APRILIA DESIDERA RINGRAZIARLA

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "APRILIA DESIDERA RINGRAZIARLA"

Transkript

1 APRILIA DESIDERA RINGRAZIARLA per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirle di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario. APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können. Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthält nützliche Informationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, die Sie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeug vertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkauf dem neuen Eigentümer übergeben werden. RX 50 - SX 50 Ed

2 Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il libretto contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern. Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim aprilia-vertragshändler oder bei einer aprilia- Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht ausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Sie sich für diese Arbeiten an eine aprilia-vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler. 2

3 Sicurezza delle Persone Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni può comportare pericolo grave per l'incolumità delle persone. Salvaguardia dell'ambiente Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'uso del veicolo non rechi alcun danno alla natura. Integrità del Veicolo Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni comporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta anche il decadimento della garanzia. I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servono infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è necessario soffermarsi con più attenzione. Come vedete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo grafico per rendere subito facile ed evidente la collocazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima di avviare il motore, leggere attentamente questo manuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA". La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solo dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anche dalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficienza e dalla conoscenza delle regole fondamentali per la GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di familiarizzare con il veicolo in modo tale da muovervi in tutte le situazioni di guida con padronanza e sicurezza. IMPORTANTE Questo manuale deve essere considerato parte integrante del veicolo e deve sempre accompagnarlo anche in caso di rivendita. Sicherheit der personen Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursachen. Umweltschutz Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass der Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Umwelt verursacht. Unversehrtheit des fahrzeugs Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges verursachen, oder auch den Verfall der Garantieleistungen Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Sie dienen dazu, Teile des Handbuchs zu markieren, denen mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte. Wie Sie sehen, besteht jedes Zeichen aus einem unterschiedlichen graphischen Symbol, um die Unterbringung der Themen in verschiedenen Bereichen sofort und leicht einsehbar zu machen. Vor dem Starten des Motors sollte diese Bedienungsanleitung, und besonders der Abschnitt "SICHERES FAHREN", aufmerksam gelesen werden. Ihre eigene Sicherheit und die Sicherheit anderer hängt nicht nur von Ihren Reflexen und Fertigkeiten, sondern auch von der Kenntnis des Fahrzeugs, dem Fahrzeugzustand und den Grundkenntnissen für ein SICHERES FAHREN ab. Machen Sie sich daher mit Ihrem Fahrzeug soweit vertraut, dass Sie bei Fahrten im Straßenverkehr das Fahrzeug sicher beherrschen. WICHTIG Diese Bedienungsanleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei einem Weiterverkauf zusammen mit dem Fahrzeug übergeben werden. 3

4 4

5 INDICE INHALTSVERZEICHNIS VEICOLO... 7 Plancia... 8 Quadro strumenti analogico... 9 Commutatore a chiave Inserimento bloccasterzo Disinserimento bloccasterzo Commutatore lampeggiatori Pulsante clacson Pedale freno posteriore Comando acceleratore Comando freno anteriore Pedale del cambio Comando frizione Commutatore luci Pulsante avviamento Comando starter manuale Serbatoio benzina Apertura sella Chiavi L'identificazione L'USO Controlli Pressione pneumatici Rodaggio Avviamento motore Precauzioni Arresto motore Cavalletto Suggerimenti contro i furti La guida sicura LA MANUTENZIONE FAHRZEUG... 7 Das cockpit... 8 Analoge instrumente... 9 Zündschloss Lenkerschloss absperren Lenkschloss aufsperren Lenkradschloss absperren Hupendruckknopf Hinterrad-Bremspedal Gasgriff Bremshebel Vorderradbremse Schaltpedal Kupplungsgriff Lichtumschalter Startschalter Manuelle Choke-Bedienung Benzintank Sitzbanköffnung Die schlüssel Fahrgestell- und motornummer BENUTZUNGSHINWEISE Kontrollen Reifendruck Einfahren Starten van de motor Vorkehrungen Abstellen des Motors Ständer Empfehlungen zum Diebstahlschutz Sicheres fahren WARTUNG

6 Livello olio cambio Catena di trasmissione Pneumatici Smontaggio candela Pulizia del filtro aria Livello liquido di raffreddamento Controllo livello liquido freni Rabbocco liquido impianto frenante Batteria Messa in servizio di una nuova batteria Lunga inattività Fusibili Gruppo ottico anteriore Regolazione proiettore Indicatori di direzione anteriori Gruppo ottico posteriore Indicatori di direzione posteriori Regolazione del minimo Freno a disco anteriore e posteriore Trasmissioni Inattività del veicolo Pulizia veicolo DATI TECNICI MANUTENZIONE PROGRAMMATA Tabella manutenzione programmata Getriebeölstand Antriebskette Reifen Ausbau der zündkerze Reinigung des Luftfilters Kühlflüssigkeitsstand Kontrolle bremsflüssigkeitsstand Auffüllen von bremsflüssigkeit Batterie Inbetriebnahme einer neuen Batterie Längerer stillstand Sicherungen Auswechseln der scheinwerferlampen Einstellung des scheinwerfers Vordere Blinker Rücklichteinheit Hintere blinker Leerlaufeinstellung Hinterrad-scheiben-bremse Bowdenzüge Stilllegen des fahrzeugs Fahrzeugreinigung TECHNISCHE DATEN DAS WARTUNGSPROGRAMM Tabelle wartungsprogramm

7 RX 50 - SX 50 Cap. 01 Veicolo Kap. 01 Fahrzeug 7

8 01_01 1 Veicolo / 1 Fahrzeug Plancia (01_01) LEGENDA: 1. Cruscotto 2. Interruttore luci, avvisatore acustico ed stop 3. Comando freno anteriore 4. Comando dell'acceleratore 5. Serratura d'accensione 6. Comando frizione 7. Serbatoio liquido freno anteriore 8. Specchietto 9. Comando leva per avviamento a freddo 8 Das cockpit (01_01) ZEICHENERKLÄRUNG: 1. Armaturenbrett 2. Lichtschalter, Hupe und Bremslichtschalter 3. Vorderradbremshebel 4. Gasdrehgriff 5. Zündschloss 6. Kupplungshebel 7. Bremsflüssigkeitsbehälter Vorderradbremse 8. Rückspiegel 9. Hebel für Kaltstart

9 01_02 Quadro strumenti analogico (01_02) LEGENDA: 1. Tachimetro 2. Indicatore numero giri motore 3. Spia indicatore di temperatura eccessiva 4. Spia riserva olio 5. Spia indicatori direzione 6. Spia luce abbagliante accesa 7. Indicatore riserva carburante 8. Indicatore multifunzione 9. Tasto Mode ODO Distanza totale percorsa OROLOGIO TRIP Distanza parziale SRV Distanza al prossimo tagliando Analoge instrumente (01_02) ZEICHENERKLÄRUNG: 1. Tachometer 2. Motordrehzahlanzeiger 3. Übertemperatur-Kontrolllampe 4. Ölreservekontrolle 5. Blinkerkontrolle 6. Kontrolle Fernlicht eingeschaltet 7. Benzinreserveanzeiger 8. Multifunktions-Display 9. Mode-Schalter ODO Zurückgelegte Gesamtdistanz UHR TRIP Teildistanz SRV Distanz zum nächsten Wartungscoupon 1 Veicolo / 1 Fahrzeug Funzioni : Funktionen : SPIA TEMPERATURA ACQUA : di colore ROSSO, si accende se la temperatura del liquido refrigerante ha superato i 105º C. WASSERTEMPERATURANZEIGE : Farbe ROT: schaltet sich ein, wenn die Kühlmitteltemperatur 105º C überschritten hat. 9

10 1 Veicolo / 1 Fahrzeug SPIA LIVELLO MIN. OLIO : di colore ROSSO, si accende quando nel serbatoio rimane una riserva d'olio di 0,25 litri. ICONA RISERVA CARBURANTE : si accende quando nel serbatoio rimane una riserva di benzina di 1,3 litri. Ad ogni attivazione della chiave, il cruscotto eseguira' un check (tutti i segmenti sono attivi per 3 sec ). Terminata la fase di check il cruscotto visualizzera' l'ultima funzione impostata con il pulsante. Modalita' operativa del pulsante. premendo il pulsante per t< 3 sec, le funzioni si susseguono nel seguente modo: ODOMETRO _ TRIP _OROLOGIO _SERVICE _ODOMETRO Per resettare il TRIP, il pulsante deve essere premuto per t > 3 sec a funzione visualizzata. Per settare l'orologio, (a funzione visualizzata): - premere il pulsante per t > 3 sec - le ore lampeggiano, - tenere il pulsante premuto sin quando appare l'ora corrente - rilasciare il pulsante - lampeggiano i minuti 10 KONTROLLE ÖLMINDESTSTAND : Farbe ROT: schaltet sich ein, wenn im Behälter eine Ölreserve von 0,25 Liter bleibt. ICON BENZINRESERVE : schaltet sich ein, wenn im Tank eine Benzinreserve von 1,3 Liter bleibt. Bei jedem Einschalten des Schlüssel führt das Display einen Check-Up (alle Segmente bleiben 3 Sek. lang aktiv). Nach dem Check-Up erscheint auf dem Display die letzte über den Schalter eingestellte Funktion. Betriebsmodus des Schalters: indem man den Schalter kürzer als 3 Sek. drückt, laufen die Funktionen wie folgt ab, laufen die Funktionen wie folgt ab: KM-ZÄHLER _ TRIP _UHRZEIT _SER- VICE _KM-ZÄHLER Zum Rückstellen des TRIP, den Schalter länger als 3 Sek. bei angezeigter Funktion gedrückt halten. Zum Einstellen der Uhrzeit (bei angezeigter Funktion): - den Schalter länger als 3 Sek. drücken - die Stunden blinken, - die Taste gedrückt halten, bis die aktuelle Uhrzeit erscheint - die Taste loslassen - die Minuten blinken

11 01_03 - premere sin quando appaiono i minuti correnti - rilasciare il pulsante. Commutatore a chiave (01_03) Posizione della chiave: 1. Posizione di predisposizione all'avviamento, bloccasterzo disinserito, chiave non estraibile. 2. Accensione inibita, chiave estraibile, bloccasterzo disinserito. 3. Accensione inibita, chiave estraibile, bloccasterzo inserito. - solange drücken, bis die aktuellen Minuten erscheinen - die Taste loslassen Zündschloss (01_03) Position des Schlüssels: 1. Position fahrbereit, Lenkerschloss entriegelt, Schlüssel nicht ausziehbar. 2. Zündung ausgeschaltet, Schlüssel ausziehbar, Lenkerschloss entriegelt. 3. Zündung ausgeschaltet, Schlüssel ausziehbar, Lenkerschloss verriegelt. 1 Veicolo / 1 Fahrzeug Inserimento bloccasterzo (01_04) Lenkerschloss absperren (01_04) Per bloccare lo sterzo, girare completamente il manubrio verso sinistra. Premere la chiave in fondo e lasciare che ritorni alla sua posizione, girarla fino alla posizione «3» ed estrarla. Zum Blockieren der Lenkung, den Lenker ganz nach links einschlagen. Den Schlüssel ganz eindrücken und in die Ausgangsstellung zurückkehren lassen, dann auf Position «3» drehen und abziehen. 01_04 11

12 Disinserimento bloccasterzo (01_05) Inserire la chiave e ruotarla in senso orario. Lenkschloss aufsperren (01_05) Den Schlüssel einstecken und im Uhrzeigersinn drehen. 01_05 01_06 Commutatore lampeggiatori (01_06) Per inserire i lampeggiatori di sinistra spostare la levetta «A» verso sinistra; per inserire i lampeggiatori di destra spostare la levetta verso destra. La levetta torna automaticamente in posizione centrale e i lampeggiatori restano inseriti. Per spegnere premere il commutatore. Lenkradschloss absperren (01_06) Um die Blinker links einzuschalten, den Hebel «A» nach links bringen; um die Blinker rechts einzuschalten, den Hebel nach rechts bringen. Der Hebel kehrt automatisch in die mittlere Stellung zurück und die Blinker bleiben eingeschaltet. Zum Ausschalten den Umschalter drücken. 1 Veicolo / 1 Fahrzeug 12

13 01_07 Pulsante clacson (01_07) Premere «B» per attivare il clacson. Hupendruckknopf (01_07) Drücken Sie «B», um die Hupe einzuschalten. 1 Veicolo / 1 Fahrzeug 01_08 Pedale freno posteriore (01_08) Il pedale del comando del freno posteriore «2» è situato nella parte destra del ciclomotore, al livello del motore. Deve essere azionato gradatamente con la punta del piede. Bisogna combinare l'uso del freno posteriore con quello anteriore, a seconda delle necessità: in questo modo si otterranno delle frenate più efficaci. Attenzione inoltre allo stato del terreno! In particolare se è asfaltato ed è bagnato o sporco di ghiaia, olio, ecc. Hinterrad-Bremspedal (01_08) Das Hinterradbremspedal «2» befindet sich auf der rechten Motorradseite, neben dem Motor. Das Pedal stufenweise mit der Fußspitze heruntertreten. Die Hinterradbremse und die Vorderradbremse müssen, je nach Bedarf, dosiert werden: dadurch kann die Bremswirkung optimiert werden. Ausserdem auf den Zustand des Bodens achten! Nehmen Sie insbesondere Rücksicht auf asphaltierten, nassen, mit Splitt oder Öl, usw. verschmutzten Fahrbahnen. 13

14 Comando acceleratore (01_09) Situato nel lato destro del manubrio. Quando si ruota verso il basso la manopola «B», si provoca l'apertura della valvola del carburatore. Gasgriff (01_09) Befindet sich auf der rechten Seite am Lenker. Dreht man den Griff «B» vorwärts, öffnet sich das Vergaserventil. 01_09 01_10 Comando freno anteriore (01_10) Il comando freno anteriore «E» è situato nel lato destro del manubrio. Prestare particolare attenzione nell'uso del freno anteriore, frenare in modo non brusco, dosare progressivamente la forza a seconda delle condizioni del terreno e fare in modo di evitare sempre il bloccaggio della ruota. Bremshebel Vorderradbremse (01_10) Der Vorderradbremshebel «E» befindet sich am Lenker rechts. Besonders auf die Verwendung der Vorderradbremse achten. Nicht scharf bremsen, die Bremskraft je nach den Bodenbedingungen dosieren, um das Blockieren des Reifens zu verhindern. 1 Veicolo / 1 Fahrzeug 14

15 01_11 Pedale del cambio (01_11) Il pedale del cambio «1» è situato nel lato sinistro del motore. Si aziona con il piede gestendo in modo deciso l'innesto della marcia. Dopo aver effettuato il cambio di marcia, togliere il piede dal pedale e quest'ultimo ritornerà automaticamente nella sua posizione iniziale. Se si parte dalla posizione di folle, le marce si selezionano nel modo seguente: - Spingendo il pedale verso il basso si innesta la 1ª marcia Schaltpedal (01_11) Das Gangschaltpedal «1» befindet sich auf der linken Motorseite. Es muss zum Schalten der Gänge mit dem Fuß fest gedrückt werden. Nach dem Gangwechsel, den Fuß vom Pedal nehmen, damit das Pedal automatisch in die Ausgangsstellung zurückkehrt. Startet man in Leerlaufposition, müssen die Gänge wie folgt geschaltet werden: - Das Pedal herunterdrücken, um den 1. Gang zu schalten 1 Veicolo / 1 Fahrzeug - Spingendo il pedale verso l'alto si innestano le marce 2ª, 3ª, 4ª, 5ª e 6ª. - Das Pedal nach oben drücken, um den 2., 3., 4., 5. und 6. Gang einzulegen. Per scalare marcia, azionare il pedale verso il basso. Zum Herunterschalten in einen niedrigeren Gang, das Pedal herunterdrücken. ATTENZIONE Achtung IL PEDALE DEL CAMBIO SI DEVE AZIONARE SOLTANTO DOPO AVER DISINNESTATO LA FRIZIONE ED AVER RILASCIATO IL COMANDO DELL'ACCELERATORE. DAS GANGSCHALTPEDAL SOLL ERST NACH LOSLASSEN DER KUPP- LUNG UND DES GASGRIFFS BETÄ- TIGT WERDEN. 15

16 01_12 Comando frizione (01_12) La leva del comando frizione «A» è situata sul lato sinistro del manubrio. Quando si tira completamente sulla leva verso il manubrio, si disinserisce la frizione e si libera la trasmissione del motore. Se si rilascia lentamente la leva, si inserisce la frizione che accoppia il motore alla trasmissione e che, con una marcia ingranata, trasmetterà la forza del motore alla ruota posteriore attraverso il cambio. Kupplungsgriff (01_12) Der Kupplungshebel «A» befindet sich auf der linken Seite am Lenker. Durch Anziehen des Hebels wird die Kupplung ausgerückt und der Antrieb vom Motor getrennt. Bei langsamem Loslassen des Hebels erfolgt das Einrücken der Kupplung, welche den Antrieb an den Motor koppelt und bei eingelegtem Gang die Motorkraft über das Getriebe auf das Hinterrad überträgt. 01_13 Commutatore luci (01_13) Il commutatore luci «C» ha due posizioni: - In basso, luce anabbagliante - In alto, luce abbagliante Le luci si accendono automaticamente non appena avviato il motore. Lichtumschalter (01_13) Der Lichtschalter «C» hat zwei Positionen: - Nach unten, Abblendlicht - Nach oben, Fernlicht Die Lichter schalten sich beim Motorstart automatisch ein. 1 Veicolo / 1 Fahrzeug 16

17 01_14 Pulsante avviamento (01_14) Il pedale di avviamento «1» è situato nel lato destro del motore. Per avviare il motore, basta agire sul pedale, azionandolo indietro col piede. ATTENZIONE VERIFICARE CHE IL CAMBIO SIA IN FOLLE PRIMA DI AVVIARE IL MOTO- RE. Startschalter (01_14) Das Gangschaltpedal «1» befindet sich auf der rechten Motorseite. Zum Anspringen des Motors das Pedal mit dem Fuß nach hinten drücken. Achtung VOR ANLASS DES MOTORS SICHER- STELLEN, DASS DAS GETRIEBE IM LEERLAUF STEHT. 1 Veicolo / 1 Fahrzeug Comando starter manuale (01_15) Manuelle Choke-Bedienung (01_15) Il comando starter manuale «D» è situato sulla manopola sinistra. Ha due posizioni: Der manuelle Choke «D» befindet sich am linken Griff. Es stehen zwei Positionen zur Verfügung: - Leva in su: avviamento a freddo - Hebel nach oben: Kaltstart 01_15 - Leva in giù: avviamento in condizioni normali ATTENZIONE - Hebel nach unten: Start bei Normalbedingungen Achtung QUESTO COMANDO HA COME UNICO SCOPO QUELLO DI RENDERE PIU' FACILE L'AVVIAMENTO. UTILIZZAR- LO SOLTANTO QUANDO IL MOTORE E' FREDDO. DIESER SCHALTER DIENT NUR DAZU DEN START ZU VEREINFACHEN. AUSSCHLIESSLICH BEI KALTEM MO- TOR VERWENDEN. 17

18 01_16 Serbatoio benzina (01_16) Il serbatoio benzina ha una capacità di 7 litri e una riserva di 1,30 litri. Per fare il pieno, introdurre la chiave nella serratura del coperchio serbatoio «1» e, mentre si gira la chiave verso destra, sollevare il coperchio verso l'alto. ATTENZIONE UTILIZZARE SOLO BENZINA SENZA PIOMBO. Benzintank (01_16) Der Benzintank hat ein Fassungsvermögen von 7 Litern und eine Reserve von 1,30 Litern. Zum Tanken den Schlüssel in den Tankdeckel «1» stecken, den Schlüssel nach rechts drehen und gleichzeitig den Tankdeckel anheben. Achtung NUR BLEIFREIES BENZIN VERWEN- DEN. 1 Veicolo / 1 Fahrzeug 01_17 Apertura sella (01_17, 01_18) Per smontare la sella, introdurre la chiave nella serratura del coperchio serbatoio «1» e mentre si gira la chiave a destra alzare in alto il coperchio. Dopodiché, smontare i due pomelli di fissaggio della sella «2». Sotto la sella si trovano il serbatoio olio, la batteria e il vano porta attrezzi. 18 Sitzbanköffnung (01_17, 01_18) Zum Ausbau der Sitzbank den Schlüssel in den Tankdeckel «1» stecken, den Schlüssel nach rechts drehen und gleichzeitig den Tankdeckel anheben. Anschließend die beiden Knöpfe «2» für die Befestigung der Sitzbank abschrauben. Unter der Sitzbank befinden sich der Öltank, die Batterie und das Werkzeugfach.

19 01_18 1 Veicolo / 1 Fahrzeug 01_19 Chiavi (01_19) Con il veicolo vengono consegnate due chiavi che servono indifferentemente sia per la serratura di accensione che per il coperchio del serbatoio carburante. Insieme alle chiavi viene consegnata una targhetta con stampigliato il numero di identificazione da citare in caso di richiesta di duplicati. AVVERTENZA CONSIGLIAMO DI CONSERVARE IL DUPLICATO DELLA CHIAVE UNITA- MENTE ALLA SUA TARGHETTA IN LUOGO DIVERSO DAL VEICOLO. Die schlüssel (01_19) Zusammen mit dem Fahrzeug werden zwei Schlüssel ausgehändigt, die zur Betätigung sowohl des Zündschlosses als auch des Tankdeckels dienen. Zusammen mit den Schlüsseln wird ein Schildchen mit der Identifikationsnummer ausgehändigt, die für die Anfertigung einer Schlüsselkopie anzugeben ist. Warnung WIR EMPFEHLEN DIE SCHLÜSSEL- KOPIE ZUSAMMEN MIT DEM SCHILD- CHEN NICHT IM FAHRZEUG AUFZU- BEWAHREN. 19

20 01_20 L'identificazione (01_20, 01_21) Le matricole di identificazione sono costituite da un prefisso stampigliato sul telaio e sul motore, seguito da un numero. Esse devono essere sempre indicate nelle richieste di parti di ricambio. Consigliamo di verificare la corrispondenza del prefisso e del numero di telaio stampigliato sul veicolo con quello riportato sui documenti del veicolo stesso. NOTA BENE L'ALTERAZIONE DELLE MATRICOLE DI IDENTIFICAZIONE PUO' FAR RI- CORRERE IN GRAVI SANZIONI PENA- LI (SEQUESTRO DEL VEICOLO, ECC.). Fahrgestell- und motornummer (01_20, 01_21) Die Kennschilder enthalten das im Rahmen und im Motor eingestanzte Präfix, von einer Nummer gefolgt. Diese müssen immer bei der Ersatzteilbestellungen angegeben werden. Es empfiehlt sich zu kontrollieren, dass die im Fahrzeug eingestanzte Rahmen-Nummer/Präfix mit derjenigen auf den Fahrzeugpapieren entspricht. ANMERKUNG DIE ABÄNDERUNG DER FAHRGE- STELL- UND MOTORNUMMERN KANN SCHWERE STRAFAKTIONEN ZUR FOLGE HABEN (BESCHLAG- NAHMUNG DES FAHRZEUGES, USW.). 01_21 1 Veicolo / 1 Fahrzeug 20

21 RX 50 - SX 50 Cap. 02 L'uso Kap. 02 Benutzungshinw eise 21

22 2 L'uso / 2 Benutzungshinweise Controlli Prima di mettere in marcia il veicolo verificare: 1. che i serbatoi benzina ed olio siano riforniti. 2. che Il livello dell'olio nel carter sia al giusto livello. 3. che il cambio sia in folle. 4. che i pneumatici siano gonfiati correttamente. 5. il corretto funzionamento delle luci del proiettore, del fanalino posteriore e degli indicatori di direzione. 6. il funzionamento dei freni anteriore e posteriore. 7. il livello liquido nei serbatoi delle pompe freni. 8. che la catena di trasmissione sia in tensione e ben lubrificata. 9. il livello del liquido refrigerante. PRIMA DI EFFETTUARE IL RIFORNI- MENTO BENZINA, SPEGNERE IL MO- TORE. LA BENZINA È ESTREMAMEN- TE INFIAMMABILE. EVITARE DI FAR CADERE LA BENZINA DAL SERBA- TOIO DURANTE IL RIFORNIMENTO. 22 Kontrollen Vor Anlass des Fahrzeuges prüfen, ob: 1. Benzintank und Ölbehälter voll sind. 2. der Ölstand im Behälter bis zum richtigen Füllstand aufgefüllt ist. 3. das Getriebe auf Leergang geschaltet ist. 4. die Reifen richtig aufgepumpt sind. 5. Scheinwerfer-, Rück- und Richtungsanzeigelichter richtig funktionieren. 6. die Vorderrad- und Hinterradbremse richtig funktionieren. 7. die Bremsflüssigkeit in den Behältern der Bremspumpen zum richtigen Füllstand aufgefüllt ist. 8. die Antriebskette richtig gespannt und gut geschmiert ist. 9. der Kühlmittelstand zum richtigen Füllstand aufgefüllt ist. VOR DEM TANKEN, DEN MOTOR AB- STELLEN. BENZIN IST HOCHENT- FLAMMBAR. BEIM TANKEN DARAUF ACHTEN, DASS KEIN BENZIN AUS DEM TANK AUSLÄUFT.

23 PRESSIONE DI GONFIAGGIO A FREDDO PNEUMATICO ANTERIORE Pressione ruota anteriore Sx Pressione ruota anteriore Rx Pressione pneumatici Una pressione diversa da quella indicata può essere causa di difetti nella guida del veicolo. Perciò si raccomanda di controllare e correggere frequentemente la pressione dei pneumatici. 1,7 Kg/cm² kpa (solo pilota) 1,8 Kg/cm² kpa (pilota con passeggero) 1,0 Kg/cm² kpa (solo pilota) 1,1 Kg/cm² kpa (pilota con passeggero) Reifendruck Ein dem angegebenen Reifendruck gegenüber unterschiedlicher Druck beeinträchtigt das sichere Fahren erheblich. Deshalb empfiehlt es sich den Reifendruck öfters zu kontrollieren und ggf. korrigieren. REIFENDRUCK BEI KALTEM VORDERRAD Reifendruck Vorderrad Sx Reifendruck Vorderrad Rx 1,7 Kg/cm² kpa (nur Fahrer) 1,8 Kg/cm² kpa (Fahrer mit Beifahrer) 1,0 Kg/cm² kpa (nur Fahrer) 1,1 Kg/cm² kpa (Fahrer mit Beifahrer) 2 L'uso / 2 Benutzungshinweise PRESSIONE DI GONFIAGGIO A FREDDO PNEUMATICO POSTERIORE Pressione ruota posteriore Rx 1,2 Kg/cm² kpa (solo pilota) 1,4 Kg/cm² kpa (pilota con passeggero) REIFENDRUCK BEI KALTEM HINTERRAD Reifendruck Hinterrad Rx Reifendruck Hinterrad Sx 1,2 Kg/cm² kpa (nur Fahrer) 1,4 Kg/cm² kpa (Fahrer mit Beifahrer) 2,0 Kg/cm² kpa (nur Fahrer) 23

24 Pressione ruota posteriore Sx 2,0 Kg/cm² kpa (solo pilota) 2,2 Kg/cm² kpa (pilota con passeggero) 2,2 Kg/cm² 220 kpa (Fahrer mit Beifahrer) Rodaggio (02_01) Einfahren (02_01) 2 L'uso / 2 Benutzungshinweise 02_01 DURANTE I PRIMI 1000 KM NON UTI- LIZZARE IL VEICOLO OLTRE L'80% DELLA VELOCITÀ MAX CONSENTI- TA. EVITARE DI APRIRE COMPLETA- MENTE L'ACCELERATORE, E DI MANTENERE PER LUNGHI TRATTI DI STRADA UNA VELOCITÀ COSTANTE. DOPO PRIMI 1000 KM. AUMENTARE PROGRESSIVAMENTE LA VELOCITÀ FINO AL RAGGIUNGIMENTO DELLE PRESTAZIONI MASSIME. NOTA BENE - LA DURATA E L'EFFICENZA DEL SUO VEICOLO DIPENDONO FORTE- MENTE DALLA CURA CHE RICEVE DURANTE IL PERIODO DI RODAG- GIO. DURANTE QUESTO PERIODO, LE PARTI MOBILI DEI MECCANISMI SI TEMPRANO E SI ADATTANO L'UN L'ALTRO. - NON SI REALIZZA UN MIGLIOR RO- DAGGIO MARCIANDO LENTAMENTE, MA GUIDANDO DOLCEMENTE E CON CURA. DURANTE QUESTO PERIODO 24 WÄHREND DEN ERSTEN 1000 KM SOLLTE MAN NICHT SCHNELLER ALS 80% DER ZUGELASSENEN HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT FAH- REN. DAS GAS NICHT VOLL AUFDRE- HEN UND DIE GESCHWINDIGKEIT BEI LANGEN STRECKEN KONSTANT HALTEN. NACH DEN ERSTEN 1000 KM DIE GESCHWINDIGKEIT ALLMÄH- LICH ERHÖHEN, BIS MAN DIE MAXI- MALE LEISTUNG ERREICHT. ANMERKUNG - DIE LEBENSDAUER UND EFFIZIENZ IHRES FAHRZEUGES HÄNGEN WE- SENTLICH VON DER KORREKTEN BEHANDLUNG WÄHREND DER EIN- FAHRZEIT AB. IN DIESEM ZEITRAUM PASSEN SICH DIE BEWEGLICHEN TEILE DER MECHANISMEN NÄMLICH ANEINANDER AB. - GUTES EINFAHREN ERREICHT MAN NICHT DURCH LANGSAMES SON- DERN DURCH SANFTES UND ACHT- SAMES FAHREN. WÄHREND DIESER

25 SI RACCOMANDA DI GUIDARE AI 3/4 DELLE PRESTAZIONI MASSIME. NEI CASI IN CUI SIA NECESSARIO ANDA- RE A PIENO GAS (SORPASSI, SALITE MARCATE, ECC.) AVER CURA DI LI- MITARE IL TEMPO AL MINOR POSSI- BILE. - DOPO AVER PERCORSO I PRIMI KM SI DEVE CAMBIARE L'OLIO DEL CAMBIO. USARE SOLTANTO OLIO RACCOMANDATO E NELLA QUANTITÀ SPECIFICATA. DOPO I PRIMI KM DOVRÀ EFFETTUARE UN CONTROLLO DEL VEICOLO E UNA MESSA A PUNTO IN UN CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO APRI- LIA. ZEIT EMPFIEHLT ES SICH MIT 3/4 DER MAXIMALEN LEISTUNG ZU FAHREN. BEI BEDARF (BEIM ÜBERHOLEN, STEILEN HÄNGEN, USW.) NUR KURZ VOLLGAS GEBEN. - NACH DEN ERSTEN 1000 KM DAS GETRIEBEÖL WECHSELN. AUS- SCHLIESSLICH EMPFOHLENES ÖL IN DER VORGESCHRIEBENEN MENGE VERWENDEN. NACH DEN ERSTEN 1000 KM MUSS EINE KONTROLLE UND INSTANDSETZUNG DES FAHR- ZEUGES BEI EINER APRILIA-VER- TRAGSWERKSTATT VORGENOM- MEN WERDEN. 2 L'uso / 2 Benutzungshinweise PER OTTENERE UN'OTTIMA REGO- LAZIONE DELLE PARTI MOBILI, UNA LUNGA DURATA E LE MIGLIORI PRE- STAZIONI, È NECESSARIO NON FOR- ZARE IL VEICOLO DURANTE I PRIMI 500 KM. IL VEICOLO NECESSITA DI UN OPPORTUNO PERIODO DI RO- DAGGIO DURANTE IL QUALE SI DO- VRANNO OSSERVARE LE SEGUENTI PRECAUZIONI: - DOPO AVERLO AVVIATO, RISCAL- DATE IL MOTORE PROGRESSIVA- MENTE SENZA ACCELERARLO AL MASSIMO DEI GIRI (SI CONSIGLIA DI NON SUPERARE IN MARCIA I 3/4 DI UM DIE BEWEGLICHEN TEILE IM HIN- BLICK AUF BESTE LEISTUNG UND LANGE LEBENSDAUER OPTIMAL EINZUSTELLEN, SOLL DAS FAHR- ZEUG IN DEN ERSTEN 500 KM NICHT AUF VOLLTOUREN LAUFEN. ZUM ORDNUNGSGEMÄSSEN EINFAHREN DES FAHRZEUGES SIND FOLGENDE ANWEISUNGEN ZU BEACHTEN: - NACH DEM ANLAUF, DEN MOTOR ANWÄRMEN, OHNE DIESEN BIS ZUR HÖCHSTDREHZAHL HOCHZUDRE- HEN ODER ÜBERZUBEANSPRU- CHEN (ES EMPFIEHLT SICH DEN GASDREHGRIFF NICHT MEHR ALS 3/4 UMDREHUNG ÖFFNEN). 25

26 2 L'uso / 2 Benutzungshinweise APERTURA MASSIMA DEL COMAN- DO DELL'ACCELERATORE) NÉ SO- VRACCARICATELO. - DURANTE I LUNGHI PERCORSI NON INSISTERE CON IL PIENO GAS RILA- SCIATE QUALCHE VOLTA IL COMAN- DO DELL'ACCELERATORE PER AL- CUNI SECONDI. - AFFRONTANDO SALITE IMPEGNA- TIVE SCALARE LA MARCIA IN MODO DA POTER DISPORRE DI UNA BUONA DOSE DI POTENZA. - DOPO UN LUNGO PERCORSO NON FERMATE SUBITO IL MOTORE, MA LASCIATELO GIRARE AL MINIMO PER QUALCHE SECONDO. - VERIFICATE CHE NON CI SIANO PERDITE D'OLIO, DI CARBURANTE O DEL LIQUIDO DEI FRENI. - CERCATE IMMEDIATAMENTE DI IN- DIVIDUARE LA CAUSA DI QUALSIASI RUMORE ANOMALO. È INDISPENSA- BILE EFFETTUARE LE VERIFICHE E LE REGOLAZIONI PREVISTE PER I PRIMI KM DI PERCORSO BEI LANGEN FAHRTEN NICHT STÄNDIG VOLLGAS GEBEN UND DEN GASGRIFF EINIGE SEKUNDEN LANG LOSLASSEN. - BEI STEILEN HÄNGEN DEN GANG HERUNTERSCHALTEN, UM DEM MO- TOR MEHR LEISTUNG ZU VERLEI- HEN. - NACH EINER LANGEN FAHRT DEN MOTOR NICHT SOFORT ABSTELLEN SONDERN EINIGE SEKUNDEN LANG IM LEERLAUF FAHREN LASSEN. - SICHERSTELLEN, DASS KEINE ÖL-, BENZIN- ODER BREMSFLÜSSIG- KEITSLECKS VORHANDEN SIND. - DIE URSACHE UNGEWÖHNLICHER GERÄUSCHE SOFORT FESTSTEL- LEN. DIE NACH DEN ERSTEN KM FAHRT VORGESEHENEN KONTROLLEN UND EINSTELLUN- GEN UNBEDINGT AUSFÜHREN.

27 02_02 Avviamento motore (02_02, 02_03, 02_04) - Assicurarsi che il cambio sia in posizione di folle. - Posizionare la manopola del gas a 1/ 3 della corsa. - Inserire la chiave nel commutatore e ruotarla in posizione «1». - Agire sul pedale di avviamento. - Ripetere le operazioni se necessario. - In caso di motore freddo utilizzare lo starter del carburatore «D». Non azionare lo starter quando il motore è caldo. Starten van de motor (02_02, 02_03, 02_04) - Sicherstellen, dass der Gang im Leerlauf steht. - Den Gasgriff auf 1/3 des Weges stellen. - Den Schlüssel einstecken und auf Position «1» drehen. - Kick-Starter betätigen. - Den Vorgang, falls erforderlich, wiederholen. - Bei kaltem Motor den Vergaserstarter «D» verwenden. Den Anlasser nicht verwenden, wenn der bereits Motor warm ist. 2 L'uso / 2 Benutzungshinweise 02_03 02_04 27

28 Precauzioni Vorkehrungen 2 L'uso / 2 Benutzungshinweise - NON MANTENERE IL GAS AL MAS- SIMO PER MOLTO TEMPO. USARE IL MOTORE FINO A 3/4 DELLE PRESTA- ZIONI MASSIME. SI RISPARMIA BEN- ZINA E SI ALLUNGA LA VITA DEL MOTORE. - QUANDO SI FRENA, TOGLIERE IL GAS. - FRENARE CON MODERAZIONE, TE- NENDO PRESENTE SU CHE TIPO DI TERRENO SI GUIDA. SULL'ASFALTO, INIZIARE LA FRENATA COL FRENO ANTERIORE E TERMINARLA CON EN- TRAMBI. SU TERRENO BAGNATO, CON SABBIA O GHIAIETTO, NON USARE MAI IL FRENO ANTERIORE E MANTENERE PIÙ DISTANZA PER PO- TER FERMARE IL VEICOLO. - NELLA PARTENZA DARE IL GAS IN MODO MODERATO E PROGRESSIVO, RILASCIANDO LA FRIZIONE GRA- DUALMENTE. - IN CURVA NON PIEGARE ECCESSI- VAMENTE VOLLGAS NICHT ÜBER LÄNGERE ZEIT GEBEN. DEN MOTOR NUR BIS ZU 3/4 DER MOTORDREHZAHL FAH- REN. DADURCH WIRD BENZIN GE- SPART UND DIE MOTORLEBENS- DAUER VERLÄNGERT. - BEIM BREMSEN KEIN GAS GEBEN. - BEHUTSAM BREMSEN UND AUF DIE BODENBESCHAFFENHEIT ACHTEN. AUF ASPHALT: ERST MIT DER VOR- DERRADBREMSE UND DANN MIT BEIDEN BREMSEN. BEI NASSEM, SANDIGEM UND MIT KIESEL VER- SCHMUTZTEM BODEN: NIEMALS DIE VORDERRADBREMSE VERWENDEN UND AUSREICHEND DISTANZ HAL- TEN, UM DAS FAHRZEUG ANHALTEN ZU KÖNNEN. - BEIM ANFAHREN STUFENWEISE GAS GEBEN UND DIE KUPPLUNG LANGSAM LOSLASSEN. - KURVEN NICHT ÜBERTRIEBEN BO- GIG ANFAHREN.

29 02_05 Arresto motore (02_05) Per arrestare il motore, posizionare il cambio «1» in posizione di folle e ruotare il commutatore a chiave in senso antiorario. Cavalletto Abstellen des Motors (02_05) Zum Abstellen des Motors, die Gangschaltung «1» auf Leerlauf stellen und das Zündschloss gegen den Uhrzeigersinn drehen. Ständer 2 L'uso / 2 Benutzungshinweise Per posizionare il veicolo sul cavalletto è necessario: Um das Fahrzeug auf den Ständer aufzubocken: scendere dal veicolo dal lato sinistro trattenendo saldamente il veicolo dal manubrio e dalla sella, agire sul cavalletto con il piede destro, estendendolo completamente inclinare il veicolo sino ad appoggiare il cavalletto al suolo sterzare completamente il manubrio verso sinistra accertarsi della stabilità del veicolo vom Fahrzeug links absteigen Das Fahrzeug fest am Lenker und am Sitz greifen und gleichzeitig den Ständer mit dem rechten Fuß ganz ausklappen Das Motorrad solange neigen, bis der Ständer am Boden zur Auflage kommt Den Lenker ganz nach links einschlagen Sicherstellen, dass das Fahrzeug stabil gelagert ist 29

30 Suggerimenti contro i furti Empfehlungen zum Diebstahlschutz 2 L'uso / 2 Benutzungshinweise Non lasciare MAI la chiave di accensione inserita e utilizzare sempre il bloccasterzo. Parcheggiare il veicolo in un luogo sicuro, possibilmente in un garage o un luogo custodito. Utilizzare, per quanto possibile, l'apposito cavo corazzato "Body-Guard" aprilia oppure un addizionale dispositivo antifurto. Verificare che i documenti e la tassa di circolazione siano in ordine. Scrivere i propri dati anagrafici e il proprio numero telefonico su questa pagina, per facilitare l'identificazione del proprietario in caso di ritrovamento a seguito del furto. COGNOME:... NOME:... INDIRIZZO:... N TELEFONICO:... IMPORTANTE In molti casi, i veicoli rubati vengono identificati attraverso i dati riportati sul libretto di uso e manutenzione. 30 NIE den Zündschlüssel im Zündschloss stecken lassen und immer das Lenkerschloss verwenden. Das Fahrzeug an einem sicher Ort, möglichst in einer Garage oder an einem bewachten Ort, parken. Soweit wie möglich eine Panzerkette "Body-Guard" von aprilia oder einen anderen zusätzlichen Diebstahlschutz verwenden. Prüfen, dass die Fahrzeugdokumente in Ordnung sind und die Kfz-Steuer bezahlt wurde. Den eigenen Namen und Anschrift sowie die Telefonnummer auf dieser Seite eintragen, so dass der Eigentümer im Fall eines Wiederauffinden des Fahrzeugs nach einem Diebstahl schnell identifiziert werden kann. NACHNAME:... VORNAME:... ANSCHRIFT:... TELEFONNUMMER:... WICHTIG In vielen Fällen können gestohlene Fahrzeuge anhand der Angaben in der Bedienungsanleitung identifiziert werden.

31 02_06 La guida sicura (02_06, 02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_12, 02_13, 02_14, 02_15, 02_16, 02_17) REGOLE FONDAMENTALI DI SICU- REZZA Per guidare il veicolo è necessario possedere tutti i requisiti previsti dalla legge (patente, età minima, idoneità psico-fisica, assicurazione, tasse governative, immatricolazione, targa, ecc.). Si consiglia di familiarizzare e prendere confidenza con il veicolo, in zone a bassa intensità di circolazione e/o in proprietà private. L'assunzione di alcuni medicinali, alcool e sostanze stupefacenti o psicotrope, aumenta notevolmente il rischio di incidenti. Sicheres fahren (02_06, 02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_12, 02_13, 02_14, 02_15, 02_16, 02_17) SICHERHEITS-GRUNDREGELN Um das Fahrzeug fahren zu können, müssen alle gesetzlichen Voraussetzungen erfüllt sein (Führerschein, Mindestalter, psycho-physische Tauglichkeit, Versicherung, Steuern, Zulassung, Kennzeichen, usw.). Wir raten Ihnen sich mit dem Fahrzeug in Gegenden mit wenig Verkehr bzw. auf Privatgelände vertraut zu machen. Bei der Einnahme von einigen Medikamenten, Alkohol und Betäubungs- oder Rauschmitteln, erhöht sich die Unfallgefahr erheblich. 2 L'uso / 2 Benutzungshinweise 02_07 Assicurarsi che le proprie condizioni psico fisiche siano idonee alla guida, con particolare attenzione allo stato di affaticamento fisico e sonnolenza. Sicherstellen, dass der eigene psychophysische Zustand zum Fahren geeignet ist, dabei besonders auf physische Erschöpfung und Ermüdung achten. La maggior parte degli incidenti è dovuta all'inesperienza del guidatore. Der größte Teil der Unfälle wird durch die Unerfahrenheit des Fahrers verursacht. MAI prestare il veicolo a principianti e, in ogni caso, accertarsi che il pilota sia in possesso dei requisiti necessari per la guida. NIE das Fahrzeug Anfängern leihen, und auf jeden Fall sicherstellen, dass der Fahrer die zum Fahren benötigten Voraussetzungen erfüllt. 02_08 Die Verkehrszeichen sowie die nationale und örtliche Straßenverkehrsordnung genau beachten. 31

32 Rispettare rigorosamente la segnaletica e la normativa sulla circolazione nazionale e locale. Evitare manovre brusche e pericolose per sé e per gli altri (esempio: impennate, inosservanza dei limiti di velocità, ecc.), inoltre valutare e tenere sempre in debita considerazione le condizioni del fondo stradale, di visibilità, ecc. Non urtare ostacoli che potrebbero recare danni al veicolo o portare alla perdita di controllo dello stesso. Non rimanere nella scia dei veicoli che precedono per aumentare la propria velocità. ATTENZIONE Keine plötzlichen und für sich selber und andere gefährliche Manöver ausführen (zum Beispiel: Anfahren mit angehobenem Vorderrad, Nichtbeachtung der Geschwindigkeitsbegrenzungen usw.). Außerdem muss der Zustand des Straßenbelags, die Sicht usw. stets berücksichtigt werden. Nicht gegen Hindernisse stoßen, die das Fahrzeug beschädigen oder zu einem Verlust über die Fahrzeugkontrolle führen können. Zum Erhöhen der eigenen Geschwindigkeit nie im Windschatten vorausfahrender Fahrzeuge fahren. Achtung 2 L'uso / 2 Benutzungshinweise GUIDARE SEMPRE CON ENTRAMBE LE MANI SUL MANUBRIO E I PIEDI SUL PIANALE POGGIAPIEDI (O SUL- LE PEDANE POGGIAPIEDI PILOTA), NELLA CORRETTA POSIZIONE DI GUIDA. 32 BEIM FAHREN STETS IN DER RICHTI- GEN FAHRPOSITION BEIDE HÄNDE AM LENKER UND DIE FÜSSE AUF DEM TRITTBRETT (ODER FAHRER- FUSSRASTEN) HALTEN.

33 02_09 02_10 02_11 Evitare assolutamente di alzarsi in piedi o di stiracchiarsi durante la guida. Il pilota non deve distrarsi, farsi distrarre o influenzare da persone, cose, azioni (non fumare, mangiare, bere, leggere, ecc.), durante la guida del veicolo. Utilizzare il carburante e lubrificanti specifici per il veicolo, del tipo riportato nella "TABELLA LUBRIFICANTI", controllare ripetutamente di avere i livelli prescritti di carburante, olio e liquido refrigerante. Se il veicolo è stato coinvolto in un incidente oppure ha subito urti o cadute, accertarsi che le leve di comando, i tubi, i cavi, l'impianto frenante e le parti vitali non siano danneggiate. Far controllare eventualmente da un Concessionario Ufficiale aprilia il veicolo, con particolare attenzione per telaio, manubrio, sospensioni, organi di sicurezza e dispositivi dei quali l'utente non è in grado di valutare l'integrità. Segnalare qualsiasi malfunzionamento al fine di agevolare l'intervento dei tecnici e/o meccanici. Non guidare assolutamente il veicolo se il danno subito ne compromette la sicurezza. Non modificare assolutamente la posizione, l'inclinazione o il colore di: targa, indicatori di direzione, dispositivi di illuminazione e avvisatori acustici. Sich während der Fahrt niemals hinstellen oder recken. Der Fahrer darf sich während der Fahrt nicht ablenken, bzw. von Personen, Sachen, Handlungen (nicht rauchen, trinken, lesen usw.) ablenken oder beeinflussen lassen. Die für das Fahrzeug angegebenen Kraftstoffe und Schmiermittel verwenden. Siehe die Angaben in der "SCHMIERMITTELTABELLE". Regelmäßig die Füllstände für Kraftstoff, Öl und Kühlflüssigkeit überprüfen. War das Fahrzeug in einen Unfall verwickelt, ist es gestoßen worden oder umgefallen, muss sichergestellt werden, dass die Hebel, die Leitungen, die Kabel, die Bremsanlage und andere wichtige Teile nicht beschädigt sind. Das Fahrzeug gegebenenfalls von einem offiziellen aprilia-vertragshändler kontrollieren lassen. Dabei muss besonders auf den Rahmen, den Lenker, Radaufhängung/Federungen, Schutzelemente und Vorrichtungen geachtet werden, bei denen der Nutzer nicht in der Lage ist eventuelle Schäden festzustellen. Alle Störungen mitteilen, so dass die Arbeit der Techniker bzw. Mechaniker vereinfacht wird. Das Fahrzeug auf keinen Fall fahren, wenn der Schaden die Sicherheit beeinträchtigt hat. 2 L'uso / 2 Benutzungshinweise 33

34 2 L'uso / 2 Benutzungshinweise Modifiche al veicolo comportano l'annullamento della garanzia. Ogni eventuale modifica apportata al veicolo, e la rimozione di pezzi originali, possono compromettere le prestazioni dello stesso, quindi diminuire il livello di sicurezza o addirittura renderlo illegale. Si consiglia di attenersi sempre a tutte le disposizioni di legge e regolamenti nazionali e locali in materia di equipaggiamento del veicolo. In particolar modo sono da evitare modifiche tecniche atte a incrementare le prestazioni o comunque ad alterare le caratteristiche originali del veicolo. Evitare assolutamente di gareggiare con i veicoli. Evitare la guida fuoristrada. 34 Auf keinen Fall die Position, Farbe und Neigung ändern, von: Kennzeichen, Blinker, Beleuchtung und Hupe. Änderungen am Fahrzeug führen zum Verfall der Garantieansprüche. Jede eventuell am Fahrzeug vorgenommene Änderung und der Ausbau von Originalteilen können die Leistungswerte des Fahrzeugs beeinträchtigen, d. h. das Sicherheitsniveau verringern und das Fahrzeug sogar illegal machen. Zum Ausrüsten des Fahrzeugs wird angeraten sich stets an die nationalen und örtlichen, gesetzlichen Vorschriften zu diesem Thema zu halten. Das gilt besonders für technische Änderungen mit dem Ziel einer Erhöhung der Leistungswerte oder zumindest zur Änderung der ursprünglichen Fahrzeug-Eigenschaften. Mit dem Fahrzeug auf keinen Fall Rennen fahren. Das Fahrzeug nicht für Geländefahrten verwenden.

35 02_12 02_13 ABBIGLIAMENTO Prima di mettersi in marcia, ricordarsi di indossare ed allacciare sempre e correttamente il casco. Accertarsi che sia omologato, integro, della giusta misura, e che abbia la visiera pulita. Indossare abbigliamento protettivo, possibilmente di colore chiaro e/o riflettente. In tal modo ci si renderà ben visibili agli altri guidatori, riducendo notevolmente il rischio di essere investiti, e si potrà godere di una maggiore protezione in caso di caduta. I vestiti devono essere ben aderenti e chiusi alle estremità; i cordoni, le cinture e le cravatte non devono penzolare; evitare che questi o altri oggetti possano interferire con la guida, impigliandosi a particolari in movimento o agli organi di guida. Non tenere in tasca oggetti potenzialmente pericolosi in caso di caduta, per esempio: oggetti appuntiti come chiavi, penne, contenitori in vetro, ecc. (le stesse raccomandazioni valgono anche per l'eventuale passeggero). BEKLEIDUNG Vor Fahrtantritt den Helm aufsetzen und richtig festschnallen. Sicherstellen, dass der Helm zugelassen ist, das richtige Maß hat, und das Visier sauber ist. Schutzkleidung möglichst mit heller Farbe bzw. reflektieren anziehen. Auf diese Weise werden sie von anderen Verkehrsteilnehmern besser wahrgenommen, die Unfallgefahr wird drastisch reduziert und es besteht ein besserer Schutz bei Stürzen. Die Kleidung muss gut anliegen und an den Enden geschlossen sein. Schnüren, Gürtel und Krawatten dürfen nicht lose herabhängen. Vermeiden, dass diese Gegenstände das Lenken behindern oder sich in bewegenden Teilen oder in der Lenkung verhaken. Keine bei einem Sturz potentiell gefährlichen Gegenstände in der Tasche lassen, wie zum Beispiel: spitze Gegenstände, wie Schlüssel, Kugelschreiber, Glasbehälter, usw. (dasgleiche gilt für den evtl. mitgeführten Beifahrer). 2 L'uso / 2 Benutzungshinweise 35

36 ACCESSORI ZUBEHÖR L'utente è personalmente responsabile della scelta di installazione e uso di accessori. Der Nutzer ist persönlich verantwortlich für die Auswahl, Installation und Nutzung des Zubehörs. 2 L'uso / 2 Benutzungshinweise 02_14 Si raccomanda, durante il montaggio, che l'accessorio non copra i dispositivi di segnalazione acustica e visiva o ne comprometta la loro funzionalità, non limiti l'escursione delle sospensioni e l'angolo di sterzata, che non ostacoli l'azionamento dei comandi e non riduca l'altezza da terra e l'angolo di inclinazione in curva. Evitare l'utilizzo di accessori che ostacolino l'accesso ai comandi, in quanto possono allungare i tempi di reazione in caso di emergenza. Le carenature e i parabrezza di grandi dimensioni, montati sul veicolo, possono dar luogo a forze aerodinamiche tali da compromettere la stabilità del veicolo durante la marcia, soprattutto alle alte velocità. Accertarsi che l'accessorio sia saldamente ancorato al veicolo che e non comporti pericolosità durante la guida. Non aggiungere o modificare apparecchiature elettriche che eccedano la portata del veicolo, in questo modo si potrebbe verificare l'arresto improvviso dello stesso o una pericolosa mancanza di corrente necessaria per il funzionamento dei dispositivi di segnalazione acustica e visiva. Beim Einbau von Zubehör darauf achten, dass sie die visuellen und akustischen Anzeigevorrichtungen nicht abdecken und deren Funktion behindern, dass der Federhub und Lenkeinschlag nicht eingeschränkt wird, dass die Betätigung der Bedienelemente nicht beeinträchtig wird, dass der Bodenabstand und Kurven-Neigungswinkel nicht verringert wird. Keine Zubehörteile verwenden, die den Zugang zu den Bedienelementen behindern, da sich sonst die Reaktionszeiten im Notfall verlängern. Große Karosserieteile und Wetterschutzscheiben, die am Fahrzeug montiert werden, können aerodynamische Kräfte entwickeln, die die Fahrzeugstabilität während der Fahrt, und besonders bei hoher Geschwindigkeit, beeinträchtigen können. Sicherstellen, dass das Zubehör richtig fest am Fahrzeug befestigt ist und keine Gefahr während der Fahrt darstellt. Keine elektrischen Geräte hinzufügen oder verändern, die den Stromdurchlass am Fahrzeug überschreiten. Andernfalls könnte das Fahrzeug plötzlich anhalten oder ein Stromausfall an den akustischen und visuellen Anzeigen deren Betrieb unterbrechen. 36

37 02_15 aprilia consiglia l'utilizzo di accessori originali (aprilia genuine accessories). CARICO Usare prudenza e moderazione nel caricare bagaglio. È necessario mantenere il bagaglio il più possibile vicino al baricentro del veicolo e distribuire uniformemente il carico sui due lati per rendere minimo ogni scompenso. Controllare, inoltre, che il carico sia saldamente ancorato al veicolo, soprattutto durante i viaggi di lunga percorrenza. Non fissare, assolutamente, oggetti ingombranti, voluminosi, pesanti e/o pericolosi al manubrio, parafanghi e forcelle: ciò comporterebbe una risposta del veicolo più lenta in caso di curve, e comprometterebbe inevitabilmente la maneggevolezza dello stesso. aprilia empfiehlt den Einsatz von Original-Ersatzteilen (aprilia genuine accessories). ZULADUNG Bei der Zuladung von Gepäck vorsichtig und moderat vorgehen. Das Gepäck muss möglichst nahe am Fahrzeug- Schwerpunkt gehalten und gleichmäßig auf beiden Seiten verteilt werden, um Ungleichgewichte so gering wie möglich zu halten. Außerdem kontrollieren, dass das Gepäck, besonders bei längeren Fahrten, fest am Fahrzeug befestigt ist. Auf keinen Fall sperrige, große, schwere bzw. gefährliche Gegenstände am Lenker, den Kotflügeln und Gabeln befestigen: dadurch spricht das Fahrzeug in Kurvenfahrten langsamer an und die Lenkbarkeit des Fahrzeugs wird beeinträchtigt. 2 L'uso / 2 Benutzungshinweise 02_16 Non posizionare, sui lati del veicolo, bagagli troppo ingombranti, in quanto potrebbero urtare persone od ostacoli, causando la perdita di controllo del veicolo. Non trasportare alcun bagaglio che non sia saldamente fissato al veicolo. Non trasportare bagagli che sporgano eccessivamente dal portabagagli o che coprano i dispositivi di illuminazione acustica e visiva. Non trasportare animali o bambini sul porta-documenti o portapacchi. An den Fahrzeugseiten keine sperrigen Gepäckstücke befestigen, da diese gegen Personen oder Hindernisse stoßen können und zu damit zu einem Verlust über die Fahrzeugkontrolle führen. Keine Gepäckstücke transportieren, die nicht richtig am Fahrzeug befestigt sind. Keine Gepäckstücke transportieren, die stark über den Gepäckträger überstehen, oder die die akustischen oder visuellen Anzeigen abdecken. 37

38 Non superare il limite massimo di peso trasportabile per ogni singolo portabagagli. Il sovraccarico del veicolo ne comprometterebbe la stabilità e la maneggevolezza. Niemals Tiere oder Kinder im Handschuhfach oder auf dem Gepäckträger transportieren. Die maximale Transport-Zuladung für jeden einzelnen Gepäckträger nie überschreiten. Eine Überladung des Fahrzeugs beeinträchtigt die Stabilität und Lenkbarkeit. 02_17 2 L'uso / 2 Benutzungshinweise 38

39 RX 50 - SX 50 Cap. 03 La manutenzione Kap. 03 Wartung 39

40 Livello olio cambio (03_01, 03_02, 03_03) Getriebeölstand (03_01, 03_02, 03_03) 03_01 Controllate il livello dell'olio nei tempi indicati nella tabella di manutenzione del veicolo. Per fare ciò, assicurarsi che il veicolo sia in posizione verticale, quindi svitare con cautela la vite di controllo situata nel coperchio destro del motore. Verificare visivamente che il livello dell'olio raggiunga il foro filettato. Nel caso sia necessario aggiungere dell'olio, usare solo olio delle stesse caratteristiche di quello già presente nel motore. ATTENZIONE L'OLIO CAMBIO È TOSSICO. SMALTI- TELO IN MANIERA IDONEA Den Ölstand nach den in der Wartungstabelle angegebenen Zeitabständen kontrollieren. Hierzu sicherstellen, dass das Fahrzeug in senkrechter Stellung stabil gelagert ist und den Inspektionsdeckel am rechten Motorgehäuse vorsichtig ausschrauben. Durch Sichtprüfung kontrollieren, dass der Ölpegel die Gewindebohrung erreicht. Falls Öl nachgefüllt werden soll, ausschließlich Öl desgleichen im Motor bereits vorhandenen Typs verwenden. Achtung GETRIEBEÖL IST GIFTIG. UMWELT- GERECHT ENTSORGEN Sostituzione: Wechsel: 3 La manutenzione / 3 Wartung 03_02 Effettuare la prima sostituzione a Km e succesivamente ogni Km. La sotituzione deve essere fatta a motore caldo. Tolto il tappo di carico «1» svitare anche quelli di scarico «3» sulla sezione centrale del carter e «2» sul coperchio di destra del carter stesso e far defluire tutto l'olio. Riavvitare, serrare i tappi di scarico e riempire con 0,65 litri d'olio. Una volta che l'operazione è completata, controllare il livello e bloccare il tappo di carico. Usare solo olio raccomandato. Den ersten Ölwechsel bei Km und die nachfolgenden Ölwechsel alle Km ausführen. Ölwechsel soll bei warmem Motor ausgeführt werden. Nach Entfernen der Einfüllschraube «1», die Ablassschrauben «3» in der Mitte des Gehäuses und «2» am rechten Gehäusedeckel ausschrauben und das ganze Öl abfließen lassen. Wiedereinschrauben, die Ablassschrauben festziehen und mit 0,65 Liter Öl füllen. Am Ende der Arbeit den Ölstand kontrollieren und die Einfüllschraube festziehen. Ausschließlich empfohlenes Öl verwenden. 40

41 03_03 Prodotti consigliati AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 Olio per cambio API GL4, GL5 Catena di trasmissione (03_04, 03_05, 03_06) Empfohlene produkte AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 Getriebeöl API GL4, GL5 Antriebskette (03_04, 03_05, 03_06) 3 La manutenzione / 3 Wartung La durata della catena dipende da una corretta lubrificazione e regolazione. La negligenza o trascuratezza di queste operazioni può provocare danni e usure del pignone, della catena e della corona, compromettendo considerevolmente le prestazioni del veicolo. Die Lebensdauer der Kette hängt von deren korrekten Schmierung und Einstellung ab. Fahrlässiges Verhalten bei Ausführung dieser Arbeiten kann Schäden und Verschleiß an Kette, Ritzel und Zahnkranz verursachen und dadurch die Fahrzeugleistungen schwer beeinträchtigen. VERIFICA TENSIONE CATENA DI TRASMISSIONE SPANNUNG DER ANTRIEBSKETTE - KONTROLLE Verificare periodicamente la tensione della catena. Il controllo deve essere effettuato con il veicolo scarico ed in posizione verticale ed essere ripetuto con la ruota in diverse posizioni per accertarsi che non ci siano grippaggi di qualche maglia. Die Kettenspannung regelmäßig prüfen. Die Kontrolle muss bei entlastetem und senkrechtstehendem Fahrzeug vorgenommen werden, wobei das Rad in unterschiedlichen Stellungen positioniert werden soll, um sicherzustellen, dass die Kettenglieder an keiner Stelle klemmen. 41

42 Per verificare la tensione muovere la catena in un punto intermedio fra corona e pignone, il gioco della catena deve essere compreso tra i 30 ed i 45 mm. Um die Kettenspannung zu prüfen, die Kette an einer beliebigen Stelle zwischen Ritzel und Zahnkranz bewegen: das Spiel muss zwischen 30 und 45 mm enthalten sein. 03_04 REGOLAZIONE DELLA TENSIONE Per contenere il gioco della catena di trasmissione nei valori corretti allentare il dado «A» del perno ruota, agire sui due registri «B» facendo attenzione a ruotare dello stesso numero di giri sia il registro destro che quello sinistro in modo che la ruota risulti allineata. Una volta registrata la catena serrare il dado asse ruota alla coppia prescritta (70-80 Nm). SPANNUNGSEINSTELLUNG Um das Spiel der Antriebskette innerhalb der richtigen Werte zu halten, die Mutter«A» des Radbolzens lösen, auf beide Stellschrauben «B» des Radbolzens lösen, auf beide Stellschrauben. Nach Einstellung der Kette, die Radachsenmutter dem vorgegebenen Anziehdrehmoment (70-80 Nm) entsprechend festziehen. 3 La manutenzione / 3 Wartung NON MONTARE UNA CATENA NUO- VA CON PIGNONE E CORONA USU- RATI O VICEVERSA, PERCHÉ I COM- PONENTI NUOVI SI USURERANNO RAPIDAMENTE. 42 KEINE NEUE KETTE MIT ABGENUTZ- TEM RITZEL UND ZAHNKRANZ ODER UMGEKEHRT EINBAUEN, DA DIE NEUEN KOMPONENTEN SCHNELL VERSCHLEISSEN WÜRDEN.

43 03_05 LUBRIFICAZIONE Per lubrificare la catena di trasmissione, spruzzare del grasso in piccola quantità negli interstizi tra rulli e maglie, facendo contemporaneamente girare la ruota. Usare olio specifico per catene con Oring. SCHMIERUNG Zum Schmieren der Antriebskette kleine Fettmengen in die Öffnungen zwischen den Rollen und Kettengliedern einspritzen und dabei gleichzeitig das Rad drehen. Spezialfett für O-Ring-Ketten verwenden. 3 La manutenzione / 3 Wartung 03_06 Pneumatici (03_07) Reifen (03_07) Controllare periodicamente la pressione di ciascun pneumatico. Den Reifendruck beider Reifen regelmäßig prüfen. 03_07 Controllare anche che i pneumatici non presentino tagli sui fianchi o un'irregolare usura del battistrada; in tal caso rivolgersi ad officine autorizzate o comunque attrezzate per la sostituzione. Außerdem sicherstellen, dass die Reifen keine Einschnitte an den Seitenwänden aufweisen bzw. die Lauffläche ungleichmäßig abgenutzt ist; In diesem Fall, wenden Sie sich bitte an eine Vertragswerkstatt bzw. für den Reifenwechsel spezialisierte Werkstatt. 43

44 LA PRESSIONE DEI PNEUMATICI DE- VE ESSERE CONTROLLATA A FRED- DO. UN'ERRATA PRESSIONE, OLTRE A PROVOCARE UNA ANORMALE USURA DEI PNEUMATICI RENDE IN- STABILE IL VEICOLO CON UNA CON- SEGUENTE PERICOLOSITÀ DI GUI- DA. IL PNEUMATICO DEVE ESSERE SOSTITUITO QUANDO IL BATTISTRA- DA RAGGIUNGE IL LIMITE DI USURA PREVISTO DALLE NORME VIGENTI. DER REIFENDRUCK MUSS BEI KAL- TEM REIFEN KONTROLLIERT WER- DEN. EIN FALSCHER DRUCK VERUR- SACHT UNGEWÖHNLICHE REIFEN- ABNUTZUNG, WAS ZU FAHRZEU- GINSTABILITÄT UND GEFAHRSITUA- TIONEN FÜHREN KANN. DEN REIFEN AUSWECHSELN, WENN DIE LAUF- FLÄCHE DIE VON DEN GELTENDEN NORMEN VORGESCHRIEBENE VER- SCHLEISSGRENZE ERREICHT. 3 La manutenzione / 3 Wartung Smontaggio candela (03_08) Smontate periodicamente la candela, verificare gli elettrodi e l'usura. Usate uno spessimetro e controllate che la separazione tra gli elettrodi sia quella corretta. Sostituite le candele usando i marchi consigliati nelle scadenze indicate nella tabella di manutenzione del veicolo. L'USO DI UNA CANDELA NON AP- PROPIATA PUÒ PROVOCARE GRAVI DANNI AL MOTORE. Caratteristiche tecniche Candela e distanza elettrodi RX SX 44 Ausbau der zündkerze (03_08) Die Zündkerze regelmäßig ausbauen und den Verschleißzustand der Elektroden prüfen. Eine Fühlerlehre verwenden, um den Abstand zwischen den Elektroden zu prüfen. Die Kerzen durch andere der empfohlenen Marken zu den in der Wartungstabelle vorgeschriebenen Intervallen auswechseln. DER EINSATZ NICHT GEEIGNETER ZÜNDKERZEN KANN SCHWERE MO- TORSCHÄDEN VERURSACHEN. Technische angaben Zündkerze und Elektrodenabstand RX SX

45 03_08 NGK BR8ES / 0,6 0,7 mm LA RIMOZIONE DELLA CANDELA DE- VE ESSERE EFFETTUATA A MOTORE FREDDO. L'USO DI CANDELE CON GRADO TERMICO DIVERSO DA QUELLO PRESCRITTO O CON FILET- TATURE IMPROPRIE PUÒ DANNEG- GIARE GRAVEMENTE IL MOTORE. NGK BR8ES / 0,6 0,7 mm DIE ZÜNDKERZE MUSS BEI KALTEM MOTOR AUSGEBAUT WERDEN. DER EINSATZ VON ZÜNDKERZEN MIT VERSCHIEDENEM WÄRMEGRAD ODER MIT FALSCHEM GEWINDE KANN ZU SCHWEREN MOTORBE- SCHÄDIGUNGEN FÜHREN. 3 La manutenzione / 3 Wartung Pulizia del filtro aria (03_09, 03_10, 03_11) Reinigung des Luftfilters (03_09, 03_10, 03_11) 03_09 Controllare stato e condizioni di pulizia del filtro ogni 5000 Km ed ogni qualvolta il veicolo viene utilizzato in fuoristrada. Procedere nel seguente modo: - Rimuovere la sella - Rimuovere la fiancata destra agendo sulle 2 viti di fissaggio «A» - Rimuovere le 2 viti «B» indicate in figura - Spostare verso l'alto la fiancata «C» quanto basta per rendere possibile l'accesso al filtro - Svitare le 4 viti di fissaggio della scatola filtro aria ed estrarre il coperchio filtro aria; Den Zustand und die Sauberkeit des Luftfilters alle 5000 km und jedes Mal dann prüfen, wenn das Fahrzeug im Gelände eingesetzt wurde. Wie folgt vorgehen: - Die Sitzbank entfernen - Die 2 Befestigungsschrauben «A» abschrauben und das rechte Seitenteil abmontieren. - Die 2 in der Abbildung gezeigten Schrauben «B» abschrauben. - Das Seitenteil «C» soweit nach oben schieben, bis der Filter zugänglich ist. 45

46 3 La manutenzione / 3 Wartung 03_10 03_11 - Rimuovere l'elemento filtrante; - Lavare la spugna in un recipiente contenente olio per filtri, strizzandola più volte delicatamente; - A lavaggio terminato, spremere l'elemento filtrante tra le mani senza strizzarlo, lasciarlo sgocciolare e rimontarlo. Al rimontaggio prestare la massima attenzione nel riposizionare la spugna nella sede sulla scatola, in modo che l'intero perimetro del labbro di tenuta interessi la spugna stessa. Riavvitare le 4 viti di fissaggio coperchio filtro considerando che le 2 viti più lunghe sono quelle inferiori. SE IL FILTRO È OSTRUITO, AUMEN- TERÀ LA RESISTENZA DI AMMISSIO- NE, CON CONSEGUENTE PERDITA DI POTENZA ED UN INCREMENTO DI CONSUMO DI COMBUSTIBILE. Prodotti consigliati AGIP FILTER OIL Olio per filtri in spugna Die 4 Befestigungsschrauben des Filtergehäuses abschrauben und den Filterdeckel herausziehen. - Das Filterelement entfernen. - Den Filterschwamm in einem Behälter mit Filteröl reinigen und mehrfach vorsichtig ausdrücken. - Nach der Reinigung das Filterelement von Hand ausdrücken ohne zu wringen, abtropfen lassen und wieder einbauen. Beim Wiedereinbau sorgfältig darauf achten, dass der Schwamm richtig an seinem Sitz im Gehäuse angebracht wird, so dass die Dichtungslippe auf dem gesamten Umfang am Schwamm anliegt. Die 4 Befestigungsschrauben des Filterdeckels wieder festschrauben. Die 2 längeren Schrauben sind die unteren Schrauben. IST DER FILTER VERSTOPFT, ER- HÖHT SICH DER ZUFUHRWIDER- STAND. DIE FOLGE DAVON SIND LEISTUNGSVERLUSTE UND HÖHE- RER KRAFTSTOFFVERBRAUCH. Empfohlene produkte AGIP FILTER OIL Öl für Luftfilterschwamm -

47 03_12 Livello liquido di raffreddamento (03_12) Ogni km o dopo lunghi viaggi si deve controllare, con il motore freddo, il livello del liquido di refrigerazione che deve trovarsi compreso tra il livello minimo «A» e massimo «B». Per sostituire il liquido refrigerante, togliere il tappo del serbatoio di espansione e disinserire il manicotto che unisce il radiatore alla pompa dell'acqua, svuotando così tutto il liquido. Dopo aver reinserito il manicotto, riempire tutto il circuito con il liquido refrigerante, dal tappo del serbatoio di espansione, situato sul lato sinistro dello veicolo. Kühlflüssigkeitsstand (03_12) Alle Km oder nach langen Fahrten soll der Kühlmittelstand bei kaltem Motor geprüft werden, der zwischen dem Mindeststand «A» und dem Höchststand «B» liegen soll. Zum Wechseln der Kühlflüssigkeit, den Deckel vom Ausdehnungsgefäß abnehmen und die Muffe, welche den Kühler mit der Wasserpumpe verbindet, abtrennen, so dass die gesamte Flüssigkeit herausfließt. Die Muffe wiederanschließen und den Kreislauf über den Deckel des Ausdehnungsgefäßes (auf der linken Fahrzeugseite) mit Kühlflüssigkeit füllen. 3 La manutenzione / 3 Wartung PER EVITARE SCOTTATURE NON SVITARE IL TAPPO DEL VASO DI ESPANSIONE QUANDO IL MOTORE È ANCORA CALDO. UM VERBRÜHUNGEN ZU VERMEI- DEN, DEN DECKEL DES AUSDEH- NUNGSGEFÄSSES NICHT BEI WAR- MEM MOTOR AUSSCHRAUBEN. Prodotti consigliati Empfohlene produkte AGIP PERMANENT SPEZIAL AGIP PERMANENT SPEZIAL Liquido refrigerante Liquido di raffreddamento biodegradabile, pronto all'uso, a tecnologia e caratteristiche "long life" (colore rosso). Assicura la protezione dal congelamento fino a -40. Risponde alla norma CUNA Kühlflüssigkeit Biologisch abbaubare Kühlflüssigkeit, gebrauchsfertig, mit "Long Life" Technologie und Eigenschaften (rote Farbe). Garantiert Forstschutz bis -40. Entspricht der Norm CUNA

48 La capacità approssimativa del circuito di refrigerazione è di 800 cc. CONTROLLO DELL'IMPIANTO: - Verificare lo stato dei manicotti. - Se durante l'uso normale del veicolo si accende l'indicatore di temperatura eccessiva, spegnere il motore ed aspettare che si raffreddi il liquido refrigerante. Dopo di che, col motore freddo, verificare il livello del liquido refrigerante ed, eventualmente, rabboccare. Non estrarre mai il tappo del serbatoio ad espansione con la temperatura del liquido refrigerante calda. - Per riempire di liquido refrigerante, il motore deve essere freddo. Das Fassungsvermögen des Kühlkreislaufes beträgt ca. 800 cc. KONTROLLE DER ANLAGE: - Den Zustand der Muffen prüfen. - Falls beim normalen Fahrzeugbetrieb die Übertemperatur-Kontrolle aufleuchtet, den Motor abstellen und warten, bis die Kühlflüssigkeit sich abgekühlt hat. Dann, bei kaltem Motor, den Kühlflüssigkeitsstand prüfen und, bei Bedarf, nachfüllen. Den Deckel des Ausdehnungsgefäßes niemals ausschrauben, wenn die Kühlflüssigkeit noch warm ist. - Beim Nachfüllen von Kühlflüssigkeit muss der Motor kalt sein. 3 La manutenzione / 3 Wartung La sostituzione del liquido refrigerante deve essere effettuata ogni 2 anni. Per questa operazione rivolgersi ad un Officina Autorizzata Aprilia. 48 Der Kühlflüssigkeitswechsel muss alle 2 Jahre vorgenommen werden. Hierzu wenden Sie sich bitte an eine Aprilia- Vertragswerkstatt.

49 03_13 Controllo livello liquido freni (03_13, 03_14) Liquido per freni Verificare periodicamente il livello del serbatoio del liquido per freni. Il livello del liquido deve trovarsi al margine superiore dell'oblò di ispezione come indicato in foto. Riempire se necessario con liquido idraulico raccomandato. Non mescolare diversi tipi di liquidi. Con il serbatoio aperto non agire sulla leva del freno, altrimenti potrebbe traboccare il liquido che è altamente corrosivo. Fare attenzione a non mescolare acqua col liquido per freni. A causa dell'assorbimento di umidità, si raccomanda di cambiare il liquido ogni due anni. Kontrolle bremsflüssigkeitsstand (03_13, 03_14) Bremsfklüssigkeit Den Bremsflüssigkeitsstand im Behälter regelmäßig prüfen. Der Flüssigkeitsstand muss, wie in der Abbildung gezeigt, sich am oberen Rand des Schauglases befinden. Falls erforderlich mit der empfohlenen Flüssigkeit auffüllen. Niemals unterschiedliche Flüssigkeitssorten miteinander vermischen. Den Bremshebel bei offenem Behälter nicht betätigen, da die Flüssigkeit herausfließen könnte, die stark ätzend ist. Darauf achten Wasser nicht mit Bremsflüssigkeit zu vermischen. Aufgrund der Feuchtigkeitsaufnahme empfiehlt es sich die Flüssigkeit alle zwei Jahre zu wechseln. 3 La manutenzione / 3 Wartung 03_14 EVENTUALI RABBOCCHI DEVONO ESSERE ESEGUITI ESCLUSIVAMEN- TE CON LIQUIDI PER FRENI CLASSI- FICATI DOT4. ZUM NACHFÜLLEN AUSCHLIESS- LICH DOT4-BREMSFLÜSSIGKEITEN VERWENDEN. EVITARE CHE IL LIQUIDO PER FRENI, ALTAMENTE CORROSIVO, ENTRI IN CONTATTO CON LE PARTI VERNICIA- TE. SE DOVESSE ACCADERE, LAVA- RE IMMEDIATAMENTE CON ACQUA. AVVERTENZA IL LIQUIDO DEL CIRCUITO FRENAN- TE È IGROSCOPICO, ASSORBE CIOÈ VERMEIDEN SIE, DASS DIE STARK ÄTZENDE BREMSFLÜSSIGKEIT MIT DEN LACKIERTEN TEILEN IN BERÜH- RUNG KOMMT. FALLS DIES GESCHE- HEN SOLLTE, SOFORT MIT WASSER AUSSPÜLEN. 49

50 3 La manutenzione / 3 Wartung UMIDITÀ DALL'ARIA CIRCOSTANTE. SE L'UMIDITÀ CONTENUTA NEL LI- QUIDO FRENI SUPERA UN CERTO VALORE POSSONO CREARSI BOLLE DI VAPORE O VERIFICARSI GRIP- PAGGI DELLA POMPA E DELLA PIN- ZA FRENI CON CONSEGUENTE BLOCCAGGIO DEI FRENI. NON USA- RE MAI LIQUIDO PER FRENI CONTE- NUTO IN CONTENITORI GIÀ APERTI, O PARZIALMENTE USATI. IN NORMALI CONDIZIONI CLIMATI- CHE È CONSIGLIABILE SOSTITUIRE DETTO LIQUIDO OGNI 2 ANNI. NON USARE MAI LIQUIDO PER FRENI CONTENUTO IN CONTENITORI GIÀ APERTI O PARZIALMENTE USATI. USARE LIQUIDI PER FRENI DI TIPO SINTETICO. L'USO DI LIQUIDO FRE- NO MINERALE DANNEGGIA IRRIME- DIABILMENTE LE SPECIALI GUARNI- ZIONI IN GOMMA DELL'IMPIANTO FRENANTE. 50 Warnung DIE BREMSFLÜSSIGKEIT IST HYG- ROSKOPISCH, D.H. SIE ZIEHT WAS- SER AUS DER LUFT DER UMGEBUNG AN. ÜBERSTEIGT DER FEUCHTIG- KEITSGEHALT IN DER BREMSFLÜS- SIGKEIT EINEN BESTIMMTEN WERT, KÖNNTEN SICH DAMPFBLASEN BIL- DEN ODER DER BREMSZYLINDER UND -SATTEL FESTSITZEN, WO- DURCH SICH DIE BREMSE BLOCKIE- REN WÜRDE. NIEMALS BREMSFLÜS- SIGKEIT AUS BEREITS GEÖFFNETEN ODER TEILWEISE VERBRAUCHTEN BEHÄLTERN VERWENDEN. UNTER NORMALEN KLIMATISCHEN BEDINGUNGEN SOLLTE DIE BREMS- FLÜSSIGKEIT ALLE 2 JAHRE AUSGE- WECHSELT WERDEN. NIEMALS BREMSFLÜSSIGKEIT AUS BEREITS GEÖFFNETEN ODER TEILWEISE VERBRAUCHTEN BEHÄLTERN VER- WENDEN. AUSSCHLIESSLICH SYNTHETISCHE BREMSFLÜSSIGKEITEN VERWEN- DEN. MINERALISCHE BREMSFLÜS- SIGKEITEN BESCHÄDIGEN DIE GUM- MIDICHTUNGEN DER BREMSANLA- GE.

51 Rabbocco liquido impianto frenante Aria nel sistema freni. Se il gioco della leva del freno diventa eccessivo oppure la leva ha un comportamento elastico, effettuare lo spurgo dell'aria del sistema frenante. Spurgo dell'aria. Montare un tubo di plastica trasparente sulla valvola di spurgo. Agire sulla leva freno, allentare la vite di spurgo permettendo al liquido di fuoriuscire; serrare la vite di spurgo prima che la leva freno sia giunta a fine corsa; rilasciare la leva del freno. Procedere così di seguito fino ad eliminare l'aria esistente nella pinza freno. Dopo aver terminato lo spurgo, rabboccare il serbatoio con liquido idraulico DOT 4. Prodotti consigliati AGIP BRAKE 4 Liquido freni In alternativa al liquido consigliato, si possono utilizzare liquidi con prestazioni conformi o superiori alle specifiche. Fluido sintetico SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925 Auffüllen von bremsflüssigkeit Luft in der Bremsanlage. Bei übermäßigem Bremshebelspiel bzw., wenn der Hebel zu elastisch ist, die Luft aus der Bremsanlage entlüften. Entlüften. Ein durchsichtiges Kunststoffrohr am Entlüftungsventil anbringen. Den Bremshebel betätigen, die Entlüftungsschraube lockern, so dass die Flüssigkeit herausfließen kann; Die Entlüftungsschraube schließen bevor man den Bremshebel ganz anzieht; den Bremshebel loslassen. Diesen Vorgang wiederholen, bis die ganze Luft aus dem Bremssattel evakuiert ist. Nach der Entlüftung den Behälter mit DOT4-Flüssigkeit auffüllen. Empfohlene produkte AGIP BRAKE 4 Bremsflüssigkeit Alternativ zu der empfohlenen Flüssigkeit können auch Produkte verwendet werden, deren Leistungen den Spezifikationen entsprechen oder sie übertreffen. Synthetische Bremsflüssigkeit SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO La manutenzione / 3 Wartung 51

52 Batteria (03_15) Batterie (03_15) ISTRUZIONI PER LA CARICA DI RIN- FRESCO DI STOCCAGGIO A CIRCUI- TO APERTO INSTRUKTIONEN FÜR DAS NACHLA- DEN ZUR LAGERUNG BEI OFFENEM STROMKREIS 1. Verifica della tensione 1. Spannungskontrolle 3 La manutenzione / 3 Wartung 03_15 Prima di installare la batteria sul veicolo verificare la tensione a circuito aperto con un normale tester. Se la tensione risulta maggiore di 12,60V la batteria può essere installata senza nessuna carica di rinfresco. Se la tensione risulta inferiore a 12,60V è necessaria una carica di rinfresco come spiegato nel punto Modalità con carica batteria a tensione costante Carica tensione costante pari a 14,40 14,70V Corrente iniziale di carica pari a 0,3 0,5 x Capacità nominale Durata della carica: Consigliata h Minima 6 h Massima 24 h 3. Modalità con carica batteria a corrente costante Corrente di carica pari a 1/10 della capacità nominale della batteria stessa Durata della carica: 5 h Bevor Sie die Batterie auf dem Fahrzeug installieren, prüfen Sie die Spannung am offenen Kreislauf mit einem normalen Tester. - Beträgt die Batteriespannung mehr als 12,60 Volt, kann die Batterie ohne weiteres Nachladen in das Fahrzeug eingebaut werden. - Beträgt die Batteriespannung weniger als 12,60 Volt, muss die Batterie wie unter Punkt 2 beschrieben nachgeladen werden. 2. Vorgehen mit Batterieladung bei konstanter Spannung Dauerladespannung 14,40 14,70V Ladeanfangsspannung 0,3 0,5 x Nennkapazität Ladedauer: Empfohlen Std. Mindestens 6 Std. Höchstens 24 Std. 3. Vorgehen mit Batterieladung bei konstanter Spannung Ladespannung entspricht 1/10 der Batterie-Nennkapazität 52

53 CON BATTERIA PARTICOLARMENTE SCARICA (MOLTO AL DI SOTTO DI 12,6V) PUÒ ACCEDERE CHE 5 ORE DI RICARICA NON SIANO SUFFICIENTI PER IL RAGGIUNGIMENTO DELLE PRESTAZIONI OTTIMALI. IN TALI CONDIZIONI È COMUNQUE INDISPENSABILE NON SUPERARE LE 8 ORE CONTINUATIVE DI RICARI- CA AL FINE DI NON DANNEGGIARE IRREPARABILMENTE LA BATTERIA STESSA. Ladedauer: 5 h - BEI STARK ENTLADENER BATTE- RIE (WEIT UNTER 12,6V) KANN ES VORKOMMEN, DASS 5 STUNDEN LA- DEZEIT NICHT AUSREICHEN, UM DIE OPTIMALE BATTERIELEISTUNG HERZUSTELLEN. UNTER DIESEN BEDINGUNGEN DARF DIE MAXIMALE LADEDAUER VON 8 STUNDEN JEDOCH AUF KEI- NEN FALL ÜBERSCHRITTEN WER- DEN, ANDERNFALLS KÖNNTE DIE BATTERIE IRREPARABEL BESCHÄ- DIGT WERDEN. 3 La manutenzione / 3 Wartung Messa in servizio di una nuova batteria Se fosse necessario sostituire la batteria occorre montarne un'altra di pari capacità e tensione: 12V, 4Ah. Inbetriebnahme einer neuen Batterie Falls man die Batterie auswechseln sollte, eine mit dergleichen Kapazität und Spannung einbauen: 12V, 4Ah. PER UN CORRETTO SMALTIMENTO DELLA BATTERIA ESAUSTA, SI CON- SIGLIA DI FARLA SOSTITUIRE DA UN CENTRO DI ASSISTENZA UFFICIALE APRILIA. LE BATTERIE CONTENGO- ZUR UMWELTGERECHTEN ENTSOR- GUNG DER ALTEN BATTERIE EMP- FIEHLT ES SICH DIESE DURCH EINE APRILIA-VERTRAGSWERKSTATT AUSWECHSELN ZU LASSEN. BATTE- 53

54 NO, TRA ALTRE SOSTANZE, ACIDO SOLFORICO E IN NESSUN CASO SI DEVONO GETTARE NEI CONTENITO- RE DI RIFIUTI ORGANICI. RIEN ENTHALTEN, UNTER ANDEREN SUBSTANZEN, SCHWEFELSÄURE UND SOLLEN KEINESWEGS IN DEN HAUSMÜLL ENTSORGT WERDEN. 3 La manutenzione / 3 Wartung Lunga inattività In caso di prolungata inattività del veicolo, la batteria è sottoposta ad un decadimento delle prestazioni. Questo avviene per il naturale fenomeno di autoscarica della batteria stessa e per possibili assorbimenti residui del veicolo, dovuti ai componenti con alimentazione costante. Il decadimento delle prestazioni della batteria è inoltre funzione delle condizioni ambientali e della pulizia dei poli. Per evitare possibili difficoltà di avviamento e/o danneggiamenti irreversibili della batteria, è opportuno procedere secondo una delle seguenti modalità: Almeno una volta al mese avviare il motore e mantenerlo a regimi leggermente superiori al minimo, per minuti. Ciò permette di mantenere efficiente, oltre alla batteria, tutti i componenti del motore. Effettuare il rimessaggio del veicolo rimuovendo la batteria. Questa deve essere pulita, caricata completamente e conser- 54 Längerer stillstand Bei längerer Nichtbenutzung des Fahrzeuges lässt die Batterieleistung nach. Dies ist durch die Selbstentladung der Batterie und durch die Rest-Stromaufnahme des Fahrzeugs aufgrund der Dauerstromversorgung einiger Bauteile bedingt. Der Leistungsabfall der Batterie wird auch durch die Raumbedingungen und die Sauberkeit der Batteriepole beeinflusst. Um Startschwierigkeiten und schwere Schäden an der Batterie zu vermeiden, sollte folgendes beachtet und vorgenommen werden: Mindestens einmal im Monat den Motor starten und den Motor für Minuten mit Drehzahlen leicht oberhalb des Leerlaufes laufen lassen. Damit wird die Batterie aber auch die Motorbauteile funktionsfähig gehalten. Beim Stilllegen des Fahrzeuges die Batterie ausbauen. Die Batterie muss gereinigt, vollständig

55 vata in un luogo asciutto ed areato. Ripristinare la carica almeno una volta ogni due mesi. ATTENZIONE LA RICARICA DEVE ESSERE EFFET- TUATA CON UNA CORRENTE PARI A 1/10 DELLA CAPACITÀ NOMINALE DELLA BATTERIA STESSA E PER NON PIÙ DI 8 ORE. PER QUESTA OPE- RAZIONE È COMUNQUE PREFERIBI- LE RIVOLGERSI AD UN PUNTO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO APRI- LIA. ACCERTARSI, AL RIMONTAGGIO DELLA BATTERIA, DEL CORRETTO COLLEGAMENTO DEI MORSETTI AI POLI. geladen und an einem trockenen und belüfteten Platz aufbewahrt werden. Die Batterieladung mindestens einmal alle zwei Monate nachladen. Achtung DIE LADUNG SOLL MIT 1/10 DER NENNKAPAZITÄT DER BATTERIE UND NICHT LÄNGER ALS 8 STUNDEN GELADEN WERDEN. HIERZU WEN- DEN SIE SICH BITTE AN EINE APRI- LIA-VERTRAGSWERKSTATT. BEIM WIEDEREINBAU DER BATTERIE SI- CHERSTELLEN, DASS DIE KLEMMEN AN DEN POLEN RICHTIG ANGE- SCHLOSSEN SIND. 3 La manutenzione / 3 Wartung ONDE EVITARE DANNI ALL'IMPIAN- TO ELETTRICO, NON SCOLLEGARE MAI I CAVI CON MOTORE IN MOTO. L'ELETTROLITO CONTIENE ACIDO SOLFORICO: EVITARE IL CONTATTO CON GLI OCCHI, PELLE, VESTIARIO. IN CASO DI CONTATTO SCIACQUARE ABBONDANTEMENTE CON ACQUA E CONSULTARE UN MEDICO. PORRE INOLTRE ATTENZIONE A NON INCLI- NARE TROPPO IL VEICOLO ONDE EVITARE PERICOLOSE FUORIUSCI- TE DELL'ELETTROLITO STESSO DELLA BATTERIA. UM SCHÄDEN AN DER ELEKTRI- SCHEN ANLAGE ZU VERMEIDEN, NIEMALS DIE KABELN BEI LAUFEN- DEM MOTOR ABTRENNEN. BATTE- RIEFLÜSSIGKEIT ENTHÄLT SCHWE- FELSÄURE: KONTAKT MIT AUGEN, HAUT UND KLEIDUNG UNBEDINGT VERMEIDEN. BEI UNGEWOLLTEM KONTAKT SOFORT MIT REICHLICH WASSER AUSSPÜLEN UND EINEN ARZT AUFSUCHEN. DAS FAHRZEUG NICHT ZU SEHR NEIGEN, UM ZU VER- MEIDEN, DASS DIE BATTERIEFLÜS- SIGKEIT HERAUSFLIESST. 55

56 03_16 Fusibili (03_16) L'impianto elettrico è protetto da un fusibile da 4 ampère collocato nel portafusibili «A» sul cavo positivo della batteria sotto la sella. È necessario, prima di sostituire un fusibile interrotto, ricercare ed eliminare il guasto che ne ha provocato la fusione. Non tentare mai di chiudere il circuito con materiale diverso dal fusibile. Sicherungen (03_16) Die elektrische Anlage ist mit einer 4 Ampére-Sicherung geschützt, die sich in der Sicherungsdose «A» am positiven Batteriekabel unter der Sitzbank befindet. Vor dem Austausch einer durchgebrannten Sicherung muss die Ursache gefunden und beseitigt werden, die zum Durchbrennen geführt hat. Den Stromkreis niemals mit anderem Material als mit der Sicherung überbrücken. LAMPADINE LAMPADINE RX 50 SX 50 Luce di posizione posteriore / Stop a led a led Lampadina di posizione anteriore 2 x 3W 2 x 3W 3 La manutenzione / 3 Wartung Lampadine indicatori di direzione anteriori / posteriori 4 x 10W 4 x 10W Lampadina anabbagliante/abbagliante HS1 HS1 LAMPEN LAMPEN RX 50 SX 50 Rücklichtlampe/ Bremslicht mit LED mit LED Lampe vorderes Standlicht 2 x 3W 2 x 3W Lampen vordere/ hintere Blinker 4 x 10W 4 x 10W Fernlichtlampe/ Abblendlichtlampe HS1 HS1 56

57 03_17 03_18 Gruppo ottico anteriore (03_17, 03_18, 03_19) Nel fanale anteriore sono alloggiate: Due lampadine luce di posizione «1». Una lampadina luce anabbagliante / abbagliante «2». Per la sostituzione: Posizionare il veicolo sul cavalletto. Svitare le due viti superiori. Sfilare la mascherina dalle sedi del parafango. Lampadina luce di posizione «1» Sfilare la lampadina di posizione e sostituirla con una dello stesso tipo. Lampadina luce anabbagliante / abbagliante «2» Auswechseln der scheinwerferlampen (03_17, 03_18, 03_19) Im vorderen Scheinwerfer befinden sich: zwei Standlichtlampen«1». eine Abblendlichtlampe / Fernlicht «2». Zum Wechseln: Das Fahrzeug auf den Ständer stellen. Die beiden oberen Schrauben abschrauben. Die Blende von den Kotflügelsitzen abnehmen. Lampe für Standlicht «1» Die Standlichtlampe herausziehen und gegen eine des gleichen Typs ersetzen. Lampe Abblend- /Fernlicht «2» 3 La manutenzione / 3 Wartung 03_19 Afferrare il connettore elettrico lampadina «3», tirarlo e sconnetterlo dal portalampada. Sfilare la cuffia «4» dalla sede parabola e dai terminali lampadina. Sganciare le due estremità della molla di ritegno «5» situata sul portalampada. Den Lampen-Kabelstecker «3» fassen, ziehen und von der Lampenfassung lösen. Die Haube «4» vom Parabolsitz und den Anschlüssen der Lampe abnehmen. Die beiden Enden der Rückhaltefeder (5) an der Lampenfassung aushaken. Die Lampe aus der Fassung herausnehmen. 57

58 Estrarre la lampadina dalla sede. Nel rimontaggio: Installare correttamente la lampadina dello stesso tipo. Infilare correttamente la cuffia «4» nei terminali lampadina e nella sede parabola. Collegare il connettore elettrico lampadina «3». Beim Wiedereinbau: Die Lampe des gleichen Typs richtig einbauen. Die Haube «4» richtig mit den Anschlüssen der Lampe verbinden und im Parabolsitz anbringen. Den Kabelstecker «3» an der Lampe anschließen. Regolazione proiettore (03_20, 03_21) Einstellung des scheinwerfers (03_20, 03_21) NOTA BENE ANMERKUNG 3 La manutenzione / 3 Wartung 03_20 IN BASE A QUANTO PRESCRITTO DALLA LEGISLAZIONE IN VIGORE NEL PAESE DI UTILIZZO DEL VEICO- LO, PER LA VERIFICA DELL'ORIEN- TAMENTO DEL FASCIO LUMINOSO DEVONO ESSERE ADOTTATE PRO- CEDURE SPECIFICHE. ZUR KONTROLLE DER AUSRICH- TUNG DES SCHEINWERFERST- RAHLS MÜSSEN DIE GÜLTIGEN VOR- SCHRIFTEN UND VERFAHREN IM JEWEILIGEN LAND, IN DEM DAS FAHRZEUG GENUTZT WIRD, BEACH- TET WERDEN. 58

59 03_21 Per una verifica rapida del corretto orientamento del fascio luminoso anteriore: Porre il veicolo a dieci metri di distanza da una parete verticale, accertandosi che il terreno sia piano. Accendere la luce anabbagliante, sedersi sul veicolo e verificare che il fascio luminoso proiettato sulla parete sia di poco al di sotto della retta orizzontale del proiettore (circa 9/10 dell'altezza totale). Per effettuare la regolazione del fascio luminoso: Zur schnellen Kontrolle der richtigen Ausrichtung des Scheinwerferstrahls: Das Fahrzeug in einem Abstand von 10 Metern zu einer senkrechten Wand auf ebenen Boden stellen. Das Abblendlicht einschalten, sich auf das Fahrzeug setzen und prüfen, dass der auf die Wand gerichtete Scheinwerferstrahl knapp unterhalb der Verbindungslinie zwischen Wand und Scheinwerfermitte (ungefähr 9/10 der Gesamthöhe) liegt. Zur Einstellung des Scheinwerferstrahls: 3 La manutenzione / 3 Wartung Operando su entrambi i lati svitare la vite «1». Orientare il faro sino ad ottenere la posizione desiderata Operando su entrambi i lati serrare la vite «1». Von beiden Seiten arbeiten und so die Schraube «1» abschrauben. Den Scheinwerfer auf die gewünschte Position ausrichten Von beiden Seiten arbeiten und so die Schraube «1» festziehen. 59

60 Indicatori di direzione anteriori (03_22) Posizionare il veicolo sul cavalletto. Svitare e togliere la vite (1). Rimuovere la lente (2). Premere moderatamente la lampadina (3) e ruotarla in senso antiorario. Estrarre la lampadina (3) dalla sede. Inserire correttamente una lampadina dello stesso tipo. AVVERTENZA SE LA PARABOLA (4) FUORIUSCISSE DALLA RELATIVA SEDE, REINSERIR- LA CORRETTAMENTE. Vordere Blinker (03_22) Das Fahrzeug auf den Ständer stellen. Die Schraube (1) lösen und entfernen. Das Blinkerglas (2) entfernen. Leicht auf die Lampe (3) drücken und gegen den Uhrzeigersinn drehen. Die Glühlampe (3) aus der Fassung nehmen. Eine Lampe des gleichen Typs richtig einbauen. Warnung HAT SICH DER PARABOLSPIEGEL (4) AUS SEINER HALTERUNG GELÖST, MUSS ER WIEDER RICHTIG EINGE- SETZT WERDEN. 03_22 3 La manutenzione / 3 Wartung 03_23 Gruppo ottico posteriore (03_23, 03_24, 03_25, 03_26, 03_27) Nel caso di bruciatura di un led è necessario sostituire l'intero fanale. Per sotituire il fanale posteriore procedere come segue: - Rimuovere le due fiancate laterali agendo sulle viti «A» - Rimuovere le 2 viti «B» Rücklichteinheit (03_23, 03_24, 03_25, 03_26, 03_27) Ist eine Led durchgebrannt muss das komplette Rücklicht ausgewechselt werden. Zum Auswechseln des Rücklichts, wie folgt vorgehen: - Beide Seitenverkleidungen durch Lösen der Schrauben «A»entfernen - Beide Schrauben «B»entfernen 60

61 03_24 - Rimuovere le 2 viti «C» poste nel vano ruota - Sfilare il codino posteriore dal telaio - Rimuovere i due dadi «D» di fissaggio fanale al telaio poste nel vano ruota - Disconnettere il connettore «E» e rimuovere il fanalino - Beide Schrauben «C» im Radgehäuse entfernen - Die Rückverkleidung vom Rahmen herausziehen - Beide im Radgehäuse befindlichen Muttern «D» zur Befestigung des Rücklichts am Rahmen lösen - Den Kabelstecker «E» abtrennen und das Rücklicht abnehmen 3 La manutenzione / 3 Wartung 03_25 03_26 61

62 03_27 3 La manutenzione / 3 Wartung 03_28 Indicatori di direzione posteriori (03_28) Posizionare il veicolo sul cavalletto. Svitare e togliere la vite (1). Rimuovere la lente (2). Premere moderatamente la lampadina (3) e ruotarla in senso antiorario. Estrarre la lampadina (3) dalla sede. Inserire correttamente una lampadina dello stesso tipo. AVVERTENZA SE LA PARABOLA (4) FUORIUSCISSE DALLA RELATIVA SEDE, REINSERIR- LA CORRETTAMENTE. Hintere blinker (03_28) Das Fahrzeug auf den Ständer stellen. Die Schraube (1) lösen und entfernen. Das Blinkerglas (2) entfernen. Leicht auf die Lampe (3) drücken und gegen den Uhrzeigersinn drehen. Die Glühlampe (3) aus der Fassung nehmen. Eine Lampe des gleichen Typs richtig einbauen. Warnung HAT SICH DER PARABOLSPIEGEL (4) AUS SEINER HALTERUNG GELÖST, MUSS ER WIEDER RICHTIG EINGE- SETZT WERDEN. 62

63 03_29 Regolazione del minimo (03_29) Carburatore Una carburazione senza problemi è la base di un buon rendimento del motore. Il carburatore è stato regolato in fabbrica per fornire la miglior carburazione. Non alterare questa regolazione. Regolazione del minimo Questa operazione deve effettuarsi con il motore caldo, in folle e senza dare gas. Girare la vite regolazione minimo in senso orario o antiorario finchè il minimo del motore si stabilizza ad un punto in cui il motore funziona regolare, senza incertezze e non eccessivamente accelerato. Per una regolazione più precisa e per qualsiasi altra regolazione del carburatore, rivolgersi ad una Officina Autorizzata Aprilia. AVVERTENZA È CONVENIENTE EFFETTUARE PE- RIODICAMENTE UNA PULIZIA DEL CARBURATORE, CON L'USO DI BEN- ZINA PULITA ED ARIA A PRESSIONE. ATTENZIONE EFFETTUARE SEMPRE LA REGOLA- ZIONE DEL MINIMO DEL MOTORE QUANDO QUESTO È CALDO. Leerlaufeinstellung (03_29) Vergaser Eine reibungslose Gemischbildung ist die Grundlage für eine perfekte Motorleistung. Der Vergaser wurde werkseitig eingestellt, um die beste Vergasung zu gewährleisten. Diese Einstellung nicht verstellen. Leerlaufeinstellung Diese Arbeit muss bei warmem, im Leerlauf stehendem Motor und ohne Gas zu geben ausgeführt werden. Die Schraube zur Leerlaufeinstellung im und gegen den Uhrzeigersinn solange drehen, bis die Leerlaufdrehzahl sich stabilisiert hat und der Motor gleichmäßig, ruckelfrei läuft und nicht zu hoch dreht. Für eine präzisere oder etwaige Einstellung am Vergaser wenden Sie sich bitte an eine Aprilia-Vertragswerkstatt. Warnung ES EMPFIEHLT SICH DEN VERGASER MIT SAUBEREM BENZIN UND DRUCKLUFT REGELMÄSSIG ZU SÄU- BERN. Achtung DIE LEERLAUFEINSTELLUNG IMMER BEI WARMEM MOTOR AUSFÜHREN. 3 La manutenzione / 3 Wartung 63

64 3 La manutenzione / 3 Wartung 03_30 Freno a disco anteriore e posteriore (03_30, 03_31, 03_32) I freni a disco, se si comparano con quelli a tamburo, hanno le seguenti caratteristiche e vantaggi: - L'evacuazione di calore dalle superfici di attrito è molto efficace, poichè i dischi girano a contatto diretto con l'aria. Per questo motivo hanno sempre una capacità di frenata stabile, anche quando si usa ripetutamente il freno ad alte velocità. - Nessun componente del freno a disco è esposto a deformazione dovuta a temperature elevate. - Il cambio delle pastiglie è semplice e non richiede operazioni complicate. - Si assicura un costante funzionamento dei freni poichè, pur essendo i dischi bagnati in tempo piovoso, la capacità di recupero della forza di frenata è eccellente, dovuto alle caratteristiche d'estrema pressione delle pastiglie. 64 Hinterrad-scheiben-bremse (03_30, 03_31, 03_32) Die Scheibenbremsen im Vergleich zu den Trommelbremsen haben folgende Eigenschaften und Vorteile: - Optimale Wärmeableitung aus dem Reibmaterial, da die Scheiben sich in direktem Kontakt mit der Luft drehen. Dadurch ist immer eine stabile Bremswirkung gewährleistet, auch bei wiederholter Betätigung der Bremse bei hoher Geschwindigkeit. - Kein einziges Teil der Bremsscheibe unterliegt durch hohe Temperaturen verursachten Verformungen. - Der Bremsbelagwechsel ist einfach auszuführen und bedarf keiner komplizierten Arbeit. - Konstante Bremsleistung, da auch bei Regenwetter und nassen Scheiben die Bremsenergie-Rückgewinnung dank des Bremsbelagdrucks hervorragend ist.

65 03_31 03_32 Disco del freno La superficie del disco deve essere esente d'olio. Per pulirlo usare alcool e uno straccio morbido. Pastiglie freno: Qualora il freno strida, può essere dovuto alle seguenti cause: - Funzionamento non corretto del freno - Usura delle pastiglie freno. la loro usura eccessiva fa stridere il freno. In entrambi i casi, rivolgersi ad un Officina Autorizzata Aprilia. Tubi flessibili e Raccordi: Verificare periodicamente che i raccordi non siano deteriorati e che i raccordi dei giunti non abbiano fuoriuscite. Bremsscheibe Die Oberfläche der Scheibe muss frei von Fett/Öl sein. Zur Reinigung Alkohol und einen weichen Lappen verwenden. Bremsbeläge: Wenn die Bremsen quietschen, kann dies folgende Ursachen haben: - Defekte Funktionsweise der Bremse - Verschleiß der Bremsbeläge. Wenn die Beläge stark abgenutzt sind, quietschen die Bremsen. In beiden Fällen wenden Sie sich bitte an eine Aprilia-Vertragswerkstatt. Schläuche und Anschlüsse: Regelmäßig prüfen, ob die Anschlüsse verschlissen sind und dass die Verbindungsanschlüsse keine Lecks aufweisen. 3 La manutenzione / 3 Wartung Trasmissioni (03_33, 03_34, 03_35, 03_36, 03_37) Bowdenzüge (03_33, 03_34, 03_35, 03_36, 03_37) ACCELERATORE GASGRIFF 03_33 Controllare che il comando dell'acceleratore giri liberamente con il manubrio a fine corsa in entrambi i lati. Verificare che la corsa a vuoto della manopola sia di 4 mm. Se necessario, regolarla con il relativo registro sul comando acceleratore Sicherstellen, dass der Gasgriff sich frei dreht, wobei der Lenker auf beiden Seiten ganz eingeschlagen ist. Sicherstellen, dass der Leerhub des Griffes 4 mm entspricht. Bei Bedarf durch die entsprechende Einstellschraube am Gasgriff 65

66 «A», dopo aver tolto il relativo cappuccio in gomma. «A» nach Abnehmen der Gummikappe einstellen. FRIZIONE KUPPLUNG La leva della frizione del manubrio deve avere una corsa a vuoto di 8 mm, regolarla periodicamente mediante il registro «B» posto sotto il cappuccio in gomma. Der Kupplungshebel muss einen Leerhub von 8 mm aufweisen. Durch die unter der Gummikappe befindlichen Einstellschraube «B» regelmäßig einstellen. FRENI BREMSEN 3 La manutenzione / 3 Wartung 03_34 03_35 03_36 Il freno anteriore non necessita di alcuna regolazione e l'unica operazione di manutenzione consiste nel controllare il livello del liquido nel serbatoio della pompa del freno. I serbatoi del liquido freni sono muniti di una spia «C» di materiale trasparente. Con spia «C» completamente piena, il livello all'interno dei serbatoi è superiore al Min.; quando la spia è parzialmente piena il livello si è abbassato al Min.; quando è completamente vuota il livello è inferiore al Minimo.Un abbassamento del livello liquido freni può essere causato dalla usura delle pastiglie. Nel caso che il livello risulti inferiore al minimo consigliamo al Cliente di rivolgersi ad una Officina Autorizzata Aprilia facendo effettuare un controllo accurato del sistema frenante. In caso di necessità di ripristino livello, operare seguendo le indicazioni di seguito riportate. Per il freno anteriore svitare le 2 viti «D», sollevare il coperchio del serbatoio liquido freni ed immettere la quantità di liquido necessaria, (il liquido deve trovarsi sempre al di sopra del livello minimo). Per il freno posteriore rimuovere la fiancata laterale destra agendo Die Vorderradbremse bedarf keinerlei Einstellungen. Die einzige Wartungsarbeit besteht darin den Flüssigkeitsstand im Bremszylinderbehälter zu kontrollieren. Die Bremsflüssigkeitbehälter sind mit einem Schauglas «C» aus durchsichtigem Material ausgestattet. Bei vollem Schauglas «C» liegt der Flüssigkeitsstand in den Behältern über den Mindeststand; bei halbvollem Schauglas ist der Stand auf den Mindeststand gesunken; bei ganz leerem Schauglas liegt der Stand unter dem Mindeststand. Sinkt der Bremsflüssigkeitsstand könnte dies durch den Verschleiß der Bremsbeläge verursacht sein. Liegt der Stand unter dem Mindeststand empfehlen wir sich an eine Aprilia-Vertragswerkstatt zu wenden, um eine gründliche Kontrolle der Bremsanlage ausführen zu lassen. Zum Nachfüllen der Bremsflüssigkeit die nachstehenden Angaben befolgen. Für die Vorderradbremse beide Schrauben «D» lösen, den Deckel des Bremsflüssigkeitbehälters abnehmen und die nötige Bremsflüssigkeit einfüllen, (die Flüssigkeit soll sich immer über den 66

67 03_37 sulle due viti «E» quindi svitare il tappo «F» del serbatoio ruotandolo in senso antiorario, quindi immettere la quantità di liquido necessaria (il liquido deve trovarsi sempre al di sopra del livello minimo). La verifica dei suddetti livelli deve essere effettuata con serbatoio in posizione orizzontale, facendo attenzione a non inclinare il veicolo. Inattività del veicolo Mindeststand befinden). Für die Hinterradbremse die rechte Seitenverkleidung durch Lösen beider Schrauben «E» abnehmen. Den Behälterdeckel «F» gegen den Uhrzeigersinn ausschrauben und die nötige Menge an Bremsflüssigkeit einfüllen (der Stand muss immer über dem Mindeststand liegen). Die Kontrolle des Flüssigkeitsstandes muss bei waagrechtliegendem Behälter ausgeführt werden, ohne das Fahrzeug zu neigen. Stilllegen des fahrzeugs 3 La manutenzione / 3 Wartung Si consiglia di effettuare le seguenti operazioni: 1. Pulizia generale del veicolo. 2. A motore fermo e con pistone al punto morto inferiore, smontare la candela, immettere dal foro di essa 1 2 cc. di olio per miscelatore. Azionare quindi 3-4 volte il pedale di avviamento motore facendo compiere lentamente qualche giro al motore e rimontare la candela. 3. Scollegare i cavi della batteria dai morsetti, rimuovere la batteria e sistemarla in un luogo fresco ed asciutto. 4. Gonfiare i pneumatici e posizionare il veicolo su cavalletti di sostegno anteriore e posteriore in modo che i pneumatici siano sollevati da terra. 5. Svuotare il serbatoio della benzina e rimuovere il carburante dalla vaschetta Es empfiehlt sich folgende Arbeiten auszuführen: 1. Allgemeine Reinigung des Fahrzeuges. 2. Bei stillstehendem Motor und Kolben auf U.T., die Zündkerze ausbauen und 1 2 cc. Öl für 2-Taktölpumpe über die Öffnung einfüllen. Startpedal 3-4 mal betätigen und den Motor einige Umdrehungen langsam fahren lassen; Zündkerze wiedereinbauen. 3. Die Batteriekabeln von den Klemmen abtrennen, die Batterie ausbauen und an eine trockene und kühle Stelle aufbewahren. 4. Die Reifen aufpumpen und das Fahrzeug auf zwei Stützen vorne und hinten aufstellen, so dass beide Reifen vom Boden angehoben sind. 67

68 del carburatore attraverso l'apposito spurgo. ATTENZIONE LA RICARICA DELLA BATTERIA DE- VE ESSERE EFFETTUATA CON UNA CORRENTE PARI A 1/10 DELLA CA- PACITÀ NOMINALE DELLA BATTE- RIA STESSA E PER NON PIÙ DI 8 ORE. PER QUESTA OPERAZIONE È CO- MUNQUE PREFERIBILE RIVOLGERSI AD UN PUNTO DI ASSISTENZA AUTO- RIZZATO APRILIA. ACCERTARSI, AL RIMONTAGGIO DELLA BATTERIA, DEL CORRETTO COLLEGAMENTO DEI MORSETTI AI POLI. 5. Benzintank ausleeren und das im Schwimmergehäuse enthaltene Benzin über die Ablassschraube entleeren. Achtung DIE BATTERIELADUNG SOLL MIT 1/10 DER NENNKAPAZITÄT DER BAT- TERIE UND NICHT LÄNGER ALS 8 STUNDEN GELADEN WERDEN. HIER- ZU WENDEN SIE SICH BITTE AN EINE APRILIA-VERTRAGSWERKSTATT. BEIM WIEDEREINBAU DER BATTE- RIE SICHERSTELLEN, DASS DIE KLEMMEN AN DEN POLEN RICHTIG ANGESCHLOSSEN SIND. 3 La manutenzione / 3 Wartung ONDE EVITARE DANNI ALL'IMPIAN- TO ELETTRICO, NON SCOLLEGARE MAI I CAVI CON MOTORE IN MOTO. L'ELETTROLITO CONTIENE ACIDO SOLFORICO: EVITARE IL CONTATTO CON GLI OCCHI, PELLE, VESTIARIO. IN CASO DI CONTATTO SCIACQUARE ABBONDANTEMENTE CON ACQUA E CONSULTARE UN MEDICO. PORRE INOLTRE ATTENZIONE A NON INCLI- NARE TROPPO IL VEICOLO ONDE EVITARE PERICOLOSE FUORIUSCI- TE DELL'ELETTROLITO STESSO DELLA BATTERIA. 68 UM SCHÄDEN AN DER ELEKTRI- SCHEN ANLAGE ZU VERMEIDEN, NIEMALS DIE KABELN BEI LAUFEN- DEM MOTOR ABTRENNEN. BATTE- RIEFLÜSSIGKEIT ENTHÄLT SCHWE- FELSÄURE: KONTAKT MIT AUGEN, HAUT UND KLEIDUNG UNBEDINGT VERMEIDEN. BEI UNGEWOLLTEM KONTAKT SOFORT MIT REICHLICH WASSER AUSSPÜLEN UND EINEN ARZT AUFSUCHEN. DAS FAHRZEUG NICHT ZU SEHR NEIGEN, UM ZU VER- MEIDEN, DASS DIE BATTERIEFLÜS- SIGKEIT HERAUSFLIESST.

69 Pulizia veicolo Per ammorbidire lo sporco e il fango depositato sulle superfici usare un getto di acqua a bassa pressione. Una volta ammorbiditi, fango e sporcizia devono essere tolti con una spugna soffice per carrozzeria imbevuta di molta acqua e "shampoo" (2-4% di shampoo in acqua). Successivamente sciacquare abbondantemente con acqua, ed asciugare con pelle scamosciata. I DETERSIVI INQUINANO LE ACQUE. PERTANTO IL LAVAGGIO DEL VEICO- LO VA EFFETTUATO IN ZONE AT- TREZZATE PER LA RACCOLTA E LA DEPURAZIONE DEI LIQUIDI IMPIEGA- TI PER IL LAVAGGIO STESSO. IL LAVAGGIO NON DEVE MAI ESSE- RE ESEGUITO AL SOLE SPECIAL- MENTE D'ESTATE QUANDO LA CAR- ROZZERIA È ANCORA CALDA IN QUANTO LO SHAMPOO ASCIUGAN- DOSI PRIMA DEL RISCIACQUO, PUÒ CAUSARE DANNI ALLA VERNICE. NON USARE MAI STRACCI IMBEVUTI DI BENZINA O NAFTA PER IL LAVAG- GIO DELLE SUPERFICI VERNICIATE O IN MATERIA PLASTICA, PER EVI- TARE LA PERDITA DELLA LORO BRILLANTEZZA E DELLE CARATTE- Fahrzeugreinigung Um den Schmutz und Schlamm zu entfernen, der sich auf den Fahrzeugteilen abgelagert hat, muss ein Wasserstrahl mit niedrigem Druck benutzt werden. Die verschmutzten Teile sorgfältig einweichen, den Schmutz und Schlamm mit einem weichen Karosserieschwamm entfernen. Der Schwamm muss mit viel Wasser und Autoshampoo getränkt sein (2 4% Shampooanteil im Wasser). Anschließend mit viel klarem Wasser nachspülen und mit einem Wildledertuch trocknen. REINIGUNGSMITTEL SIND WASSER- VERSEUCHEND. DESHALB SOLL DIE REINIGUNG DES FAHRZEUGES AN STELLEN VORGENOMMEN WERDEN, DIE FÜR DIE SAMMLUNG UND KLÄ- RUNG DER BEIM WASCHEN VER- WENDETEN FLÜSSIGKEITEN EINGE- RICHTET SIND. DAS FAHRZEUG NIE IN PRALLER SONNE WASCHEN. DIES GILT BE- SONDERS IM SOMMER, WENN DIE KAROSSERIE NOCH WARM IST UND DAS SHAMPOO NOCH VOR DEM AB- SPÜLEN ANTROCKNEN KANN. DIES KANN SCHÄDEN AM LACK VERUR- SACHEN. BENUTZEN SIE NIE IN BEN- ZIN ODER IN ÖL GETRÄNKTE LAP- 3 La manutenzione / 3 Wartung 69

70 3 La manutenzione / 3 Wartung DIFFICOLTÀ DI AVVIAMENTO Serbatoio vuoto.filtri, getti, corpo carburatore ostruiti o sporchi. Rifornire. Smontare e lavare con benzina Asciugare con aria a pressione RISTICHE MECCANICHE DEI MATE- RIALI. DURANTE IL LAVAGGIO DEL MOTO- RE CON IDROPULITRICE OCCORRE: USARE SOLAMENTE IL GETTO A VENTAGLIO. NON AVVICINARE LA LANCIA A ME- NO DI 60 CM. NON USARE ACQUA A TEMPERA- TURE SUPERIORI A 40 C. NON INDIRIZZARE IL GETTO DIRET- TAMENTE VERSO: IL CARBURATO- RE, I CABLAGGI ELETTRICI. Benzintank leer.filter, Düsen, Vergasergehäuse verstopft oder verschmutzt. PEN ZUR REINIGUNG LACKIERTER FAHRZEUGTEILE ODER KUNST- STOFFTEILE, UM GLANZVERLUST UND EINE ÄNDERUNG DER MECHA- NISCHEN EIGENSCHAFTEN ZU VER- MEIDEN. BEI REINIGUNG MIT HOCHDRUCK- WASSERREINIGUNGGERÄT FOL- GENDES BEACHTEN: NUR FÄCHERSTRAHL VERWEN- DEN. DAS MUNDSTÜCK NIE WENIGER ALS 60 CM NÄHERN. WASSER NICHT ÜBER 40 C VER- WENDEN. RICHTEN SIE DEN STRAHL NICHT DIREKT GEGEN: VERGASER, ELEKT- ROKABEL. STARTSCHWIERIGKEITEN Nachfüllen. Ausbauen und mit Benzin auswaschen Mit Druckluft trocknen 70

71 IRREGOLARITÀ NELL'ACCENSIONE La candela non emette scintille. Far eseguire il controllo dell'alta tensione da personale specializzato. Motore ingolfato Controllare gli elettrodi, regolazione a 0,5-0,6 mm. Pulire gli elettrodi con benzina pura ed una spazzola metallica. Controllare se nell'isolante candela ci sono delle fessure o delle rotture, se necessario, sostituire. Se la candela è in buone condizioni rivolgersi ad una Officina autorizzata Aprilia. Accelerare e cercare di mettere in moto, anche spingendo, far girare il motore a vuoto ed eliminare il carburante in eccesso, pulire la candela o sostituirla. Verificare la tenuta dello spillo della valvola del galleggiante. ZÜNDUNGSSCHWIERIGKEITEN Die Zündkerze funkt nicht. Die Kontrolle der Hochspannung von Fachpersonal ausführen lassen. Überfluteter Motor Die Elektroden prüfen, Einstellung 0,5-0,6 mm. Die Elektroden mit sauberem Benzin und einer Metallbürste säubern. Prüfen, ob die Kerzenisolierung Risse oder Brüche aufweist und, falls erforderlich, auswechseln. Befindet sich die Zündkerze in gutem Zustand eine Aprilia- Vertragswerkstatt aufsuchen. Beschleunigen und versuchen das Fahrzeug, auch durch Schieben, anzulassen. Den Motor leer laufen lassen und das überschüssige Benzin eliminieren, die Zündkerze reinigen oder auswechseln. Dichtigkeit der Schwimmerventilnadel prüfen. 3 La manutenzione / 3 Wartung CONSUMO ELEVATO HOHER VERBRAUCH Filtro aria ostruito o sporco. Pulire il filtro o cambiarlo. Luftfilter verstopft oder verschmutzt. Filter reinigen oder auswechseln. 71

72 SCARSA COMPRESSIONE GERINGE VERDICHTUNG Sede candela con filettatura danneggiata, fissaggio testa allentato, fasce elastiche pistone usurati. Rivolgersi ad una Officina autorizzata Aprilia. Kerzensitz mit beschädigtem Gewinde, Zylinderkopfbefestigung locker, Kolbenringe verschlissen. Wenden Sie sich bitte an eine Aprilia-Vertragswerkstatt. INDEBOLIMENTO RUMORE DI SCARICO SCHWACHES AUSPUFFGERÄUSCH Marmitta ostruita Rivolgersi ad una Officina autorizzata Aprilia. Auspuff verstopft Wenden Sie sich bitte an eine Aprilia-Vertragswerkstatt. 3 La manutenzione / 3 Wartung IL MOTORE TENDE A FERMARSI CON L'ACCELERATORE AL MAX Controllare che la valvola gas non sia sporca o arrugginita. Controllare che la candela non sia sporca o difettosa, che il carburante arrivi normalmente, che le guarnizioni siano a tenuta stagna. Rivolgersi ad una Officina autorizzata Aprilia. 72 DER MOTOR NEIGT DAZU BEI HOCHGEDREHTEM GAS ANZUHALTEN Prüfen, ob das Gasventil schmutzig oder verrostet ist. Sicherstellen, dass die Zündkerze nicht schmutzig oder defekt ist, der Kraftstoff regelmäßig ankommt, die Dichtungen wasserdicht sind. Wenden Sie sich bitte an eine Aprilia-Vertragswerkstatt.

73 SCAPPAMENTO DEL MOTORE IRREGOLARE, DETONAZIONI IN ACCELERAZIONE O IN SALITA Controllare che la valvola gas non sia sporca o arrugginita. Controllare che la candela non sia sporca o difettosa, che il carburante arrivi normalmente, che le guarnizioni siano a tenuta stagna. Rivolgersi ad una Officina autorizzata Aprilia. COMANDO STARTER BLOCCATO IN POSIZIONE O NON DEL TUTTO APERTO AUSPUFF UNREGELMÄSSIG, KNALLEN BEIM BESCHLEUNIGEN ODER AUFWÄRTSFAHREN Prüfen, ob das Gasventil schmutzig oder verrostet ist. Sicherstellen, dass die Zündkerze nicht schmutzig oder defekt ist, der Kraftstoff regelmäßig ankommt, die Dichtungen wasserdicht sind. Wenden Sie sich bitte an eine Aprilia-Vertragswerkstatt. ANLASSER IN POSITION BLOCKIERT ODER NICHT GANZ OFFEN 3 La manutenzione / 3 Wartung Sbloccarlo e lubrificarlo Rivolgersi ad una Officina autorizzata Aprilia. Entriegeln und einschmieren Wenden Sie sich bitte an eine Aprilia-Vertragswerkstatt. FRENATA INSUFFICIENTE UNZUREICHENDE BREMSLEISTUNG Untuosità del disco, pastiglie usurate. Errata regolazione del freno. Presenza d'aria nell'impianto frenante. Rivolgersi ad una Officina autorizzata Aprilia. Verölte Bremsscheibe, abgenutzte Bremsbeläge. Falsche Bremseneinstellung. Luft in der Bremsanlage vorhanden. Wenden Sie sich bitte an eine Aprilia-Vertragswerkstatt. 73

74 SOSPENSIONI DIFETTOSE RADAUFHÄNGUNG/FEDERUNG DEFEKT Perdite d'olio, usura dei silentblock di finecorsa, usura nei fissaggi dell'ammortizzatore. Rivolgersi ad una Officina autorizzata Aprilia. Ölleckagen, Abnutzung der Endanschlag-Silent- Blocks,Abnutzung der Stoßdämpferbefestigungen. Wenden Sie sich bitte an eine Aprilia-Vertragswerkstatt. IL MOTORE NON GIRA O FUNZIONA IN MODO IRREGOLARE A BASSO REGIME; FUNZIONAMENTO RUMOROSO DEL MOTORE MOTOR DREHT SICH NICHT ODER LÄUFT UNREGELMÄSSIG BEI NIEDRIGEN DREHZAHLEN; GERÄUSCHVOLLER MOTORBETRIEB Il motore non gira o funziona in modo irregolare a basso regime; funzionamento rumoroso del motore, cattivo funzionamento della frizione, disinnesto spontaneo delle marce, funzionamento difettoso dei comandi o della direzione. Rivolgersi ad una Officina autorizzata Aprilia. Motor dreht sich nicht oder läuft unregelmässig bei niedrigen Drehzahlen; Geräuschvoller Motorbetrieb, defekte Funktionsweise der Kupplung, plötzliches Auskuppeln der Gänge, defekte Funktionsweise der Steuerungen oder Lenkung. Wenden Sie sich bitte an eine Aprilia-Vertragswerkstatt. 3 La manutenzione / 3 Wartung 74

75 RX 50 - SX 50 Cap. 04 Dati tecnici Kap. 04 Technische daten 75

76 4 Dati tecnici / 4 Technische daten 04_01 76

77 4 Dati tecnici / 4 Technische daten 04_02 DATI TECNICI MOTORE 50 6M TECHNISCHE MOTORANGABEN 50 6M Motore Monocilindrico 2t di alluminio con rivestimento interno di nichel e carburi di silicio. Motor Einzylinder 2-Taktmotor aus Aluminium mit Innenbeschichtung aus Nickel und Siliziumcarbiden. Diametro per corsa 39,88 x 40 mm Durchmesser pro Hub 39,86 x 40 mm Cilindrata 49 cm³ Hubraum 49 cm³ Rapporto di compressione 11,5 :1 Verdichtungsverhältnis 11,5 :1 Raffreddamento Con liquido refrigerante Kühlung Mit Kühlflüssigkeit 77

78 Lubrificazione Gruppo termico: Con olio per motori 2T tramite pompa a portata variabile Schmierung Zylinder-Kolbeneinheit : Mit Öl für 2-Taktmotoren über Pumpe mit variabler Förderleistung Cambio: Con ingranaggi in bagno d'olio per trasmissioni Getriebe : Mit Zahnrädern in Ölbad mit Getriebeöl Combustibile Benzina senza piombo Kraftstoff Bleifreies Benzin Carburatore Dell'Orto PHVA-17,5 con starter manuale Vergaser Dell'Orto PHVA-17,5 mit manuellem Starter Frizione Multidisco in bagno d'olio Kupplung Mehrscheiben-Ölbadkupplung Trasmissione primaria Ad ingranaggi rettificati. Rapporto: 21/78 Hauptantrieb Mit geschliffenen Zahnrädern. Übersetzungsverhältnis: 21/78 Ammissione A lamelle, diretta al carter Lufteinlass Mit Lamellen, direkt am Gehäuse Cambio A 6 rapporti con selettore, forcella e tamburo distributore azionato da comando esterno Getriebe 6 Gänge mit Schalthebel, Gabel und von außen betätigter Schalttrommel 4 Dati tecnici / 4 Technische daten Rapporti I Velocità 11/34 Trasmissione secondaria Avviamento II Velocità 15/30 III Velocità 18/27 IV Velocità 20/24 V Velocità 22/23 VI Velocità 23/22 Mediante catena, passo 12,70 mm e diametro di traversino 7,75 mm Rapporto: 11/53 Elettrico Gänge I Gänge 11/34 Nebenantrieb II Gänge 15/30 III Gänge 18/27 IV Gänge 20/24 V Gänge 22/23 VI Gänge 23/22 Über Antriebskette, Kettenteilung 12,70 mm und Knebel- Durchmesser 7,75 mm Übersetzungsverhältnis: 11/53 78

79 Impianto elettrico Anticipo accensione Candela Telaio Sospensione anteriore: A 12V PMS: 1,2 mm NGK BR8 ES DATI TECNICI VEICOLO RX SX 50 Delta Box Forcella idraulica con steli diametro 40 mm. Starten Elektrische Anlage Vorzündung Zündkerze Elektrisch Mit 12V OT: 1,2 mm NGK BR8 ES TECHNISCHE ANGABEN FAHRZEUG RX SX 50 RAHMEN Vordere Radaufhängung/ Federung : Delta Box Hydraulische Gabel mit Schäften Ø 40 mm. 4 Dati tecnici / 4 Technische daten Sospensione posteriore Freni ruota anteriore: Freni ruota posteriore Pneumatico anteriore: Oscillante con un ammortizzatore idraulico progressivo. A disco idraulico Ø 260 mm (RX) Ø 300 mm (SX) A disco idraulico Ø 180 mm con trasmissione idraulica 90/90 x 21'' (RX) 100/80 x 17'' (SX) Hintere Radaufhängung/Federung Vorderradbremsen: Hinterradbremsen Vorderreifen: Schwinge mit progressiv ansprechendem hydraulischem Stoßdämpfer. Hydraulische Scheibenbremse Ø 260 mm (RX) Ø 300 mm (SX) Hydraulische Scheibenbremse Ø 180 mm mit hydraulischer Übertragung 90/90 x 21'' (RX) Pneumatico posteriore: 110/80 x 18'' (RX) 100/80 x 17'' (SX) 130/70 x 17'' (SX) Hinterreifen: 110/80 x 18'' (RX) Serbatoio benzina 7 litri (di cui 1,3 di riserva) 130/70 x 17'' (SX) Serbatoio olio miscelatore Capacità 1 l / Riserva 0,25 l. 79

80 Lunghezza totale: 2090 mm. (RX) Benzintank 7 Liter (davon 1,3 Reserve) Interasse 2040 mm. (SX) 1412 mm (RX) 1406 mm (SX). 2-Taktöltank Gesamtlänge: Fassungsvermögen 1 l / Reserve 0,25 l mm. (RX) 2040 mm. (SX) Larghezza massima Altezza massima 825 mm 1190 mm (RX) 1145 mm (SX) Radstand Höchstbreite 1412 mm (RX) 1406 mm (SX) 825 mm Max. Höhe 1190 mm (RX) 1145 mm (SX) 4 Dati tecnici / 4 Technische daten 80

81 RX 50 - SX 50 Cap. 05 Manutenzione programmata Kap. 05 Das wartungsprogra mm 81

Libretto uso e manutenzione Owner's manual Manuel d'utilisation et entretien Anleitungs-und Instandhaltungsheft. DUCATIMONSTER S4Rs

Libretto uso e manutenzione Owner's manual Manuel d'utilisation et entretien Anleitungs-und Instandhaltungsheft. DUCATIMONSTER S4Rs Libretto uso e manutenzione Owner's manual Manuel d'utilisation et entretien Anleitungs-und Instandhaltungsheft DUCATIMONSTER S4Rs Libretto uso e manutenzione I DUCATIMONSTERS4Rs 1 I 2 Siamo lieti di darti

Mehr

Mamma e papà, il mio abbigliamento da sci è importante per non soffrire il freddo!

Mamma e papà, il mio abbigliamento da sci è importante per non soffrire il freddo! Total Ski and Fun Mamma e papà, il mio abbigliamento da sci è importante per non soffrire il freddo! Mami und Papi, meine Skibekleidung ist wichtig damit ich nicht friere! Guanti da sci Skihandschuhe Giaccone

Mehr

DUCATIMONSTER MONSTER S2R MONSTER S2R DARK

DUCATIMONSTER MONSTER S2R MONSTER S2R DARK Libretto uso e manutenzione Owner's manual Manuel d'utilisation et entretien Anleitungs- und Instandhaltungsheft DUCATIMONSTER MONSTER S2R MONSTER S2R DARK Libretto uso e manutenzione I DUCATIMONSTER MONSTER

Mehr

Libretto uso e manutenzione DUCATIMULTISTRADA 1000DS

Libretto uso e manutenzione DUCATIMULTISTRADA 1000DS Libretto uso e manutenzione I DUCATIMULTISTRADA 1000DS 1 I 2 Siamo lieti di darti il benvenuto tra i Ducatisti e ci complimentiamo con Te per l ottima scelta effettuata. Crediamo che oltre ad usufruire

Mehr

Wasserkraft. Energia idraulica

Wasserkraft. Energia idraulica Wasserkraft Energia idraulica Energie aus der Kraft des Wassers Energia tratta dalla forza dell acqua Mit Wasserkraftwerken werden weltweit knapp 18% der elektrischen Energie erzeugt. Die Wasserkraft liegt

Mehr

ATLANTIC 400 SPRINT ATLANTIC 500 SPRINT

ATLANTIC 400 SPRINT ATLANTIC 500 SPRINT APRILIA DESIDERA RINGRAZIARLA per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirle di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di leggerlo in tutte le sue parti

Mehr

Was denken unsere Schüler nach 3 Jahren Deutschunterricht? Cosa pensano i nostri studenti dopo 3 anni di tedesco?

Was denken unsere Schüler nach 3 Jahren Deutschunterricht? Cosa pensano i nostri studenti dopo 3 anni di tedesco? Was denken unsere Schüler nach 3 Jahren Deutschunterricht? Cosa pensano i nostri studenti dopo 3 anni di tedesco? Elisa sagt/ Elisa dice: Viele Personen denken, dass die deutsche Sprache eine schwere Sprache

Mehr

Wir gratulieren Ihnen zur Wahl Ihrer neuen RXV.

Wir gratulieren Ihnen zur Wahl Ihrer neuen RXV. Ci complimentiamo per aver scelto la nuova RXV. E' una moto che vuole rivoluzionare il modo di intendere le moto enduro, un veicolo innovativo, in grado di garantire prestazioni elevate e divertimento

Mehr

Corso/Kurs: PROFESSIONE - PREVIDENZA - ASSISTENZA - Il ruolo di Inarcassa e la sua Fondazione

Corso/Kurs: PROFESSIONE - PREVIDENZA - ASSISTENZA - Il ruolo di Inarcassa e la sua Fondazione Corso/Kurs: PROFESSIONE - PREVIDENZA - ASSISTENZA - Il ruolo di Inarcassa e la sua Fondazione ISTRUZIONI PER LA REGISTRAZIONE AL WEBINAR ANWEISUNGEN FÜR DIE REGISTRIERUNG ZUM WEBINAR Dal proprio profilo

Mehr

Reifen - Beschädigungen? - Profiltiefe min. 1,6 mm? - Reifendruck ok? Richtiger Druck steht im Tankdeckel oder in der Anleitung.

Reifen - Beschädigungen? - Profiltiefe min. 1,6 mm? - Reifendruck ok? Richtiger Druck steht im Tankdeckel oder in der Anleitung. Reifen - Beschädigungen? - Profiltiefe min. 1,6 mm? - Reifendruck ok? Richtiger Druck steht im Tankdeckel oder in der Anleitung. Scheinwerfer, Leuchten, Blinker, Hupe - Ein- und Auschalten - Funktion prüfen

Mehr

Sunpower 150W Inverter

Sunpower 150W Inverter Sunpower 150W Inverter S U N P O W E R 1 5 0 W I N V E R T E R Einleitung Ein Inverter ist ein elektronisches Gerät, das eine niedrige Spannung von 12V-DC Stromstärke, wie zum Beispiel von einer Batterie

Mehr

Kurzanleitung Ersatzgerät Guide succinct de l appareil de remplacement Breve guida all dispositivo di sostituzione

Kurzanleitung Ersatzgerät Guide succinct de l appareil de remplacement Breve guida all dispositivo di sostituzione Kurzanleitung Ersatzgerät Guide succinct de l appareil de remplacement Breve guida all dispositivo di sostituzione Das Ersatzgerät kann als zweites Gerät für die Nutzung des E-Bankings eingesetzt werden

Mehr

Istruzioni di regolazione e montaggio Easy 3D-S. Montage und Verstellanleitung Easy 3D-S. Instructions de montage et de réglage Easy 3D-S

Istruzioni di regolazione e montaggio Easy 3D-S. Montage und Verstellanleitung Easy 3D-S. Instructions de montage et de réglage Easy 3D-S Istruzioni di regolazione e montaggio Montage und Verstellanleitung Instructions de montage et de réglage SASSBA 67,6 Schemi di foratura per anta Effettuare la foratura o manualmente con dima o con CNC.

Mehr

Der Baum WIRD von Patrick GESCHMÜCKT Subjekt (Nominativ)

Der Baum WIRD von Patrick GESCHMÜCKT Subjekt (Nominativ) DAS PASSIV DAS AKTIV Patrick schmückt den Baum Subjekt Objekt (Nominativ) (Akkusativ) DAS PASSIV Der Baum WIRD von Patrick GESCHMÜCKT Subjekt (Nominativ) (von + Dativ!) SI CONIUGA AI VARI TEMPI RIMANE

Mehr

Ich sehe was, was du nicht siehst. Stendere il poster su di un tavolo e far sistemare gli alunni attorno ad

Ich sehe was, was du nicht siehst. Stendere il poster su di un tavolo e far sistemare gli alunni attorno ad Wortschatz: die Aster; das Auto; die Batterien; die Bluse; das Domino; der Film; der Karton; die Klötze; die Lampe; das Lexikon; die Matratze; die Musik; die Narzisse; die Note; der Pinsel; das Regal;

Mehr

FILO LED FILO. Montageanleitung Mounting Instructions Istruzioni di montaggio. Abmessungen / Dimensions / Dimensioni FILO 135 LED FILO 135

FILO LED FILO. Montageanleitung Mounting Instructions Istruzioni di montaggio. Abmessungen / Dimensions / Dimensioni FILO 135 LED FILO 135 Abmessungen / Dimensions / Dimensioni FILO 135 LED FILO 135 FILO 190 LED FILO 190 FILO 260 Bei den quadratischen Abdeckungen ist auf die richtige Ausrichtung der Befestigungslöcher unbedingt zu achten!

Mehr

Arbeit, Gesundheit, Vorsorge İş, sağlık, ön tedbir Εργασία, υγεία, πρόληψη Lavoro, sanità, previdenza

Arbeit, Gesundheit, Vorsorge İş, sağlık, ön tedbir Εργασία, υγεία, πρόληψη Lavoro, sanità, previdenza Arbeit, Gesundheit, Vorsorge İş, sağlık, ön tedbir Εργασία, υγεία, πρόληψη Lavoro, sanità, previdenza Informationsreihe für Menschen mit Migrationshintergrund Sehr geehrte Damen und Herren, die gleichberechtigte

Mehr

APPARTAMENTI SCALATE DI SOPRA WOHNUNGEN SCALATE DI SOPRA

APPARTAMENTI SCALATE DI SOPRA WOHNUNGEN SCALATE DI SOPRA Connesso Lago Maggiore APPARTAMENTI SCALATE DI SOPRA WOHNUNGEN SCALATE DI SOPRA BENVENUTI AL SOLE - WILLKOMMEN AN DER SONNE 2 SITO PARTICELLA PROGETTO PIANI SINTESI CONTATTO 3 5 6 7 10 11 SITO - LAGE 3

Mehr

Indice Presentazione QFORT Uno dei principali produttori in Europa di finestre in PVC Partners Finestre Prodotti QFORT+ QFORT START Colori Porte QFORT in PVC Tipologie speciali Ferramenta Maniglie Falsa

Mehr

Bedienungsanleitung Smart

Bedienungsanleitung Smart Bedienungsanleitung Smart Inhalt 1. Öffnen & Schliessen... 2 1.1 Schlüssel... 2 1.2 Obere Heckklappe öffnen... 2 1.3 Untere Heckklappe öffnen... 3 1.4 Heckklappen schliessen... 3 2. Fahren... 4 2.1 Einschalten...

Mehr

ANMELDEFORMULAR DEUTSCH-ITALIENISCHE HANDELSKAMMER 25. 29. September 2013 Stichwort Reservierung: 188313672 Hotel NH Milano Touring

ANMELDEFORMULAR DEUTSCH-ITALIENISCHE HANDELSKAMMER 25. 29. September 2013 Stichwort Reservierung: 188313672 Hotel NH Milano Touring ANMELDEFORMULAR DEUTSCH-ITALIENISCHE HANDELSKAMMER 25. 29. September 2013 Stichwort Reservierung: 188313672 Hotel NH Milano Touring BOOKING FORM CAMERA DI COMMERCIO ITALO - GERMANICA 25-29 Settembre 2013

Mehr

Pool Spa Impianti sanitari 091 980 33 93

Pool Spa Impianti sanitari 091 980 33 93 Pool Spa Impianti sanitari 091 980 33 93 Piscine Desidera una vasca prefabbricata in vetroresina o acciaio inox, oppure una piscina in cemento armato personalizzata? Disponiamo anche di piscine fuori terra,

Mehr

CORPORATE DESIGN PARK BOZEN BOLZANO

CORPORATE DESIGN PARK BOZEN BOLZANO HELLO. NOST: Johann Philipp Klammsteiner Florian Reiche Matteo Campostrini Designer (BA) Art Direction Graphic Design Designer (BA) Graphic & Web Design Student Project Assistance Research Naming Identity

Mehr

veranstaltet - organizza Anmeldung iscrizione ff.sulden@lfvbz.org FAX: 0473/613578

veranstaltet - organizza Anmeldung iscrizione ff.sulden@lfvbz.org FAX: 0473/613578 veranstaltet - organizza Gaudiskirennen Gara da sci - divertimento 02.05.2015 Start partenza 10:00 h Siegerehrung premiazione 14:30 h Seilbahn Sulden Madritsch Funivia solda - madriccio Anmeldung iscrizione

Mehr

Cardine a muro M16 con regolazione in altezza Mauerkloben M16 mit Höhenregulierung SISTEMI PER PERSIANE LADENBESCHLÄGE

Cardine a muro M16 con regolazione in altezza Mauerkloben M16 mit Höhenregulierung SISTEMI PER PERSIANE LADENBESCHLÄGE VALORIZZIAMO IL SERRAMENTO TECHNIK DIE BEWEGT SISTEMI PER PERSIANE LADENBESCHLÄGE 24/45 Z X A d = max. 8 Cardine a muro M16 con regolazione in altezza Mauerkloben M16 mit Höhenregulierung ISTRUZIONI DI

Mehr

F B. Scheda montaggio

F B. Scheda montaggio Chat double L F B NO Fig. 1 Fig. 2 OK Fig. 3 n - Togliere la struttura dall imballo e capovolgerla come in fig.1. Montare i 4 inserti L fissando le viti M8 (fig.4-5) facendo molta attenzione al senso di

Mehr

Bedienungsanleitung LivingColors Iris

Bedienungsanleitung LivingColors Iris Bedienungsanleitung LivingColors Iris Auspacken und Aufbauen Erste Schritte mit Ihren LivingColors Wenn Ihre LivingColors bei Ihnen Zuhause eintrifft, ist sie bereits mit der Fernbedienung verbunden. Sie

Mehr

Die Berechnung dieses Indexes erfolgt nach der Laspeyres- Formel.

Die Berechnung dieses Indexes erfolgt nach der Laspeyres- Formel. Beiblatt zur Tabelle der Indexziffern der Verbraucherpreise für Haushalte von Arbeitern und Angestellten (FOI) und Anleitungen zu deren Verwendung Allegato alla tabella degli indici prezzi al consumo per

Mehr

Informationen von A-Z:

Informationen von A-Z: Informationen von A-Z: A Arzt Die Gemeindeärztin Frau Dr. Katja Ladurner ist Mo, Di, Mi und Fr von 9.30 Uhr bis 11.30 Uhr und Do von 12.00 bis 13.30 Uhr im Dienst. Tel. 0473-449454 Notarzt: Tel. 118 Krankenhaus

Mehr

Checkliste Hauptuntersuchung Motorrad

Checkliste Hauptuntersuchung Motorrad Rahmennummer lesbar? Kennzeichen ordnungsgemäß befestigt? Weist das Kennzeichen Knicke/Risse auf? Ist ein Fabrikschild vorhanden? Funktioniert das Lenkerschloß? Funktionieren sämtliche Scheinwerfer und

Mehr

Italienisch. Schreiben. 12. Mai 2015 HAK. Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reife- und Diplomprüfung. Name: Klasse/Jahrgang:

Italienisch. Schreiben. 12. Mai 2015 HAK. Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reife- und Diplomprüfung. Name: Klasse/Jahrgang: Name: Klasse/Jahrgang: Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reife- und Diplomprüfung HAK 12. Mai 2015 Italienisch (B1) Schreiben Hinweise zum Beantworten der Fragen Sehr geehrte Kandidatin,

Mehr

Dati tecnici regolatori-filtri-lubrificatori-gruppi FRL

Dati tecnici regolatori-filtri-lubrificatori-gruppi FRL Dati tecnici regolatori-filtri-lubrificatori-gruppi FRL Regulators-filters-lubricators-FRL units technical data Technischen Daten der Regolatore di pressione con relieving Campo di regolazione: 0-12 bar,

Mehr

SENSORI MAGNETICI MAGNETIC SENSORS MAGNETSCHALTER

SENSORI MAGNETICI MAGNETIC SENSORS MAGNETSCHALTER SENSORI MAGNETICI SENSORI MAGNETICI SENSORI Sensori di prossimità con interruttore meccanico REED od elettronici magnetoresistivi con uscita statica PNP, per montaggio su cilindri pneumatici con cava a

Mehr

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol Bollettino Ufficiale n. 30/I-II del 28/07/2015 / Amtsblatt Nr. 30/I-II vom 28/07/2015 60 101077 Beschlüsse - 1. Teil - Jahr 2015 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

Renovierungszentrum Centro ristrutturazioni CasaBagno

Renovierungszentrum Centro ristrutturazioni CasaBagno Renovierungszentrum Centro ristrutturazioni CasaBagno 40 Wohnungen - Bäder - Hotels - Geschäfte Appartamenti - Bagni - Hotel - Negozi 40 Das Unternehmen L azienda Seit 40 Jahren führt Ideacasabagno mit

Mehr

IFFI IFFI RICHTLINIEN FÜR DIE ABGABE DER KARTOGRAPHIE UND DATENBANK DB-FRANE DIRETTIVE PER LA CONSEGNA DI ELABORATI CARTOGRAFICI E BANCADATI DB-FRANE

IFFI IFFI RICHTLINIEN FÜR DIE ABGABE DER KARTOGRAPHIE UND DATENBANK DB-FRANE DIRETTIVE PER LA CONSEGNA DI ELABORATI CARTOGRAFICI E BANCADATI DB-FRANE AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL Abteilung 11 - Hochbau und technischer Dienst Amt 11.6 - Geologie und Baustoffprüfung PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Ripartizione 11 - Edilizia e servizio

Mehr

Armaturentechnik / Technique-robinetterie / Tecnica-rubinetteria. Robinet de réglage

Armaturentechnik / Technique-robinetterie / Tecnica-rubinetteria. Robinet de réglage Regulierventil PN 16 Robinet de réglage PN 16 Valvola di regolazione PN 16 24022 Regulierventil PN 16, Regulierspindel mit Stellanzeige für Wasser bis 90 C mit Oberteil aus Rotguss Robinet de réglage PN

Mehr

1_Togliere il. 2_Mettere le lampadine. Put the bulbs. 3_Mettere il vetro e riporre

1_Togliere il. 2_Mettere le lampadine. Put the bulbs. 3_Mettere il vetro e riporre _Togliere il lamierino. Take off the metal tab. _Mettere le lampadine. Put the bulbs. _Mettere il vetro e riporre lamierino. Put the glass and the metal tab. 5_Fissare staffa e fare cablare. Secure the

Mehr

S.NAZZARO. 4-Familienhaus. casa piufamiliare di 4 appartamenti. Fr. 1 360 000.-- an herrlicher Panoramaseeblicklage. con bellissima vista sul lago

S.NAZZARO. 4-Familienhaus. casa piufamiliare di 4 appartamenti. Fr. 1 360 000.-- an herrlicher Panoramaseeblicklage. con bellissima vista sul lago S.NAZZARO 4-Familienhaus an herrlicher Panoramaseeblicklage.. casa piufamiliare di 4 appartamenti con bellissima vista sul lago Fr. 1 360 000.-- 4180/1702 Ubicazione Regione: Gambarogno Località: 6575

Mehr

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve September Veränderung zum Vorjahr April bis September Veränderung zum Vorjahr Settembre Variazione rispetto Aprile fino Settembre Variazione rispetto 2015 anno precedente 2015 anno precedente Unselbständig

Mehr

Südtiroler Landtag BESCHLUSS DES SÜDTIROLER LANDTAGES. Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano

Südtiroler Landtag BESCHLUSS DES SÜDTIROLER LANDTAGES. Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 31/03/2015 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 31/03/2015 121 99426 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2015 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Südtiroler Landtag BESCHLUSS DES SÜDTIROLER

Mehr

DIRECTFLUSH. La nuova generazione di Wc a brida aperta. Die neue WC-Generation mit offenem Spülrand.

DIRECTFLUSH. La nuova generazione di Wc a brida aperta. Die neue WC-Generation mit offenem Spülrand. DIRECTFLUSH La nuova generazione di Wc a brida aperta. Die neue WC-Generation mit offenem Spülrand. Il WC a brida aperta Das Spuelrandlos-WC DirectFlush Pulizia facile e veloce grazie alla brida aperta

Mehr

Profibus: 20. Jahre in der. Praxis bei. Sollandsilicon. PI-Konferenz 2015 11-12.März 2015 - Speyer. Georg Pichler

Profibus: 20. Jahre in der. Praxis bei. Sollandsilicon. PI-Konferenz 2015 11-12.März 2015 - Speyer. Georg Pichler Profibus: 20 Jahre in der Praxis bei PI-Konferenz 2015 11-12.März 2015 - Speyer Georg Pichler Automation Manager georg.pichler@sollandsilicon.com 39012 Meran(o)-Italien 2 3 Partecipazione di SOLLANDSILICON

Mehr

Inspiration. Macchina per cucire Machine à coudre Nähmaschine 4205 / 4210 / 4218. Manuale di istruzioni Manuel d'utilisation Gebrauchsanleitung

Inspiration. Macchina per cucire Machine à coudre Nähmaschine 4205 / 4210 / 4218. Manuale di istruzioni Manuel d'utilisation Gebrauchsanleitung Inspiration 5/10 /18p unti / poinst / Stiche Macchina per cucire Machine à coudre Nähmaschine 4205 / 4210 / 4218 Stampato in China Imprimé en Chine Gedruckt in China Ita./ Fren./ Germ. Parte nº. / Art.

Mehr

werden. Index Jänner 2007 : Index Jänner ,5 : 123,9 = 1, x 100 = 103, = 3,7126 = 3,7%

werden. Index Jänner 2007 : Index Jänner ,5 : 123,9 = 1, x 100 = 103, = 3,7126 = 3,7% Beiblatt zur Tabelle der Indexziffern der Verbraucherpreise für Haushalte von Arbeitern und Angestellten (FOI) und Anleitungen zu deren Verwendung Allegato alla tabella degli indici prezzi al consumo per

Mehr

ZDEMAR USTI NAD LABEM S.R.O. 39100 - BOLZANO - BOZEN (BZ) SMETANOVA 683-40317 CHABAROVICE - REPUBBLICA CECA - TSCHECHISCHE REPUBLIK 27/03/2012

ZDEMAR USTI NAD LABEM S.R.O. 39100 - BOLZANO - BOZEN (BZ) SMETANOVA 683-40317 CHABAROVICE - REPUBBLICA CECA - TSCHECHISCHE REPUBLIK 27/03/2012 Variazione dell iscrizione all Albo ai sensi dell articolo 194, comma 3 come sostituito dall art. 17 del D.lgs. 205/2010 RICEVUTA, Prot. n 1548/2012 del 27/03/2012 Änderung der Eintragung im Verzeichnis

Mehr

www.snets.it/ssp-stvigil

www.snets.it/ssp-stvigil Handbuch für Lehrer / Sekretäre / Direktor Internetseite des Schulsprengels St. Vigil in Enneberg www.snets.it/ssp-stvigil 1. Internet Explorer öffnen (und nicht andere Browsers wie Firefox oder Chrome)

Mehr

Sage 30 (Winway Z) Update-Installationsanleitung Installation de l update Installazione per l update

Sage 30 (Winway Z) Update-Installationsanleitung Installation de l update Installazione per l update Sage 30 (Winway Z) Update-Installationsanleitung Installation de l update Installazione per l update Betriebswirtschaftliche Gesamtlösungen für Selbständige und kleine Unternehmen Logiciels de gestion

Mehr

Motofalciatrice B a l k e n m ä h e r S c y t h e m o w e r M 320. Istruzioni d uso Bedienungsanweisung Operating instructions

Motofalciatrice B a l k e n m ä h e r S c y t h e m o w e r M 320. Istruzioni d uso Bedienungsanweisung Operating instructions Motofalciatrice B a l k e n m ä h e r S c y t h e m o w e r M 320 Istruzioni d uso Bedienungsanweisung Operating instructions Leggere il manuale prima di usare la macchina. Lesen Sie die Gebrauchsanweisung

Mehr

Bordbüchlein - libretto di bordo VW Caddy: Diesel

Bordbüchlein - libretto di bordo VW Caddy: Diesel Bordbüchlein - libretto di bordo VW Caddy: Diesel Inhaltsverzeichnis Allgemeine Informationen... Seite 3 Ganz einfach buchen... Seite 4 Los geht s... Seite 5 Tanken... Seite 6 Regelmäßige Wartung... Seite

Mehr

Ihr Ansprechpartner Ruth Stirati

Ihr Ansprechpartner Ruth Stirati Ihr Ansprechpartner Ruth Stirati Geisbergstr. 11/I 10777 Berlin Telefon +49(30) 21965141 Mobil +49(178) 2923336 E-Mail info@caseaberlino.com Internet www.caseaberlino.com 2-Zi bezugsfrei in der Grünen

Mehr

Einheitsdokument zur Bewertung der Risiken zur Beseitigung der Interferenzen (DUVRI)

Einheitsdokument zur Bewertung der Risiken zur Beseitigung der Interferenzen (DUVRI) Abteilung 11 - Hochbau und technischer Dienst Amt 11.4 - Amt für Bauerhaltung Ripartizione 11 - Edilizia e servizio tecnico Ufficio 11.4 - Ufficio Manutenzione opere edili Einheitsdokument zur Bewertung

Mehr

Conferenza stampa Pressekonferenz. Bolzano/Bozen 28.01.2011 + ++ 28.01.2011

Conferenza stampa Pressekonferenz. Bolzano/Bozen 28.01.2011 + ++ 28.01.2011 Conferenza stampa Pressekonferenz Bolzano/Bozen 28.01.2011 28.01.2011 1 + ++ Indice / Inhaltsverzeichnis + L attività nel 2010 + I rendimenti + Le prospettive per il 2011 + + + + + + Tätigkeit 2010 + Die

Mehr

Fernbedienungskit remote control kit

Fernbedienungskit remote control kit Fernbedienungskit remote control kit - Magnetschalter 1 für Fahrzeugtyp (wird mit dem mitglieferten Magneten berührungslos bedient) - magnetic switch 2 for type of car (is operated contactless through

Mehr

1. UPS FIRMWARE UPGRADE. Step 1. Step 2. Eaton /6000

1. UPS FIRMWARE UPGRADE. Step 1. Step 2. Eaton /6000 Page 2 1. UPS FIRMWARE UPGRADE Step 1 Eaton 9135 5000/6000 Connect the RS232 cable to the UPS and serial port of the computer. Brancher le câble RS232 sur l ASI et sur le port série de l ordinateur. Schließen

Mehr

CLLD-Ansatz in der Periode 2014 2020 Approccio CLLD nel periodo 2014-2020. This programme is co-financed by the European Regional Development Fund.

CLLD-Ansatz in der Periode 2014 2020 Approccio CLLD nel periodo 2014-2020. This programme is co-financed by the European Regional Development Fund. CLLD-Ansatz in der Periode 2014 2020 Approccio CLLD nel periodo 2014-2020 CLLD Was steckt dahinter? CLLD Punto di partenza LEADER Ansatz wird für andere Fonds geöffnet Von der lokalen Bevölkerung getragene

Mehr

SG 1225/25 CS SG 1225/30 CS

SG 1225/25 CS SG 1225/30 CS IT DE GB MANUALE ISTRUZIONI ISTRUZIONI ORIGINALI BEDIENUNGSANLEITUNG ÜBERSETZT AUS DEM hinweise INSTRUCTION MANUAL TRANSLATE Of ThE ORIGINAL INSTRUCTIONS FR ES INSTRUCTIONS DE SERVICE TRADUIT DU MODE ORIGINAL

Mehr

Symbole und Meldungen Für eine vollständige Information lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung des MyStar Extra.

Symbole und Meldungen Für eine vollständige Information lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung des MyStar Extra. Symbole und Meldungen Geräte-Modi Tagebuch Durchschnittswerte HbA1c-Schätzwert Einstellungen en Keine Markierung Trendpfeile (im Tagebuch-Modus ) Anzeige der Durchschnittswerte (und im ~A1c-Modus ) (im

Mehr

Appartamento 3,5 locali con vista lago 3,5 Zimmer Wohnung mit Seesicht

Appartamento 3,5 locali con vista lago 3,5 Zimmer Wohnung mit Seesicht Da vendere Carona, Lugano (TI) Appartamento 3,5 locali con vista lago 3,5 Zimmer Wohnung mit Seesicht Il mio immobile. La mia casa. - Carona (Lugano, TI) Carona liegt unterhalb des Monte San Salvatore

Mehr

MONDIALE - MONDIALE PID - MILLENNIUM - KIA - ZAFFIRO - TEA - TEA PID

MONDIALE - MONDIALE PID - MILLENNIUM - KIA - ZAFFIRO - TEA - TEA PID MONDIALE - MONDIALE PID - MILLENNIUM - KIA - ZAFFIRO - TEA - TEA PID MANUALE D USO E MANUTENZIONE USE AND MAINTENANCE MANUAL BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG WWW.ISOMAC.IT DICHIARAZIONE DI CONFORMITA

Mehr

e n i h c a a m * M * y t b h yrig p co d n a d e n sig e d

e n i h c a a m * M * y t b h yrig p co d n a d e n sig e d * Ma machine opyright by * Cutting mark EN INSTRUCTION MANUAL FR MODE D EMPLOI 4 DE BEDIENUNGSANLEUNG ISTRUZIONI PER L USO 18 NL GEBRUIKSAANWIJZING GR ΕΓΧΕΙΡΙ ΙΟ Ο ΗΓΙΩΝ 32 DE NESPRESSO, ein exklusives

Mehr

Die Eigenschaften der Erdung

Die Eigenschaften der Erdung Die Eigenschaften der Erdung Lukas Boesch Paolo Gervasi Betreut von Arno Germann Kantonsschule Kreuzlingen Naturwissenschaftliche Woche Kreuzlingen 20.9.2004-24-9-2004 - 1 - Die Eigenschaften der Erdung

Mehr

Arithmetik & Algebra Aritmetica & Algebra

Arithmetik & Algebra Aritmetica & Algebra Unterschrift Prüfungskandidat/in: Firma del candidato / della candidata: Ort / Datum: Luogo / Data: Arithmetik & Algebra Aritmetica & Algebra Dauer: 60 Minuten Durata: 60 minuti max. : max. : 40. Korrektur:

Mehr

TABELLA. Konjugation der Hilfsverben /Coniugazione del verbo ausiliare sein Indikativ / Indicativo

TABELLA. Konjugation der Hilfsverben /Coniugazione del verbo ausiliare sein Indikativ / Indicativo TABELLA Konjugation der Hilfsverben /Coniugazione del verbo ausiliare sein Ich bin ich war du bist du war-st er/sie/es ist er/sie/es war wir sind wir war-en ihr seid ihr war-t Sie/sie sind Sie/sie war-en

Mehr

Timer settimanale Wochenzeitschaltuhr

Timer settimanale Wochenzeitschaltuhr Timer settimanale Wochenzeitschaltuhr DT/DTIP44 Istruzioni per l uso... 3 Bedienungsanleitung... 16 Istruzioni per l uso Leggere attentamente le seguenti istruzioni prima di mettere in funzione il timer.

Mehr

Semplificate il Vostro salotto.

Semplificate il Vostro salotto. BRICK Semplificate il Vostro salotto. rende la tecnologia invisibile Dite addio agli altoparlanti in giro per la stanza, ai cavi sparsi e alla tecnologia superflua... con, il primo mobile TV al mondo con

Mehr

Bedienungsanleitung 7PM03. Elektr. Poliermaschine m. Softstartfunktion

Bedienungsanleitung 7PM03. Elektr. Poliermaschine m. Softstartfunktion 7PM03 Elektr. Poliermaschine m. Softstartfunktion Bedienungsanleitung Bedienelemente: 1. Ein/Aus - Schalter 2. Feststellknopf für Ein/Aus - Schalter 3. Drehzahleinstellung (stufenlos) 4. Klett-Schleiftell

Mehr

scheda tecnica di preinstallazione / technical details

scheda tecnica di preinstallazione / technical details scheda tecnica di preinstallazione / technical details art. TR39 cassetta monoblocco NIAGARA per vaso Terra e Link back to wall. art. TR39 NIAGARA monobloc cistern to suit Terra and Link back to wall wcs.

Mehr

Vendesi / zu Verkaufen Vallemaggia

Vendesi / zu Verkaufen Vallemaggia Vendesi / zu Verkaufen Vallemaggia (Piano di Peccia) Casa unifamiliare contigua di 5 ½ locali in posizione tranquilla e soleggiata 5 ½-Zimmer-Einfamilienhaus an ruhiger + sonniger Aussichtslage in der

Mehr

RANGIERHILFE FÜR PKW ANHÄNGER

RANGIERHILFE FÜR PKW ANHÄNGER Version: MI1 RANGIERHILFE FÜR PKW ANHÄNGER RGH 270 ARTIKEL-NR. 19879 LESEN SIE DIE BEDIENUNGSANLEITUNG UND DIE SICHERHEITSHINWEISE VOR DER ERSTEN VERWENDUNG GRÜNDLICH DURCH! DEMA-VERTRIEBS GMBH IM TOBEL

Mehr

Ihr Ansprechpartner Ruth Stirati

Ihr Ansprechpartner Ruth Stirati Ihr Ansprechpartner Ruth Stirati Geisbergstr. 11/I 10777 Berlin Telefon +49(30) 21965141 Mobil +49(178) 2923336 E-Mail info@caseaberlino.com Internet www.caseaberlino.com BEZUGSFREI! MItten in Gleimviertel!

Mehr

Dimensione pneumatico Reifendimension Dimension tyre Dim. de los neumáticos

Dimensione pneumatico Reifendimension Dimension tyre Dim. de los neumáticos Catene da neve per Autovetture, Suv e 4x4 - Tabella pneumatici per dimensione Schneeketten für PKW, Suv und 4x4 - Reifentabelle nach n Snow chains for Cars, Suv e 4x4 - Tyre table by size Cadenas de nieve

Mehr

IP MINI ABSAUGUNG BEDIENUNGSANLEITUNG

IP MINI ABSAUGUNG BEDIENUNGSANLEITUNG BEDIENUNGSANLEITUNG IP MINI ABSAUGUNG IP Division GmbH Pfarrstr. 3 D-85778 Haimhausen Tel:+49-(0)8133-444951 Fax:+49(0)8133-444953 E-Mail:info@ipdent.com www.ipdent.com Wichtig! Vor der Installation des

Mehr

Verbrennungsmotoren Infoblatt

Verbrennungsmotoren Infoblatt 1 Fertig! Fertig! 2.2 Reinigen des Luftfilters Entfernen Sie den Luftfilter und reinigen Sie ihn mit Ihrem Kraftstoff, wenn er verschmutzt ist. Sprühen Sie den Kraftstoff von der sauberen Seite aus durch

Mehr

PRO 6.1 PRO 5.1 PRO 3.1

PRO 6.1 PRO 5.1 PRO 3.1 PRO 6.1 PRO 5.1 PRO 3.1 MANUALE D USO E MANUTENZIONE USE AND MAINTENANCE MANUAL BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG ESPRESSO GROUP S.r.l. Via Montenero, 3 20098 San Giuliano Milanese (MI) Telefono +39 02

Mehr

LCD-4 Display Fahrradcomputer. Bedienungsanleitung

LCD-4 Display Fahrradcomputer. Bedienungsanleitung LCD-4 Display Fahrradcomputer Bedienungsanleitung Inhalt Zusammenfassung 3 Beschreibung 3 Funktionen 4 Betriebsablauf 6 Zusätzliche Funktionen 7 Versteckte Funktionen 9 Seite 2 von 10 Zusammenfassung Das

Mehr

abluftrohrsysteme sistemi di areazione

abluftrohrsysteme sistemi di areazione abluftrohrsysteme sistemi di areazione abluftrohrsysteme sistemi di areazione aeroboy aeroboy spart clever energie aktiv energie sparen. keine windgeräusche, kein klappern von lamellen und keine insekten

Mehr

Individualhüftschaft. Stelo su misura

Individualhüftschaft. Stelo su misura Individualhüftschaft Stelo su misura Individualhüftschaft, zementfrei, Titanium alloy (Ti6AI4V - ISO 5832-3) Bedarf einer präoperativen Planung mit Genehmigung des Operateurs. Das Design basiert auf der

Mehr

ITALIANO deutsch folgt!

ITALIANO deutsch folgt! ITALIANO deutsch folgt! mediasign FAQ DESCRIZIONE FISICA che cos è mediasign? mediasign è un espositore multimediale contenente un computer. 1 quali sono le caratteristiche dello schermo? risoluzione 1080x1920

Mehr

Bordbüchlein - libro di bordo EX 609 BK Elektro-Automatikfahrzeug - Veicolo automatico

Bordbüchlein - libro di bordo EX 609 BK Elektro-Automatikfahrzeug - Veicolo automatico Bordbüchlein - libro di bordo EX 609 BK Elektro-Automatikfahrzeug - Veicolo automatico Grüne Nummer 800 912 516 numero verde Anrufe vom Ausland / Ausländische Telefone 0039 0471 1880164 Chiamate dall estero

Mehr

ASCONA. 4 ½-Zimmer-Terrassenwohnung. mit 180 Grad Panoramaseeblick ... appartamento di 4 ½ locali. con terrazza e bellissima vista sul lago

ASCONA. 4 ½-Zimmer-Terrassenwohnung. mit 180 Grad Panoramaseeblick ... appartamento di 4 ½ locali. con terrazza e bellissima vista sul lago ASCONA 4 ½-Zimmer-Terrassenwohnung mit 180 Grad Panoramaseeblick...... appartamento di 4 ½ locali con terrazza e bellissima vista sul lago CHF 790 000.-- 4180/2045 Ubicazione Regione: Locarnese Località:

Mehr

Video Camera Recorder

Video Camera Recorder 3-861-902-33 (1) Video Camera Recorder Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. Istruzioni per l

Mehr

Italienisch. Schreiben. 12. Mai 2014 HUM. Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reife- und Diplomprüfung. Name: Klasse/Jahrgang:

Italienisch. Schreiben. 12. Mai 2014 HUM. Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reife- und Diplomprüfung. Name: Klasse/Jahrgang: Name: Klasse/Jahrgang: Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reife- und Diplomprüfung HUM 12. Mai 2014 Italienisch (B1) Schreiben Hinweise zum Beantworten der Fragen Sehr geehrte Kandidatin,

Mehr

Seite 1 von 8

Seite 1 von 8 Letzte Aktualisierung: 29. April 2010 Alle Tipps sind für einen VW Golf VI optimiert. Bei anderen Fahrzeugen können einige Punkte abweichen. 1 Reifen Prüfen: - Profiltiefe 1,6 mm (Für optimale Straßenverhältnisse)

Mehr

Body Oil Citrus LESS is MORE

Body Oil Citrus LESS is MORE Body Oil Citrus LESS is MORE Silicium Vitamin E Almond Oil MCT-Oil Citrus www.marseiler.com 3 Multiblanc Body Oil, ein Massageöl der neuen Generation Dermatologisch getestet EXZELLENT Volle Kraft voraus

Mehr

REGELUNG FÜR SCHWER- TRANSPORTE AUF GEMEINDE- STRAßEN REGOLAMENTO PER TRASPORTI ECCEZIONALI SU STRADE COMUNALI C O M U N E DI FIÈ ALLO SCILIAR

REGELUNG FÜR SCHWER- TRANSPORTE AUF GEMEINDE- STRAßEN REGOLAMENTO PER TRASPORTI ECCEZIONALI SU STRADE COMUNALI C O M U N E DI FIÈ ALLO SCILIAR GEMEINDE VÖLS AM SCHLERN Autonome Provinz Bozen - Südtirol Dorfstraße 14-39050 P.L.Z. COMUNE DI FIE ALLO SCILIAR Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige via del Paese 14-39050 C.A.P St. Nr. 80008620215

Mehr

Posseggo più strumenti TEXA, quale numero di serie devo utilizzare in fase di registrazione?

Posseggo più strumenti TEXA, quale numero di serie devo utilizzare in fase di registrazione? mytexa.com FAQ ITALIANO 2-3 ENGLISH 4-5 DEUTSCH 6-7 +39 0422 791311 www.texa.com info.it@texa.com www.facebook.com/texacom www.twitter.com/texacom www.youtube.com/texacom TE Via 310 Trev Tel. Fax ww FAQ

Mehr

Nastri trasportatori. Modulare Förderbänder

Nastri trasportatori. Modulare Förderbänder Nastri trasportatori Modulare Förderbänder YELLOW LINE YEARS OF INNOVATION, TRAITION AN QUALITY Quality, innovation and tradition Millutensil is a dynamic family business founded in 1955 that has always

Mehr

LEITFADEN FÜR DIE EINGABE DER DOKUMENTATION IM TELEMATISCHEN PORTAL ARBEITEN GUIDA PER L INSERIMENTO DEI DOCUMENTI NEL PORTALE GARE TELEMATICHE LAVORI

LEITFADEN FÜR DIE EINGABE DER DOKUMENTATION IM TELEMATISCHEN PORTAL ARBEITEN GUIDA PER L INSERIMENTO DEI DOCUMENTI NEL PORTALE GARE TELEMATICHE LAVORI LEITFEN FÜR DIE EINGABE DER DOKUMENTATION IM LEMATISCHEN PORTAL ARBEIN GUIDA PER L INSERIMENTO DEI DOCUMENTI NEL PORTALE GARE LEMATICHE LAVORI BEIGELEG ALLGEMEINE DOKUMENTATION (= Dokumente die von der

Mehr

Doc. N. 1SDH001000R0513 - L7835. SACE Emax 2. Ekip Synchrocheck - E1.2-E2.2-E4.2-E6.2 E1.2 - E2.2 - E4.2 - E6.2

Doc. N. 1SDH001000R0513 - L7835. SACE Emax 2. Ekip Synchrocheck - E1.2-E2.2-E4.2-E6.2 E1.2 - E2.2 - E4.2 - E6.2 Doc. N. SDH00000R05 - L785 SACE Emax Ekip Synchrocheck - E.-E.-E4.-E6. E. - E. - E4. - E6. OK OK Staccare alimentazione dell Ekip Supply. Disconnect power from the Ekip Supply module. Die Speisung von

Mehr

INSTALLATIONSANLEITUNG

INSTALLATIONSANLEITUNG 8-2016 INSTALLATIONSANLEITUNG 2 DEUTSCH ENGLISH SICHERHEIT UND KORREKTER GEBRAUCH Um eine sichere und dauerhaft korrekte Funktion des Produktes gewährleisten zu können, sind die beigefügten Hinweise strikt

Mehr

Crescere imparando più lingue*

Crescere imparando più lingue* In. Breve. Informazioni per i genitori Neonati + bambini 0-3 anni Crescere imparando più lingue* Mehrsprachig aufwachsen* * Lo sapevate che i bambini possono imparare più lingue con naturalezza? * Wussten

Mehr

MANUAL DE INSTRUCCIONES

MANUAL DE INSTRUCCIONES mach ne MORE RECIPES ON DE BEDIENUNGSANLEUNG ISTRUZIONI PER L USO 4 ES MANUAL DE INSTRUCCIONES EN INSTRUCTION MANUAL 17 CZ NÁVOD K POUŽÍ HU HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ 30 PL INSTRUKCJA OBSŁUGI GR ΕΓΧΕΙΡΊΔΙΟ ΟΔΗΓΙΏΝ

Mehr

Produktbeschreibung 1/7. Was kann light/on&off? Wie funktioniert light/on&off? Aufbau des light/on&off. Tunnel. Parkhaus. Dämmerung.

Produktbeschreibung 1/7. Was kann light/on&off? Wie funktioniert light/on&off? Aufbau des light/on&off. Tunnel. Parkhaus. Dämmerung. Produktbeschreibung 1/7 Was kann light/on&off Scheinwerferautomatik: Schaltet die Scheinwerfer sofort ein, wenn die Lichtverhältnisse unter einen bestimmten Wert absinken; schaltet die Schweinwerfer wieder

Mehr

1,2-1,8 TON TWIST 100 TWIST 100

1,2-1,8 TON TWIST 100 TWIST 100 1,2-1,8 TWIST 100 L attuatore idraulico bi-direzionale Cangini permette di inclinare attrezzature o attacchi rapidi fino ad un angolazione di, facilitando le operazioni di scavo, anche in posizioni difficili

Mehr

R6 1 37 76 51 CROMATO CHROME. Chiusura Closing Schließen. 2 cm. 58: + 0,50 3 cm. 70: + 1,70 4 cm. 80: + 5,00 5 cm. 90: + 6,50

R6 1 37 76 51 CROMATO CHROME. Chiusura Closing Schließen. 2 cm. 58: + 0,50 3 cm. 70: + 1,70 4 cm. 80: + 5,00 5 cm. 90: + 6,50 Modello R6 Maniglia delocalizzata versetzer Betätigungsgriff Scarico per vasca in polipropilene Tubo corrugato in polipropilene Ø 34 mm Movimento con comando delocalizzato Polypropylene pop up bath tub

Mehr

Waffeleisen mit unbeschichteten Grauguss Backplatten - ECO - ohne Digitaltimer -

Waffeleisen mit unbeschichteten Grauguss Backplatten - ECO - ohne Digitaltimer - Bedienungsanleitung Waffeleisen mit unbeschichteten Grauguss Backplatten - ECO - ohne Digitaltimer - Inhaltsverzeichnis Technische Daten 2 Installation 2 Aufstellung 2 Vor der Inbetriebnahme 2 Funktionskontrolle

Mehr

Berlin Pied a terre? monolocale a 5 fermate da Mitte!-1 Zimmer Wohnung nur 5 Haltestellen von Mitte!

Berlin Pied a terre? monolocale a 5 fermate da Mitte!-1 Zimmer Wohnung nur 5 Haltestellen von Mitte! Berlin Pied a terre? monolocale a 5 fermate da Mitte!-1 Zimmer Wohnung nur 5 Haltestellen Scout-ID: 80508753 Wohnungstyp: Etagenwohnung Etage: 4 Etagenanzahl: 5 Schlafzimmer: 1 Badezimmer: 1 Keller: Ja

Mehr