dem Protokoll des Regierungsrates des Kantons Zürich
Auszug aus dem Protokoll des Regierungsrates des Kantons Zürich Sitzung vom 15. Dezember 2010 KR-Nr. 294/2010 1805. Anfrage (Neue Strafprozessordnung. Recht auf Anwältin/ Anwalt der ersten Stunde) Kantonsrat
Das Strafverfahren im Kanton St.Gallen Einige Grundsatzinfos
Das Strafverfahren im Einige Grundsatzinfos Dolmetscherschulung St.Gallen, Andreas Eigenmann, Staatsanwalt, Kantonales Untersuchungsamt Übersetzungen im Strafbereich Schweizerische Strafprozessordnung,
Vereinbarung über die Auftragsdatenverarbeitung
Vereinbarung über die Auftragsdatenverarbeitung zwischen [zu ergänzen] - Auftraggeber - und Bentjen Software GmbH Hebelweg 9a 76275 Ettlingen - Auftragnehmer - (zusammen die Vertragspartner ) 1 Grundlage
Weisung vom Datenschutz und Schweigepflicht im Berufspsychologischen Service
Weisung 201612038 vom 21.12.2016 Datenschutz und Schweigepflicht im Berufspsychologischen Service Laufende Nummer: 201612038 Geschäftszeichen: RP32 BPS 1910.3 Gültig ab: 01.01.2017 Gültig bis: 31.12.2022
Dr. Michael Jasch
Dr. Michael Jasch 1 2 1 21.09.16 ARD-Sender: Die Akte Zschäpe 3 Seit Mitte der 1980er Jahre verstärktes Bemühen um Opferinteressen. Opfer wünschen sich überwiegend Anerkennung und Wiedergutmachung nicht
Dolmetschausbildung Trialog Modul 1. «Interkulturelles Dolmetschen im Trialog»
Dolmetschausbildung Trialog Modul 1 «Interkulturelles Dolmetschen im Trialog» Fachorganisation im Migrations- und Integrationsbereich Übersicht Qualifizierte interkulturelle Dolmetscher/ innen ermöglichen
Dolmetschen und Übersetzen Der kleine, aber feine Unterschied
1 Dolmetschen und Übersetzen Der kleine, aber feine Unterschied 2 Dolmetscher und Übersetzer Es ist nicht gleich wen man einsetzt. Beide mitteln zwischen Sprachen - doch damit sind es auch der Gemeinsamkeiten
INFORMATIONS- UND DATENSCHUTZ-REGLEMENT DER STADT SURSEE
INFORMATIONS- UND DATENSCHUTZ-REGLEMENT DER STADT SURSEE VOM 19. MAI 2014 INHALTSVERZEICHNIS 3 I. ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN Art. 1 Geltungsbereich 3 II. INFORMATION UND KOMMUNIKATION Art. 2 Art. 3 Art.
Der Grosse Rat des Kantons Basel-Stadt
Der Grosse Rat des Kantons Basel-Stadt Beschluss Nr. 09/17/16G vom 22.04.2009 P081776 Ratschlag zu einer Änderung des Einführungsgesetzes zum Bundesgesetz über die Hilfe an Opfer von Straftaten sowie Genehmigung
Schweizerisches Zivilgesetzbuch (Öffentliche Beurkundung)
Schweizerisches Zivilgesetzbuch (Öffentliche Beurkundung) Vorentwurf Änderung vom... Die Bundesversammlung der Schweizerischen Eidgenossenschaft, nach Einsicht in die Botschaft des Bundesrates vom, beschliesst:
EFPA-Verhaltensregeln (in der Fassung vom )
EFPA-Verhaltensregeln (in der Fassung vom 01.08.2011) A. Einführung...2 B. Die Verhaltensregeln im einzelnen:...2 1 Integrität...2 2 Transparenz...2 3 Primat des Kundeninteresses...3 4 Sorgfalt und Kompetenz...3
Die Verschwiegenheit in der Sozialen Arbeit. Berufliche Pflicht unter Strafandrohung (K)ein Grund zur Sorge?
Die Verschwiegenheit in der Sozialen Arbeit. Berufliche Pflicht unter Strafandrohung (K)ein Grund zur Sorge? AnleiterInnentag 13.11.2014 Tina Patjens www.dhbw-stuttgart.de Schweigepflicht in der Sozialen
Informationsveranstaltung für Stellensuchende
Informationsveranstaltung für Stellensuchende Verhalten im Arbeitsmarkt Modul 1: Rechte und Pflichten Modul 2: Verhalten im Arbeitsmarkt Modul 2: Verhalten im Arbeitsmarkt / 2013 1 Stellenlosigkeit - Wie
Richtlinie Nr des Generalstaatsanwalts vom 22. Dezember 2010 betreffend die polizeilichen Einvernahmen (Stand am )
Ministère public MP Staatsanwaltschaft StA Liebfrauenplatz 4, Postfach 1638, 1701 Freiburg T +41 26 305 39 39, F +41 26 305 39 49 Ref. : FGS Richtlinie Nr. 1.4. des Generalstaatsanwalts vom 22. Dezember
VERHALTENSKODEX DER RICHTERINNEN UND RICHTER DES KANTONSGERICHTS DES KANTONS BASELLAND
VERHALTENSKODEX DER RICHTERINNEN UND RICHTER DES KANTONSGERICHTS DES KANTONS BASELLAND Liestal, 3. Mai 2004 1 Präambel Im Bewusstsein, dass die Bundesverfassung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und
Bayerisches Staatsministerium der Justiz und für Verbraucherschutz
Bayerisches Staatsministerium der Justiz und für Verbraucherschutz Landesjustizprüfungsamt Gz. PA - 2210-3993/2004 Stand: Mai 2010 Informationen zur praktischen Studienzeit ( 25 JAPO vom 13. Oktober 2003,
Einstufung: XL Test Deutsche Version
Einstufung: XL Test Deutsche Version XL-Test zur Selbsteinstufung Sie haben bereits eine Sprache gelernt und wollen Ihre Kenntnisse auffrischen oder erweitern? Wir helfen Ihnen bei der Suche nach einem
Rechte und Pflichten in einem Strafverfahren
Justiz- und Sicherheitsdepartement des Kantons Basel-Stadt Kantonspolizei Rechte und Pflichten in einem Strafverfahren Die wichtigsten Rechte und Pflichten als Opfer, Privatklägerschaft, Zeuge, Auskunftsperson,
Ihre Erfahrung(en) mit Dolmetscher/innen
DOLMETSCHEN BEI GERICHT St. Gilgen, 8.10.2013 irmgard.soukup@kabelnet.at Ihre Erfahrung(en) mit Dolmetscher/innen ÜBERSETZEN DOLMETSCHEN Dolmetschen = mündliche oder gebärdensprachliche Übertragung eines
HEKS Linguadukt AG/SO. Apéro Social
AG/SO Apéro Social 2016 25.11.2016 HEKS Regionalstelle Aargau/Solothurn Niklaus-Konrad-Strasse 1, Postfach, 4501 Solothurn, Tel. 032 333 30 15 HEKS Rechtsberatung für Asylsuchende Solothurn HEKS Neue Gärten
Modulbeschreibungen. Pflichtmodule. Introduction to the Study of Ancient Greek. Modulbezeichnung (englisch) Leistungspunkte und Gesamtarbeitsaufwand
Modulbeschreibungen Pflichtmodule Einführung Gräzistik Introduction to the Study of Ancient Greek 6 180 Stunden jedes Wintersemester Die Studierenden werden mit den Grundlagen des wissenschaftlichen Arbeitens,
Selbsteinschätzungsbogen für Fremdsprachenkenntnisse
Sprachenzentrum Weiterbildung Selbsteinschätzungsbogen für Fremdsprachenkenntnisse Der nachfolgende Bogen orientiert sich am Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen (GER) und seinen Zielniveaus und kann
Die Auswertung am Ende der jeweiligen Seite gibt Ihnen eine Orientierung, welchem Niveau Ihre Sprachkenntnisse entsprechen.
Selbsteinschätzungsbogen für Fremdsprachen Der nachfolgende Bogen orientiert sich am Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen (GER) und seinen Zielniveaus und kann für fast alle Fremdsprachen verwendet
Der XL Test: Was können Sie schon?
Der XL-Test Deutsche Version Der XL Test: Was können Sie schon? Schätzen Sie Ihre Sprachkenntnisse selbst ein! Sprache: Deutsch Englisch Französisch Italienisch Spanisch Mit der folgenden Checkliste haben
Compliance Richtlinien
Compliance Richtlinien Version 1.0 Vom Zentralvorstand genehmigt und der GRPK zur Kenntnis zugestellt am 15.01.2015 Auf der Mauer 11, Postfach, 8021 Zürich, T 043 244 73 00, F 043 244 73 79, info@suissetec.ch,
ÖFFENTLICHES BESCHAFFUNGSWESEN
ÖFFENTLICHES BESCHAFFUNGSWESEN Soziale, wirtschaftliche und fachliche Anforderungen Dieses Formular ist zwingend der Ausschreibung beizulegen! Zur Kontrolle der Einhaltung der sozialen, wirtschaftlichen
VERTRAULICHKEITSVEREINBARUNG
Arbeitsbeispiel WAYNE VAN DALSUM Copyright Wayne van Dalsum 2006 VERTRAULICHKEITSVEREINBARUNG zwischen XXX "Empfänger", und YYY GmbH, eine nach deutschem Recht gegründete Gesellschaft mit beschränkter
Teilhabe an der vernetzten Welt: Chancen und Herausforderungen digitaler Medien im institutionellen Kontext
Tagung INSOS Schweiz vom 16. Mai 2017 Teilhabe an der vernetzten Welt: Chancen und Herausforderungen digitaler Medien im institutionellen Kontext Einführung rechtliche Grundlagen 1 Ausgangslage Nutzung
Kennzeichen (bei Antwort bitte angeben) ( ) Bezug Bearbeiter Durchwahl Datum Dr. Hofer November 2006
Systemzahl 01-03/00-1100 Schlagwort(e) Amtsverschwiegenheit Befreiung AMT DER NIEDERÖSTERREICHISCHEN LANDESREGIERUNG Gruppe Landesamtsdirektion - Abteilung Landesamtsdirektion Postanschrift 3109 St. Pölten,
Verpflichtungsgesetz
Verpflichtungsgesetz Verpflichtungsgesetz Auszug DV 810: 1.4.4 Teilnehmer am Fernmeldeverkehr unterliegen der Verschwiegenheitspflicht, die sich aus der im 11 (1) Nr. 2 und 4 StGB definierten rechtlichen
Leitfaden für die Standardisierte Erstbefragung STEB
Leitfaden für die Standardisierte Erstbefragung STEB Die Fachstelle Kinderschutz koordiniert und organisiert die Befragungen (STEB). Kontaktadresse: Dienststelle Soziales und Gesellschaft Fachstelle Kinderschutz
Verordnung über den Sonderstab Geiselnahme und Erpressung
Verordnung über den Sonderstab Geiselnahme und Erpressung vom 25. November 1998 (Stand am 9. Februar 1999) Der Schweizerische Bundesrat, gestützt auf Artikel 55 des Regierungs- und Verwaltungsorganisationsgesetzes
ARBEITSVERTRAG für die Beschäftigung einer Praktikantin/ eines Praktikanten/ von ungelerntem Personal
ARBEITSVERTRAG für die Beschäftigung einer Praktikantin/ eines Praktikanten/ von ungelerntem Personal A C H T U N G! ALLGEMEINER HINWEIS für die VERWENDUNG DES NACHFOLGENDEN MUSTER-VERTRAGES Bei dem nachfolgenden
Studienordnung für das Studium der Philosophie als Zweitfach innerhalb des Bachelorstudiengangs
Philosophische Fakultät I Institut für Philosophie Studienordnung für das Studium der Philosophie als Zweitfach innerhalb des Bachelorstudiengangs Gemäß 17 Abs. 1 Ziffer 1 Vorläufige Verfassung der Humboldt-Universität
Kommission für Qualitätskontrolle: Hinweis zur Aufsicht über die Prüfer für Qualitätskontrolle nach 57e Abs. 7 WPO
www.wpk.de/mitglieder/praxishinweise/kfqk/ Kommission für Qualitätskontrolle: Hinweis zur Aufsicht über die Prüfer für Qualitätskontrolle nach 57e Abs. 7 WPO A. Allgemeines I. Aufsicht über Prüfer für
Mitarbeitergespräche erfolgreich und wertschätzend führen
Mitarbeitergespräche erfolgreich und wertschätzend führen RÖMISCH-KATHOLISCHE LANDESKIRCHE AARGAU PRÄSENTATION ERSTELLT DURCH S. LÜTHI I LÜTHI+PARTNER I WWW.LUETHI-CONSULTING.CH Gesprächsvorbereitung Gesprächsvorbereitung
Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB) Chat von Black Web-Hosting Fischer
Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB) Chat von Black Web-Hosting Fischer Gegenstand und Geltungsbereich Die folgenden Nutzungsbedingungen, nachfolgend "AGB" genannt, stellen einen Vertrag dar, welcher
Schutz und Sicherheit im Zeichen der Burg
NÜRNBERGER Versicherung AG Österreich Schutz und Sicherheit im Zeichen der Burg Ein Versprechen, dem Millionen zufriedener Kunden vertrauen. Denn Unternehmen werden genau wie Menschen nach ihrem Handeln
Grundlegende Fragestellungen der Dolmetschwissenschaft I: Prozessorientierte Ansätze
Grundlegende Fragestellungen der Dolmetschwissenschaft I: Prozessorientierte Ansätze Universität des Saarlandes FR4.6 Angewandte Sprachwissenschaft Proseminar: Einführung in die Dolmetschwissenschaft Dozentin:
Richtlinie betr. Ad hoc-publizität. (Richtlinie Ad hoc-publizität, RLAhP) I. ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN POTENTIELL KURSRELEVANTE TATSACHEN. Art.
Richtlinie Richtlinie betr. (Richtlinie, RLAhP) Vom Regl. Grundlage 9. Oktober 008 Art. 53 KR I. ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN Art. Zweck Art. Anwendungsbereich In dieser Richtlinie wird die Bekanntgabepflicht
Gesuch um Entschädigung und Genugtuung nach Art. 19 ff. Opferhilfegesetz vom 23. März 2007 (OHG)
SICHERHEITSDIREKTION BASEL-LANDSCHAFT Formular 2 Gesuch um Entschädigung und Genugtuung nach Art. 19 ff. Opferhilfegesetz vom 23. März 2007 (OHG) Anträge Entschädigung Vorschuss auf Entschädigung (Gesuch
Wichtige gesetzliche Bestimmungen für Psycholog/innen
Wichtige gesetzliche Bestimmungen für Psycholog/innen 2004 2002 Wichtige gesetzliche Bestimmungen: 203 StGB (Verletzung von Privatgeheimnissen) (1) Wer unbefugt ein fremdes Geheimnis, namentlich ein zum
Wichtige gesetzliche Bestimmungen für Psycholog/innen
Wichtige gesetzliche Bestimmungen für Psycholog/innen 2004 1 2002 203 StGB (Verletzung von Privatgeheimnissen) (1) Wer unbefugt ein fremdes Geheimnis, namentlich ein zum persönlichen Lebensbereich gehörendes
Sprachmittlerpool für die Stadt Düsseldorf
INTER MIGRAS Sprachmittlerpool für die Stadt Düsseldorf Sprachmittlerpool für die Stadt Düsseldorf Das Projekt Sprachmittlerpool für die Stadt Düsseldorf wird im Rahmen des gesamtstädtischen Integrationskonzeptes
Nachlass - häufig gestellte Fragen
Nachlass - häufig gestellte Fragen Zu den Fragen, die besonders häufig an das Nachlassgericht Bremen gestellt werden, gibt es hier allgemein gefasste Antworten. Basisinformationen Bevor Sie sich mit Ihrer
Interkulturelles Dolmetschen in den Regelstrukturen der IIZ-Partner
Schweizerische Interessengemeinschaft für interkulturelles Dolmetschen und Vermitteln Association suisse pour l interprétariat communautaire et la médiation interculturelle Associazione svizzera per l
Dolmetschen für Behörden und Gerichte in der Schweiz. Praxis und Perspektiven für die Professionalisierung von Dolmetschenden
Dolmetschen für Behörden und Gerichte in der Schweiz Praxis und Perspektiven für die Professionalisierung von Dolmetschenden 2 Wer sind wir? Zürcher Hochschule Winterthur Vier Departemente Architektur
vom 26. Februar 1991 (Stand 1. August 2013)
Nr. 8b Verordnung zum Datenschutzgesetz vom 6. Februar 99 (Stand. August 0) Der Regierungsrat des Kantons Luzern, gestützt auf die Absatz c, 7 Absatz, 0 Absatz, a Absatz und 0 des Datenschutzgesetzes vom.
die allgemeine Beeidigung als Dolmetscher/in für die Sprache(n)
Antrag auf allgemeine Beeidigung als Dolmetscher/in bzw. Ermächtigung als Übersetzer/in nach dem Gesetz zur Änderung des Gesetzes zur Ausführung des Gerichtsverfassungsgesetzes und des bremischen Justizkostengesetzes
3. A. amtlich vertreten durch Fürsprecher W. Angeschuldigte/Appellanten
SK-Nr. 2007/229 Urteil der 1. Strafkammer des Obergerichts des Kantons Bern, unter Mitwirkung von Oberrichter Weber (Präsident i.v.), Obergerichtssuppleantin Bratschi und Oberrichter Zihlmann sowie Kammerschreiberin
19 Grundregeln für eine gute, ethische Fundraising - Praxis für Einzelmitglieder, Organisationen und Dienstleister
19 Grundregeln für eine gute, ethische Fundraising - Praxis für Einzelmitglieder, Organisationen und Dienstleister - Übersicht, betr. Organisationen und Dienstleister Entwurf Ethik-Ausschuss, Stand 7.3.2013
Lehrplan Schwerpunktfach Englisch
toto corde, tota anima, tota virtute Von ganzem Herzen, mit ganzer Seele und mit ganzer Kraft Lehrplan Schwerpunktfach Englisch A. Stundendotation Klasse 1. 2. 3. 4. 5. 6. Wochenstunden 0 0 4 4 3 4 B.
Sollten Sie in dem ausgewählten Kurs unter- oder überfordert sein, ist ein Wechsel in einen anderen Kurs ohne weiteres möglich.
4. Sprachen»Sprache ist die Kleidung der Gedanken.«(Samuel Johnson) Damit Sie herauszufinden, welcher Kurs Ihren Vorkenntnissen und Erwartungen entspricht, lesen Sie sich bitte die nachfolgende Übersicht
11769/AB. vom zu 12287/J (XXV.GP) GZ: BMI-LR2220/0246-III/5/2017 Wien, am 26. April 2017
11769/AB vom 08.05.2017 zu 12287/J (XXV.GP) 1 von 5 Frau Präsidentin des Nationalrates Doris Bures Parlament 1017 Wien MAG. WOLFGANG SOBOTKA HERRENGASSE 7 1010 WIEN TEL +43-1 53126-2352 FAX +43-1 53126-2191
Antrag für die Übertragung von Softwarelizenzen, Wartungsverträgen oder Abonnements
Antrag für die Übertragung von Softwarelizenzen, Wartungsverträgen oder Abonnements Dieses Antragsformular muss immer dann vollständig ausgefüllt und an Autodesk geschickt werden, wenn Sie eine Autodesk-Softwarelizenz
I. Leistungsbeurteilung
I. Leistungsbeurteilung Die Leistungsbeurteilung umfasst die Fähigkeiten und Kenntnisse des Arbeitnehmers, seine Arbeitsweise und sein Arbeitserfolg. Mustertext aus einem Originalzeugnis: Frau Meier führte
Sprachen lernen im Europäischen System. Der Europäische Referenzrahmen
Sprachen lernen im Europäischen System Die Sprachkurse der GEB sind einheitlich nach dem Europäischen Referenzrahmen strukturiert. Der Europäische Referenzrahmen Niveau A1/ Grundstufe 1 verstehen, wenn
betreffend Leistungserbringung im Bereich des interkulturellen Dolmetschens
Vertrag betreffend Leistungserbringung im Bereich des interkulturellen Dolmetschens zwischen Partei A (Behörde / Institution) Adresse vertreten durch: Name und Partei B (Vermittlungsstelle) Adresse vertreten
Erklärung zum grenzachtenden Umgang für ehrenamtlich Tätige
Erklärung zum grenzachtenden Umgang für ehrenamtlich Tätige Name, Vorname: Geburtsdatum: Anschrift: Tätigkeit: Seelsorgeeinheit/Verband : Ehrenamtliche Tätigkeit: Hiermit erkläre ich, dass ich den Verhaltenskodex
«Umgang mit Strafanzeigen»
«Umgang mit Strafanzeigen» Weiterbildung vom 17. März 2016 MLaw André Steiner, MLaw Thomas Nabholz, Umgang mit Strafanzeigen 1 Programm Begrüssung Ziel Übersicht über das Strafverfahren Aufbau und Einreichung
Chunxiao Jing. 30 Minuten für. mehr Chinakompetenz
Chunxiao Jing 30 Minuten für mehr Chinakompetenz Inhalt Vorwort 6 1. Interkulturelle Kompetenz ist der Schlüssel 8 Was ist interkulturelle Kompetenz? 9 Wozu nützt interkulturelle Kompetenz? 10 2. Grundlagen
Prof. Dr. Michael Jasch
Prof. Dr. Michael Jasch 1 ARD-Sender: Die Akte Zschäpe 2 Seit Mitte der 1980er Jahre verstärktes Bemühen um Opferinteressen Ziele: Ø Vermeidung Sekundärviktimisierung, Ø Bessere Position im Strafverfahren