Beipackzettel. Zeichensetzung auf Chinesisch. Rätsel-Spendenaktion: Sie rätseln mt-g spendet



Ähnliche Dokumente

Welches Übersetzungsbüro passt zu mir?

Leichte-Sprache-Bilder

Mit suchmaschinenoptimierten Übersetzungen erfolgreich mit fremdsprachigen Webseiten

L10N-Manager 3. Netzwerktreffen der Hochschulübersetzer/i nnen Mannheim 10. Mai 2016

Das Leitbild vom Verein WIR


Europäischer Fonds für Regionale Entwicklung: EFRE im Bundes-Land Brandenburg vom Jahr 2014 bis für das Jahr 2020 in Leichter Sprache

Behindert ist, wer behindert wird

Deine Arbeit als Übersetzer bei lengoo Was erwartet Dich auf Deiner Reise mit lengoo? Was ist uns und unseren Kunden besonders wichtig?

Outlook. sysplus.ch outlook - mail-grundlagen Seite 1/8. Mail-Grundlagen. Posteingang

Starten Sie jetzt erfolgreich an verschiedenen Kursorten in NRW durch mit Ihrem Spezialisten für:

Was ich als Bürgermeister für Lübbecke tun möchte

Nicht kopieren. Der neue Report von: Stefan Ploberger. 1. Ausgabe 2003

Stellen Sie bitte den Cursor in die Spalte B2 und rufen die Funktion Sverweis auf. Es öffnet sich folgendes Dialogfenster

Alle gehören dazu. Vorwort

Tevalo Handbuch v 1.1 vom

Mehr Umsatz durch Übersetzungen? Geht das?

WAS finde ich WO im Beipackzettel

Geld Verdienen im Internet leicht gemacht

Ihr Weg in die Suchmaschinen

Das Persönliche Budget in verständlicher Sprache

Anleitung über den Umgang mit Schildern

Wichtig ist die Originalsatzung. Nur was in der Originalsatzung steht, gilt. Denn nur die Originalsatzung wurde vom Gericht geprüft.

ONLINE-AKADEMIE. "Diplomierter NLP Anwender für Schule und Unterricht" Ziele

Leitfaden zur ersten Nutzung der R FOM Portable-Version für Windows (Version 1.0)

Lineargleichungssysteme: Additions-/ Subtraktionsverfahren

Web-Kürzel. Krishna Tateneni Yves Arrouye Deutsche Übersetzung: Stefan Winter

Welche Bereiche gibt es auf der Internetseite vom Bundes-Aufsichtsamt für Flugsicherung?

Schritte 4. Lesetexte 13. Kosten für ein Girokonto vergleichen. 1. Was passt? Ordnen Sie zu.

Hilfedatei der Oden$-Börse Stand Juni 2014

1. Einführung. 2. Weitere Konten anlegen

Online Newsletter III

Zwischenablage (Bilder, Texte,...)

Catherina Lange, Heimbeiräte und Werkstatträte-Tagung, November

Eva Douma: Die Vorteile und Nachteile der Ökonomisierung in der Sozialen Arbeit

Was meinen die Leute eigentlich mit: Grexit?

Ein Buch entsteht. Ein langer Weg

Gästeverwaltung. Gästestammdaten. Gäste verwalten. Hotelsoftware für Klein- und Mittelbetriebe

Satzhilfen Publisher Seite Einrichten

MAPS.ME. Benutzerhandbuch!

Wichtige Forderungen für ein Bundes-Teilhabe-Gesetz

Pflegende Angehörige Online Ihre Plattform im Internet

Schritt 1. Anmelden. Klicken Sie auf die Schaltfläche Anmelden

Das RSA-Verschlüsselungsverfahren 1 Christian Vollmer

Einrichten eines Postfachs mit Outlook Express / Outlook bis Version 2000

Anwendungsbeispiele. Neuerungen in den s. Webling ist ein Produkt der Firma:

YouTube: Video-Untertitel übersetzen

Stammdatenanlage über den Einrichtungsassistenten

Kaufkräftige Zielgruppen gewinnen

Bedienungsanleitung. Matthias Haasler. Version 0.4. für die Arbeit mit der Gemeinde-Homepage der Paulus-Kirchengemeinde Tempelhof

Niedersächsisches Kultusministerium. Die wichtigsten Fragen und Antworten zur inklusiven Schule. - Leichte Sprache - Niedersachsen

Qualität und Verlässlichkeit Das verstehen die Deutschen unter Geschäftsmoral!

MORE Profile. Pass- und Lizenzverwaltungssystem. Stand: MORE Projects GmbH

Versetzungsgefahr als ultimative Chance. ein vortrag für versetzungsgefährdete

Gemeinsam können die Länder der EU mehr erreichen

1. Weniger Steuern zahlen

Departement Bau, Verkehr und Umwelt Abteilung Tiefbau

Der Kopf ist rund, damit das Denken die Richtung

Besser leben in Sachsen

im Beruf Gespräche führen: Über seinen beruflichen Werdegang sprechen

Adventskalender Gewinnspiel

Anwendungsbeispiele Buchhaltung

Aufbau des CariNet 2.0 Was ist CariNet?

Urlaubsregel in David

Anleitung öffentlicher Zugang einrichten

Die Post hat eine Umfrage gemacht

4. AUSSAGENLOGIK: SYNTAX. Der Unterschied zwischen Objektsprache und Metasprache lässt sich folgendermaßen charakterisieren:

Senioren helfen Junioren

Was ist Leichte Sprache?

Informationen zum Ambulant Betreuten Wohnen in leichter Sprache

Kostenstellen verwalten. Tipps & Tricks

Was ist PDF? Portable Document Format, von Adobe Systems entwickelt Multiplattformfähigkeit,

Die Beschreibung bezieht sich auf die Version Dreamweaver 4.0. In der Version MX ist die Sitedefinition leicht geändert worden.

impact ordering Info Produktkonfigurator

Persönliche Zukunftsplanung mit Menschen, denen nicht zugetraut wird, dass sie für sich selbst sprechen können Von Susanne Göbel und Josef Ströbl

Gemeinsame Erklärung zur inter-kulturellen Öffnung und zur kultur-sensiblen Arbeit für und mit Menschen mit Behinderung und Migrations-Hintergrund.

DER SELBST-CHECK FÜR IHR PROJEKT

Dieser Ablauf soll eine Hilfe für die tägliche Arbeit mit der SMS Bestätigung im Millennium darstellen.

OSD-Branchenprogramm. OSD-Version Was ist neu? EDV-Power für Holzverarbeiter

40-Tage-Wunder- Kurs. Umarme, was Du nicht ändern kannst.

mysql - Clients MySQL - Abfragen eine serverbasierenden Datenbank

NetStream Helpdesk-Online. Verwalten und erstellen Sie Ihre eigenen Tickets

Der wachsende Berufsunfähigkeitsschutz SV Start-Easy-BU.

Fehler und Probleme bei Auswahl und Installation eines Dokumentenmanagement Systems

Hueber Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache Basiswissen kompakt

Seite Wo finde ich die Landingpage Auswahl? Seite Wie aktiviere ich eine Landingpage? Seite

GITS Steckbriefe Tutorial

Wir beraten Sie. Wir unterstützen Sie. Wir schaffen Lösungen. Wir bringen Qualität. Wir beraten Sie. Wir unterstützen Sie. Wir schaffen Lösungen

Zahlen und das Hüten von Geheimnissen (G. Wiese, 23. April 2009)

ÜBERGABE DER OPERATIVEN GESCHÄFTSFÜHRUNG VON MARC BRUNNER AN DOMINIK NYFFENEGGER

DAS PARETO PRINZIP DER SCHLÜSSEL ZUM ERFOLG

Ist Fernsehen schädlich für die eigene Meinung oder fördert es unabhängig zu denken?

Kommunikations-Management

Neues aus Burma. Liebe Projekt- Burma Freunde,

Elternzeit Was ist das?

infach Geld FBV Ihr Weg zum finanzellen Erfolg Florian Mock

Gezielt über Folien hinweg springen

Überprüfung der digital signierten E-Rechnung

Damit auch Sie den richtigen Weg nehmen können die 8 wichtigsten Punkte, die Sie bei der Beantragung Ihrer Krankenversicherung beachten sollten:

Transkript:

Ausgabe Beipackzettel Informationen für Kunden und Partner von mt-g medical translation Zeichensetzung auf Chinesisch!!! Seite 4 Rätsel-Spendenaktion: Sie rätseln mt-g spendet!!! Seite 6/7 Qualitätsübersetzungen und Übersetzungsmanagement für die Medizin

Editorial Aufbruchstimmung Wir haben nur ein Fachgebiet. Medizin. Seit 1998 bietet mt-g Qualitätsübersetzungen und Übersetzungsmanagement ausschließlich für das Fachgebiet Medizin an. Schwerpunkte sind Medizintechnik, Diagnostik und Zulassungsunterlagen. mt-g medical translation. Qualität die entscheidet. Medizin. Aus allen Sprachen in alle Sprachen.! Übersetzung! Lokalisierung! Terminologie! Übersetzungsmanagement! Prozessoptimierung! Layout! Single Source Publishing 2006 wird für mt-g ein Jahr des Aufbruchs. Die Expansion des Unternehmens mit steigenden Auftragsvolumina, optimierten und neuen Dienstleistungen sowie einem kontinuierlich wachsenden Kundenstamm haben die Entscheidungen vorgezeichnet. mt-g zieht um. Mehr Raum für qualitativ hochwertige Leistungen und unsere Mitarbeiter. 1998 waren wir zu zweit heute, acht Jahre später, besteht das Team von mt-g aus 26 fest angestellten Mitarbeitern und in diesem Jahr sollen es noch vier mehr werden. Die neue Adresse mit allen Kontaktdaten Inhalt werden wir Ihnen rechtzeitig bekannt geben. mt-g erweitert das Spektrum der Dienstleistungen. Die Anforderungen an medizinische Informationen sind im Wandel. Die globalen Märkte der Medizin rücken immer näher zusammen. Produktinformationen müssen immer schneller produziert und kommuniziert werden. Die aktuellen Stichworte lauten Information Lifecycle Management und XML. Umfassende Informationen zu diesen Themen stellen wir Ihnen in Kürze vor. Selbstverständlich können Sie schon jetzt Anfragen zu diesen Leistungen an mt-g richten. Sie sehen, wir haben uns für 2006 viel vorgenommen. Das Team von mt-g freut sich auf die erfolgreiche Zusammenarbeit mit Ihnen, mit unseren Kunden. Gerlinde und Andreas Bendig mt-g Qualität die entscheidet! Editorial Aufbruchstimmung......................................................Seite 2 Übersetzungsdienstleistungen Franz Kafka, Pavel Nedved und der Prager Frühling................Seite 3 Übersetzungsdienstleistungen Zeichensetzung auf Chinesisch........................................Seite 4 mt-g in den medien Qualität durch Spezialisierung Interview mit Andreas Bendig....Seite 5 Zsolt Balogh.............................................................Seite 6 Meditainment mt-g Rätsel-Spendenaktion..........................................Seite 6/7 Menschen bei mt-g: Jessica Weigt.....................................Seite 7 Neue Kunden............................................................Seite 8 mt-g ist das erste europäische Unternehmen für medizinische Übersetzungen das nach DIN ISO 9001:2000 zertifiziert ist. Meditainment Freddy der freundliche Übersetzer..................................Seite 8 Seite 2

Übersetzungsdienstleistungen Franz Kafka, Pavel Nedved und der Prager Frühling Die Tschechische Republik grenzt an Deutschland, Österreich, Polen und die Slowakei. Insgesamt leben zehn Millionen Menschen in Tschechien, die Tschechisch als Muttersprache haben. Zudem sprechen etwa zwei Millionen Menschen, die in den angrenzenden Ländern, vor allem der Slowakei, sowie den USA, Kanada, Australien und Westeuropa leben, Tschechisch als Muttersprache. Mit dem Beitritt Tschechiens zur Europäischen Union am 01. Mai 2004 wurde die tschechische Sprache eine der neun neuen Amtssprachen in der EU. Tschechisch gehört zur indoeuropäischen Sprachfamilie und zu deren westslawischen Zweig. Das Tschechische benutzt die lateinische Alphabetschrift aus 34 Buchstaben - g, q, w und x kommen allerdings nur in Fremdwörtern vor. Die tschechische Sprache hat zudem diakritische Zeichen: Akute kennzeichnen Buchstaben, die lang ausgesprochen werden (á, é, í, ó, ý, ú und ů), Häkchen kennzeichnen Buchstaben, die als Zischlaute oder weich ausgesprochen werden (š, č, ž, ř). Eine Besonderheit der tschechischen Sprache ist, dass die Konsonanten r, l und m Silben bilden können. Daher gibt es auch Wörter, die nur aus Konsonanten bestehen, wie z.b. Krk, der Hals. Tschechisch ist eine flektierende Sprache mit sieben Fällen im Plural und Singular. Gebeugt werden Substantive, Adjektive, Pronomina und Numeralia. Es wird nach belebten und unbelebten Wesen unterschieden. Es gibt keine Artikel. Das Tschechische besitzt drei Tempusformen: eine Gegenwarts-, eine Vergangenheits- und eine Zukunftsform. Wie viele andere slawische Sprachen verfügt es auch bei Verben über Aspekte. Diese drücken die Vollendung bzw. Nichtvollendung einer Handlung aus. Beim Übersetzen kann davon ausgegangen werden, dass der tschechische Text etwa ein Viertel kürzer ausfällt als der deutsche Ursprungstext. Und das obwohl deutsche Komposita meist in Adjektiv und Substantiv oder in zwei Substantive mit Präposition aufgelöst werden. Fremdwörter, die aus dem Englischen übernommen wurden, z. B. im IT- und Medienbereich, werden im Tschechischen oft mit einer tschechischen Endung versehen und im Schriftbild der tschechischen Aussprache angeglichen. Es entstehen hybride Formen. So wird beispielsweise aus Briefing - Brífink. Zum festen Team von mt-g gehören zahlreiche tschechische Übersetzer. Sie verfügen alle über eine Doppelqualifikation mit Übersetzerdiplom und Spezialisierung in der Medizin. Bei Fragen zu speziellen medizinischen und/oder pharmazeutischen Fachgebieten wenden Sie sich bitte direkt an die Mitarbeiter von mt-g. Die Kontaktdaten finden Sie auf Seite acht.! mt-g in Kürze mt-g wird 2006 mit einem Stand auf der tekom Kongressmesse vom 08. bis 10. November in den Rhein-Main-Hallen in Wiesbaden vertreten sein. Der Bericht zum Thema User Testing of Package Leaflet in der Ausgabe 04/2005 des Beipackzettels ist auf große Resonanz gestoßen. Gemeinsam mit den ausgewiesenen Experten des Kooperationspartners PAINT-Consult hat mt-g bereits zahlreiche Projekte erfolgreich abgeschlossen. Das angewendete Testverfahren ist aktuell auch in den Niederlanden angenommen worden. Das Fußball WM Team 2018 ist weiter auf Erfolgskurs. Die E-Jugend des TSV Albeck hat in der abgelaufenen Bezirkshallenmeisterschaft den Sprung unter die besten 24 von 124 gestarteten Teams geschafft. Bei den Hallenturnieren in Niederstotzingen und Sontheim landeten die Nachwuchskicker jeweils auf einem Podestplatz. mt-g ist offizieller Sponsor des WM Teams 2018. Beipackzettel im Abonnement Sichern Sie sich Ihren Informationsvorsprung. Die aktuellen Informationen zu Qualitätsübersetzungen und Übersetzungsmanagement für die Medizin erscheinen sechsmal im Jahr. Senden Sie uns Ihre Kontaktdaten an info@mt-g.com und Sie erhalten den Beipackzettel schnell und kostenlos. Seite 3

Übersetzungsdienstleistungen Herausforderung: Zeichensetzung auf Chinesisch China: Das mit 1,3 Milliarden Menschen bevölkerungsreichste Land der Erde entwickelt sich zu einem der wichtigsten Wirtschaftsräume und Handelspartner der Welt. Der chinesische Markt ist für die Medizin- und Pharmaindustrie einer der bedeutendsten Märkte der Zukunft. Für einen erfolgreichen Auftritt sind professionelle Produktinformationen eine Grundvoraussetzung. Die chinesische Sprache stellt hohe Anforderungen an medizinische Übersetzungen und Lokalisierungen, eine besondere Herausforderung ist dabei der Fremdsprachensatz. Ein durchschnittliches chinesisches Wörterbuch listet etwa 10.000 Zeichen auf. Für den täglichen Gebrauch, z.b. zum Zeitunglesen reichen allerdings 5.000 bis 6.000 Zeichen. Chinesische Kinder lernen ca. 3.000 Zeichen in den ersten sechs Schuljahren. Das bisher umfangreichste Wörterbuch Zhonghuá ZìZhai aus dem Jahr 1994 enthält rund 87.000 verschiedene Schriftzeichen und Varianten. Als Fremdsprachensatz bezeichnet man DeskTop Publishing (DTP) mit den Schriftsätzen fremder Sprachen und deren Sonderzeichen. Beim Fremdsprachensatz müssen landesspezifische Schriftzeichen und Buchstaben sowie Wort-, Silben- und Satztrennungen in fremdsprachigen Dokumenten berücksichtigt werden. Schon Satzzeichen können in Fremdsprachen von denen im Deutschen abweichen. So werden beispielsweise im Chinesischen anstelle von drei Auslassungspunkten ( ) sechs Punkte gemacht. Zu Beginn steht die Bearbeitung des Originaltextes, der für die Übersetzung aufbereitet und extrahiert wird. Der Übersetzer bearbeitet ihn mit den gängigen Textverarbeitungs- bzw. Übersetzungstools. Nach Fertigstellung der Übersetzung und des Lektorats erfolgt der Rückimport in die Satzdatei, wobei die neue Textlänge an das Layout anzupassen und gegebenenfalls Grafiken zu bearbeiten sind. Asiatische Schriften wie Chinesisch, Japanisch und Koreanisch benutzen kein Alphabet sonderen Schriftzeichen, die zum Teil die Bedeutung eines Wortes symbolisch ausdrücken. Das in eine asiatische Sprache, z.b. Chinesisch, übersetzte Dokument kann deshalb nicht von jeder beliebigen Software in das Original-Layout importiert werden, da nicht jede Layout- Software asiatische Sprachen unterstützt. Für Chinesisch können nur wenige DTP-Programme oder spezielle Versionen eingesetzt werden, z.b. InDesign und FrameMaker. Oftmals müssen die Texte zuerst importiert und danach mit besonderen Tools konvertiert werden, damit die Zeichen korrekt angezeigt werden. Professionelle Fremdsprachensetzer arbeiten bei Chinesischen Texten auch mit speziell angelegten Text-Datenbanken, auf die sie beliebig zurückgreifen können, wenn Schriftzeichen für den Satz fehlen. Da chinesische Texte oft ein abweichendes Textvolumen im Vergleich zu den Originaltexten haben, muss abschließend das Layout überprüft und angepasst werden. Sie setzen medizinische Produktinformationen in chinesischer Sprache ein und planen die Einführung einer XML Dokumentationsanwendung? mt-g unterstützt Sie bei der Konzeption, Erstellung der Document Type Definiton (DTD) und Anpassung des Druckprozessors für die Druckausgabe unter Berücksichtigung asiatischer Sprachen. Ausführliche Informationen zu den Themen Fremdsprachsatz und XML erhalten Sie in einem persönlichen Gespräch mit einem der Experten von mt-g. Die Kontaktdaten finden Sie auf Seite acht.! Seite 4

mt-g in den Medien Qualität durch Spezialisierung Produkt Global, die Fachzeitschrift für Internationale Technische Kommunikation, hat in Ausgabe den Branchenfokus auf die Medizintechnik gerichtet. Als Experte für medizinische Übersetzungsdienstleistungen stellte sich Andreas Bendig, geschäftsführender Gesellschafter von mt-g, den Fragen von Chefredakteur Paul Buller. Produkt Global: Welche besonderen Anforderungen stellt der Bereich Medizintechnik an Fachübersetzer? Andreas Bendig: Zunächst ist tiefstes Branchen-Know-how gefragt. Ein spezielles Recruitment stellt die Qualifikation der Übersetzer sicher. Auf der Redakteursseite sind Kenntnisse aller relevanten Normen, Richtlinien und Gesetze erforderlich. Hinzu kommt Erfahrung in der Softwarelokalisierung und mit den dazugehörigen relevanten Tools. Es muss also technisches, medizinisches und softwareseitiges Wissen vorhanden sein, so dass drei Fachrichtungen abgedeckt werden. Der Schlüssel liegt im Recruitment: Wir können bei einem neuen Projekt nicht wie andere Dienstleister auf eine Datenbank mit Übersetzern zurückgreifen und einen heraussuchen. So einfach ist das nicht. Produkt Global: Reichen Kenntnisse der Fachsprache aus oder ist spezielles medizintechnisches Wissen gefragt? Andreas Bendig: Wir beschäftigen nur Übersetzer mit Doppelstudium, also mit Medizinstudium und einem entsprechenden Übersetzungsdiplom. Eine solche Qualifikation findet man eher selten. Die Grenzen des Recruitments sind deshalb eng gesteckt. Es gibt bei vielen unserer Kunden Kick-off- Meetings, in denen Übersetzer, Projektmanager, Layouter und Entwickler zusammen kommen. Dieser hohe Aufwand ist ein weiterer Beleg dafür, wie sehr in diesem Bereich auf Qualität geachtet wird. Produkt Global: Die Medizintechnik besteht aus vielen Teildisziplinen. Wie weit geht bei Ihnen die Spezialisierung? Andreas Bendig: Wir haben 400 bis 500 Untergliederungen. Beim Recruitment geben die Kandidaten ihr spezielles Know-how an. Beispielsweise Medizintechnik, dann Endoskopie, dort wiederum die spezielle Art der Endoskopie. Nach diesen Kategorien haben wir sowohl Kunden als auch Übersetzer spezifiziert. Produkt Global: Bei medizintechnischen Geräten können kleinste Fehler Menschenleben kosten. Was bedeutet das im Hinblick auf Qualitätsmanagement und Qualitätssicherung? Andreas Bendig: Der erste Punkt ist die ISO-Zertifizierung. Für Großunternehmen - und wir arbeiten ausschließlich mit solchen Untenehmen zusammen - ist sie eine Voraussetzung. Wir sind das erste medizinisch-pharmazeutische Übersetzungsunternehmen, das ISOzertifiziert wurde. Der zweite Punkt ist die Aus- und Weiterbildung. Wir investieren extrem viele Ressourcen, Manpower und finanzielle Mittel, in unsere Mitarbeiter, damit sie zum Beispiel mit den Normen und Richtlinien vertraut sind. Produkt Global: Unterschiedliche Märkte haben unterschiedliche Anforderungen. Wie stellt ein global operierendes Unternehmen wie mt-g sicher, dass die erstellten Bedienungsanleitungen den jeweils geltenden nationalen und internationalen Standards entsprechen? Andreas Bendig: Indem wir eine zentrale Abteilung Richtlinien und Normen in die Gesamtstruktur des Unternehmens implementiert haben. Fachleute befassen sich hier unter anderem mit den Medizinproduktegesetzen oder mit Standardfragen für die Zulassungen und unterstützen unsere Projektmanager in Rechtsfragen. Produkt Global: Können Sie genauer beschreiben, wie die Abteilung arbeitet? Andreas Bendig: In die Einzelheiten kann und will ich nicht gehen. Das sind Betriebsgeheimnisse, die uns einen Wettbewerbsvorteil sichern. Nachdem sich herumgesprochen hat, dass die Medizintechnik ein zukunftsträchtiger Markt ist, haben sich viele andere Dienstleister die Branche auf ihre Fahnen geschrieben. Produkt Global: Es gibt nur wenige Unternehmen, die sich ähnlich wie mt-g spezialisiert haben. Ist Spezialisierung in der Medizintechnik ein Muss? Andreas Bendig: Auf jeden Fall. Wir arbeiten an Texten für Geräte, bei denen es, wie bereits erwähnt, um Menschenleben geht. Da brauchen Sie die Tiefenspezialisierung. Produkt Global: Dennoch gibt es viele Übersetzungsunternehmen, die weitere Branchen abdecken. Ist das bei Einhaltung der nötigen Qualität machbar? Andreas Bendig: Meiner Ansicht nach nicht. Es ist das Gleiche als wenn ich Sie fragen würde, ob Sie nicht noch für die Lebensmittel- und Pharmaindustrie oder für den Bereich Holzverarbeitung schreiben können.! Seite 5

Meditainment mt-g Rätsel-Spendenaktion Die Rätselaktion von mt-g zu Gunsten leukämie- und tumorkranker Kinder am Universitätsklinikum Ulm geht in die nächste Runde. Mit jeder Einsendung unterstützen Sie das Projekt mit 10,- Euro. Sie rätseln und mt-g spendet. Senden Sie das Lösungswort per E-Mail an info@mt-g.com. Einsendeschluss ist der 14. Mai 2006. Die gesuchte Lösung der Ausgabe 04/2005 lautete USER TESTING. Vielen Dank an alle Teilnehmer. gesuchte Lösung: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Zsolt Balogh: Neuer Spezialist für Medizintechnik bei mt-g Als führendes Fachunternehmen für medizinische Produktinformationen hat mt-g den Spezialisierungsgrad im Bereich Übersetzung weiter gesteigert. Zsolt Balogh verstärkt ab sofort als Projektmanager das Team in Neu-Ulm. Der 24-jährige Ungar ist Experte für Medizintechnik und Translation Memory und verfügt bereits über drei Jahre Berufserfahrung. Zsolt Balogh hat das Studium am Sprachen- und Dolmetscher Institut (SDI) in München im Fachgebiet Technik erfolgreich abgeschlossen. Er beherrscht mit Deutsch, Italienisch, Englisch und Ungarisch vier Sprachen in Wort und Schrift. mt-g beschäftigt momentan 26 fest angestellte Mitarbeiter.! tekom Kongressmesse 2006 mt-g ist vom 08. bis 10. November 2006 als Austeller auf der tekom Kongressmesse in den Rhein-Main-Hallen in Wiesbaden dabei. Bitte reservieren Sie frühzeitg Ihren persönlichen Termin auf unserem Stand. Vielen Dank im Voraus. Wir freuen uns auf Ihren Besuch. Seite 6

kurz für Memorandum; Merkzettel annähernd, circa dänische Insel 21 vorherrschend; bestimmend Altstadtviertel in nordafrik. Städten Mario, amerik. Tenor ital. Herkunft Tsch. Schriftsteller Vorn. von Traummann Cruise 6 ital. Wort für ja Maßeinheit, steht für Esslöffel veraltend f. Weißwaren 20 13 14 ugs. übertr. für roher, ungesitteter Mensch Abk. f. Extensible Markup Language Abk. für am angegebenen Ort niederländische Familien- Insel Abk. für: im Auftrag engl. Kürzel für Öffentlichkeitsarbeit Gemahlin des Sokrates 9 ein südamerik. Tee... Zertizierung 7 15 4 röm. Ziffer für elf 5 Göttin des Unheils Kürzel Sicherheitsrat der UNO paläst. Befreiungsorganisation (Abk.) Kürzel für den Dauerbezug einer Zeitung Anstellerei, Ziererei ehem. Münze in Portugal 3 der längste Fluss der Erde ugs. Staaten des ugs. für ohne viel Warschauer Aufhebens Pakts engl. Gutsherr Zsolt... die Farbe der Milka- Kuh Firmenkürzel Santa Cruz Operation 17 ugs. für geh sofort! schweiz. f. Uferstrasse 1 griech. Präx: hoch, spitz Eingang, Entree der Wohnung 8 südamerik. Affe bayr. für urtümlich, gemütlich 2 bayr. für Weißbier Limo 11 trendige Sonnenbrillenmarke Pugmesser 18 geograsch deniert e Siedlung ugs. für sehr schlimm Elektro- Geräte- Hersteller in der Krise 12 beim Skat die Antwort auf Kontra 22 High- Society Treibballspiel 10 Alicia, R n B Star beharrlich, haltbar 19 16 23 Menschen bei mt-g: Jessica Weigt Jessica Weigt, geboren am 24.01.1983 in Ulm, ist seit August 2005 Projektmanagerin Pharma/Zulassung bei mt-g. Nach ihrem Abitur am Wirtschaftsgymnasium hat sie eine erfolgreiche Ausbildung zur Bürokauffrau in einem Übersetzungsbüro mit dem Schwerpunkt Medizin und Pharmazie absolviert. Jessica Weigt besitzt Fremdsprachenkenntnisse in Englisch und Italienisch. Sie arbeiten bei mt-g weil... Der Zeitpunkt war perfekt und es gibt einfach kein besseres Team. Ihre Lieblingssprache ist... Italienisch. Der Klang der Sprache ist einfach wunderschön. Was treibt Sie an Der Gedanke am Ende eines Tages, das Beste gegeben zu haben. Am liebsten essen Sie... Als Vegetarier: Gemüse in allen möglichen Variationen. Wie halten Sie sich fit Mit Reitsport, Jogging und Tanzen. Zu mehr reicht leider selten die Zeit. Wie können Sie am besten entspannen Beim Sport auspowern, ab in den Whirlpool und dann eine Massage. Was sagt man Ihnen nach Natürlich nur Gutes. Was möchten Sie Ostern gerne finden Eier. Aber wenn, dann bitte mit Karamellfüllung. Ihr nächster Urlaub... Urlaub? Schon lange her. Ich würde gerne im kommenden Jahr in die Staaten fliegen. Amerikanischen Lifestyle schnuppern. Fußballweltmeister 2006 wird... Typische Frauenantwort: Brasilien. Die haben die schönsten Männer. Hier dürfen Sie zum Abschluss eine Bitte an die Kunden von mt-g richten Liebe Kunden: Meinen Namen schreibt man tatsächlich ohne H. Ich bin leider keine Engländerin oder Amerikanerin wie Sie immer so nett vermuten. Kontakt Fon +49 731 176397 41 jessicaweigt@mt-g.com! Seite 7

Fragen? Wir haben die Antworten! Kundenservice ist für uns kein Fremdwort. Das Team von mt-g hilft Ihnen gerne. Bei allgemeinen Fragen zu medizinisch-pharmazeutischen Übersetzungen > Fon +49 731 176397-0 Bei Fragen zum Bereich Medizintechnik > Fon +49 731 176397-42 Bei Fragen zum Bereich Diagnostik > Fon +49 731 176397-43 Bei Fragen zum Bereich Zulassungsunterlagen > Fon +49 731 176397-40 Bei Fragen zu Ihrem Auftrag > Fon +49 731 176397-30 Sie können uns Ihre Nachricht natürlich auch per E-Mail an info@mt-g.com senden. Neue Kunden: Dentsply Friadent, Farco Pharma und Essex Chemie Das Team von mt-g begrüßt recht herzlich alle neuen Kunden und freut sich auf eine erfolgreiche und vertrauensvolle Zusammenarbeit. Dentsply Friadent Mannheim Friadent gehört seit dem Jahr 2001 zur Dentsply Familie. Schwerpunkte des Unternehmens sind die dentale Implantologie und Augmentation. Mit den innovativen Implantatkonzepten FRIALIT-2/XiVE und ANKYLOS zählt Friadent zu den führenden Implantatherstellern weltweit. Quelle: www.friadent.de Farco Pharma Köln Farco Pharma ist seit über drei Jahrzehnten auf dem Fachgebiet der Urologie tätig. Das Unternehmen setzt mit dem urethralen Gleitmittel Instillagel Maßstäbe auf dem Markt für Gleitmittel. Quelle: www.farco-pharma.de Essex Chemie Luzern/CH Essex Chemie ist eine der Niederlassungen des Pharmakonzerns Schering-Plough Corporation (USA) mit weltweit 30.000 Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern. Das Unternehmen beschäftigt sich insbesondere mit der Entwicklung und Forschung neuer Therapien und hat sich in den Bereichen der Infektiologie, Dermatologie, Onkologie, Allergologie und Asthmatherapie einen bedeutenden Namen gemacht. Quelle:www.essex.ch! Freddy der freundliche Übersetzer Impressum: Herausgeber: mt-g medical translation GmbH & Co. KG Schützenstraße 19 89231 Neu-Ulm Fon +49 731 176397-0 Fax +49 731 176397-50 info@mt-g.com Redaktion, Layout und Satz: JOLE COMMUNICATION Agentur für Kommunikation + PR Am Sandfeld 12 41564 Kaarst Fon +49 2131 661956-0 Fax +49 2131 661956-1 info@jole-communication.com www.jole-communication.com Cartoon: Peter Gebauer Druck: Druckerei Bittera 80935 München Auflage: 5.000 Feedback: info@mt-g.com info@jole-communication.com 2006 mt-g medical translation GmbH & Co. KG Seite 8