Internationalismen in Fußball und Tennis Kentaro Kusaba 1. Einleitung Fußball ohne Grenzen. Im Fußball gibt es solche trefflichen Worte. Aber ist es wirklich so? Besonders bei Fußballfachwörtern denke ich, dass es Grenzen gibt. Denn als ich in Deutschland Fußball in einem Fußballklub gespielt hatte, musste ich erst Fußballfachwörter lernen, weil deutsche Fachwörter anders als japanische Fachwörter sind. Deshalb denke ich, dass es im Fußball fast keine Internationalismen gibt. Und genauso denke ich, dass es bei anderen Sportarten ist. Deshalb möchte ich prüfen, ob es im Fußball und bei anderen Sportarten internationale Wörter gibt. Außerdem möchte ich herausfinden, wann die Fachwörter nach Deutschland, Frankreich und Japan eingeführt wurden. Und wurden in Japan Fußball- und andere Sport-Fachwörter ins Japanische übersetzt? 1.1 Methode Zur Überprüfung habe ich in zwei Bereichen Sportfachwörter untersucht: Es sind Fußball und Tennis. Bei den Fußballfachwörtern habe ich das Buch Pass zur Weltmeisterschaft 2006 genommen. Von 44 Fachwörtern habe ich 25 Fachwörter ausgesucht. Bei den Tennisfachwörtern habe ich das Buch benutzt. Aus 143 Fachwörtern habe ich 25 Fachwörter herausgenommen. Der Grund für die Auswahl ist, dass die Wörter grundlegend sind und ein leichtes Verständnis beim Fußball und Tennis garantieren. Ich habe vier Sprachen ( Japanisch, Deutsch, Englisch, Französisch) per Internet und Wörterbuch untersucht. 2. Untersuchung 2.1 Geschichte Fußball: Die Fußballgeschichte ist sehr alt. 200 Jahre vor Christus wurde in China, Rom und Griechenland eine Art von Fußball gespielt. Im Laufe der Zeit wurde Fußball populär. Aber damals spielten sie so: Einfach um den Ball kämpfen. Weil sie keine festen Regeln hatten, kam es zu einem großen Streit, ob man die Hände benutzen darf oder nicht. Die Vereine haben 1863 in England die football association gegründet. Das ist der Anfang 1
des heutigen Fußball. Danach wurde er nach Deutschland, Japan, Frankreich eingeführt. Tennis: Tennis ist im 13.Jahrhundert in einem nordfranzösischen Kloster entstanden. Damals spielten sie mit der Hand. Deshalb wurde es jeu de paume (= Spiel mit der Handfläche) genannt und wurde zum Urbild des heutigen Tennis. Im 14. Jahrhundert wurde das jeu de paume nach England und Europa verbreitet und ab dem 16. Jahrhundert wurde es mit einem Schläger gespielt. 1592 wurden die ersten Regeln des jeu de paume aufgestellt und es wurde 30 Jahre später erweitert. Viele Regeln sind bis heute geblieben. Im 18. Jahrhundert ging es in Frankreich und in England mit dem jeu de paume zu Ende. 1858 wurde in England zum ersten mal Lawn-tennis gespielt. Das ist das heutige Tennis. Mitte des 19. Jahrhunderts wurde das Lawn-tennis nach Deutschland, Japan, Frankreich eingeführt. 2.2 Liste Siehe Seite 7 ( Fußballfachwörter) und 8 ( Tennisfachwörter). 2.3.1 Resultate Fußball: 2 Internationalismen libero (Aussprache: gleich, Schreibung: gleich, aber im Deutschen schreibt man groß: Libero) pass (Aussprache: gleich, Schreibung: pass, nur die französische Schreibung ist ein bisschen anders, im Deutschen schreibt man groß: Pass) 23 Wörter waren keine Internationalismen Tennis: 3 Internationalismen tie-break (Aussprache: gleich, Schreibung: gleich, aber im Deutschen schreibt man groß: Tie-break) volley (phonetisch: Deut., Eng., Fran., Schreibung: volley, nur das Französische ist anders, im Deutschen schreibt man groß: Volley) ace (phonetisch: Deut., Eng., Fran., Schreibung: ace, nur das Deutsche ist anders: Ass) 22 Wörter waren keine Internationalismen 2
2.3.2 Bemerkungen zu den Resultaten Unter 50 Fußball- und Tennis-Fachwörtern gab es nur fünf internationale Wörter. 45 Wörter waren dagegen keine Internationalismen. Die beiden Internationalismen( libero, tie-break) haben diesselbe Aussprache und diesselbe Schreibung. Der Grund ist, dass die Wörter in den letzten fünfzig Jahren erschienen. Z.B. libero kam Mitte des 20. Jahrhunderts nach England und nach dem 2.Weltkrieg nach Japan. Und Tie-Break wurde 1963 vom Amerikaner erfunden und seit 1970 bei fast allen Tennisturnieren eingeführt. Wenn man die Worter wörtlich übersetzt, klingt es sehr komisch und sie sind schwer auszusprechen (libero Ita. Freier Deut., tie-break Eng. Durchbruch des unentschiedenen Spiels Deut. ). Die drei Internationalismen (pass, volley, ace) dagegen kamen Anfang des 20. Jahrhunderts auf. Und die Herkunft Frankreich ist, schreibt man sie in Frankreich ein bißchen anders. Aber beim ace ist es bißchen anders. Obwohl das Wort von französischem Ursprung( =as) ist, ist die Schreibung in Frankreich genau wie das Englische. Dagegen schreibt man in Deutschland Ass. Allgemein ist festzustellen, dass man die englischen Fachwörter in Deutschland und Frankreich in die eigene Sprache übersetzt hat. Zum größten Teil hat man wörtlich übersetzt und ein paar Wörter wurden zu einem eigenartigen Ausdruck Beispiel: penalty mark Elfmeterraum übersetzt. In Japan hat man einfach die englischen Fachwörter eingeführt. Aber früher wurden Fachwörter ins Japanisch übersetzt. 1918 wurden Fußball-Fachwörter übersetzt: z.b. goalkick free kick heading throw in. 1885 hat Gendo Tsuboi die Tennisfachwörter ins Japanische übersetzt. Außerdem gab es beim Englischen und Französischen ein paar ähnliche Tennis-Fachwörter: z.b. service. Die Herkunft des Wortes ist Frankreich und stand in der ersten Regel des jeu de paume. Das heißt, dass das Wort seit über 400 Jahren in den jetztigen Regeln steht. Nicht die Franzosen haben die englischen Fachwörter eingeführt, sondern die Engländer haben hier das französische Fachwort eingeführt. 3. Schlussbewertung Bei den Fußball- und Tennis-Fachwörtern gibt es wenige Internationalismen. Warum ist es so? Ich bin der Meinung, dass die Deutschen und Franzosen ihre Muttersprache für wichtig halten. Denn in Deutschland wurden die Fußball- und Tennis-Fachwörter zu Beginn des 20. Jahrhunderts zuerst in Englisch eingeführt und später ins Deutsche übersetzt. Und man hat wörtlich übersetzt. Außerdem gibt es in Frankreich ein 3
Fremdwörter-Verbot. Das heißt, dass die Deutschen und Franzosen befürchten, dass das eigene Sprachsystem wegen der Fremdwörter in Unordnung geraten würde. Außerdem denke ich auch, daß es beim Sport Nationalismus gibt. Denn, wenn man den zeitlichen und geschichtlichen Hintergrund sieht, haben vielleicht die zwei Länder (Deutschland und Frankreich) die Einstellung, die englischen Wörter nicht anzunehmen. Denn Anfang des 20. Jahrhunderts leisteten Deutschland und England Frankreich Widerstand. England und Frankreich hatten schon immer gestritten. Der Sport wandelt sich mit der Zeit. Das heißt, die Regeln werden weiter zunehmen. Und die Fachwörter werden auch mehr. Wie libero und tie-break werden vielleicht in Zukunft mehr Internationalismen erscheinen. 4
Literatur: Internet Bayerischer Tennis-Verband e.v. Tennisgeschichte ( 21.1.2004) http://www.btv.de/btv/html/tennisgesch.html britishtennis.com Glossary Of Tennis Terms ( 16.10.2003) http://www.britishtennis.com/newtotennis/glossary/ NDR Sydney2000 Geschichte Fußball ( 23.1.2004) http://www.ndr.de/sydney2000/sportarten/geschichte/fussball.html SOCCER-COACH-L LOTG Project Glossary of soccer terms ( 27.9.2003) http://www.ucs.mun.ca/~draham/lotg/ tenniscenter Regelkunde ( 17.10.2003) http://www.tennis-center.de/ ( 13.10.2003) http://members.aol.com/naoto19/francais/football/terme_foot.html Bücher Cassell s foreign words and phrases Adrian Room CASSELL&Co ( 2000) DUDEN Bildwörterbuch der deutschen Sprache. Mannheim (1999) DUDEN Etymologie Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache. Mannheim (1989) DUDEN OXFORD Großwörterbuch Englisch. Mannheim ( 1990) Langenscheidts Handwörterbuch Französisch- Deutsch. (1995) Langenscheidts Handwörterbuch Deutsch- Französisch. (1995) Langenscheidts Schulwörterbuch Englisch Englisch- Deutsch Deutsch- Englisch. (1996, 1997) Le Robert& Collins les pratiques Dictionaire Française-Allemand Allemand- Française. (1994) Pass zur Weltmeisterschaft. ( Goethe Institut Tokio) ( 2003) The Oxford- Hachette French Dictionary French- English English- French. ( 1994) 5
Anhang Fußballfachwörter zu.2.2 Japanisch Deutsch Englisch Französisch Vorlage assist gelbe Karte yellow card carton jaune Abseits offside hors-jeu Torquerlatte crossbar barre Eckstoß corner kick corner Tor goal but Torwart goalkeeper gardien de but Torpfosten goalpost montant de but Schiedrichter referee arbitre Einwurf throw-in rentrée en touche Mittellinie halfway line ligne médiane Platzverweis send off sortie Seitenlinie touch line ligne de touche Verteidiger defender defenseur Pass pass passe Foul foul faute Stürmer forward avant Freistoß free kick coup franc Kopfball heading tete Sechzehnmeterraum penalty area surface de réparation Strafstoß penalty kick penalty/ coup de pied de pénalité Elfmeterpunkt penalty mark point de réparation Mittelfeld midfielder milieu de terrain Linienrichter assistant referee Libero libero libero juge de ligne * nach aiueo Reihenfolge 6
Tennisfachwörter zu:2.2 Japanisch Deutsch Englisch Französisch Vorteil advantage avantage As, Ass ace ace Aufschläger server serveur Aufschlag service service Aufschlaglinie service line ligne de service singles sideline Schmetterball smash smash Schnittball slice-shot slice ligne de simple Satzball set point balle de set Tie-Break tie-break tie-break Doppelfehler double fault double faute Einstand deuce égalité Stoppball drop-shot amorti Netz net filet Halfvolley half-volley demi-volée Rückwärtsdrahl Backspin roulade arrière Rückhand backhand revers Vorhand forehand coup droit Fehler fault faute Fußfehler foot fault faute de pied Grundlinie baseline ligne de fond Volley volley volée Matchball match point balle de match Rückschlag return renvoi de la balle Rückschläger receiver receveur * nach aiueo Reihenfolge 7