ZU EINIGEN PROBLEMEN DER KONTRASTIVEN PHRASEOLOGIE AM BEISPIEL DEUTSCH-TSCHECHISCH
|
|
- Claus Weiner
- vor 8 Jahren
- Abrufe
Transkript
1 SBORNlK PRACl FILOZOFICKE FAKULTY BRNfiNSKfi UNIVERZITY STUDIA MINORA FACULTATIS PHILOSOPHICAE UNIVERSITATIS BRUNENSIS R 4, 1999 JIRINA MALA ZU EINIGEN PROBLEMEN DER KONTRASTIVEN PHRASEOLOGIE AM BEISPIEL DEUTSCH-TSCHECHISCH 1. Forschungslage Seit Ende der 60er Jahre kann man in der Sprachwissenschaft (neben anderen Tendenzen, wie z.b. der Etablierung kommunikativ-pragmatischer linguistischer Disziplinen) eine Orientierung zur konfrontativen/kontrastiven Linguistik feststellen. In der Phraseologie, die in den 70er Jahren einen Aufschwung verzeichnet, wurde ebenfalls der Versuch unternommen, phraseologische Systeme zweier oder mehrerer Sprachen konfrontativ/kontrastiv zu untersuchen. Die meisten Phraseologieforscher unterscheiden nicht so streng bei der Verwendung der Termini konfrontativ/kontrastiv. Konsequent benutzen den Terminus konfrontativ z.b. die Phraseologieforscherinnen B. WOTJAK oder H. HENSCHEL. Die Erkenntnis ist relativ jung, daß auch die Phraseologie nicht unvergleichbar und unübersetzbar ist, sondern in die konfrontative Linguistik integriert werden kann. Diese ermittelt im Gegensatz zur kontrastiven nicht nur die Unterschiede, sondern auch die Gemeinsamkeiten." (HENSCHEL, 1993, 135). Unter der kontrastiven Phraseologie versteht das Autorenkollektiv BURGER/ BUHOFER/SJALM (1982, 274) den Vergleich zweier Sprachformen innerhalb einer Nationalsprache (z.b. Standardsprache Mundart) einserseits, den Vergleich zweier Nationalsprachen andererseits. Auch in den neueren Studien zur Phraseologie beschäftigt man sich in verstärktem Maße mit den Dimensionen der kontrastiven Phraseologie. CSABA FÖLDES (1996) unterscheidet zwischen der intralingualen und interlingualen phraseologischen Betrachtung. Intralingual verläuft die Kontrastierung auf den Ebenen Dialekt/Regiolekt/Standardsprache oder nationale Varianten einer Sprache (österreichisch Binnendeutsch). In der interlingualen Kontrastierung geht es um den Vergleich phraseologischer Systeme einzelner Nationalsprachen. Man vergleicht Herkunftsbereiche, phraseosemantische Gruppen oder strukturelle Typen von Phraseologismen (meistens) zweier Sprache. In der Phraseologie-Forschung der letzten Zeit gibt es zahlreiche Versuche, zwei (oder mehr) mehr oder weniger verwandte Sprachen zu vergleichen, z.b.
2 50 JlRlNA MALA Deutsch-Russisch: RAJCHSTEJN; Deutsch-Slowakisch: DURCO; Deutsch- Französisch: GRECIANQ; Deutsch-Spanisch: WOTJAK; Deutsch-Finnisch: KORHONEN; Deutsch-Schwedisch: PALM; Deutsch-Ungarisch HESSKY, FULDES; Deutsch-Portugiesisch: SCHEMANN; Deutsch-Niederländisch: E. PIIRAINEN. Bedeutende Vorarbeiten zu einer umfassenden kontrastiven Analyse der Phraseologie zweier Sprachen (Russisch und Deutsch) leistete die sowjetische (russische) Forschung mit RAJCHSTEJN an der Spitze. Es ist...zweifellos ein Verdienst der sowjetischen Phraseologieforschung, mit diesem relativ jungen Zweig der Phraseologie ein Untersuchungsgebiet eröffnet zu haben, das besonders für die Sprachtypologie, aber auch für die historisch-vergleichende Sprachwissenschaft, die Übersetzungswissenschaft, den Sprachunterricht und die Wörterbucharbeit von ganz besonderem Interesse sein wird." (BURGER/Koll., 1982, 289). Meist strebten diese Arbeiten in bezug auf das Untersuchungsobjekt keine Vollständigkeit an, vielmehr wurden gewisse strukturelle oder semantische Klassen der Phraseologie herausgegriffen und untersucht, so etwa phraseologische Vergleiche (komparative Phraseologismen), nominale Phraseologismen usw. Den theoretischen Grundlagen, wie etwa dem Problem der interlingualen (phraseologischen) Äquivalenz, und methodologischen Fragen wurde dabei weit geringere Aufmerksamkeit gewidmet, (vgl. HESSKY, 1987,43). Bei den vergleichenden Studien phraseologischer Einheiten zweier Sprachen geht es heute vielmehr darum, einige Aspekte hervorzuheben und bestimmte Fragen zu klären, wie sie z.b. BARBARA WOTJAK (1992) aufwirft: - Welche semantischen phraseologischen Felder... mit welchen Oberbegriffen/Leitbegriffen lassen sich in L, und Ljherausfiltem? - Wie sind die Phraseolexeme in L, und L 2 konnotiert? - Wie ist das Verhältnis von Phraseologismen und Wortbildungskonstruktionen? - Wie hoch ist der Anteil von Phraseologismen mit unikaler Komponente? Andere Fragen betreffen morphosyntaktische Strukturen, syntaktisch und semantisch distributioneile Eigenschaften, textbildende Potenzen, funktionalstilistische Besonderheiten, soziokulturelle Hintergründe, (vgl. WOTJAK, 1992, 197ff) Man kann voraussetzen, daß in den Sprachen der Nachbarvölker, wie Deutsch und Tschechisch, es auf Grund langzeitiger Sprachkontakte eine große Ähnlichkeit in den phraseologischen Systemen gibt. Gemeint sind die Gemeinsamkeiten in Bewußtsein, Gesellschaftsprozessen, Kultur sowie universelle Gesetze und allgemein semantische Mechanismen. Im vorliegenden Beitrag wird auf den interlingualen, synchronen Aspekt eingegangen auf den Vergleich der Phraseme Deutsch Tschechisch. Den Ausgangspunkt (Quellensprache, L,) bildet die deutsche Sprache. Als Grundlage dienen die phraseologischen Ganzheiten (Phraseolexeme, verbale Phraseme) des Typs ein Auge zudrücken, die durch das Merkmal Idiomatizität" gekennzeichnet sind und die in den gängigen tschechischen und deutschen phraseolo-
3 ZU EINIGEN PROBLEMEN DER KONTRASTIVEN PHRASEOLOGIE AM BEI SPIEL 5 \ DEUTSCH-TSCHECHISCH gischen Wörterbüchern (CERMÄK, 1994; DUDEN: Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten, 1992; HESSKY, 1997) gespeichert sind. Die kontrastive phraseologische Forschung ist für die praktische Beschäftigung mit der Phraseologie sehr wichtig. Ihre Resultate können in die Lehrund Wörterbücher einen Eingang finden, sie sind wichtig für die Verwendung der Phraseologismen in bestimmten kommunikativen Situationen und Textsorten sowie für die Übersetzungspraxis. 2. Kontrastive Modelle Bei der kontrastiven Analyse befaßt man sich mit Mikrosystemen verschiedener Sprachen. Die innersprachliche Analyse der Einheiten dieses Mikrosystems, d.h. der Kontrast Einheit in L, (die Quellensprache) vs. Einheit in L 2 (die Zielsprache) ist primär. Man analysiert also individuell die Vergleichspaare unter Berücksichtigung sprachlicher und extralinguistischer Faktoren. Bei der Kontrastierung können nach RAJCHSTEJN folgende Aspekte unterschieden werden: ein lexikalischer, ein Struktur-syntaktischer (manchmal auch ein morphologischer) und ein Struktur-semantischer Aspekt (semantische Organisation), (vgl. BURGER/Koll., 1982, 290). In bezug auf den lexikalischen Aspekt (Komponentenbestand) wird untersucht, welche Lexeme (Bezeichnungen von Tieren, Körperteilen, Naturerscheinungen, häuslichen Gegenständen) in den zu vergleichenden phraseologischen Systemen zweier (oder mehrerer) Sprachen an den Phrasemen beteiligt sind. Der Struktur-syntaktische Aspekt schließt nach Rajchätejn verschiedene syntaktische Strukturen ein, wie z.b. verbale oder nominale Phraseme, Partizipialkonstruktionen usw. Unter dem Struktur-semantischen Aspekt werden thematische Gebiete verglichen wie beispielsweise Gefühle, Affekte, Charakterzüge, Denken usw. Die Phraseologismen in der kontrastiven Betrachtung zweier Sprachen bestätigen den inneren expressiven Charakter der Phraseologismen, beweisen den subjektiven Anteil des Sprechers: Ausdruckverstärkungen, Sterben, Vernichtung, Unglück, Glück, Erfolg, Mißerfolg, Erregung, Erstaunen, Zorn, Trauer, Wünsche, Angst, Liebe, Antipathie, Haß, Dummheit, Verrücktheit, Abwehr, Verneinung, Trunkenheit u.a. Diese und andere Themen berühren das Alltagsleben der Menschen aller Nationen, spiegeln sich im phraseologischen Bestand jeder Sprache wider und zeichnen sich durch einen hohen Anteil an synonymen Ausdrücken aus. Rajchätejn meint, daß alle wesentlichen semantischen Charakteristiken der phraseologischen Systeme keine nationalsprachliche Spezifizität aufweisen und zu zwischensprachlicher Gemeinsamkeit tendieren." (vgl. ebd. 291f). Seit der Etablierung der kognitiven Linguistik stehen bei der Kontrastierung zweier phraseologischer Systeme gerade die semantischen Überlegungen im Vordergrund. Man fragt nach der mentalen Repräsentation der Phraseolexeme bzw. Idiome und ihrer kognitiven Verarbeitung im Konzept eines mentalen Weltmodells", (vgl. DOBROVOL'SKIJ, 1995, 61ff.; FÖLDES, 1996, 10; FLEISCHER, 1997, 239).
4 52 JÖÜNA MALA Ein ergiebiges Modell der kontrastiven Phraseologie liefert die ungarische Germanistin REGINA HESSKY (1987) am Beispiel zweier genealogisch nicht verwandter Sprachen: Deutsch und Ungarisch. Ihre umfangreiche Studie setzt sich das Ziel, durch kontrastive Untersuchung die Gleichheiten und Unterschiede der Phraseologie des Deutschen und des Ungarischen festzustellen und dadurch zur genaueren Erkenntnis der Phraseologie Uberhaupt einen Beitrag zu leisten. Als Grundlage dient ein Korpus von etwa 1500 phraseologischen Einheiten aus einer deutsch-ungarischen Sammlung der Autorin. Bei der kontrastiven Analyse stützte sich HESSKY auf die Bedeutungsbeschreibungen gängiger Wörterbücher, sie hat also keine eigene Methode der semantischen Beschreibung entwickelt, dies wäre äußerst kompliziert. HESSKY erweitert die Skala der Vergleichskriterien und schlägt folgende Gesichtspunkte vor, unter denen die Phraseologismen verglichen werden können: a) denotative Bedeutung b) wörtliche Bedeutung c) Struktur d) syntaktische Funktion e) Konnotationen (vgl. ebd., 64). Zu a) Die Erfassung der denotativen Bedeutung ist eine unerläßliche Voraussetzung für den interlingualen Vergleich, deshalb nimmt sie eine Vorrangstellung ein. Bei der Bestimmung der denotativen Bedeutung gibt es jedoch einige Schwierigkeiten, die z.b. in der Ungleichheit des Bedeutungsumfanges bestehen können. Die phraseologische Verbindung die Kehrseite der Medaille ( die unangenehme, ungünstige Seite oder Folge einer Sache, die aber untrennbar dazugehört") weist einen engeren Bedeutungsumfang auf als das tschechische Phrasem dvoji/dvi strany jednä mince ( zwei Seiten einer Münze"), wo sowohl der alternative als auch der negative Weitungsaspekt zum Ausdruck kommt, (vgl. CERMÄK, 1988, 321). Zu b) Für die kontrastive Analyse ist die wörtliche Bedeutung von Interesse, hinter derer sich der Metaphorisierungsprozeß versteckt. Auf Grund dieser Feststellung ist es möglich, den soziokulturellen Hintergrund beider Sprachen zu beschreiben, die Motivationen aufzuspüren und zu interessanten Resultaten zu gelangen. Z.B.: jnjsich (nicht) ins Bockshorn jagen (lassen),jn./sich (nicht) einschüchtern (lassen)"; sich (keine) Angst machen lassen" nenechat se zastrasit/zahnat do üzkych Im Tschechischen gibt es die Bildmotivation, die etymologisch mit dem Ziegenfelltreiben (einem früher üblichen nächtlichen Rügegericht) zusammenhängt, nicht, (vgl. HESSKY, 1997, J3). Zu c) Das Kriterium der Struktur ist für den kontrastiven Vergleich insoweit wichtig, weil es typologisch verschiedene Sprachen gibt, was unter diesem Kriterium erfaßt wird. Im Tschechischen sind z.b. die Komposita nicht so typisch wie im Deutschen, statt dessen benutzt man im Tschechischen eine Nominalphrase aus Adjektiv (Possessiv) und Substantiv, z.b.: den Augiasstall reinigen vyöistit AugidSüv chltv ( Augias' Stall"). Der struk-
5 ZU EINIGEN PROBLEMEN DER KONTRASTIVEN PHRASEOLOGIE AM BEI SPIF.L 53 DEUTSCH-TSCHECHISCH turelle Aspekt wird manchmal eng mit dem lexikalisch-semantischen Aspekt verbunden. Besondere Strukturen weisen dann phraseologische Gruppen wie Zwillingsformeln, Modellbildungen, phraseologische Vergleiche und Funktionsverbgefüge auf, die im vorliegenden Beitrag ausgeklammert werden. Zu d) Das Kriterium der syntaktischen Funktion phraseologischer Einheiten bereitet in der kontrastiven Analyse nicht so große Probleme. Die Phraseologismen, die kleiner sind als ein Satzglied, können als Konjunktionen, Präpositionen oder Adjektive im Satz auftreten, z.b. auf Grund von na zäkladi. Phraseologismen in der Rolle eines Satzgliedes erscheinen im Satz als Subjekt/Objekt (z.b. Hinz und Kunz kdekdo, kdokoli), Prädikat oder Adverbiale. Am häufigsten übernehmen die Phraseologismen die Rolle mehrerer Satzglieder, z.b. ins Gras beißen byt pod drnem. Die sog. festen Phrasen bilden dann ganze Sätze: Das geht auf keine Kuhhaut! To je neslychani, neuvgfitelnä, neskutedne! Zu e) Bei den Konnotationen handelt es sich um die stilistischen Markierungen und Nuancierungen. Unter Konnotationen werden stilistische, emotionale, assoziative usw. Komponenten der phraseologischen Bedeutung zusammengefaßt, die die denotative Bedeutung überlagern. In den verschiedenen Semantiktheorien wird das, was hier der Sammelbegriff 'Konnotationen' bezeichnet, meistens differenziert behandelt: Man spricht von assoziativen, affektiven, stilistischen, regionalen, [funktionalen], sogar individuellen Bedeutungskomponenten." (HESSKY, 1987, 89)..Bei Phraseologismen spielen die Konnotationen eine besonders große Rolle, viel mehr als bei Einzellexemen. Üblicherweise werden als Funktionen des Phraseologismus seine Expressivität, seine Modalität und seine Bildhaftigkeit genannt, die im phraseologischen Ausdruck im Unterschied zur denominativen Hauptfunktion des Wortes dominieren. [...] Expressivität, Modalität und Bildhaftigkeit sind jedoch in Abhängigkeit von der entsprechenden Textsorte, den Stilschichten und der Funktion jedesmal neu zu formulieren." (BURGER, 1982, 345f). Bei Phraseologismen sind die Konnötationen in der wörtlichen Bedeutung der Verbindung verankert. Das sprachliche Bild", das durch die wörtliche Bedeutung wachgerufen werden kann, bringt die Konnotationen zum Ausdruck. Darüber hinaus hängen die Konnotationen mit der sprachlichen und situativen Umgebung zusammen. Hinzu kommen auch die individuellen Assoziationen und Emotionen der Textproduzenten und -rezipienten. (vgl. HESSKY, 1987, 90). In der kontrastiven Analyse phraseologischer Einheiten gilt, daß man zunächst auf die wörtliche Bedeutung zurückgreifen muß. Es ist anzunehmen, daß die Konnotationen bei nur teilweise verschiedener wörtlicher Bedeutung geringe Unterschiede aufweisen werden, z.b.: Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen zabit dvs mouchy jednou ranou ( zwei Fliegen mit einem Schlag töten'"! beide Idiome sind umgangssprachlich. Bei völliger Verschiedenheit der wörtlichen Bedeutung und des damit verbundenen sprachlichen Bildes ist mit unterschiedlichen Konnotationen zu rechnen, z.b.: mit jm. unter einer Dekke stecken (negativ) tdhnout za jeden provaz ( an einem Strang ziehen")
6 54 JlftlNA MALA (positiv). Das entsprechende tsch. Phrasem wäre hier kout s nikym pikle ( pikle" = Ränke, Umtriebe, Machenschaften gegen jn ein Komplott, Ränke schmieden, auf Ränke gegen jn. sinnen" (vgl. SIEBENSCHEIN, 1986, 35). Wenn man phraseologische Einheiten gegenüberstellt und vergleicht, z.b. bei der Übersetzung eines Textes, stellt man nach HESSKY (1987, 61ff) zunächst folgende Entsprechungsmöglichkeiten fest: 1. Für einen Phraseologismus in L, kann keine lexikalisierte Entsprechung (weder Einzellexem noch Phrasem) gefunden werden. Man muß den Phraseologismus interpretieren, umschreiben. Es handelt sich vor allem um Phraseme, die in der einen oder der anderen Sprache eine unikale Komponente enthalten, z.b. auf dem Kien sein byt ostrazity, dävat si pozor". (siehe auch Nulläquivalenz). 2. Ein Phraseologimus in L, verfügt in L 2 nicht über ein phraseologisches, wohl aber über ein lexikalisiertes Äquivalent ein Einzellexem oder eine lexikalische Interpretation, z.b.: sich die Hörner abstoßen/ablaufen (umg.) otrkat se jdm. fällt keine Perle/bricht kein Zacken aus der Krone nikoho neubude, nie se mu nestane, kdyt- 3. Einer phraseologischen Einheit in L, entspricht in L 2 ebenfalls eine phraseologische Einheit, z.b.: mit allen Wassern gewaschen sein byt vsemi mastmi mazany ( mit allen Salben gesalbt sein") sehr gerissen sein; alle Tricks kennen, auf Grund von Erfahrungen viele Tricks kennen". Die phraseologischen Einheiten in L 2 weisen aber Unterschiede auf, die unter partieller Äquivalenz behandelt werden. 3. Äquivalenztypen Aufgrund der festgestellten Entsprechungsmöglichkeiten kann man bei dem Vergleich der phraseologischen Einheiten zweier Sprachen verschiedene Äquivalenzstufen (-typen) aufstellen. Unter Äquivalenz versteht man die kommunikative Entsprechung zwischen Ausgangs- und Zielsprache einer Einheit. Diese ist erreichbar durch maximale Übereinstimmung von Denotat, Konnotat und Funktionalität, einschließlich formaler Struktur und Komponentenbestand." (HENSCHEL, 1993,137). Die meisten Phraseologieforscher führen vier Äquivalenzstufen (-typen) an: (1) vollständige Äquivalenz: morphosyntaktische und lexisch-semantische Identität in L, und L 2, d.h. in der Quellen- und in der Zielsprache, z.b.: jm Honig ums Maul schmieren mazat nskomu med kolem huby (umg.- salopp) (2) partielle (teilweise) Äquivalenz: kleinere formale Unterschiede in den Phraseologismen von Quellen- und Zielsprache (z.b. Austausch einer wendungsinternen Komponente bei Bedeutungsidentität), z.b. die Nase voll haben (von etw.) mit plne zuby (niöeho) ( die Zähne voll haben"), (umg.)
7 ZU EINIGEN PROBLEMEN DER KONTRASTIVEN PHRASEOLOGIE AM BEI SPIEL 55 DEUTSCH-TSCHECHISCH (3) semantische (nicht-phraseologische lexikalische) Äquivalenz: unterschiedlich konstruierte Phraseologismen in Quellen- und Zielsprache (unterschiedliche Bilder bei Bedeutungsidentität): nicht auf den Mund gefallen sein mit dobre profiznutou pusu ( den Mund gut aufgeschnitten haben"). (4) fehlende Äquivalenz (Nulläquivalenz): Fehlen eines phraseologischen Äquivalents in der Zielsprache: einen Narren an jdm. gefressen haben (byt oblibeny u nikoho). (vgl. z.b. HENSCHEL, 1993, 138ff; FÖLDES, 1996, 118ff; WOTJAK, , 83; DURCO, 1994, 25ff). Dieses Modell der Äquivalenzstufen nutzen die Studierenden oft in ihren kontrastiv angelegten Diplomarbeiten, die sich sowohl mit den Phraseologismen im System (deutsch-tschechische Phraseme mit Tieren, Körperteilen, negativen menschlichen Eigenschften) als auch mit Texten (literarisch-künstlerische und publizistische Textsorten) beschäftigen Vollständige Äquivalenz Wenn eine phraseologische Einheit in L, in allen aufgezählten bzw. erforderlichen Bedingungen mit einer phraseologischen Einheit in L 2 übereinstimmt, können wir von vollständiger, totaler Äquivalenz sprechen." (HESSKY, 1987, 95). Das heißt, daß die Phraseologismen auf genau die gleiche Weise verwendbar sind, in geschriebenen sowie gesprochenen Texten, daß sie über die gleichen pragmatischen und textbildenden Potenzen verfügen und auch in ihren besond e- ren Funktionen (z.b. in der Werbung oder in Witzen, Anekdoten) die gleiche Rolle spielen und den sprachlichen Humor gewährleisten. Ursachen der vollständigen Äquivalenz sind: a) Gemeinsamkeiten der historisch-gesellschaftlichen Entwicklung b) gleiche ethisch-moralische Wertvorstellungen, gleicher Symbolwert c) Gemeinsamkeiten in Sitten, Volksbräuchen d) unmittelbare Übernahme aus L, in L 2, ohne spätere semantische oder syntaktisch-strukturelle Modifizierungen e) eine Drittsprache als gemeinsame Quelle der Übernahme, gemeinsames Kulturgut wie etwa die Bibel, die Antike, große Werke der Literatur, (vgl. ebd.). Die gemeinsame Quelle ist jedoch noch keine Garantie für eine totale Äquivalenz, denn es ist vor allem die individuelle Leistung des Übersetzers, dem der Phraseologismus für die in die Nationalsprache integrierte Wendung verdankt, z.b: seine Hände in Unschuld waschen (u)myt si ruce ( sich die Hände waschen"). Im Tschechischen geht es um eine Reduktion, diese reduzierte Form wird jedoch als Anspielung an die Tat von Pilatus verstanden. Vom systemlinguistischen Standpunkt aus würde es sich hier um keine vollständige Äquivalenz handeln, vom pragmatischen Standpunkt aus (Ursprung, Quelle) aber sicherlich ja. Am einfachsten, d.h. am leichtesten identifizierbar sind Phraseme, deren lexikalisch-semantische sowie syntaktische Strukturen vollständig übereinstim-
8 56 JlftlNA MALA men, und bei denen keine Irregularitäten festzustellen sind. Von solchen Phraseologismen gibt es in den genetisch sowie soziokulturell verwandten Sprachen genug Beispiele: eine lange Leitung haben mit dlouhe vedeni den Faden verlieren ztratit nit passen wie die Faust aufs Auge hodit se jako pist na oko der Stein der Weisen kämen mudrcü etw. übers Knie brechen Idmat nico pfes koleno u.v.a.m. Neben solchen klaren Fällen gibt es aber auch problematische, einige Unterschiede aufweisende Fälle, die schwer zu bestimmen sind: Es gibt Unterschiede in der lexikalischen Besetzung, die nicht so relevant sind für die Gesamtbedeutung des Phraseologismus, z.b.: sich benehmen wie ein Elefant im Porzellanladen (chovat se, byt) jako slon v porcelänu (..."wie ein Elefant im Porzellan"). Solche Fälle bereiten lediglich Schwierigkeiten bei der Benutzung die Nicht-Muttersprachler neigen dazu, die Phraseme wortwörtlich in der Fremdsprache zu verwenden, von denen sie ahnen, daß sie annähernd gleich in beiden Sprachen lauten. Vollständige interlinguale Äquivalenz als Idealfall ist bei der Kontrastierung zweier Sprachen relativ selten und kann eher als Ausnahme betrachtet werden. Die Ursachen der totalen Äquivalenz sind vor allem pragmatischer Art. Sie liegen in jahrhundertlangen wirtschaftlich-politischen, kulturellen und sprachlichen Kontakten beider Nationen verankert. Der statistische Anteil vollständiger Äquivalente läßt sich an einem Korpus feststellen, an dem kontrastive Untersuchungen durchgeführt werden. Den höchsten Anteil totaler Äquivalenzen werden wahrscheinlich Phraseologismen aus der Bibel und der Mythologie aufweisen. 4. Die partielle Äquivalenz Das Feld der teilweisen Äquivalenz ist bei der Kontrastierung zweier Sprachen ziemlich breit. Es geht vor allem darum, die Unterschiedlichkeiten zwischen beiden Sprachen festzustellen. Partielle Äquivalenz bedeutet aber nicht nur, auf die Unterschiede auf der Systemebene hinzuweisen, sondern auch auf die Verwendungsmöglichkeiten in verschiedenen Kontexten aufmerksam zu machen. Hier spielen die Konnotationen eine große Rolle. Teilweise Äquivalenz bedeutet die Gleichheit der denotativen Bedeutung mit den verschiedensten Unterschieden im Hinblick auf die übrigen Punkte des von R. HESSKY entworfenen Kriterienkatalogs (lexikalische Besetzung, der strukturelle Bau, syntaktische Funktionen, Konnotationen). Unter der partiellen Äquivalenz lassen sich Phraseologismen, die nur die semantische Äquivalenz aufweisen, untersuchen. R. HESSKY unterscheidet sogar 9 Gruppen der partiellen Äquivalenz in bezug auf das deutsch-ungarische Sprachmaterial (vgl. HESSKY, 1987, 104ff), die auch für die Kontrastierung des deutschen und tschechischen phraseologischen Materials anwendbar sind:
9 ZU EINIGEN PROBLEMEN DER KONTRASTIVEN PHRASEOLOGIE AM BEI SPIEL 57 DEUTSCH-TSCHECHISCH Gruppe 1 Unterschiede in der wörtlichen Bedeutung: Diese Gruppe ist am stärksten vertreten und schließt die Unterschiede in den lexikalischen Komponenten ein. Der Unterschied ist geringer oder größer und kann eine oder mehrere lexikalische Komponenten erfassen. 1. Der Unterschied besteht in einer einzigen lexikalischen Komponente (in einem Lexem), z.b.: ein alter Hase stary USdk ( alter Fuchs") weder Fisch noch Fleisch sein nebyt ryba ani rak ( weder Fisch noch Krebs sein") die Katze im Sack kaufen kupovat zajice v pytli ( den Hasen im Sack kaufen") 2. Der Unterschied erstreckt sich auf mehrere Lexeme, wobei ein Lexem als Kennwort" funktioniert. Es ergeben sich jedoch teilweise verschiedene Bilder, z.b.: die Haare stehen jm. zu Berge nskomu stoji vlasy hrüzou na hlavi ( die Haare stehen jm. vor Schreck auf dem Kopf) jn. einen Floh ins Ohr setzen nasadit brouka do hlavy ( einen Käfer in den Kopf setzen") Hier sind besonders die phraseologischen Vergleiche zu erwähnen, bei denen die Struktur identisch ist, das Bild jedoch unterschiedlich, z.b.: leben wie die Made im Speck zit (si) jako prase v iits ( leben wie ein Schwein im Roggen'") 3. Der Unterschied erstreckt sich auf den gesamten Lexembestand. Bei der Unterschiedlichkeit lexikalischer Komponenten weisen jedoch die sprachlichen Bilder große Ähnlichkeiten auf, z.b.: nach jm./etw. kräht kein Hahn (nehr) po niöem/nikom nestikne ani pes ( nicht einmal der Hund bellt nach jm./etw.") zwischen Hammer und Amboß sein ^-.byt mezi dvima mlynskymi kameny (..zwischen zwei Mühlsteinen sein"). Die Motivationen spielen in jeder Sprache eine große Rolle, deshalb bietet diese Untergruppe reiches Material zur Untersuchung der Bildlichkeit/Bildhaftigkeit des Denkens in jeder Nationalsprache an. Gruppe 2 Unterschiede in der Struktur Diese Gruppe ist ziemlich klein, weil hier nur die Fälle zu erwähnen sind, deren Struktur wirklich unterschiedlich ist. Sonst gehören die Phraseologismen den anderen Gruppen an (siehe unten). In diese zahlmäßig bescheidene Gruppe fallen klare Fälle wie z.b.: nach js. Pfeife tanzen skdkat jak nikdo piskd ( so tanzen, wie jd. pfeift") den Mantel nach dem Wind hängen kam vitr, tarn pläsi ( wohin der Wind, dorthin der Mantel") Gruppe 3 Unterschiede in den Konnotationen Unterschiede ausschließlich nur in den Konnotationen (den stilistischen Markierungen) kommen selten vor. Hier kann es sich beispielsweise um veraltete, selten gebrauchte oder saloppe bis vulgäre oder gehobene phraseologische Komponenten in einer Sprache gegenüber der anderen handeln:
10 58 JÖÜNAMALA jn unter die Fittiche nehmen (geh.) vzit nikoho pod (svd ochrannd) kfidla (neutr.). Gruppe 4 Unterschiede in der wörtlichen Bedeutung und in den Konnotationen Um unterschiedliche Konnotationen und zugleich um eine andere Lautgestalt handelt es bei den Phrasemen: sich um des Kaisers Bart streiten (umg.) = hddat se o prkotinu (..sich um eine blöde Kleinigkeit streiten" (salopp). Gruppe 5 Unterschiede in der wörtlichen Bedeutung und in der Struktur Diese Gruppe ist relativ groß. Die lexikalischen Komponenten sind unterschiedlich und der strukturelle Bau auch, z.b.: nicht auf den Mund gefallen sein mit pusu/hubu dobfe profiznutou ( den Mund, das Maul gut aufgeschnitten haben" umg.- salopp). Im Falle von huba" handelt es sich auch um den Unterschied in der Konnotation. Den deutschen Phraseologismus könnte man mit dem tschechischen nebyt padly na hlavu ( nicht auf den Kopf gefallen sein" nicht dumm, töricht sein") verwechseln. Gruppe 6 Unterschiede in der Struktur und in der syntaktischen Funktion In diese Gruppe gehören die Phraseologismen, die nicht nur einen strukturellen Unterschied aufweisen, sondern auch syntaktisch in einer anderen Funktion verwendet werden, z.b. liegen die Unterschiede in der verbalen statt nominalen Benutzung: etwas kommt jm. spanisch vor je to pro niho Spanilskd vesnice ( es ist für jn. ein spanisches Dorf" in Deutsch: böhmisches Dorf). Gruppe 7 Unterschiede in der wörtlichen Bedeutung, in der Struktur und in den Konnotationen Dieser Gruppe gehören Phraseme mit völlig unterschiedlicher lexikalischer Besetzung, verbunden mit Unterschieden in der inneren Struktur, an. Darüber hinaus weisen sie auch verschiedene Konnotationen auf, wenn auch diese Beurteilung nicht ganz eindeutig ist, z.b..wissen, wo Barthel den Most holt byt na nico koumdkfkoumes, byt/bejt v näöem honinej, umit v tom chodit/bruslit/plavat, citit/cejtit se v näöem, /byt/bejt v niöem jako doma. (unterschiedliche Konnotationen: L, umg., L 2 umg.-salopp). Aber auch: vidit, kde maj' öerti mlady ( wissen, wo die Teufel Jungen haben"). Hier ist die Struktur identisch. Gruppe 8 Unterschiede in der wörtlichen Bedeutung, in der Struktur und in der syntaktischen Funktion Nur wenige Phraseologismen zeichnen sich durch einen solchen Bündel von unterschiedlichen Merkmalen aus. Es sind Beispiele mit geringen lexikalischen Abweichungen wie: das Herz auf der Zunge tragen/haben cona srdci, to na jazyku ( was am Herzen, das auch auf der Zunge"). Gruppe 9 Unterschiede in der wörtlichen Bedeutung, in der Struktur, in den syntaktischen Funktionen und in den Konnotationen
11 ZU EINIGEN PROBLEMEN DER KONTRASTIVEN PHRASEOLOGIE AM BEI SPIEL 59 DEUTSCH-TSCHECHISCH In diese Gruppe gehören Phraseologismen, die fast in allen Punkten außer der denotativen Bedeutung unterschiedlich sind. So kann diese Gruppe nicht besonders groß sein. Ein Beispiel: Gleiches mit Gleichem vergelten oko za oko, zub za zub ( Auge für Auge, Zahn für Zahn"). Die zahlmäßig stärkste Gruppe zeigt Unterschiede nur in der lexikalischen Bedeutung, die zweitstärkste in der lexikalischen Bedeutung und in der Struktur. Danach folgen die anderen Gruppen mit wenigen Vertretern. Allgemein gilt: Je geringer die Zahl der Unterschiede, desto stärker die Gruppe und umgekehrt. Zusammenfassend kann man feststellen: Wenn ein Phraseologisierungsprozeß einmal einsetzt, verläuft er in den beiden Sprachen weitgehend nach einem ähnlichen Modell, nach ähnlichen Regelmäßigkeiten. Ob es mit den beiden Sprachen zusammenhängt oder ob es sich um universale Gesetzmäßigkeiten und Prozesse handelt, muß noch erklärt werden, (vgl. HESSKY, 1987, 11 lf). 5. Semantische Äquivalenz und Nulläquivalenz Bei den Phraseologismen, die keine Übereinstimmung des Komponentenbestandes sowie des zugrundeliegenden Bildes aufweisen, kann man entweder von der rein semantischen Äquivalenz (die Bedeutung ist annähernd gleich) oder von der Nulläquivalenz sprechen (vor allem bei den Phrasemen mit einer unikalen Komponente). Dort sind die meisten Schwierigkeiten bei der Übersetzung zu erwarten. Die Grenze zwischen der semantischen und der Nulläquivalenz ist jedoch schwer zu ziehen. So kann z.b. das im Deutschen oft gebrauchte Phrasem etw. an die große Glocke hängen ins Tschechische übertragen werden als nico vytroubit, vyzvonit (semantische Umschreibung durch das Verb etw. ausposaunen), der Übersetzer kann aber auch das tschechische Idiom vyloz.it vsechno na krdm ( alles in dem Laden auslegen") wählen, (vgl. HENSCHEL, 1993, 143). Bei den Phraseologismen am Hungertuch nagen oder Kohldampf schieben dlouho hladovgt, trpst hladem", die die unikalen Komponenten (Hungertuch, Kohldampf) enthalten, ließe sich von der Nulläquivalenz sprechen. Die Übertragung ins Tschechische erfolgt durch Interpretationen, die die Bedeutung umschreiben. Bei diesen Umschreibungen gehen jedoch die Anschaulichkeit und Expressivität verloren. Eine wichtige Rolle bei der Übersetzung spielen die Konnotationen. Das ist am Beispiel bei jm. ins Fettnäpchen treten ztrapnit se, udslat trapas" zu erklären. Während im Deutschen die archaische Konstituente Fettnäpfchen auftritt, ist die tschechische Entsprechung udilat trapas, das auf dem Wort..trapas" semantisch beruht, ein modernes, umgangssprachliches Phrasem, das ebenso der Bildhaftigkeit entbehrt wie das Beispiel oben. Bei synchron unmotivierten phraseologischen Einheiten, die eine unikale Komponente enthalten, muß man von Fall zu Fall die Entsprechungsmöglichkeiten einzeln in Erwägung ziehen und bei der Übersetzung dem Kontext ent-
12 60 JlftlNA MALA sprechend nach Lösungen suchen. So kann man beispielsweise bei dem Phrasem Maulaffen feilhalten ( gaffen, müßig zuschauen, ohne etwas zu tun") eine Paraphrasierung wählen: tupi, neöinns zirat, anii by dlovik zasähl oder ein expressives Verb benutzen: öuöet, aber es gibt auch ein Phrasem mit unikaler Komponente chytat leih/. In bezug auf die Phraseologismen, die auf den ersten Blick eine semantische bzw. Nulläquivalenz aufweisen, öffnet sich ein weites Feld für weitere Untersuchungen. Literaturverzeichnis: Burger, Harald; Buhofer, A.; Sialm, A.: Handbuch der Phraseologie, Berlin-New York 1982 Cermäk, Frantisek & Koll.: Slovntk ieskifrazeologiea idiomatiky. V-jrazy neslovesni, Praha 1988 (1 Bd.) Cermäk, Frantisek & Koll.: Slovnik festefrazeologiea idiomatiky. Vyrazy slovesnd, Praha 1994 (2 Bd.) Dobrovol'skij, Dmitrij: Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Studien zum Thesaurus deutscher Idiome. Tübingen 1995 DUDEN. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Bearbeitet v. G. Drosdowski u. W. Scholze-Stubenrecht, Mannheim-Leipzig-Wien-Zürich 1992 Durco, Peter Probleme der allgemeinen und kontrastiven Phraseologie. Am Beispiel Deutsch und Slowakisch, Heidelberg 1994 Fleischer, Wolfgang: Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache, Tübingen 1997 Földes, Csaba: Deutsche Phraseologie kontrastiv. Intra- und interlinguale Zugänge, Heidelberg 1996 Henschel, Helgunde: Die Phraseologie der tschechischen Sprache, Frankfurt/Main 1993 Hessky, Regina: Phraseologie. Linguistische Grundfragen und kontrastives Modell deutschungarisch, Tübingen 1987 Hessky, Regina; Ettinger, Stefan: Deutsche Redewendungen. Ein Wörter- und Übungsbuch für Fortgeschrittene, Tübingen 1997 Siebenschein, Hugo & Koll.: Cesko-nimecky slovnik; Nimecko-Cesky slovnik (4 Bde), Praha 1986 Wotjak, Barbara (1992): Mehr Fragen als Antworten? Problemskizze (nicht nur zur konfrontativen Phraseologie. In: Földes (Hg.): Deutsche Phraseologie im Sprachsystem und Sprachverwendung, Wien 1992,197ff Wotjak, Barbara/Richter, Manfred (1994): sage und schreibe. Deutsche Phraseologismen in Theorie und Praxis. Leipzig u.a
Professionelle Seminare im Bereich MS-Office
Der Name BEREICH.VERSCHIEBEN() ist etwas unglücklich gewählt. Man kann mit der Funktion Bereiche zwar verschieben, man kann Bereiche aber auch verkleinern oder vergrößern. Besser wäre es, die Funktion
«Eine Person ist funktional gesund, wenn sie möglichst kompetent mit einem möglichst gesunden Körper an möglichst normalisierten Lebensbereichen
18 «Eine Person ist funktional gesund, wenn sie möglichst kompetent mit einem möglichst gesunden Körper an möglichst normalisierten Lebensbereichen teilnimmt und teilhat.» 3Das Konzept der Funktionalen
Was ist Sozial-Raum-Orientierung?
Was ist Sozial-Raum-Orientierung? Dr. Wolfgang Hinte Universität Duisburg-Essen Institut für Stadt-Entwicklung und Sozial-Raum-Orientierte Arbeit Das ist eine Zusammen-Fassung des Vortrages: Sozialräume
Grundbegriffe der Informatik
Grundbegriffe der Informatik Einheit 15: Reguläre Ausdrücke und rechtslineare Grammatiken Thomas Worsch Universität Karlsruhe, Fakultät für Informatik Wintersemester 2008/2009 1/25 Was kann man mit endlichen
DER SELBST-CHECK FÜR IHR PROJEKT
DER SELBST-CHECK FÜR IHR PROJEKT In 30 Fragen und 5 Tipps zum erfolgreichen Projekt! Beantworten Sie die wichtigsten Fragen rund um Ihr Projekt für Ihren Erfolg und für Ihre Unterstützer. IHR LEITFADEN
Was meinen die Leute eigentlich mit: Grexit?
Was meinen die Leute eigentlich mit: Grexit? Grexit sind eigentlich 2 Wörter. 1. Griechenland 2. Exit Exit ist ein englisches Wort. Es bedeutet: Ausgang. Aber was haben diese 2 Sachen mit-einander zu tun?
geben. Die Wahrscheinlichkeit von 100% ist hier demnach nur der Gehen wir einmal davon aus, dass die von uns angenommenen
geben. Die Wahrscheinlichkeit von 100% ist hier demnach nur der Vollständigkeit halber aufgeführt. Gehen wir einmal davon aus, dass die von uns angenommenen 70% im Beispiel exakt berechnet sind. Was würde
Kulturelle Evolution 12
3.3 Kulturelle Evolution Kulturelle Evolution Kulturelle Evolution 12 Seit die Menschen Erfindungen machen wie z.b. das Rad oder den Pflug, haben sie sich im Körperbau kaum mehr verändert. Dafür war einfach
Lineargleichungssysteme: Additions-/ Subtraktionsverfahren
Lineargleichungssysteme: Additions-/ Subtraktionsverfahren W. Kippels 22. Februar 2014 Inhaltsverzeichnis 1 Einleitung 2 2 Lineargleichungssysteme zweiten Grades 2 3 Lineargleichungssysteme höheren als
Die Quantitative und Qualitative Sozialforschung unterscheiden sich bei signifikanten Punkten wie das Forschungsverständnis, der Ausgangspunkt oder
1 2 3 Die Quantitative und Qualitative Sozialforschung unterscheiden sich bei signifikanten Punkten wie das Forschungsverständnis, der Ausgangspunkt oder die Forschungsziele. Ein erstes Unterscheidungsmerkmal
Zeichen bei Zahlen entschlüsseln
Zeichen bei Zahlen entschlüsseln In diesem Kapitel... Verwendung des Zahlenstrahls Absolut richtige Bestimmung von absoluten Werten Operationen bei Zahlen mit Vorzeichen: Addieren, Subtrahieren, Multiplizieren
ONLINE-AKADEMIE. "Diplomierter NLP Anwender für Schule und Unterricht" Ziele
ONLINE-AKADEMIE Ziele Wenn man von Menschen hört, die etwas Großartiges in ihrem Leben geleistet haben, erfahren wir oft, dass diese ihr Ziel über Jahre verfolgt haben oder diesen Wunsch schon bereits
Die Liebe und der Verlust
Die Liebe und der Verlust Jeder Mensch hat in seinem Leben Zuneigung, Affinität oder Liebe zu einem anderen Menschen gehabt in einer Partnerschaft oder sogar einer Ehe. Gemeint ist eine Zeit, in der man
Alle gehören dazu. Vorwort
Alle gehören dazu Alle sollen zusammen Sport machen können. In diesem Text steht: Wie wir dafür sorgen wollen. Wir sind: Der Deutsche Olympische Sport-Bund und die Deutsche Sport-Jugend. Zu uns gehören
Was ich als Bürgermeister für Lübbecke tun möchte
Wahlprogramm in leichter Sprache Was ich als Bürgermeister für Lübbecke tun möchte Hallo, ich bin Dirk Raddy! Ich bin 47 Jahre alt. Ich wohne in Hüllhorst. Ich mache gerne Sport. Ich fahre gerne Ski. Ich
Persönliche Zukunftsplanung mit Menschen, denen nicht zugetraut wird, dass sie für sich selbst sprechen können Von Susanne Göbel und Josef Ströbl
Persönliche Zukunftsplanung mit Menschen, denen nicht zugetraut Von Susanne Göbel und Josef Ströbl Die Ideen der Persönlichen Zukunftsplanung stammen aus Nordamerika. Dort werden Zukunftsplanungen schon
Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form. Auszug aus: Portfolio: "Die Ratten" von Gerhart Hauptmann
Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form Auszug aus: Portfolio: "Die Ratten" von Gerhart Hauptmann Das komplette Material finden Sie hier: Download bei School-Scout.de Titel: man zum
Primzahlen und RSA-Verschlüsselung
Primzahlen und RSA-Verschlüsselung Michael Fütterer und Jonathan Zachhuber 1 Einiges zu Primzahlen Ein paar Definitionen: Wir bezeichnen mit Z die Menge der positiven und negativen ganzen Zahlen, also
Das Leitbild vom Verein WIR
Das Leitbild vom Verein WIR Dieses Zeichen ist ein Gütesiegel. Texte mit diesem Gütesiegel sind leicht verständlich. Leicht Lesen gibt es in drei Stufen. B1: leicht verständlich A2: noch leichter verständlich
Das Persönliche Budget in verständlicher Sprache
Das Persönliche Budget in verständlicher Sprache Das Persönliche Budget mehr Selbstbestimmung, mehr Selbstständigkeit, mehr Selbstbewusstsein! Dieser Text soll den behinderten Menschen in Westfalen-Lippe,
Kreativ visualisieren
Kreativ visualisieren Haben Sie schon einmal etwas von sogenannten»sich selbst erfüllenden Prophezeiungen«gehört? Damit ist gemeint, dass ein Ereignis mit hoher Wahrscheinlichkeit eintritt, wenn wir uns
Mathematik. UND/ODER Verknüpfung. Ungleichungen. Betrag. Intervall. Umgebung
Mathematik UND/ODER Verknüpfung Ungleichungen Betrag Intervall Umgebung Stefan Gärtner 004 Gr Mathematik UND/ODER Seite UND Verknüpfung Kommentar Aussage Symbolform Die Aussagen Hans kann schwimmen p und
das usa team Ziegenberger Weg 9 61239 Ober-Mörlen Tel. 06002 1559 Fax: 06002 460 mail: lohoff@dasusateam.de web: www.dasusateam.de
Kommunikation mit Kunden das usa team Ziegenberger Weg 9 61239 Ober-Mörlen Tel. 06002 1559 Fax: 06002 460 mail: lohoff@dasusateam.de web: www.dasusateam.de 1 Wie Sie überzeugend argumentieren Viele Verkäufer
Um Ihre Ziele durchzusetzen! Um Beziehungen zu knüpfen und zu pflegen! Um in Begegnungen mit anderen Ihre Selbstachtung zu wahren!
Handout 19 Interpersonelle Grundfertigkeiten Einführung Wozu brauchen Sie zwischenmenschliche Skills? Um Ihre Ziele durchzusetzen! Um Beziehungen zu knüpfen und zu pflegen! Um in Begegnungen mit anderen
Fremdsprachen. 1. Untersuchungsziel
Fremdsprachen Datenbasis: 1.004 Befragte im Alter ab 14 Jahre, bundesweit repräsentativ Erhebungszeitraum: 8. bis 10. April 2015 Statistische Fehlertoleranz: +/- 3 Prozentpunkte Auftraggeber: CASIO Europe
Regeln für das Qualitäts-Siegel
Regeln für das Qualitäts-Siegel 1 Inhalt: Die Qualitäts-Regeln vom Netzwerk Leichte Sprache 3 Die Übersetzung in Leichte Sprache 5 Die Prüfung auf Leichte Sprache 6 Wir beantworten jede Anfrage 7 Wir schreiben
40-Tage-Wunder- Kurs. Umarme, was Du nicht ändern kannst.
40-Tage-Wunder- Kurs Umarme, was Du nicht ändern kannst. Das sagt Wikipedia: Als Wunder (griechisch thauma) gilt umgangssprachlich ein Ereignis, dessen Zustandekommen man sich nicht erklären kann, so dass
Die Post hat eine Umfrage gemacht
Die Post hat eine Umfrage gemacht Bei der Umfrage ging es um das Thema: Inklusion Die Post hat Menschen mit Behinderung und Menschen ohne Behinderung gefragt: Wie zufrieden sie in dieser Gesellschaft sind.
Informationsblatt Induktionsbeweis
Sommer 015 Informationsblatt Induktionsbeweis 31. März 015 Motivation Die vollständige Induktion ist ein wichtiges Beweisverfahren in der Informatik. Sie wird häufig dazu gebraucht, um mathematische Formeln
Anleitung über den Umgang mit Schildern
Anleitung über den Umgang mit Schildern -Vorwort -Wo bekommt man Schilder? -Wo und wie speichert man die Schilder? -Wie füge ich die Schilder in meinen Track ein? -Welche Bauteile kann man noch für Schilder
Die Invaliden-Versicherung ändert sich
Die Invaliden-Versicherung ändert sich 1 Erklärung Die Invaliden-Versicherung ist für invalide Personen. Invalid bedeutet: Eine Person kann einige Sachen nicht machen. Wegen einer Krankheit. Wegen einem
Ist Fernsehen schädlich für die eigene Meinung oder fördert es unabhängig zu denken?
UErörterung zu dem Thema Ist Fernsehen schädlich für die eigene Meinung oder fördert es unabhängig zu denken? 2000 by christoph hoffmann Seite I Gliederung 1. In zu großen Mengen ist alles schädlich. 2.
Pflegende Angehörige Online Ihre Plattform im Internet
Pflegende Angehörige Online Ihre Plattform im Internet Wissen Wichtiges Wissen rund um Pflege Unterstützung Professionelle Beratung Austausch und Kontakt Erfahrungen & Rat mit anderen Angehörigen austauschen
Nicht über uns ohne uns
Nicht über uns ohne uns Das bedeutet: Es soll nichts über Menschen mit Behinderung entschieden werden, wenn sie nicht mit dabei sind. Dieser Text ist in leicht verständlicher Sprache geschrieben. Die Parteien
Wichtig ist die Originalsatzung. Nur was in der Originalsatzung steht, gilt. Denn nur die Originalsatzung wurde vom Gericht geprüft.
Das ist ein Text in leichter Sprache. Hier finden Sie die wichtigsten Regeln für den Verein zur Förderung der Autonomie Behinderter e. V.. Das hier ist die Übersetzung der Originalsatzung. Es wurden nur
Gutes Leben was ist das?
Lukas Bayer Jahrgangsstufe 12 Im Hirschgarten 1 67435 Neustadt Kurfürst-Ruprecht-Gymnasium Landwehrstraße22 67433 Neustadt a. d. Weinstraße Gutes Leben was ist das? Gutes Leben für alle was genau ist das
Wichtige Forderungen für ein Bundes-Teilhabe-Gesetz
Wichtige Forderungen für ein Bundes-Teilhabe-Gesetz Die Parteien CDU, die SPD und die CSU haben versprochen: Es wird ein Bundes-Teilhabe-Gesetz geben. Bis jetzt gibt es das Gesetz noch nicht. Das dauert
Qualitätsbedingungen schulischer Inklusion für Kinder und Jugendliche mit dem Förderschwerpunkt Körperliche und motorische Entwicklung
Forschungsprojekt: Qualitätsbedingungen schulischer Inklusion für Kinder und Jugendliche mit dem Förderschwerpunkt Körperliche und motorische Entwicklung Leichte Sprache Autoren: Reinhard Lelgemann Jelena
Örtliche Angebots- und Teilhabeplanung im Landkreis Weilheim-Schongau
Örtliche Angebots- und Teilhabeplanung im Landkreis Weilheim-Schongau Zusammenfassung der Ergebnisse in Leichter Sprache Timo Wissel Albrecht Rohrmann Timo Wissel / Albrecht Rohrmann: Örtliche Angebots-
Eva Douma: Die Vorteile und Nachteile der Ökonomisierung in der Sozialen Arbeit
Eva Douma: Die Vorteile und Nachteile der Ökonomisierung in der Sozialen Arbeit Frau Dr. Eva Douma ist Organisations-Beraterin in Frankfurt am Main Das ist eine Zusammen-Fassung des Vortrages: Busines
Womit beschäftigt sich Soziologie? (1) Verschiedene Antworten:
(1) Verschiedene Antworten: Soziale Tatsachen Emile Durkheim Interaktion (soziale Wechselwirkungen Georg Simmel) (soziales) Handeln Max Weber Gruppen Strukturen Soziale Systeme Fazit: Mikro- und Makro-Ebene
Psychologie im Arbeitsschutz
Fachvortrag zur Arbeitsschutztagung 2014 zum Thema: Psychologie im Arbeitsschutz von Dipl. Ing. Mirco Pretzel 23. Januar 2014 Quelle: Dt. Kaltwalzmuseum Hagen-Hohenlimburg 1. Einleitung Was hat mit moderner
Deine Meinung ist wichtig. Informationen für Kinder und Jugendliche zur Anhörung
Deine Meinung ist wichtig Informationen für Kinder und Jugendliche zur Anhörung Text und Gestaltung Dr. phil. Ruth Donati, Psychologin FSP Lic. phil. Camille Büsser, Psychologe FSP unter Mitwirkung von:
impact ordering Info Produktkonfigurator
impact ordering Info Copyright Copyright 2013 veenion GmbH Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil der Dokumentation darf in irgendeiner Form ohne schriftliche Genehmigung der veenion GmbH reproduziert, verändert
Barrierefreie Webseiten erstellen mit TYPO3
Barrierefreie Webseiten erstellen mit TYPO3 Alternativtexte Für jedes Nicht-Text-Element ist ein äquivalenter Text bereitzustellen. Dies gilt insbesondere für Bilder. In der Liste der HTML 4-Attribute
Ihr Weg in die Suchmaschinen
Ihr Weg in die Suchmaschinen Suchmaschinenoptimierung Durch Suchmaschinenoptimierung kann man eine höhere Platzierung von Homepages in den Ergebnislisten von Suchmaschinen erreichen und somit mehr Besucher
Bericht über die Untersuchung zur Erblichkeit von Herzerkrankungen beim PON
1 Bericht über die Untersuchung zur Erblichkeit von Herzerkrankungen beim PON Einleitung Bei der Rasse PON wurden im APH in der letzten Zeit auffällig viele Herzkrankheiten und Herzveränderungen unterschiedlicher
Hueber Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache Basiswissen kompakt
Julia Ilovaiskaia, Hueber Verlag Hueber Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache Basiswissen kompakt Es ist heute kaum umstritten, dass ein einsprachiges Wörterbuch eine große Hilfe beim Erlernen einer Fremdsprache
Implantate Anwendung in unserer Praxis
PRAXIS DR. MED. DENT. SIEGFRIED MASLO, AUF DEM KLÜTERORT 20, 27798 HUDE Anwendung in unserer Praxis 20, 27798 Hude Seite 1 Lust auf schöne und natürliche Zähne? kommen der natürlichen Optik am nächsten.
Holiday plans: ein Gespräch über Urlaubspläne
1. Hören Sie den Dialog und beantworten Sie die folgenden Fragen: a) Wohin fahren Ralf und Bettina auf Urlaub? b) Wann wird Bettina nach Argentinien reisen? c) Wann hat sie Schule? d) Wann hat sie frei?
infach Geld FBV Ihr Weg zum finanzellen Erfolg Florian Mock
infach Ihr Weg zum finanzellen Erfolg Geld Florian Mock FBV Die Grundlagen für finanziellen Erfolg Denn Sie müssten anschließend wieder vom Gehaltskonto Rückzahlungen in Höhe der Entnahmen vornehmen, um
Outlook. sysplus.ch outlook - mail-grundlagen Seite 1/8. Mail-Grundlagen. Posteingang
sysplus.ch outlook - mail-grundlagen Seite 1/8 Outlook Mail-Grundlagen Posteingang Es gibt verschiedene Möglichkeiten, um zum Posteingang zu gelangen. Man kann links im Outlook-Fenster auf die Schaltfläche
Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form. Auszug aus: Übungsbuch für den Grundkurs mit Tipps und Lösungen: Analysis
Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form Auszug aus: Übungsbuch für den Grundkurs mit Tipps und Lösungen: Analysis Das komplette Material finden Sie hier: Download bei School-Scout.de
Spracherwerb und Schriftspracherwerb
Spracherwerb und Schriftspracherwerb Voraussetzungen für ein gutes Gelingen Tipps für Eltern, die ihr Kind unterstützen wollen Elisabeth Grammel und Claudia Winklhofer Menschen zur Freiheit bringen, heißt
Lernerfolge sichern - Ein wichtiger Beitrag zu mehr Motivation
Lernerfolge sichern - Ein wichtiger Beitrag zu mehr Motivation Einführung Mit welchen Erwartungen gehen Jugendliche eigentlich in ihre Ausbildung? Wir haben zu dieser Frage einmal die Meinungen von Auszubildenden
Es gilt das gesprochene Wort. Anrede
Sperrfrist: 28. November 2007, 13.00 Uhr Es gilt das gesprochene Wort Statement des Staatssekretärs im Bayerischen Staatsministerium für Unterricht und Kultus, Karl Freller, anlässlich des Pressegesprächs
FAQ Spielvorbereitung Startspieler: Wer ist Startspieler?
FAQ Spielvorbereitung Startspieler: Wer ist Startspieler? In der gedruckten Version der Spielregeln steht: der Startspieler ist der Spieler, dessen Arena unmittelbar links neben dem Kaiser steht [im Uhrzeigersinn].
Reporting Services und SharePoint 2010 Teil 1
Reporting Services und SharePoint 2010 Teil 1 Abstract Bei der Verwendung der Reporting Services in Zusammenhang mit SharePoint 2010 stellt sich immer wieder die Frage bei der Installation: Wo und Wie?
Was ist Leichte Sprache?
Was ist Leichte Sprache? Eine Presse-Information vom Verein Netzwerk Leichte Sprache in Leichter Sprache Leichte Sprache heißt: So schreiben oder sprechen, dass es alle gut verstehen. Leichte Sprache ist
Welche Gedanken wir uns für die Erstellung einer Präsentation machen, sollen Ihnen die folgende Folien zeigen.
Wir wollen mit Ihnen Ihren Auftritt gestalten Steil-Vorlage ist ein österreichisches Start-up mit mehr als zehn Jahren Erfahrung in IT und Kommunikation. Unser Ziel ist, dass jede einzelne Mitarbeiterin
NINA DEISSLER. Flirten. Wie wirke ich? Was kann ich sagen? Wie spiele ich meine Stärken aus?
NINA DEISSLER Flirten Wie wirke ich? Was kann ich sagen? Wie spiele ich meine Stärken aus? Die Steinzeit lässt grüßen 19 es sonst zu erklären, dass Männer bei einer Möglichkeit zum One-Night-Stand mit
Charakteristikum des Gutachtenstils: Es wird mit einer Frage begonnen, sodann werden die Voraussetzungen Schritt für Schritt aufgezeigt und erörtert.
Der Gutachtenstil: Charakteristikum des Gutachtenstils: Es wird mit einer Frage begonnen, sodann werden die Voraussetzungen Schritt für Schritt aufgezeigt und erörtert. Das Ergebnis steht am Schluß. Charakteristikum
Letzte Krankenkassen streichen Zusatzbeiträge
Zusatzbeiträge - Gesundheitsfonds Foto: D. Claus Einige n verlangten 2010 Zusatzbeiträge von ihren Versicherten. Die positive wirtschaftliche Entwicklung im Jahr 2011 ermöglichte den n die Rücknahme der
lohmeyer White Paper Use Cases II UX+Prozessanalyse
White Paper Use Cases II Use Cases begleiten uns in der IT seit mehr als 15 Jahren. Nichtsdestotrotz ist es nicht so einfach, Use Cases einfach und verständlich zu schreiben. Dieses White Paper spricht
Leichte-Sprache-Bilder
Leichte-Sprache-Bilder Reinhild Kassing Information - So geht es 1. Bilder gucken 2. anmelden für Probe-Bilder 3. Bilder bestellen 4. Rechnung bezahlen 5. Bilder runterladen 6. neue Bilder vorschlagen
Erfolg im Verkauf durch Persönlichkeit! Potenzialanalyse, Training & Entwicklung für Vertriebsmitarbeiter!
Wer in Kontakt ist verkauft! Wie reden Sie mit mir? Erfolg im Verkauf durch Persönlichkeit! Potenzialanalyse, Training & Entwicklung für Vertriebsmitarbeiter! www.sizeprozess.at Fritz Zehetner Persönlichkeit
Europäischer Fonds für Regionale Entwicklung: EFRE im Bundes-Land Brandenburg vom Jahr 2014 bis für das Jahr 2020 in Leichter Sprache
Für Ihre Zukunft! Europäischer Fonds für Regionale Entwicklung: EFRE im Bundes-Land Brandenburg vom Jahr 2014 bis für das Jahr 2020 in Leichter Sprache 1 Europäischer Fonds für Regionale Entwicklung: EFRE
Welches Übersetzungsbüro passt zu mir?
1 Welches Übersetzungsbüro passt zu mir? 2 9 Kriterien für Ihre Suche mit Checkliste! Wenn Sie auf der Suche nach einem passenden Übersetzungsbüro das Internet befragen, werden Sie ganz schnell feststellen,
1. Man schreibe die folgenden Aussagen jeweils in einen normalen Satz um. Zum Beispiel kann man die Aussage:
Zählen und Zahlbereiche Übungsblatt 1 1. Man schreibe die folgenden Aussagen jeweils in einen normalen Satz um. Zum Beispiel kann man die Aussage: Für alle m, n N gilt m + n = n + m. in den Satz umschreiben:
Kreatives Occhi. - V o r s p a n n - Alle Knoten und Knüpfelemente sowie ihre Verwendbarkeit. Die Knoten
Kreatives Occhi - V o r s p a n n - Alle Knoten und Knüpfelemente sowie ihre Verwendbarkeit Die Knoten Der Doppelknoten: Er wird mit nur 1 Schiffchen gearbeitet (s. page Die Handhabung der Schiffchen )
Abamsoft Finos im Zusammenspiel mit shop to date von DATA BECKER
Abamsoft Finos im Zusammenspiel mit shop to date von DATA BECKER Abamsoft Finos in Verbindung mit der Webshopanbindung wurde speziell auf die Shop-Software shop to date von DATA BECKER abgestimmt. Mit
Statuten in leichter Sprache
Statuten in leichter Sprache Zweck vom Verein Artikel 1: Zivil-Gesetz-Buch Es gibt einen Verein der selbstbestimmung.ch heisst. Der Verein ist so aufgebaut, wie es im Zivil-Gesetz-Buch steht. Im Zivil-Gesetz-Buch
Das große ElterngeldPlus 1x1. Alles über das ElterngeldPlus. Wer kann ElterngeldPlus beantragen? ElterngeldPlus verstehen ein paar einleitende Fakten
Das große x -4 Alles über das Wer kann beantragen? Generell kann jeder beantragen! Eltern (Mütter UND Väter), die schon während ihrer Elternzeit wieder in Teilzeit arbeiten möchten. Eltern, die während
4. AUSSAGENLOGIK: SYNTAX. Der Unterschied zwischen Objektsprache und Metasprache lässt sich folgendermaßen charakterisieren:
4. AUSSAGENLOGIK: SYNTAX 4.1 Objektsprache und Metasprache 4.2 Gebrauch und Erwähnung 4.3 Metavariablen: Verallgemeinerndes Sprechen über Ausdrücke von AL 4.4 Die Sprache der Aussagenlogik 4.5 Terminologie
EINMALEINS BEZIEHUNGSREICH
EINMALEINS BEZIEHUNGSREICH Thema: Übung des kleinen Einmaleins; operative Beziehungen erkunden Stufe: ab 2. Schuljahr Dauer: 2 bis 3 Lektionen Materialien: Kleine Einmaleinstafeln (ohne Farben), Punktefelder
Darum geht es in diesem Heft
Die Hilfe für Menschen mit Demenz von der Allianz für Menschen mit Demenz in Leichter Sprache Darum geht es in diesem Heft Viele Menschen in Deutschland haben Demenz. Das ist eine Krankheit vom Gehirn.
Die Theorie der Praxis. Die Welt ist so komplex, dass man sie mittels bloßer Wahrnehmung nicht erfassen kann.
Die Theorie der Praxis Die Welt ist so komplex, dass man sie mittels bloßer Wahrnehmung nicht erfassen kann. Beispiel: Am Rücken liegen Tausende von Nervenzellen und sagen dauernd: Da ist eine Stuhllehne.
TESTEN SIE IHR KÖNNEN UND GEWINNEN SIE!
9 TESTEN SIE IHR KÖNNEN UND GEWINNEN SIE! An den SeniorNETclub 50+ Währinger Str. 57/7 1090 Wien Und zwar gleich in doppelter Hinsicht:!"Beantworten Sie die folgenden Fragen und vertiefen Sie damit Ihr
Das Bandtagebuch mit EINSHOCH6 Intro: LASS UNS REDEN
MANUSKRIPT LASS UNS REDEN Sie kann Menschen auseinander- und zusammenbringen. Sie kann Menschen zusammenführen, die anders sind. Sie kann aufbauend, verletzend und stürmisch sein. Sie kann gegen dich sein,
agitat Werkzeuge kann man brauchen und missbrauchen - vom Einsatz von NLP in der Führung
agitat Werkzeuge kann man brauchen und missbrauchen - vom Einsatz von NLP in der Führung Der Inhalt dieses Vortrages Moderne Führungskräfte stehen vor der Herausforderung, ihr Unternehmen, ihre Mitarbeiter
DAS PARETO PRINZIP DER SCHLÜSSEL ZUM ERFOLG
DAS PARETO PRINZIP DER SCHLÜSSEL ZUM ERFOLG von Urs Schaffer Copyright by Urs Schaffer Schaffer Consulting GmbH Basel www.schaffer-consulting.ch Info@schaffer-consulting.ch Haben Sie gewusst dass... >
L10N-Manager 3. Netzwerktreffen der Hochschulübersetzer/i nnen Mannheim 10. Mai 2016
L10N-Manager 3. Netzwerktreffen der Hochschulübersetzer/i nnen Mannheim 10. Mai 2016 Referentin: Dr. Kelly Neudorfer Universität Hohenheim Was wir jetzt besprechen werden ist eine Frage, mit denen viele
Geld Verdienen im Internet leicht gemacht
Geld Verdienen im Internet leicht gemacht Hallo, Sie haben sich dieses E-book wahrscheinlich herunter geladen, weil Sie gerne lernen würden wie sie im Internet Geld verdienen können, oder? Denn genau das
Möbel kaufen. Qualität erkennen. 4. Auflage
Möbel kaufen Qualität erkennen 4. Auflage MÖBEL KAUFEN Qualität erkennen Doris Distler INHALT 5 PLANUNG IST DAS A UND O 5 Messen, zeichnen und planen 6 Die künftige Nutzung 7 Auswahl der Materialien 8
Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form. Auszug aus: Sprichwörter, Redewendungen, geflügelte Worte - spielerische Übungen
Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form Auszug aus: Sprichwörter, Redewendungen, geflügelte Worte - spielerische Übungen Das komplette Material finden Sie hier: School-Scout.de 2 von
1 Mathematische Grundlagen
Mathematische Grundlagen - 1-1 Mathematische Grundlagen Der Begriff der Menge ist einer der grundlegenden Begriffe in der Mathematik. Mengen dienen dazu, Dinge oder Objekte zu einer Einheit zusammenzufassen.
Welche Bereiche gibt es auf der Internetseite vom Bundes-Aufsichtsamt für Flugsicherung?
Welche Bereiche gibt es auf der Internetseite vom Bundes-Aufsichtsamt für Flugsicherung? BAF ist die Abkürzung von Bundes-Aufsichtsamt für Flugsicherung. Auf der Internetseite gibt es 4 Haupt-Bereiche:
Achten Sie auf Spaß: es handelt sich dabei um wissenschaftliche Daten
Tipp 1 Achten Sie auf Spaß: es handelt sich dabei um wissenschaftliche Daten Spaß zu haben ist nicht dumm oder frivol, sondern gibt wichtige Hinweise, die Sie zu Ihren Begabungen führen. Stellen Sie fest,
10.1 Auflösung, Drucken und Scannen
Um einige technische Erläuterungen kommen wir auch in diesem Buch nicht herum. Für Ihre Bildergebnisse sind diese technischen Zusammenhänge sehr wichtig, nehmen Sie sich also etwas Zeit und lesen Sie dieses
Befristung Inkrafttreten des TzBfG BeschFG 1996 1 Abs. 1; TzBfG 14 Abs. 2 Satz 1 und 2
Befristung Inkrafttreten des TzBfG BeschFG 1996 1 Abs. 1; TzBfG 14 Abs. 2 Satz 1 und 2 Die Wirksamkeit der Verlängerung eines befristeten Arbeitsvertrages richtet sich nach der bei Abschluß der Vertragsverlängerung
Weltenbummler oder Couch-Potato? Lektion 10 in Themen neu 3, nach Übung 5
Themen neu 3 Was lernen Sie hier? Sie beschreiben Tätigkeiten, Verhalten und Gefühle. Was machen Sie? Sie schreiben ausgehend von den im Test dargestellten Situationen eigene Kommentare. Weltenbummler
icloud nicht neu, aber doch irgendwie anders
Kapitel 6 In diesem Kapitel zeigen wir Ihnen, welche Dienste die icloud beim Abgleich von Dateien und Informationen anbietet. Sie lernen icloud Drive kennen, den Fotostream, den icloud-schlüsselbund und
Hinweise in Leichter Sprache zum Vertrag über das Betreute Wohnen
Hinweise in Leichter Sprache zum Vertrag über das Betreute Wohnen Sie möchten im Betreuten Wohnen leben. Dafür müssen Sie einen Vertrag abschließen. Und Sie müssen den Vertrag unterschreiben. Das steht
Häufig wiederkehrende Fragen zur mündlichen Ergänzungsprüfung im Einzelnen:
Mündliche Ergänzungsprüfung bei gewerblich-technischen und kaufmännischen Ausbildungsordnungen bis zum 31.12.2006 und für alle Ausbildungsordnungen ab 01.01.2007 Am 13. Dezember 2006 verabschiedete der
1. Richtig oder falsch? R F
FRANZ KAFKA: GIB S AUF! 1 Es war sehr früh am Morgen, die Straßen rein und leer, ich ging zum Bahnhof. Als ich eine Turmuhr mit meiner Uhr verglich 1, sah ich, dass es schon viel später war, als ich geglaubt
Studieren- Erklärungen und Tipps
Studieren- Erklärungen und Tipps Es gibt Berufe, die man nicht lernen kann, sondern für die man ein Studium machen muss. Das ist zum Beispiel so wenn man Arzt oder Lehrer werden möchte. Hat ihr Kind das
Kartei zum Lesetagebuch Nr. 2. Kartei zum Lesetagebuch Nr. 1. Kartei zum Lesetagebuch Nr. 4. Kartei zum Lesetagebuch Nr. 3.
Kartei zum Lesetagebuch Nr. 1 Buchempfehlung Kartei zum Lesetagebuch Nr. 2 Die traurigste Stelle Überlege, wem das Buch gefallen könnte! Schreibe auf, wem du das Buch empfehlen würdest und erkläre warum!
Nicaragua. Wo die Menschen leben Mehr als die Hälfte der Menschen lebt in Städten. Denn auf dem Land gibt es wenig Arbeit.
Nicaragua Nicaragua ist ein Land in Mittel-Amerika. Mittel-Amerika liegt zwischen Nord-Amerika und Süd-Amerika. Die Haupt-Stadt von Nicaragua heißt Managua. In Nicaragua leben ungefähr 6 Millionen Menschen.
Tipp III: Leiten Sie eine immer direkt anwendbare Formel her zur Berechnung der sogenannten "bedingten Wahrscheinlichkeit".
Mathematik- Unterrichts- Einheiten- Datei e. V. Klasse 9 12 04/2015 Diabetes-Test Infos: www.mued.de Blutspenden werden auf Diabetes untersucht, das mit 8 % in der Bevölkerung verbreitet ist. Dabei werden
Leseprobe. Bruno Augustoni. Professionell präsentieren. ISBN (Buch): 978-3-446-44285-6. ISBN (E-Book): 978-3-446-44335-8
Leseprobe Bruno Augustoni Professionell präsentieren ISBN (Buch): 978-3-446-44285-6 ISBN (E-Book): 978-3-446-44335-8 Weitere Informationen oder Bestellungen unter http://wwwhanser-fachbuchde/978-3-446-44285-6