ELENCO SCIOGLILINGUA CLASSI PRIME SECONDARIA DI 1 GRADO 11) Auf den sieben Robbenklippen sitzen sieben Robbensippen, die sich in die Rippen stippen, bis sie von den Klippen kippen.
ELENCO SCIOGLILINGUA CLASSI SECONDE SECONDARIA DI 1 GRADO 11) Auf den sieben Robbenklippen sitzen sieben Robbensippen, die sich in die Rippen stippen, bis sie von den Klippen kippen. 16) Echte Dichter dichten leichter bei Licht. Poeti veri poetano più facilmente con la luce
17) Chinesisches Schüsselcheln, chinesisches Schüsselcheln, chinesisches Schüsselcheln. Chiavetta cinese, chiavetta cinese, chiavetta cinese. 18) Die Katze tritt die Treppe krumm. Der Kater tritt sie gerade. La gatta calcia le scale curve. Il gatto le calcia dritte. 19) Klitzekleine Kinder können keinen Kirschkern knacken! Bimbi piccolissimi non possono cricchiare il nocciolo della ciliegia! 20) Hans hackt Holz hinterm Haus. Hans taglia il legno dietro la casa.
ELENCO SCIOGLILINGUA CLASSI TERZE SECONDARIA DI 1 GRADO 11) Auf den sieben Robbenklippen sitzen sieben Robbensippen, die sich in die Rippen stippen, bis sie von den Klippen kippen. 16) Echte Dichter dichten leichter bei Licht. Poeti veri poetano più facilmente con la luce
17) Chinesisches Schüsselcheln, chinesisches Schüsselcheln, chinesisches Schüsselcheln. Chiavetta cinese, chiavetta cinese, chiavetta cinese. 18) Die Katze tritt die Treppe krumm. Der Kater tritt sie gerade. La gatta calcia le scale curve. Il gatto le calcia dritte. 19) Klitzekleine Kinder können keinen Kirschkern knacken. Bimbi piccolissimi non possono cricchiare il nocciolo della ciliegia. 20) Hans hackt Holz hinterm Haus. Hans taglia il legno dietro la casa. 21) Russische Russen rutschen russische Rutschen russisch runter. Persone russe scendono dagli scivoli russi in maniera russa. 22) Zwei Ziegen zogen zum Zoo. Due capre si spostarono allo zoo. 23) Als Anna abends aß, aß Anna abends Ananas. Quando Anna mangiava la sera, mangiava dell ananas. 24) Klitzekleine Katzen kotzen klitzekleine Kotze. I gatti minuscoli vomitano e il loro vomito è minuscolo. 25) Denke nie du denkst, denn wenn du denkst, du denkst, dann denkst du nicht, dann denkst du nur du denkst, denn das Denken der Gedanken ist gedankenloses Denken. Non pensare mai che tu stia pensando, perché se pensi che tu stia pensando non stai pensando davvero ma pensi solo che tu stia pensando perché il pensare dei pensieri è un pensare senza pensieri.