Übersetzer / Translators - OHNE GEWÄHR Stand: 29.01.2016



Ähnliche Dokumente
Übersetzer / Translators

Übersetzer / Translators

Übersetzer / Translators

Übersetzerliste in Florida und Puerto Rico

Übersetzerliste in Florida und Puerto Rico

Verordnung über die Studiengänge und Titel an den Fachhochschulen

SCHLESWIG-HOLSTEINISCHER LANDTAG Drucksache 18/ Wahlperiode

Fragebogen für Übersetzer, Dolmetscher und Lektoren

University of Tirana

Verheiratet, zwei Töchter (11 und 16 Jahre) 1985 Abitur (Adam-Kraft-Gymnasium Schwabach)

UNSER WISSEN FÜR IHREN ERFOLG: UX UND USABILITY ENGINEERING SEMINARE

NEWSLETTER Fachgruppe Pädagogische Psychologie in der Deutschen Gesellschaft für Psychologie 2000, 6 (2),

Bereich Gesundheitsdienste. Aktive Bewilligung(en) eines od. mehrerer anderer Kantone. Kanton/e

Gesetzliche Bestimmungen für Eheschließungen auf den Seychellen

Studieren in Deutschland, Studieren in Tübingen

Konzepte und Erfahrungen zur Bekämpfung von Mobbing in Europa Ergebnisse transnationaler Projekt

Europäische Politik der Mehrsprachigkeit. FUEN Regionalkonferenz in Eupen Februar 2010

Bestellformular Limited FORATIS Premium

Muster für die Anmeldung der Zweigniederlassung einer Ltd.

PROFIS FÜR IHR UNTERNEHMEN

In 7 wird nach der Wortfolge bzw. an der Queen s University die Wortfolge bzw. an der Università Commerciale Luigi Bocconi eingefügt.

Lebenslauf. Ausbildung. Fachhochschule für Technik, Mannheim - Verfahrenstechnik

/elj. Anfrage Angebot. Sehr geehrte Damen und Herren,

Partneruniversitäten 2014/2015

Wealth Management Certificate of Advanced Studies

Leistungsprofil Leistungen. Wilfried Schock. 30. März Stand

Fachsprachenzentrum FACHSPRACHENZENTRUM. Ludwigstr. 29, Zi. 14 (neben der Fachschaft)

Augmented Reality als Dokumentationswerkzeug für Wartung, Service und Schulung

BDI The Voice of German Industry Energiewende? Ja aber richtig!

powered by Data Driven Marketing in E-Commerce CPX Performance Marketing Gipfel Online Marketing Forum Online B2B Conference Social Media Conference

PENSIONMASTER Direktversicherung

Themen. Warum in NL studieren? 10 Gründe Noch ein Grund Warum evtl. nicht in NL studieren? Was in NL studieren? Bewerbung? Finanzen? Infos?

44/ Januar 2016 Amtliches Mitteilungsblatt. Seite. Inhaltsverzeichnis des Jahres

The Virtual Linguistics Campus (VLC)

Aus- und Weiterbildung

Elternfragebogen Mediation

Anhang 2 zur Jugendordnung. Förderung des Jugend Leistungssportes. Tischtennis Verband Reinland e.v.

Dolmetschen und Übersetzen Der kleine, aber feine Unterschied

Warum Französisch? Es gibt außer Frankreich kein Land, das so intensiven Austausch mit Deutschland hat

Gut Besser - Zertifiziert

Einladung. Business Breakfast betriebliche Krankenversicherung. Flexible Benefits-Programme zeitgemäß gestalten

Studiengang "Lehramt an Gymnasien" Englisch Hauptfach

Jung, Kreativ, Dynamisch

Eurobarometer-Umfrage*, Angaben in in Prozent der der Bevölkerung**, Europäische Union Union und und ausgewählte europäische Staaten, Ende 2005

Zertifizierung von Sachverständigen

Vorstellung RWTH Gründerzentrum

1. Zustellung Postzustellungen sind zulässig (Artikel 6 dt.-brit. Rechtshilfeabkommen, 50 ZRHO).

The British Retail Industry

Aufbaustudiengang zum B.A. Excellent Education made in Bad Reichenhall

Technical Writing in V. R. China

Studienaufenthalt an der Queensland University of Technology, Brisbane

Wörterbuch der Sozialpädagogik. und Sozialarbeit. Englisch/ Deutsch

Vitality-Camp. Vitality-Camp im Aldiana Zypern

MIX IT 2005 Mobility, Internship EXperience and Intercultural Training in Europe

Open House PROGRAMM. 27. Februar 2016, 9-15 Uhr.

UNIcert Ausbildungsordnung 2012 Sprachenzentrum der Universität Stuttgart

Mechatronic Systems Engineering, B.Sc. in englischer Sprache. Campus Kleve Fakultät Technologie und Bionik

Styria Börse Express GmbH A 1090 Wien, Berggasse 7/7 Tel.: office@boerse-express.com

Organizer Co Organizer Sponsor Host

ENTWICKLUNG VON MARKETINGZIELEN UND DIE AUSGESTALTUNG EFFEKTIVER MARKETINGINSTRUMENTE IM TOURISMUSMARKETING. Bad Schmiedeberg 20.

GURUCAD - IT DIVISION CATIA V5 PLM EXPRESS CONFIGURATIONS Hamburg, 16th February 2010, Version 1.0

Eingangsformel. 1 Ziel der Prüfung. 2 Umfang der Qualifikation; Gliederung der Prüfung. ÜDolmPrV. Ausfertigungsdatum:

Hotel-Ticker. Performance Analyse ausgewählter deutscher Städte August 2012

13. Internationales Symposium der Informationswissenschaft vom März 2013 an der Fachhochschule Potsdam

Anfrage Angebot: Grundkurs Bildbearbeitung mit Adobe Photoshop Elements

Ecron Acunova und Sparkasse Bodensee treten BioLAGO e.v. bei

Informationen über Doppelabschluß

Studieren in USA: Sprachtests Merkblatt zum internetbasierten TOEFL (Test of English as a Foreign Language) Internet:

Nebenkosten wie z.b. Reisekosten, Übernachtungskosten, Spesen usw. können nicht in Rechnung gestellt werden.

Informationen zur Oberstufe

Application Requirements Engineering

allensbacher berichte

Latvia is IT A/05/A/F/PL

Willkommen! Welcome! Soyez les bienvenus! Bienvenidos! ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ!

Angewandte Informatik

Zahlen, Technik und Produktion. Control, Microsystems, Microelectronics (CMM) Master

3. Besondere Dienstleistungen

TEC Institute BULATS-Sprachtest Informationen. TEC Institute

Inotherwords - Maria Neversil Dolmetsch- und Übersetzungsdienst

MaxiScan 2100 Feststation-Scanner

EINE UNI FÜR ALLE. Universität Luzern, Montag, 5. Mai Uhr

The Squaire Frankfurt

Deutsch-Chinesische Architekten und Ingenieure Kooperationstreffen Beijing & Shanghai 25. März 2. April 2006

INFOVERANSTALTUNG STUDIUM in den USA. (Insbesondere das Purdue-Programm)

HRK Hochschulrektorenkonferenz Die Stimme der Hochschulen

58/08. Amtliches Mitteilungsblatt. 01. Dezember Seite

ECTS: Grundlagen für die Verteilung

Bildungspartnertreffen 2012

Weiterbildungsberatung der VHS des Kreises Olpe

/egl. Anfrage zur Angebotsabgabe: Programmschulung Digital Publishing. Sehr geehrte Damen und Herren,

vom 28. Mai 2015 a) ein erfolgreich abgeschlossenes Studium der Bachelorstudiengänge

Spanisch spätbeginnend

Das Traineeprogramm Energieerzeugung bei E.ON

MORE-Programm der JKU

Engineer Your Sound! Jugendliche erkunden Audio- und Videotechnologie. Birgit Hofstätter

Fachzeitschriften und Datenbanken aus dem Bereich Tourismus

Helping refugees one line of code at a time

Unser Service für Ihren Erfolg!

Zertifizierter kaufmännischer Leiter (S&P)

- Auszug - Anlage Rechenschaftsbericht 2014 für das Sondervermögen Sozialfonds Bürger helfen Bürgern Winnenden

Transkript:

Name, Adresse Sprachen/ Languages Übersetzer/ Translator Dolmetscher/ Interpreter Spezialgebiete/ Specialty fields Atkins, Manuela 1951 Ernest Avenue Victoria, BC, V8P 1G3 Tel.: 250 595 0162 Fax: 250 595 0165 E-Mail: atkinstranslations@shaw.ca, Französisch Englisch Mitglied in intern. Dolmetscherverband? Honorar: 0,19 c$ bis 0,28 c$ pro Wort Beglaubigung einer Übersetzung 50,00 c$ Übersetzer/Translater F F, D F E D, D E E F, F E Honorar für das Dolmetschen: 100,00 c$/std. - 600,00 c$ / Tag + Reisekosten und Spesen Dolmetscher / Interpreter: D F, F - D D/ E/ F Zertifiziertes Mitglied des Übersetzer- und Dolmetscherverbands Britisch Kolumbiens /Certified member of the "Society of Translators and Interpreters of British Columbia"/ Zertifiziertes Mitglied des Kanadischen Uebersetzer-, Terminologen- und Dolmetscherverbands /Certified member of the "Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council"/ Mitglied des Internationalen Übersetzerverbands (Federation Internationale des Traducteurs) in Paris /Member of the "International Federation of Translators" in Paris/ Amtliche Dokumente /official documents/ Juristische u. gerichtliche Dokumente /legal documents/ Geschäfts- und Finanzberichte /annual reports, financial reports/ Medizinische Berichte /medical reports/ Kernkraftwerke /nuclear power stations/ Wirtschaft und Politik /economics and politics/ Sprecher in u. Französisch /speaker, voice recording in German & French/

Atzli, Ilona 102 2233 West 2nd Avenue Vancouver, B.C. V6K 1H8 Tel./Fax: (604) 736 4876 E-Mail: atzli@yahoo.ca D/ E/ F Juristische, gerichtliche, medizinische Dokumente, Führerscheine für ICBC, Literatur, Tourismus Law, court, medical documents; literature, tourism (Certified Local Tour guide) Englisch, Französisch Stundenhonorar: c$ 45 Reisetage: Reisezeit von Abfahrt bis Ankunft am Einsatzort zum Stundensatz (gemäß hiesigem Usus für CIC-Einsätze und am Gericht)

Auth, Tony 74565 Kitsilano PO Vancouver, BC, V6K 4P4 Tel.: (778) 807-7815(778) -987-2604 E-Mail: tony@ictac.com hewhotranslates@yahoo.com Website: www.ictac.com DE-EN EN-DE FR-DE FR-EN ES-DE ES-EN - Zertifiziertes Mitglied von STIBC - Angeschlossenes Mitglied von ATA - Dolmetscher für BC Courts - Beeidigt und öffentlich bestellt am Amtsgericht München - Ex-Board Member bei STIBC - Korrektor v. Zertifizierungsexamen für CTTIC (Canadian Translators, Terminologists & Interpreters Council) Eigentümer von ICTAC Intercultural Training and Consulting seit 2004 Honorar als Konsekutivdolmetscher: nach Absprache Honorar als Übersetzer: variiert nach Textart, Volumen, Zeitraum, Formate usw. - Consultant für interkulturelle Fähigkeiten - Entwickler technischer Dokumentationen - Entwickler und Halter von Workshops für Übersetzer und Dolmetscher an der UBC, University of Victoria, Vancouver Community College etc. Spezialgebiete/Erfahrung als Übersetzer (seit 1994): - IT, Software, Dokumentationen, Lokalisierung - Wirtschaft, Finanzen - Recht, Politik - Medizin - Technik - Amtliche Dokumente, Einwanderungsunterlagen, Zeugnisse usw. Erfahrung als Dolmetscher (seit 1994): - Kongresse - medizinische Gutachten - Gerichtsverhandlungen - Begleitungsdolmetschen - Firmenmeetings - Präsentationen

Bossart, Marc 103 2226 West 8th Avenue Vancouver, B.C., V6K 2A7 Tel./Fax: (604) 739 7950 E-Mail: mbossart@axion.net Konsekutiv/simultan: Englisch, Französisch (Übersetzer; nur informell Dolmetscher für Reisegruppen) E D D E F D (x) Computer, Software, Marketing, Tourismus, Umwelt Computer, software, marketing, tourism, environment/ecology Stunden-/Tageshonorar/Reisetage: entfällt (Übersetzer) Bürklin-Aulinger, Dr. Elvira c/o Stewart, Aulinger & Co. 1200-805 West Broadway Vancouver, B.C. V5Z 1K1 Tel.: (604) 879 0057 oder (604) 328 6455 E-Mail: Burklin-Aulinger@telus.net E D - Mitglied des (Member in) CAUTG (Canadian University Teachers of German) Literatur, Europäische Geschichte (19./20. Jh.) Literature, European History (19th/20th century) Englisch Reisetage: c$ 500,- + Flug/Hotel etc.

Daiminger, Natascha 10780 Whistler Court V7E 4C7 Richmond, BC Tel.: (778) 707 8980 E-Mail: team@uworldtrans.com www.uworldtrans.com Englisch (nur informell für Reisegruppen) Studenhonorar: Tageshonorar: Übersetzter D - E E-D M.Ed., Zertifizierte Übersetzerin & Mitglied der Society of Translators and Interpreters of BC (STIBC) M.Ed., Certified translator and member of the Society of Translators and Interpreters of BC (STIBC) Fachgebiete: Allgemein, Marketing, Journalimus, Tourismus, Websites, Kulinarisches & Kochkunst, Einzelhandel Fields of expertise: General translations, Marketing, Journalism, Tourism, Website localization, Culinary, Cooking, Retail Diedrich, Claus P. German Language Service 321-919 Centre Street NW Calgary, AB T2E 2P6 Tel.: (403) 266 4470 Fax: (403) 261 7727 E-Mail: germanlanguageservice@shaw.ca Englisch Mitglied in intern. Dolmetscherverband? Stunden-/Tageshonorar: c$ 500,-/Tag, c$ 300/½ Tag, Abend- /Nacht-/Wochenendzuschlag: 50 % Reisetage: 50 % des o.a. Honorars (zzgl. Reisekosten) D / E (beide Richtungen/both Vollwertige Mitgliedschaft in LTAC/FIT Full Member in LTAC/FIT (Literary Translators' Association of Canada) Übersetzungen: Recht, Technik, Literatur, Sprachkurse, Dolmetscher, Synchronsprecher, Spezialreisen, Reiseführer, Vollmachten/ Eidesstattliche Erklärungen, Geschäfts- und Vertragssprache Legal, technical, commercial documents including contracts, literary translations, language instruction, interpreter, voiceovers, variety package tours, tour guide, affidavits/statutory declarations, commissioner for oaths

Ecker, Doris TransPlus Language Services 3254 West 10 th Ave. Vancouver, B.C. V6K 2L2 Tel.: (604) 738-5163 Cell: 778-318-3530 E-Mail: dorisecker@gmail.com, transpluscanada@gmail.com http://www3.telus.net/transplus Englisch (vglb. Muttersprache), Französisch (fließend), panisch, Spanisch (Grundlagen, Alltagskonversation) Mitglied in intern. Dolmetscherverband American Translators Association, Northern Californian Translators Association Stundenhonorar: ab CD$ 50/h; ab CD$ 0.15/Wort Tageshonorar: c$ 180-250 Reisetage: öffentliche Verkehrsmittel (Economy class)/ggf. Übernachtung zusaetzlich zum vereinbarten Honorar E D D E F D Tourismus, Reiseführer, Werbung, Dokumente, Urkunden, Ernährung, Sport, Kunst, Literatur, Linguistik Tourism, travel books, advertising, legal documents, certificates, nutrition, sports, the arts, literature, linguistics

Pinckert-Rust, Caroline 11259 73 Avenue Edmonton, AB, T6G 0C7 Tel.: (780) 436 7046 Fax: (780) 430 9126 (nur nach telef. Voranmeldung) email: rustcp@telusplanet.net D/ E Mitglied im kanad. Verband (Member in) ATIA/ CTIC MBA (Geschäftskorrespondenz, Wirtschaft, Tourismus) MBA (commercial correspondence, economics, tourism Einwanderungsdokumente), Certified Translator) Englisch (fließend), Französisch (nicht fließend) Stundenhonorar: c$ 60 Eingeschränkte Reisetätigkeit wg. schulpflichtiger Kinder Platen, Henning Graf von The German Connection Arcona House, Box 678 108 Mile Ranch, B.C. V0K 2Z0 Tel.: (604) 685-7023 oder (250) 791-6555 Toll Free: 1-877-791-6554, Fax: (250) 791-6505 email: germanconnection.translations@gmail.com, platenhallermund@gmail.com www.thegermanconnection.com Englisch Telef. Konferenz-Übersetzungen, "Pacific"-Zeitzone Mitglied in intern. Dolmetscherverband? Stundenhonorar: c$ 45 - c$ 100 Tagessatz: c$ 500 - c$ 1.000 (8 12 Std./Tag) Reisetage: c$ 500 bis c$ 1.000 + Spesen D/ E Kaufmännische, Juristische, finanztechnische Schriftstücke, Public Relations-, Investitions-, Einwanderungs-, Gerichtsangelegenheiten, Urkunden, Verträge (siehe Webseite), Video-Konferenzen auf Wunsch Commercial, legal, financial, public relations, investment, immigration legal documents, certificates, contracts, video conferences (see website) Über 30 hre Berufserfahrung; u.a. Einsatz fuer Kanada-Reisen von offiziell eingeladenen BDI-Mitgliedern, von vielen weiteren Reisegruppen oder Einzelreisenden, fuer Gaeste der kanadischen Provinz- und Bundesregierungen; insgesamt ein sehr unterschiedlicher Kreis von Personen.

Reinhold, Karin 1466 Ross Road North Vancouver, B.C.,V7J 1V2 Tel.: 604-986-6403, 604-323-4463 Fax: 604-986-6479 e-mail: Karin_Reinhold@telus.net http://www.germanlanguagenetwork.com Englisch, Französisch Gerichtsdolmetschen: Stundenhonorar: c$ 55.00 (Mindestsatz 3 Std.) zwischen c$500 und c$750.00 pro Tag Reisetage: entweder Stundensatz oder ½ Tagessatz D/ E Beeidigtes Mitglied von STIBC, ATIO, CCIT; anerkannt durch Government of Canada, Refugee Board and Immigration, Canadian Court System Certified Member of STIBC (Society of Translators & Interpreters of British Columbia), ATIO (Association of Translators & Interpreters of Ontario), CCIT (Canadian Council of Interpreters & Translators); recognized by Government of Canada, Refugee Board and Immigration, Canadian Court System Recht, Wirtschaft, Computertechnik Law, economics, computer technology Übersetzungsbüro Ross 9566 Willowleaf Place Burnaby, B.C., V5A 4A5 Tel.: 604-512-6453 Fax: 604-422-8109 e-mail: klauskaufmann@thehealer.ca Englisch Konsekutiv/ (Übersetzer) Stundenhonorar: c$ 80 Reisetag: c$ 550 E/ D Wissenschaft, Medizin, Recht, Bücher, Literatur, Dichtkunst Science, medical, law, books, literature, poetry

Simons, Sabine, C.T., C.Crt.I. Delta, BC V4K 4E2 Tel.: (604) 327 9105 Fax: (604) 321 3275 cell: (604) 780 5277 email: ssimons@shaw.ca D/ E, E/ D - Technische Übersetzungen, Recht, Computertechnik Technical translations, law, computer technology Englisch Konsekutiv/ (Übersetzerin) Certified member of STIBC/CTIC: ja Stunden-/Tageshonorar/Reisetage: entfällt (Übersetzerin) Spitzer, Ulrike Kaleidoscope Language Services Delta, B.C. V4K 4E2 Tel.: (604) 765-0685 Fax: (708) 842 9336 email: Kaleidoscope@languageservice.ca http://www.languageservice.ca/ D/ E/ F (alle Rich-tungen/ both - Beeidigtes Mitglied (Certified member in good standing) in STIBC Übersetzungen: Technik, Medizin, Recht Technical, medical, legal documents Englisch

Taylor, Elke E.V.A. Office Suite 109 2040 Gordon Drive Kelowna, B.C. V1Y 3H9 Tel.: (250) 762 5820 email: info@evaoffice.com www.evaoffice.com E/ D Geschäfts- sowie allgemeine Korrespondenz, Dokumente und Zertifikate, Artikel und Berichte, Broschüren, Website-Inhalt Commercial and general correspondence, documents and certificates, articles and reports, brochures, website content Englisch Stundenhonorar: c$ 0.15 - $0.22 pro Wort (Übersetzungen) Reisetag: entfällt Timm, Dr. Johanna 1760 Pierard Rd., North Vancouver, B.C. V7J 1Y2 Tel: 604.987.2957 Fax: 604.987.2584 Email: johanna@german-link.com Website: www.german-link.com / Englisch (Übersetzerin; Dolmetschen nur für Privatpersonen) Mitglied in einem intern. Dolmetscherverband? Stunden-/Tageshonorar/Reisetage: entfällt (Übersetzerin) D/ E - Beeidigtes Mitglied in (Fully certifed member in good standing of the) STIBC since 1999 Schwerpunkte: Juristische und medizinische Texte (z.b. insurance claims, Dokumente für die Cancer Agency) Sonstige Gebiete: Reise und Tourismus, Websites, Broschüren, etwas Technik (nur einige Gebiete), Umweltschutz, BC Forestry etc. Einwanderungsunterlagen; Suetterlin-Schrift (alte genalogische Urkunden)--- Emphasis on legal and medical translations (e.g. insurance claims, documents for Cancer Agency); also: travel and tourism, websites, brochures, some technical translations (only certain subjects), environment/ ecology, BC Forestry etc.; immigration documents; old German script (genealogical records)

Winter, Manfred 34 mieson Rd., Bowser, BC, V0R 1G0 Tel. 250-757-9339 email: manfred@prismatrans.com, D/ E - Mitglied in American Translators Association (ATA) Technik, Wissenschaft, Chemie, Pharmazie, Medizin, Biotechnologie, medizinische Technologie, Umweltwissenschaften etc. (in erster Linie Übersetzer) Mitglied in einem intern. Dolmetscherverband? Stundenhonorar: c$ 70 Technical, scientific documents, chemistry, pharmaceutics, medicine, biotechnology, medical technology, environmental sciences etc. Ziolkowski-Wetzig, Annett Ermächtigte Diplom-Übersetzerin für, English und Spanisch Hoeninghausstrasse 31 47809 Krefeld, land Tel.: 001 49 (0)2151 / 32 60 510 E-Mail:office@a-z-w.net sowie AnnettWetzig@web.de Website: www.a-z-w.net Muttersprachen: Fremdsprache: Englisch und Spanisch Ermächtigt? (OLG Düsseldorf und LG Dresden) Mitglied in einem intern. Übersetzer- und Dolmetscherverband? (BDÜ) Honorar für Übersetzungen: 0,08 pro Wort (c$ 0.11) Beglaubigung einer Übersetzung: 10,00 pro Dokument (c$ 13.00) Honorar für das Dolmetschen: 60,00 pro Stunde (c$ 80.00) D/E/S E-D S- D D-E D-S D-E D-S Qualifikation: Ermächtigte Diplom-Übersetzerin (OLG Düsseldorf und LG Dresden Beglaubigungen deutschlandweit gültig); Mitglied des BDÜ Fachgebiete: Amtliche Dokumente zur Beglaubigung (official documents for certification) Juristische, gerichtliche Dokumente, Verträge (legal documents & cotracts ) Patente im Bereich Chemie, allg. Technik, Automobil, Absorptionstechnik & Pharmazie (patents: chemistry, general engineering, absorption technolgy, automotives, pharmacy) Allgemeine Texte im Bereich Medizin, Pharmazie, Technik (außer Elektrotechnik) & Verfahrenstechnik, IT und Gastronomie (general texts: medicine, pharmacy, engineering (except electrical engineering) & process engineering, IT and gastronomy