Beipackzettel. Übersetzungen für die Medizin- und Pharmaziebranche. www.mt g.com. Know-how und Informationen für Kunden von mt g Nr.



Ähnliche Dokumente
Welches Übersetzungsbüro passt zu mir?

DER SELBST-CHECK FÜR IHR PROJEKT

Was meinen die Leute eigentlich mit: Grexit?

Mehr Umsatz durch Übersetzungen? Geht das?

Wichtige Forderungen für ein Bundes-Teilhabe-Gesetz

Nicaragua. Wo die Menschen leben Mehr als die Hälfte der Menschen lebt in Städten. Denn auf dem Land gibt es wenig Arbeit.

Nicht über uns ohne uns

ÜBERGABE DER OPERATIVEN GESCHÄFTSFÜHRUNG VON MARC BRUNNER AN DOMINIK NYFFENEGGER

Mit suchmaschinenoptimierten Übersetzungen erfolgreich mit fremdsprachigen Webseiten

Die Post hat eine Umfrage gemacht

infach Geld FBV Ihr Weg zum finanzellen Erfolg Florian Mock

Studieren- Erklärungen und Tipps

Das Leitbild vom Verein WIR

Eva Douma: Die Vorteile und Nachteile der Ökonomisierung in der Sozialen Arbeit

Persönliche Zukunftsplanung mit Menschen, denen nicht zugetraut wird, dass sie für sich selbst sprechen können Von Susanne Göbel und Josef Ströbl


Wir vermitteln sicherheit

TAGUNGEN / SEMINARE / KONGRESSE

Wichtig ist die Originalsatzung. Nur was in der Originalsatzung steht, gilt. Denn nur die Originalsatzung wurde vom Gericht geprüft.

AGROPLUS Buchhaltung. Daten-Server und Sicherheitskopie. Version vom b

Herzlich Willkommen beim Webinar: Was verkaufen wir eigentlich?

Damit auch Sie den richtigen Weg nehmen können die 8 wichtigsten Punkte, die Sie bei der Beantragung Ihrer Krankenversicherung beachten sollten:

Anne Frank, ihr Leben

Das Persönliche Budget in verständlicher Sprache

Projektmanagement in der Spieleentwicklung

Behindert ist, wer behindert wird

Mit dem richtigen Impuls kommen Sie weiter.

Was ist eigentlich MinLand?

Alle gehören dazu. Vorwort

Die neue Aufgabe von der Monitoring-Stelle. Das ist die Monitoring-Stelle:

Das muss drin sein. Hallo, wir sind die Partei: DIE LINKE.

Keine Scheidung ist einfach.

Umfrage bei Menschen mit Behinderung über Sport in Leipzig Was kam bei der Umfrage heraus?

Berufsunfähigkeit? Da bin ich finanziell im Trockenen.

Was ich als Bürgermeister für Lübbecke tun möchte

Sicher durch das Studium. Unsere Angebote für Studenten

Kundenbefragung als Vehikel zur Optimierung des Customer Service Feedback des Kunden nutzen zur Verbesserung der eigenen Prozesse

Professionelle Seminare im Bereich MS-Office

Ihr Partner für Drug Regulatory Affairs

Schon seit 25 Jahren die Adresse für neue und gebrauchte Mobilheime und Chalets.

Was ist Sozial-Raum-Orientierung?

Catherina Lange, Heimbeiräte und Werkstatträte-Tagung, November

ES GEHT NICHTS ÜBER EX-AZUBIS, Leiter der Fertigung, Produktbereich Blech, bei

Studie über Umfassendes Qualitätsmanagement ( TQM ) und Verbindung zum EFQM Excellence Modell

Wir nehmen uns Zeit.

1. Weniger Steuern zahlen

E-Commerce & Logistik. Seit September 2011 FSC-zertifiziert!

Zahlenoptimierung Herr Clever spielt optimierte Zahlen

[Customer Service by KCS.net] KEEPING CUSTOMERS SUCCESSFUL

... aus Ihrem Abitur machen.

Die Antworten von der SPD

Gesetz für die Gleichstellung von Menschen mit Behinderungen. Erklärt in leichter Sprache

Lebenslanges Wohnrecht im GDA-Wohnstift: Sorglos mehr vom Leben. Raum für Persönlichkeit

Die Bundes-Zentrale für politische Bildung stellt sich vor

All for One Steeb. Das SAP Haus. ALL FOR ONE STEEB DAS SAP HAUS

IHRE ZIELE SIND UNSERE HERAUSFORDERUNG FÜR INDIVIDUELLE LEISTUNGEN UND PERFEKTE LÖSUNGEN!

Welche Staatsangehörigkeit(en) haben Sie?... Mutter geboren?...

Datensicherung. Beschreibung der Datensicherung

M03a Lernstraße für den Unterricht in Sekundarstufe I

Das große ElterngeldPlus 1x1. Alles über das ElterngeldPlus. Wer kann ElterngeldPlus beantragen? ElterngeldPlus verstehen ein paar einleitende Fakten

Giller Reisen Ihr Wegbegleiter für jede Reise

Wir sind für Sie da. Unser Gesundheitsangebot: Unterstützung im Umgang mit Ihrer Depression

Die Online-Meetings bei den Anonymen Alkoholikern. zum Thema. Online - Meetings. Eine neue Form der Selbsthilfe?

Impulse Inklusion 2014 Beteiligungskulturen - Netzwerke - Kooperationen (Leichte Sprache Version)

Änderungen in der gesetzlichen Kranken- und Pflegeversicherung ab 1. Januar 2015.

Leitbild. für Jedermensch in leicht verständlicher Sprache

Nicht kopieren. Der neue Report von: Stefan Ploberger. 1. Ausgabe 2003

Erfahrungsbericht für BayBIDS-Stipendiaten

Qualitätsversprechen. 10 Versprechen, auf die Sie sich verlassen können. Geprüfte Qualität

Lineargleichungssysteme: Additions-/ Subtraktionsverfahren

Unsere Ideen für Bremen!

Fragebogen der IG Metall-Jugend zur Qualität der Berufsausbildung

L10N-Manager 3. Netzwerktreffen der Hochschulübersetzer/i nnen Mannheim 10. Mai 2016

Impulse Inklusion Selbst-bestimmtes Wohnen und Nachbarschaft

Gemeinsame Erklärung zur inter-kulturellen Öffnung und zur kultur-sensiblen Arbeit für und mit Menschen mit Behinderung und Migrations-Hintergrund.

Wie Sie als kleines oder mittleres Unternehmen einfach die neuen Gesetze zur Sicherheit Ihres Betriebes erfüllen können.

Nr. 12-1/Dezember 2005-Januar A 12041

Ergebnispräsentation zur Datenerhebung (Rohergebnis) der Elternbefragung zum verkürzten Zweig an der Friedensschule Münster

Die Übersetzung als Umsatzmotor - 3 Gründe für Übersetzungen

Mobile Intranet in Unternehmen

ProLead. Überlassen Sie das Wertvollste in Ihrem Leben nicht dem Zufall gestalten Sie aktiv die Absicherung Ihrer sorgenfreien Zukunft

1: 9. Hamburger Gründerpreis - Kategorie Existenzgründer :00 Uhr

Nina. bei der Hörgeräte-Akustikerin. Musterexemplar

Junge Sterne Transporter. So Mercedes wie am ersten Tag.

Zukunft. Weg. Deine. Dein

Leichte-Sprache-Bilder

Qualität und Verlässlichkeit Das verstehen die Deutschen unter Geschäftsmoral!

ANTES International Assessment. Erfolg ist kein Zufall

eurotext die Übersetzer und Dolmetscher für alle EU-Sprachen

Häufig gestellte Fragen (FAQ)

Robert Günther Versicherungsmakler

Was wir gut und wichtig finden

Umgang mit der Software ebuddy Ändern von IP Adresse, Firmware und erstellen von Backups von ewon Geräten.

Darum geht es in diesem Heft

Es ist an der Zeit, neue Wege zu gehen.

WER PLAN A HAT, SOLLTE AUCH IMMER AN PLAN BE DENKEN! IRENE BEGUS - PLAN BE

Hinweise in Leichter Sprache zum Vertrag über das Betreute Wohnen

Den Durchblick haben. VOLKSBANK BAD MÜNDER eg. Online aber sicher: Unsere Produkt- und Sicherheitshotline hilft und informiert

Stellen Sie bitte den Cursor in die Spalte B2 und rufen die Funktion Sverweis auf. Es öffnet sich folgendes Dialogfenster

Azubi Plus. projekt zukunft. Gestalten Sie Ihre Ausbildungen attraktiver, interessanter und wirkungsvoller mit...

Transkript:

Know-how und Informationen für Kunden von mt g Nr. 32 Juni 2014 Beipackzettel www.mt g.com Übersetzungen für die Medizin- und Pharmaziebranche Global Regulatory Affairs: Die Vorteile der mt-g Zulassungszentrale Seite 3 Wohlfühlformel: UL = mt-g 2 Seite 5 Gangway: mt-g repariert Bus in Berlin Seite 6

mt g Beipackzettel Editorial Eine gute Entscheidung the medical information company mt-g medical translation ist das führende Unternehmen im Be reich der Übersetzungen für die Medizin- und Pharmaziebranche mit aktuell 46 Muttersprachen und 560 Sprachpaaren. Modernste Übersetzungstechnologien sichern effiziente Prozesse mit messbaren Kosten- und Zeitvorteilen. Über 1.000 qualifizierte muttersprachliche Übersetzer und Ex per ten mit medizinischer und sprachlicher Fachausbildung sowie über 60 Projektmanager sind die höchsten Werte des Unternehmens. Weltweit nutzen bereits 75 % der Top-100-Unternehmen der Medizin- und Pharmaindustrie das Übersetzungs-Know-how von mt-g. Ist Ihr Unternehmen schon dabei? Andreas und Gerlinde Bendig Im Jahr 2008 haben wir uns entschieden, unser Team Global Regulatory Affairs kurz GRA auf zentrale Zulassungs verfahren zu fokussieren. Heute ist das Team um Leiterin Jessica Weigt die erste Adresse in Europa, wenn es um dieses zentrale Thema geht. Mit zunehmender Tiefenspezialisierung sind auch die Vorteile für unsere Kunden immer weiter gewachsen. Auf den folgenden Seiten lesen Sie, welche Vorteile Übersetzungen von mt g in diesem komplexen Fachgebiet bieten. Damit Sie auch gleich wissen, wer hinter dem Team GRA steckt, stellen wir Ihnen die neuen Teammitglieder vor: engagierte Menschen, die sich auf Ihre Herausforderungen freuen. In Ulm, um Ulm und um Ulm herum. Diesen Zungenbrecher haben die meisten von Ihnen sicherlich schon einmal gehört, aber wie viele kennen Ulm die wunderschöne Stadt an der Donau und Unternehmenssitz von mt g tatsächlich? Unsere Kunden und Mitarbeiter aus der ganzen Welt sind immer wieder erstaunt, was die Geburtsstadt von Albert Einstein alles zu bieten hat. Auch ein Grund, warum sich die Besten der Übersetzungsbranche für einen Job bei mt g entscheiden. Besuchen Sie uns doch einmal in Ulm. Gerlinde und Andreas Bendig, geschäftsführende Gesellschafter mt g Werte verbinden Qualität entscheidet Fachgebiete und Teams Medizintechnik & Übersetzungstechnologie Global Regulatory Affairs Klinische Studien Pharmaceutical & Medical Communication Dentaltechnik & Zahnmedizin Translation & Localisation Engineering mt-g ist das erste europäische Unternehmen für medizinische Übersetzungsdienstleistungen mit einer Zertifizierung nach DIN ISO 9001:2008. Inhalt Editorial Eine gute Entscheidung... Seite 2 Global Regulatory Affairs Die Vorteile der mt-g Zulassungszentrale... Seite 3 Neue Mitarbeiter Ü20-Kompetenz: die Neuen im Team GRA... Seite 4 Wohlfühlformel UL = mt-g2... Seite 5 Social Sponsoring Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt....... Seite 6 Aus dem Unternehmen Termine... Seite 8 Aus dem Unternehmen News... Seite 8 Seite 2 mt g Beipackzettel

Global Regulatory Affairs Die Vorteile der mt-g Zulassungszentrale Umfangreiche und komplexe Zulassungsverfahren im Übersetzungsmanage ment effizienter meistern. Pharmazeutische Unternehmen, die sich auf Komplettlösungen des Teams Global Regulatory Affairs (kurz: GRA) von mt-g verlassen, können dieses Ziel leichter erreichen. Die umfangreichen Anforderungen der zuständigen Zulassungsbehörden auf deutscher, europäischer und weltweiter Ebene verlangen im Zulassungsprozess von allen Beteiligten absolute Präzision in Bezug auf zeitliche Vorgaben, Dokumentationen und Nachvollziehbarkeit. Das Team GRA ist seit gut fünf Jahren auf zentrale Zulassungsverfahren spezialisiert. Es bietet Unternehmen beste Übersetzungs qualität und Prozesskenntnis aus einer Hand und behält mit einem professionellen Projektmanagement zwischen Terminvor gaben, Behörden zuständig keiten und -vorgaben stets den Über blick. Im Ergebnis werden Zulassungs verfahren problemlos, pünktlich und mit geringeren Kosten durchlaufen. Vorteil: Konsistenz in allen Sprachen Wenn Unternehmen im zentralen Zulassungsverfahren mit Einzelübersetzern oder ihren Affiliates zusammenarbeiten, erhalten sie in der Regel vielfältige Einzelübersetzungen von unterschiedlicher Qualität. Besonders in den Ländervertretungen werden Über setzun gen aufgrund mangelnder Zeit budgets häufig nebenher erledigt. Die Folge sind verspätete Lieferungen. Selbst wenn die Übersetzer in den Ländervertretungen eine hohe fachliche Kompetenz in der Materie vorweisen können, sind sie in der Regel nicht ausreichend damit vertraut, wie sich sprachliche Klippen im englischen Ausgangstext in der jeweiligen Zielsprache elegant umschiffen lassen. Umfassende Kenntnisse bezüglich der Vorgaben der Arzneimittelbehörden gehören beim Team GRA ebenfalls zum Handwerkszeug. QRD-Templates und -Anhänge werden unregelmäßig und unabhängig voneinander aktualisiert. Eine Herkulesaufgabe, wenn der Übersetzer nicht täglich damit arbeitet. Die Folge sind zeitraubende Probleme bei der Einreichung bzw. im Linguistic Review. Im Team GRA kennen sich die hoch qualifizierten Stammübersetzer aller Sprachen auch mit Vorgaben und Aktualisierungen bestens aus. Darüber hinaus sind sie mit den jeweiligen Vorlieben der nationalen Behörden in Bezug auf Übersetzungskonventionen bei Einzelbegriffen sowie Kommentaren vertraut und in der Lage, die zügige Umsetzung von Behördenvorschlägen zu garantieren. Alle Übersetzungen durchlaufen bei mt g eine einheitliche interne Qualitätskontrolle und werden dem Kunden pünktlich zum festgelegten Termin geliefert. Das erspart Unternehmen zusätzlichen internen Koordinations aufwand. Auch die Abwicklung von Rückfragen oder die Einarbeitung von kurzfristigen Änderungen kann schnell und einheitlich abgeschlossen werden. Vorteil: Kostensparendes Zeitmanagement Wie bei einem Wettrennen entscheidet auch im Zulassungsverfahren oft bereits ein perfekter Start über den Erfolg. Doch noch bevor es an die Startlinie geht, bietet das Team GRA seinen Kunden einen umfangreichen Beratungsservice an. Dieser beinhaltet zum Beispiel die Erstellung eines individuellen Zeitplans, der den gesamten Verlauf der Übersetzungen transparent darstellt und verbindlich ist, solange alle für den Projektworkflow relevanten Faktoren eingehalten werden können. Der Projektplan enthält Milestones, die dem Kunden einen umfassenden Überblick über den Projektverlauf erlauben. Dazu gehören unter anderem die Basisübersetzungen, das Lektorat durch einen zweiten medizinischen Fachübersetzer, der Affiliate Review, Pre- Opinion-Updates, Opinion-Updates und Zeitfenster für Linguistic Comments. Vorteil: Bester Starttermin Als bestmöglichen Startzeitpunkt empfeh len die Spezialisten vom Team GRA den Tag 180 des Zulassungsprozesses, da der englische Text zu früheren Zeitpunkten häufig noch mehrfach und umfangreich geändert wird. Entsprechend müssten zahlreiche Update zyklen erneut in die Sprachversionen eingearbeitet werden. Das erhöht nicht nur erheblich die Kosten, sondern vor allem das Risiko von mt g Beipackzettel Seite 3

QRD Quality Review of Documents QRD-Templates basieren auf einer EU-Richtlinie, die dafür sorgen soll, Inhalte und Form von Produktinformationen europaweit anzugleichen. Die Umsetzung erfolgt in Verbindung mit weiteren EU-Richtlinien, insbesondere der SmPC Guideline und der Readability Guideline. Verschiedene Versionen von QRD-Templates wurden speziell für zentrale (CP), dezentrale (DCP) sowie MR-Zulassungsverfahren entwickelt und sind heute in 22 offiziellen EU-Amtssprachen sowie in Isländisch und Norwegisch bei der EMA abzurufen. Aufgrund geänderter Gesetzesvorgaben, neuer Ergebnisse aus Studien, Behördenrückmeldungen sowie Anregungen aus der Pharmaindustrie und durch Patientenverbände werden die Vorgaben häufig und unabhängig voneinander zuletzt im Jahr 2013 aktualisiert. QRD-Templates enthalten Vorgaben in Form von Überschriften und Standard text baustei nen für Fachinforma tio nen, Packungsbeilagen sowie für die Etiket tierung sämtlicher rezept pflichtiger und nicht rezeptpflichtiger Arzneimittel. Die Richtlinien sind nicht zwingend umzusetzen, inhaltliche Änderungen, die im Sinne einer besseren Verständlichkeit im Text durchgeführt werden, sind infolgedessen möglich, soweit sie sachlich begründet sind. Inkonsistenzen. Ausnahme sind Verfahren im Rahmen einer accelerated procedure, da hier die Entscheidung des CHMP bereits nach 150 Tagen ausgesprochen wird. Die Sorge vieler Kunden, bei einem Start am Tag 180 die Übersetzungen nicht rechtzeitig geliefert zu bekommen und dadurch eventuell den Einreichungstermin nicht einhalten zu können, kann Jessica Weigt, Leiterin des Teams GRA, komplett zerstreuen: Wir halten Termine zu 100 Prozent ein und behalten auch bei besonders anspruchsvollen Projekten jederzeit den Überblick. Vorteil: Gesenkte Kosten Mehr Konsistenz, ein optimaler Workflow sowie die Erfahrung im Zulassungsprozess sorgen dafür, dass die Spezialisten des Teams GRA den Kosten- und Zeitaufwand für ihre Kunden ohne Verlust an Qualität senken können. Zusätzliches Sparpotenzial Ihr persönlicher Kontakt: Jessica Weigt gra@mt-g.com Teamleiterin Global Regulatory Affairs wird ganz individuell ermittelt, indem ausführlich nach Ausgangsmaterialien sowie vorliegenden Referenzen (z. B. Originatortexten) gefragt wird. Neue Mitarbeiter Ü20-Kompetenz: die Neuen im Team GRA Nicole Baumgärtel Die 21-jährige Nürnbergerin schwärmt nicht nur für den 1. FC Nürnberg, sondern ist seit Ende vergangenen Jahres auch als Stammspielerin bei mt g verpflichtet. Als Projektmanagerin im Team GRA sorgt sie dafür, dass die hohen Qualitätsansprüche des Unternehmens gesichert und in jedem Projekt eingehalten werden. Als staatlich geprüfte Übersetzerin und Dolmetscherin mit Bachelor-Abschluss kann sie zusätzlich zahlreiche SDL-Zertifizierungen vorweisen. Am Wechsel nach Ulm in die Mannschaft von mt g hat sie neben der herausragenden Fachexpertise des Übersetzungsdienstleisters vor allem auch der gute Teamgeist gereizt. Iwona Chwastyk Polnisch, Spanisch, Englisch oder Deutsch: Die in Breslau geborene Iwona Chwastyk spricht mehrere Sprachen; zu ihren Freizeitaktivitäten gehören Tanzen und Lesen. Nach einem Germanistikstudium in ihrem Heimatland Polen packte sie die Koffer und setzte sich in Deutschland nach einem erfolgreich abgeschlossenen Übersetzungsstudium in Germersheim auch noch den Masterhut auf. Als Projekt managerin koordiniert die 28-Jährige in der Schnittstelle zwischen Kunden und Übersetzern auch umfangreiche Übersetzungsprojekte perfekt und findet sich im Leitspruch von mt g genau wieder: Qualität entscheidet das gilt nicht nur für meine Arbeit im Team GRA, sondern auch für meine Wahl, die Stelle bei mt g anzutreten. Maria Fossi Die gebürtige Italienerin schaffte den Sprung als neue Lektorin in das Team GRA über ein Praktikum im vergangenen Jahr. Sie spricht Italienisch, Englisch, Deutsch und lernt gerade auch noch Französisch. Während des Masterstudiums der Übersetzungswissenschaft an der Universität La Sapienza in Rom verschlug es sie über einen Erasmus- Austausch nach Salzburg, wo sie auch ihrer Liebe zur literarischen Übersetzung nachgehen konnte. Nebenbei übersetzte die 26-Jährige akademische Texte für die Accent / UC University of California Rome und erwarb sich eine Zusatzqualifikation als Fremdsprachenund Büroassistentin. Sabrina Giuca Heimischer Nachwuchs ist bei mt g gerne gesehen und so freute sich das Team GRA, seine in Ulm geborene Auszubildende Sabrina im Februar 2014 als neue Projektmanagerin übernehmen zu können. Die 24-jährige Kauffrau für Bürokommunikation absolvier- Seite 4 mt g Beipackzettel

te zusätzlich ein Hochschulstudium in Medizinischer Dokumentation und Infor matik und qualifizierte sich damit mehr als genug, um als Kundenberaterin im Bereich der Arzneimittelzulassung Kunden kompetent vor allem auch in 24-Sprachen-Projekten zu betreuen. Sie selbst freut sich darauf, die zahlreichen Weiterbildungsangebote von mt g nutzen zu können. Sergej Wolf Neben den Sprachen Deutsch, Englisch und Russisch lag der Studienschwerpunkt des gebürtigen Russen Sergej Wolf in den Bereichen Softwarelokalisierung, Terminologieverwaltung, Wirtschaft und Projektmanagement. Hat er sich in den vergange nen Monaten erfolg reich als Projektmanager bei mt g bewiesen, steht der Diplom- Von links nach rechts: Maria Fossi, Sabrina Giuca, Iwona Chwastyk, Nicole Baumgärtel, Sergej Wolf Fach übersetzer jetzt vor der nächsten größeren Herausforderung in seinem Leben: Ab Sommer muss er sich auch als Vater behaupten. Aktuell koordiniert er im Team GRA Projekte, bearbeitet Kundenanfragen und stellt bei der standardmäßigen Qualitätsprüfung von mt g die Einhaltung der regulatorischen Normen in Übersetzungen sicher. Wohlfühlformel UL = mt-g 2 Wo lebt es sich am besten? In Berlin, Ham burg, München, Köln oder Frankfurt? Nein: In Ulm trifft wahre Lebensqualität auf beste Arbeitsbedingungen! Hier, in der Stadt an der Donau, liegt der Unter nehmenssitz von mt-g. Und das hat gute Gründe: In Ulm leben und arbeiten die gesündesten und zufriedensten Menschen Deutschlands (sagen zumindest die Ulmer). Frei nach der Formel Albert Ein steins, geboren 1879 in Ulm, folgt das Äquivalent von Arbeiten und Leben in Ulm der Gleichung UL = mt-g 2. Wirtschaftsstarker Standort Mit leistungsfähigen Unternehmen und Forschungseinrichtungen beweist die Universitätsstadt Ulm Zukunfts fähigkeit und Wirtschaftskraft. Die Region ist einer der führenden Standorte für Pharmazie und Biotechnologie in Deutschland. Im Bereich Transport und Logistik gehört der Raum Ulm/Neu-Ulm zu den größten Wachstumsregionen. Schöner Wohnen In Ulm sind Wohnungen genauso in architektonisch modernen Bauten wie Mittelalter trifft Moderne - Kaufhaus Münstertor und Ulmer Münster. auch in charmanten historischen Häusern zu finden und das, im Vergleich Stadt Ulm verbuchen können. Die nied- die Familien auf der Habenseite der zu Stuttgart und München, zu bezahl - rige Kriminalitätsrate und eine hervorragende medizinische Ver sorgung ergän- baren Mieten. Viele Wohnungen und Häu ser liegen unmittelbar im Grünen. zen die Familienfreundlich keit. Familien willkommen Freizeit total Günstiges Bauland, eine gute Versorgung mit Kindergärten und Schulen, Donau, Iller und Blau folgen, Berge Mit dem Fahrrad oder Kanu den Flüssen Spielplätzen, Parks, ein breit gefächertes hinauf klettern, Bälle einlochen oder Angebot an Sport- und Musikvereinen den kühnen Sprung in einen der vielen erfrischenden Badeseen wagen: all dies sind nur ausgewählte Punkte, In mt g Beipackzettel Seite 5

ater sowie eine Kleinkunst- und Kon um den Schwör montag mit 10.000 zert szene sorgen für kulturelle Vielfalt. schwimmenden Lebendige Donau Die Donau ist die pulsierende Lebens a In Ulm muss man sich einfach wohlfühlen und Langeweile ist hier ein Fremdwort! Windlichtern, dem Fischerstechen und dem einzigartigen Wasserumzug Nabada. der von Ulm. Sportbegeisterte, Spazier Beste Verbindungen gänger und Sonnenanbeter bevölkern Das gilt in Ulm für den öffentlichen die Ufer und für viele Feste ist die Donau Nahverkehr und das gut ausgebaute der Ausgangspunkt: vom traditionel Radwegenetz ebenso wie für die schnel len Donau-Cup, bei dem Ru de rer und le Erreichbarkeit von München oder Drachenbootfahrer ihre Kräfte messen, Stuttgart. Auch viele bekannte Urlaubs- über das Donaufest, mit internationalen und Ausflugsregionen, darunter die Künstlern und Gästen aus der ganzen Schwäbische Alb und der Bodensee, Welt, bis zu den Feierlich keiten rund liegen nur einen Katzensprung entfernt. Gerlinde Bendig, geschäftsführende Gesellschafterin von mt-g Ulm und um Ulm herum kommen sport liche, naturbegeisterte und unterneh mungslustige Menschen voll auf ihre Kosten. In Ulm gibt es typisch für eine Universitätsstadt eine lebendi ge Kneipenszene mit vielen idyllischen Biergärten. Kultur pur Wer in Ulm wohnt, braucht eine ganze Weile, bis er tatsächlich alle Sehens würdigkeiten der Stadt besichtigt hat. Nicht nur der höchste Kirchturm, son dern auch das schiefste Hotel der Welt ist in Ulm zu bewundern. Museen, The Ausnahmezustand in der Donau-Doppelstadt: alljährlich am Nabada! Sponsoring Social Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt... dann fährt der Beratungsbus mit dem Jobteam des Vereins Gangway e.v. Straßensozialarbeit Berlin eben einfach dahin, wo die Jugendlichen sich aufhal ten, und berät vor Ort. Doch was tun, wenn der Bus streikt und die Kassen leer sind, sodass eine Reparatur nicht infrage kommt? Thomas Georgi suchte über die interaktive Spendenplattform betterplace im Web Hilfe. Hier wurde sein Projekt von mt g gefunden. Das Ergebnis: mt g war schnell von der Nachhaltigkeit des Projektes überzeugt. Dank der daraus resultierenden Spende konnte der Bus repariert werden. Das Jobteam unterstützt seit 13 Jahren Seite 6 mt g Beipackzettel

sehr erfolgreich junge Menschen auf dem Weg ins Arbeitsleben. Mehr als 1.400 Jugendliche konnten bisher in Ausbildung, Arbeit, schulische oder berufliche Bildungsmaßnahmen vermittelt werden. Im vergangenen Jahr waren es 60 junge Menschen, denen so zu einem besseren Start ins Berufsleben verholfen werden konnte. Vielen Dank an mt g für diese großzügige Spende. Jetzt können wir wieder mit unserem Beratungsbus fahren und so möglichst vielen Jugendlichen zu einem Neustart im Leben verhelfen, sagt Thomas Georgi. Für jede korrekte Lösung des Kreuzworträtsels spendet mt g an ein Projekt auf betterplace. Senden Sie das Lösungs wort an info@mt-g.com. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Hauptstadt v. Peru Titelheld bei Mozart (2 W.) exotische Zierpflanze Miniaturzirkustier Ureinwohner Deutschlands Nichtfachmann Firmenkürzel GeneralMotors Handelsartikel Unterteilung einäugiger Riese dergriech. Sage Initialen des Models Schiffer austr. Flusslauf zur Regenzeit Fragewort, auf welche Weise bewunderter Star, Vorbild 2 betterplace Projekt 1 Besatzung, Mannschaft 5 Aldo, ermordeter ital.politiker amerik. Bez. für Bauernhof Abk.Global Regulatory Affairs 9 ungarisches Gemüsegericht Geflügelprodukt ugs.kurz für Weltraum Christian, langjähriger Münchener OB 8 leinenes Sonnendach Mobilfunktechnologie der 3. Generation priv.tv- Sender 4 Heilpflanze mitanregender Wirkung geäußerter Wunsch 3 Bund fürs Leben engl. Wort fürluftpost Schiefes Gebäude in Ulm Abk. für monatlich Günther, DDR-Spion Hauptstadt vonsamoa Name v. Obamas Hund 6 ugs. gemütlichfahrrad fahren Vorname der SängerinJackson Gesamtheit des Parlaments Abk. Europäische Weltraumorg. 10 Abk. Engpasskonzentrierte Strategie einwelsfisch 14 Stoffmusterung von Uniformen HipHop Skandalmusiker Bayrischer Rundfunk (Abk.) 11 Örtchenin Sachsen das Heimatland des DalaiLama Kobold, Erdgeist Zeichen, Brand-, Wundmal eine bestimmte Menge Name einer griech.friedensgöttin Initialendes Filmstars Brosnan Internetjargon: Schrägstrich Ehelosigkeit der kath. Priester Mitarbeiterin mt-g engl. Wort fürausgang 7 gefülltes Kalbsschnitzel: Cordon... Beamter der röm. Kurie scherzh. füreinfältig Fluss durchulm die Steinfrucht des Ölbaums ugs. Kurzwort für Assistent 13 ugs. Kurzwort für nein ugs. für umstürzlerische Aktivitäten Lautmalendes Geräusch der Kuh 12 straußenähnl. austrl. Vogel röm. Zahlzeichen fürvierzig loyal, verlässlich Abk. für Belgien Abk. für United States Fahrradmit Hilfsmotor Meeressäuger span. Küstenstreifen: Costadel... Wacholderbrand Charles L., US- Dramatiker the medical information company mt g Beipackzettel Seite 7

mt g Beipackzettel Ihr direkter Kontakt zum Vertrieb Dr. Frank Kuhnert Fon +49 731 176397 27 frankkuhnert@mt g.com Ihr direkter Kontakt zu den Teams Medizintechnik & Übersetzungstechnologie medizintechnik@mt g.com Global Regulatory Affairs gra@mt g.com Klinische Studien klinischestudien@mt g.com Pharmaceutical & Medical Communication medcom@mt g.com Dentaltechnik & Zahnmedizin dental@mt g.com Translation & Localisation Engineering info@mt g.com Qualitätsmanagement Samuel Aubin qm@mt g.com Geschäftsführung Gerlinde und Andreas Bendig, Bernd Mayer (Mitglied der Geschäftsführung) gf@mt g.com the medical information company Impressum: Herausgeber mt g medical translation GmbH & Co. KG Stuttgarter Straße 155, 89075 Ulm Fon +49 731 176397-0 Fax +49 731 176397-50 info@mt g.com www.mt g.com Redaktion JOLE Kommunikation Fon +49 2131 314612-0 mail@jole-group.com www.jole-group.com Cartoon Evelyn Neuss Hannover Layout und Satz mt g Ulm Druck Druckerei Bittera München Auflage 10.800 Feedback info@mt g.com mt g medical translation GmbH & Co. KG 2014 Aus dem Unternehmen Termine Weltkongress des internationalen Übersetzerverbandes FIT in Berlin 4. 6. August 2014 in Berlin MEDICA 12. 15. November 2014 in Düsseldorf Aus dem Unternehmen News Das Team von mt g medical translation freut sich erneut über Verstärkung. Im ersten Quartal 2014 hat das Unternehmen mit Sitz in Ulm vier neue Stellen besetzt. Aktuell beschäftigt der europaweit führende Anbieter für Übersetzungen in der Medizin- und Pharmaziebranche 62 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter und weitere Einstellungen sind geplant. Iris Tarneck übernimmt die Aufgaben der Lieferantenmanagerin und Übersetzer qualifizierung. Für neue Übersetzer führt zukünftig kein Weg an ihren strengen Qualitätskontrollen vorbei. Cosima Grün unterstützt als neue Projektmanagerin ab sofort das Team Medizintechnik & Übersetzungs technologie. tekom-jahrestagung und tcworld conference 11. 13. November 2014 in Stuttgart Mit Richard Cook und Daniel Sibilski baut mt g das Know-how in Sachen CAT-Tools entscheidend aus. Die beiden IT-Systemmanager gehören zum Team Translation & Localisation Engineering. Aktuell sucht mt g den besten FileMaker-Entwickler (w/m). Ihr oder sein Ziel soll es sein, das mt g FileMaker Datenbanksystem weiterzuentwickeln und parallel ein Schnittstellen management zu CAT-Systemen zu implementieren. Die detaillierte Stellenaus schreibung finden Sie unter dem Punkt Jobs & Karriere. Seite 8 mt g Beipackzettel