GEMEINDE SARNTAL Autonome Provinz Bozen Südtirol. COMUNE DI SARENTINO Provincia Autonoma di Bolzano Alto Adige. Verordnung über die

Ähnliche Dokumente
REGOLAMENTO SULLA RISCOSSIONE COATTIVA DELLE ENTRATE COMUNALI VERORDNUNG ÜBER DIE ZWANGSEINTREIBUNG DER EINNAHMEN DER GEMEINDE

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Integrierender Bestandteil zum Beschluss des Gemeinderates Nr. 65 vom

REGOLAMENTO PER LA DISCIPLINA E L APPLICAZIONE DELL ADDIZIONALE COMUNALE ALL I.R.P.E.F. (Imposta sul Reddito delle Persone Fisiche)

STADTGEMEINDE LEIFERS COMUNE DI LAIVES GEMEINDEVERORDNUNG ÜBER DIE STEUEREINNAHMEN REGOLAMENTO COMUNALE PER LA DISCIPLINA DELLE ENTRATE TRIBUTARIE

Artikel 2 Articolo 2

Südtiroler Landtag BESCHLUSS DES SÜDTIROLER LANDTAGES. Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano

Beschluss der Landesregierung / Delibera della Giunta provinciale Nr /02/2006

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

Marktgemeinde St. Lorenzen Comune di S. Lorenzo di Sebato AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: des Landesrats der Landesrätin. dell'assessore dell'assessora 2209/2017. Nr. N.

Verordnung betreffend die Einsprüche gegen Beschlüsse

GEMEINDE MARLING Autonome Provinz Bozen Südtirol. COMUNE DI MARLENGO Provincia Autonoma di Bolzano

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE BESCHLUSS DES REGIONALAUSSCHUSSES. Nr Seduta del.

Die Berechnung dieses Indexes erfolgt nach der Laspeyres- Formel.

b) Prozentuelle Steigerung zwischen zwei monatlichen gesamtstaatlichen

werden. Index Jänner 2007 : Index Jänner ,5 : 123,9 = 1, x 100 = 103, = 3,7126 = 3,7%

Gemeinde Mals Comune di Malles Venosta

GEMEINDE TIROL PROVINZ BOZEN COMUNE DI TIROLO PROVINCIA DI BOLZANO

Gemeinde Rodeneck Comune di Rodengo

MARKTGEMEINDE COMUNE DI ST. LEONHARD IN PASSEIER SAN LEONARDO IN PASSIRIA

ZDEMAR USTI NAD LABEM S.R.O BOLZANO - BOZEN (BZ) SMETANOVA CHABAROVICE - REPUBBLICA CECA - TSCHECHISCHE REPUBLIK 27/03/2012

COMUNE DI TERENTO GEMEINDE TERENTEN. Verordnung betreffend die Rückerstattung der Spesen an die Verwalter für institutionelle Außendienste

ad unanimità di voti, espressi legalmente

a) di non essere stato condannato, con sentenza a) das er nicht verurteilt wurde, und zwar mit entgültigem Urteilsspruch wegen:

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: 3071/2017. Nr. N. 5.1 Amt für Haushalt und Programmierung - Ufficio bilancio e programmazione

DES SÜDTIROLER LANDTAGES DEL CONSIGLIO PROVINCIALE Nr. 3/2012 N. 3/2012

GEMEINDE LAJEN Autonome Provinz Bozen. COMUNE DI LAION Provincia Autonoma di Bolzano. Ansuchen um die Gewährung eines Beitrages

CONSIGLIO REGIONALE DEL TRENTINO - ALTO ADIGE REGIONALRAT TRENTINO - SÜDTIROL

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: della Direttrice di Ripartizione del Direttore di Ripartizione. der Abteilungsdirektorin des Abteilungsdirektors

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Modalitäten für die Vorprüfung zwecks Zulassung

Contratto di finanziamento Interreg Interreg - Fördervertrag

LEITFADEN FÜR DIE EINGABE DER DOKUMENTATION IM TELEMATISCHEN PORTAL ARBEITEN GUIDA PER L INSERIMENTO DEI DOCUMENTI NEL PORTALE GARE TELEMATICHE LAVORI

Vorgelegt von der Landesregierung am auf Vorschlag des Landeshauptmannes Dr. Arno Kompatscher

REGELUNG FÜR SCHWER- TRANSPORTE AUF GEMEINDE- STRAßEN REGOLAMENTO PER TRASPORTI ECCEZIONALI SU STRADE COMUNALI C O M U N E DI FIÈ ALLO SCILIAR

AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE BESCHLUSS DES REGIONALAUSSCHUSSES. Nr Seduta del.

BESCHEINIGUNG DER ERWORBENEN KOMPETENZEN CERTIFICAZIONE DELLE COMPETENZE ACQUISITE. scolastica

GENEHMIGUNG DER ALLGEMEINEN RECH- NUNGSLEGUNG DES LANDES FÜR DAS HAUS- HALTSJAHR 2010 UND ANDERE BESTIMMUN- GEN

Corso/Kurs: PROFESSIONE - PREVIDENZA - ASSISTENZA - Il ruolo di Inarcassa e la sua Fondazione

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve

LEITFADEN FÜR DIE EINGABE DER DOKUMENTATION IM TELEMATISCHEN PORTAL ARBEITEN GUIDA PER L INSERIMENTO DEI DOCUMENTI NEL PORTALE GARE TELEMATICHE LAVORI

Südtiroler Monitoringausschuss Osservatorio provinciale

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Schema dei tempi preventivati SUA SERVIZI E FORNITURE

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve

Delibera n. Beschluss Nr. 63 in data vom 24/11/2015. Dott./Dr. Michele PENTA

Verordnung über das Recht auf Auskunft des Steuerpflichtigen. Regolamento sul diritto di interpello del contribuente

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve

Gründung einer GmbH costituzione di una S.R.L. di diritto tedesco

Linee guida per il rilascio dell attestazione. Richtlinien für die Ausstellung der Bescheinigung. für Bedürftige (Kode 99)

Herr/Sig. Tumler Christof. Nr./n 66. Datum Data

2017-A vom/del

Mobilfunkumsetzer in Südtirol

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve

COMUNE DI CORTACCIA GEMEINDE KURTATSCH. an der Weinstraße. sulla Strada del Vino. Autonome Provinz Bozen-Südtirol

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

COMUNE di CAMPO DI TRENS GEMEINDE FREIENFELD. Autonome Provinz Bozen Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano Alto Adige

Verordnung betreffend die Rückerstattung der Spesen der Verwalter für institutionelle Außendienste

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

Nr. 7/15 N. 7/15. Sitzung vom Seduta del

Articolo 1 Oggetto. Artikel 1 Gegenstand

SANZIONI AMMINISTRATIVE PECUNIARIE PER I TRIBUTI COMUNALI: I CRITERI PER LA DETERMINAZIONE DELLE SANZIONI E LA DETERMINAZIONE DELLA LORO ENTITA

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve

Akademischer Kalender 2015/2016 Calendario accademico 2015/2016

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve

INHALTSVERZEICHNIS. Art. 1 Oggetto del regolamento 2 Art. 1 Gegenstand der Verordnung 2. Art. 2 Istituzione 2 Art. 2 Einführung 2

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve

Akademischer Kalender 2016/17 Calendario accademico 2016/17

Bezirksgemeinschaft Pustertal. Comunità Comprensoriale Valle Pusteria. Niederschrift über das offene Verfahren auf elektronischem Portal

Rinuncia alla presa in locazione dell'alloggio. Verzicht auf die Anmietung der Wohnung. sito a Bolzano, via Claudia. in Bozen, Claudia-Augusta-Str.

ANMELDEFORMULAR DEUTSCH-ITALIENISCHE HANDELSKAMMER September 2013 Stichwort Reservierung: Hotel NH Milano Touring

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve

BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve

Art. 1 Art. 1. Art. 2 Art. 2

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve

COMUNE DI MALLES VENOSTA MARKTGEMEINDE MALS IL SINDACO DER BÜRGERMEISTER. verkündet. proclama

ALLEGATO A.a. ANLAGE A.a

Vorschlag vorbereitet von Abteilung / Amt Nr. Proposta elaborata dalla Ripartizione / Ufficio n. 19/09/2017

DISTRIBUTORI DI CARBURANTE PRIVATI INTERNI COMUNICAZIONE BETRIEBSINTERNE TANKSTELLEN MITTEILUNG

KAMPF DEN SELTENEN KRANKHEITEN LA SFIDA ALLE MALATTIE RARE

CLLD-Ansatz in der Periode Approccio CLLD nel periodo This programme is co-financed by the European Regional Development Fund.

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve

1. ABSCHNITT CAPO I. Art. 1 Art. 1

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

CONSIGLIO REGIONALE DEL TRENTINO - ALTO ADIGE REGIONALRAT TRENTINO - SÜDTIROL

Città di Bolzano Andamento demografico nel 2014

COMUNE DI SCENA GEMEINDE SCHENNA. Erzherzog-Johann-Platz Schenna (BZ) Piazza Erzherzog-Johann Scena (BZ)

Trinkwasserversorgung Die Situation in Südtirol Approvvigionamento idropotabile La situazione in Alto Adige. Dr. Wilfried Rauter

Vista la successiva Circolare del Ministero Aufgrund des darauf folgenden

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Beschlüsse des Gemeinderates Delibere del consiglio comunale


Spazio Riservato All Ufficio - dem Amt vorbehalten n. Pratica - Antrag Nr. ALLEGATO A - ANLAGE A ISCRIZIONE/RINNOVO EINTRAGUNG/NEUEINTRAGUNG

Transkript:

GEMEINDE SARNTAL Autonome Provinz Bozen Südtirol COMUNE DI SARENTINO Provincia Autonoma di Bolzano Alto Adige Verordnung über die Zwangseintreibung der Einnahmen der Gemeinde Regolamento sulla riscossione coattiva delle entrate comunali

INHALTSVERZEICHNIS INDICE Art. Beschreibung Descrizione 1 Anwendungsbereich Ambito di applicazione 3 2 Begriffsbestimmungen Definizioni 3 3 Art der Verwaltung Forme di gestione 3-4 4 Verwaltung durch die Südtiroler Einzugsdienste AG 5 Verantwortliche des Zwangseintreibungsverfahrens 6 Erstellung und Versand der Daten Genehmigung der Lastenlisten 7 Sofortige Aussetzung der Eintreibung 8 Sicherungs- und Vollstreckungsmaßnahmen Insolvenzverfahren 9 Betriebskosten der Eintreibung zulasten des Schuldners/der Schuldnerin Gestione tramite Alto Adige Riscossioni Spa Responsabili del procedimento di riscossione coattiva Predisposizione e trasmissione dei dati Approvazione delle liste di carico Sospensione immediata della riscossione Azioni cautelari ed esecutive procedure concorsuali Oneri di funzionamento della riscossione a carico del debitore/della debitrice 10 Einhebungsmodalitäten Modalità di riscossione 8 11 Ratenzahlung Rateazione del pagamento 8-9 12 Bei Einzahlungen und Ratenzahlungen Interessi dovuti su versamenti e ratea- 10 fällige Zinsen zioni 13 Rückerstattung der zu Unrecht eingezahlten Rimborsi delle somme indebitamente 11 Beträge versate 14 Uneinbringlichkeit Inesigibilità 11 15 Technische und operative Regeln Regole tecniche ed operative 11 16 Schlussbestimmungen Disposizioni finali 11-12 17 Inkrafttreten der Verordnung Entrata in vigore 12 Seite Pag. 4 4-5 5-6 6 6-7 7-2 -

Art. 1 Art. 1 Anwendungsbereich 1. Diese Verordnung regelt die Tätigkeiten in Zusammenhang mit der Zwangseintreibung der Einnahmen der Gemeinde in Durchführung des Artikels 52 des gesetzvertretenden Dekrets vom 15. Dezember 1997, Nr. 446, in geltender Fassung. Sie regelt somit die Einhebung mittels Zwangseintreibung, wenn die vorherigen Einzugsverfahren leer ausgegangen sind. Ambito di applicazione Il presente regolamento disciplina le attività inerenti alla gestione della riscossione coattiva delle entrate del Comune, in esecuzione dell articolo 52 del decreto legislativo 15 dicembre 1997, n. 446, e successive modifiche. Esso regola, quindi, le attività di recupero mediante riscossione coattiva nelle ipotesi in cui hanno avuto esito negativo le precedenti procedure di riscossione. Art. 2 Art. 2 Begriffsbestimmungen 1. Im Sinne dieser Verordnung versteht man unter a) Lastenliste das Verzeichnis der säumigen Schuldner und Schuldnerinnen, welches die Personalangaben und die Angaben zu den Schulden einer jeden aufgelisteten Person enthält, b) Steuereinnahmen die Einnahmen der Gemeinde aus Steuern, Gebühren, Beiträgen oder anderen Abgaben, welche von ihr auf der Grundlage der geltenden Gesetzgebung oder künftiger Gesetze eingeführt und erhoben werden, c) nicht steuerliche Einnahmen alle Einnahmen, die nicht unter Buchstabe b) fallen; dazu gehören insbesondere die öffentlich-rechtlichen Vermögenseinnahmen, d.h. alle Erträge aus der Nutzung öffentlicher Güter und Dienstleistungen in Verbindung mit der ordentlichen institutionellen Tätigkeit, sowie die Verwaltungsstrafen und die privatrechtlichen Vermögenseinnahmen, d.h. Einnahmen, die nicht öffentlich-rechtlicher Natur sind, wie Erträge aus der Nutzung von Gütern und Dienstleistungen in Verbindung mit privatrechtlichen Tätigkeiten der Gemeinde, d) Einnahmen die Einnahmen laut Buchstaben b) und c). Definizioni 1. Ai fini del presente regolamento si intende per: a) lista di carico o carico : l elenco dei debitori e delle debitrici contenente i dati anagrafici ed identificativi del debito di ciascun moroso inserito nella lista; b) entrate tributarie : le entrate del Comune derivanti da imposte, tasse, diritti o, comunque, aventi natura tributaria, istituite ed applicate dal Comune stesso in base alla legislazione vigente o che saranno applicate in base a future leggi; c) entrate non tributarie : tutte le entrate non rientranti nella lettera b), tra cui in particolare modo le entrate patrimoniali di diritto pubblico, cioè tutti i proventi derivanti dal godimento di pubblici beni e servizi connessi con l ordinaria attività istituzionale, nonché le sanzioni amministrative e le entrate patrimoniali di diritto privato, cioè le entrate non aventi natura pubblicistica quali i proventi derivanti dal godimento di beni e servizi connessi con attività di diritto privato del Comune; d) entrate : le entrate di cui alle lettere b) e c). Art. 3 Art. 3 Art der Verwaltung 1. Im Sinne von Artikel 52, Absatz 5 des gesetzesvertretenden Dekrets vom 15. Dezember 1997, Nr. 446, in geltender Fassung, kann die Zwangseintreibung der - 3 - Forme di gestione 1. Ai sensi dell articolo 52, comma 5 del decreto legislativo 15 dicembre 1997, n. 446 e successive modifiche, la riscossione coattiva delle entrate del Comune può

Einnahmen der Gemeinde von dieser selbst durchgeführt oder Subjekten laut Artikel 52, Absatz 5, Buchstabe b) des gesetzesvertretenden Dekrets vom 15. Dezember 1997, Nr. 446, in geltender Fassung, anvertraut werden. In diesen Fällen erfolgt die Eintreibung mit dem Mahnverfahren gemäß königlichem Dekret vom 14. April 1910, Nr. 639, in geltender Fassung, unter Einhaltung, soweit vereinbar, der Bestimmungen des II. Titels des Dekrets des Präsidenten der Republik vom 29. September 1973, Nr. 602, in geltender Fassung (sog. Verfahren der verstärkten Mahnung ). Mit der Zwangseintreibung kann, solange dies noch von Gesetzes wegen zulässig ist, auch die Steuereinhebestelle beauftragt werden. In diesem Fall erfolgt die Einhebung mittels Hebeliste gemäß den gesetzesvertretenden Dekreten vom 26. Februar 1999, Nr. 46, und vom 13. April 1999, Nr. 112, in jeweils geltender Fassung. essere effettuata in proprio oppure essere affidata dalla stessa ai soggetti di cui all articolo 52, comma 5, lettera b) del decreto legislativo 15 dicembre 1997, n. 446, e successive modifiche. In tali casi la riscossione viene effettuata con la procedura dell ingiunzione di pagamento di cui al regio decreto 14 aprile 1910, n. 639, e successive modifiche, seguendo anche le disposizioni contenute nel titolo II del decreto del Presidente della Repubblica 29 settembre 1973, n. 602, e successive modifiche, in quanto compatibili (procedimento di ingiunzione c.d. rinforzata ). La riscossione coattiva può anche essere affidata, sino a quando ancora consentito per legge, all Agente della riscossione. In tal caso la riscossione avviene mediante ruolo, ai sensi dei decreti legislativi 26 febbraio 1999, n. 46, e successive modifiche, e 13 aprile 1999, n. 112, e successive modifiche. Art. 4 Art. 4 Verwaltung durch die Südtiroler Einzugsdienste AG 1. Die Zwangseintreibung der Einnahmen, mit deren Einhebung die aufgrund von Artikel 44/bis des Landesgesetzes vom 29. Jänner 2002, Nr. 1, in geltender Fassung, gegründete Gesellschaft Südtiroler Einzugsdienste AG - Alto Adige Riscossioni Spa, in der Folge Gesellschaft genannt, betraut ist, erfolgt mit dem Verfahren der verstärkten Mahnung laut Artikel 3 und mit den entsprechend vorgesehenen Sicherungs- und Vollstreckungsverfahren. Gestione tramite Alto Adige Riscossioni Spa 1. La riscossione coattiva delle entrate affidate alla società Alto Adige Riscossioni Spa -Südtiroler Einzugsdienste AG, costituita in forza dell articolo 44/bis della legge provinciale 29 gennaio 2002, n. 1, e successive modifiche, di seguito denominata Società, è effettuata con la procedura dell ingiunzione rinforzata di cui all articolo 3 e con le procedure cautelari ed esecutive ivi previste. Art. 5 Art. 5 Verantwortliche des Zwangseintreibungsverfahrens 1. Verantwortlich für das Verfahren zur Einleitung der Zwangseintreibung der Einnahmen und somit für den Forderungsanspruch und die Genehmigung der an die Gesellschaft zu übermittelnden Lastenlisten zur Einleitung der Zwangseintreibung ist der Verantwortliche Beamte/die Verantwortliche Beamtin des für die Einnahme zuständigen Amtes der Gemeinde. 2. Verantwortlich für das Verfahren der Zwangseintreibung ist der Direktor/die Direktorin der Gesellschaft; er/sie hat die - 4 - Responsabili del procedimento di riscossione coattiva 1. Il/La Responsabile del procedimento di iscrizione del debito a riscossione coattiva delle entrate e, quindi, del merito della pretesa creditoria e dell approvazione dei carichi da trasmettere alla Società per l iscrizione degli stessi a riscossione coattiva è il/la Funzionario/a Responsabile dell Ufficio comunale di competenza dell Entrata. 2. Il/La Responsabile del procedimento di riscossione coattiva, al/alla quale compete l adozione dell ingiunzione di pagamento e

Aufgabe, die Zahlungsmahnung zu erstellen und alle darauffolgenden Verfahrensabschnitte zu betreuen. 3. Verantwortlich für das Verfahren der Aktenzustellung ist der/die Zustellungsbeauftragte oder der Gemeindediener/die Gemeindedienerin der Gesellschaft, dessen/deren Ernennung gemäß den geltenden gesetzlichen Bestimmungen nach Bestehen einer entsprechenden Eignungsprüfung mit Verwaltungsakt der Gemeinde formalisiert wird. che ne cura ogni fase conseguente, è il Direttore/la Direttrice della Società. 3. Il/La Responsabile del procedimento di notificazione degli atti è il messo notificatore/la messa notificatrice o il messo comunale/la messa comunale della Società, la cui nomina è formalizzata ai sensi della normativa vigente con provvedimento del Comune, previo superamento di un apposito esame di idoneità. Art. 6 Art 6 Erstellung und Versand der Daten Genehmigung der Lastenlisten 1. Die Erstellung der Lastenlisten im Hinblick auf die Positionen, bei denen eine Zwangseintreibung erforderlich ist, wird von dem/der Verantwortlichen des Verfahrens für die Einleitung der Zwangseintreibung der Einnahmen veranlasst und erfolgt durch Eingabe der entsprechenden Daten in das von der Gesellschaft zur Verfügung gestellte Portal oder in Ausnahmefällen durch anderweitige Übermittlung dieser Daten an die Gesellschaft. 2. Das Format der Lastenlisten, die zu befolgenden Modalitäten und Regeln sowie der genaue Inhalt dieser Lastenlisten werden zwischen der Gemeinde und der Gesellschaft vereinbart. 3. In jedem Fall müssen die übermittelten Lastenlisten vollständig sein und genaue und aktuelle Daten enthalten. Unbeschadet einer anders lautenden Gesetzesbestimmung, müssen die in den Lastenlisten eingetragenen Forderungen sicher, flüssig und einlösbar sein. 4. Nachdem die Daten eingegeben wurden, prüft die Gesellschaft, ob die Listen hochgeladen sind und ob sie etwaige Unregelmäßigkeiten enthalten. Diese müssen der Gemeinde mitgeteilt und gegebenenfalls berichtigt oder neu hochgeladen werden. 5. Sobald die Hochladung der Daten erfolgreich abgeschlossen ist, muss der/die Verantwortliche für das Verfahren zur Einleitung der Zwangseintreibung der Einnahmen, noch bevor die Hochladung bestätigt und die Lastenliste endgültig übernommen wird, eine endgültige Kontrolle der Lastenliste durchführen und der Gesellschaft mittels zertifizierter elektroni- - 5 - Predisposizione e trasmissione dei dati Approvazione delle liste di carico 1. La creazione delle liste di carico relative alle posizioni da riscuotere tramite riscossione coattiva avviene a cura del/della Responsabile del procedimento di iscrizione del debito a riscossione coattiva delle entrate, con l inserimento dei carichi all interno del portale messo a disposizione dalla Società oppure, in casi eccezionali, mediante trasmissione degli stessi alla Società attraverso altre modalità. 2. Il formato delle liste di carico, le modalità e le regole da seguire, nonché il contenuto esatto di tali carichi sono concordati tra il Comune e la Società. 3. In ogni caso i carichi trasmessi dovranno essere completi e contenere i dati esatti ed aggiornati. Salvo diversa previsione di legge i crediti iscritti nei carichi devono essere certi, liquidi ed esigibili. 4. Una volta caricato il flusso, la Società verifica l esito del caricamento dello stesso e la eventuale presenza di anomalie. Queste ultime dovranno essere comunicate al Comune e, se necessario, corrette ovvero nuovamente caricate. 5. Concluso positivamente il caricamento del flusso, prima della conferma dello stesso e della sua acquisizione definitiva, il/la Responsabile del procedimento di iscrizione del debito a riscossione coattiva deve effettuare un controllo definitivo del carico e trasmettere alla Società a mezzo di posta elettronica PEC o con altra modalità prevista nella documentazione

scher Post (PEC) oder auf eine andere in den technischen Unterlagen der Gesellschaft angegebene Weise das sogenannte Lastendetail übermitteln, das vom Verwaltungsprogramm für die Einhebung erstellt und von dem/der Verantwortlichen mittels digitaler Unterschrift unterzeichnet wurde. 6. Mit der Übermittlung des unterzeichneten Dokuments laut Absatz 5 an die Gesellschaft gehen alle nachfolgenden Vorgänge zur Zwangseintreibung hinsichtlich der übermittelten Positionen auf die Gesellschaft über und die Schulden werden zur Zwangseintreibung angemeldet. tecnica della Società la c.d. minuta di carico, generata dal programma gestionale della riscossione e debitamente sottoscritta dal/dalla Responsabile mediante firma digitale. 6. La trasmissione alla Società del documento sottoscritto di cui al comma 5 comporta il passaggio in capo alla Società di tutte le operazioni successive, finalizzate alla riscossione coattiva delle posizioni trasmesse e determina l iscrizione del debito a riscossione coattiva. Art. 7 Art. 7 Sofortige Aussetzung der Eintreibung 1. Die Gesellschaft ist verpflichtet, auf Antrag des Schuldners/der Schuldnerin im Sinne von Artikel 1 Absätze von 537 bis 543 des Gesetzes vom 24. Dezember 2012, Nr. 228, umgehend alle weiteren Maßnahmen zu der ihr anvertrauten Eintreibung der Beträge auszusetzen. Sospensione immediata della riscossione 1. La Società è tenuta a sospendere immediatamente ogni ulteriore iniziativa finalizzata alla riscossione delle somme alla stessa affidate su richiesta del debitore/della debitrice ai sensi dell articolo 1, commi da 537 a 543, della legge 24 dicembre 2012, n. 228. Art. 8 Art. 8 Sicherungs- und Vollstreckungsmaßnahmen Insolvenzverfahren 1. Der/Die für das Verfahren der Zwangseintreibung Verantwortliche schätzt die Zweckmäßigkeit der Einleitung von Sicherungs- und Vollstreckungsverfahren oder anderer gesetzlich vorgesehener Maßnahmen ab und berücksichtigt dabei die Höhe der Forderung, die Zahlungsfähigkeit und den Vermögensbestand des Schuldners/der Schuldnerin sowie die Wirtschaftlichkeit der zu ergreifenden Maßnahme. 2. Auf der Grundlage der Kriterien laut Absatz 1 legt die Gesellschaft fest, wie oft die Kontrollen, die vor der Einleitung der in diesem Artikel vorgesehenen Verfahren durchzuführen sind, zu erfolgen haben. 3. Die in diesem Artikel vorgesehenen Maßnahmen werden nach den Rechtsvorschriften, die auf das Verfahren der verstärkten Mahnung laut den Artikeln 3 und 4 anwendbar sind, sowie auf der Grundlage der von der Gesellschaft festgelegten internen Betriebsabläufe durch- Azioni cautelari ed esecutive procedure concorsuali 1. Il/La Responsabile del procedimento di riscossione valuta l opportunità di attivare procedure di natura cautelare ed esecutiva, nonché ogni altra azione prevista per legge, con riferimento all importo del credito, alla solvibilità e alla consistenza patrimoniale del debitore/della debitrice, nonché all economicità dell azione da intraprendere. 2. Sulla base dei criteri di cui al comma 1, la Società stabilisce la periodicità delle verifiche propedeutiche ai procedimenti di cui al presente articolo. 3. Le azioni previste dal presente articolo sono svolte secondo le disposizioni normative applicabili al procedimento di ingiunzione c.d. rinforzata di cui agli articoli 3 e 4, nonché sulla base delle procedure operative interne adottate dalla Società. - 6 -

geführt. Art. 9 Art. 9 Betriebskosten der Eintreibung zulasten des Schuldners/der Schuldnerin Oneri di funzionamento della riscossione a carico del debitore/della debitrice 1. Zulasten des Schuldners/der Schuldnerin gehen die folgenden Beträge, die den Betriebskosten und der Spesenrückerstattung entsprechen, welche mit der Abwicklung der Zwangseintreibung verbunden sind. Die Betriebskosten werden wie folgt festgelegt: a) Erfolgt die Einhebung innerhalb von sechzig Tagen nach der Zustellung der Zahlungsmahnung, beträgt die Vergütung 4,65 Prozent der zur Zwangseintreibung gemäß Artikel 6 angemeldeten Beträge. b) Erfolgt die Einhebung ab dem einundsechzigsten Tag nach der Zustellung der Zahlungsmahnung, beträgt die Vergütung 8 Prozent der zur Zwangseintreibung gemäß Artikel 6 angemeldeten Beträge. 2. Zur Vergütung der Betriebskosten laut Absatz 1wird die Rückerstattung folgender Spesen dazugerechnet: a) Gebühren für die Zustellung aller mit der Zwangseintreibung zusammenhängenden Akte, b) Spesen für die eingeleiteten Verfahren, die auf der Grundlage der Tabelle laut Ministerialdekret vom 21. November 2000 berechnet werden; sowie eventuell bestrittene Kosten für die Verteidigung vor Gericht, sofern diese mittels richterlicher Verfügung bemessen und zugesprochen wurden; ebenfalls zulasten des Schuldners/der Schuldnerin gehen die Kosten, die bei einer Mobiliarpfändung vom Gerichtsvollzieher/von der Gerichtsvollzieherin, welcher/welche die Pfändung durchführt, festgelegt werden, c) Spesen, die der Gesellschaft bei Zahlungen des Schuldners/der Schuldnerin mittels SEPA-Lastschrift erwachsen. 1. Al debitore/alla debitrice vengono addebitati i seguenti importi corrispondenti all onere di funzionamento e al rimborso delle spese connesse allo svolgimento della riscossione coattiva. L onere di funzionamento è determinato nella seguente misura: a) qualora l incasso avvenga entro il termine di sessanta giorni dal giorno di notifica dell atto di ingiunzione di pagamento, in una percentuale pari al 4,65% da calcolare sulle somme iscritte a riscossione coattiva ai sensi dell articolo 6; b) qualora l incasso avvenga dal sessantunesimo giorno decorrente dal giorno di notifica dell atto di ingiunzione di pagamento, in una percentuale pari all 8% da calcolare sulle somme iscritte a riscossione coattiva ai sensi dell articolo 6. 2. All onere di funzionamento di cui al comma 1 si somma il rimborso delle seguenti spese: a) spese di notifica di tutti gli atti relativi alla riscossione coattiva; b) spese relative alle procedure attivate, calcolate in base alla tabella di cui al decreto ministeriale 21 novembre 2000; dovranno essere inoltre oggetto di rimborso le spese eventualmente sostenute per la difesa legale, qualora determinate e liquidate con provvedimento giudiziale; parimenti, in caso di pignoramento mobiliare, sono poste a carico del debitore/della debitrice le spese stabilite dall ufficiale giudiziario/giudiziaria che procede al pignoramento; c) spese gravanti sulla Società in caso di pagamenti da parte del debitore/della debitrice a mezzo di addebiti diretti in conto corrente (SEPA). - 7 -

Art. 10 Art. 10 Einhebungsmodalitäten 1. Die Zahlung der Schulden kann mit den Modalitäten erfolgen, die von der Gesellschaft unter Einhaltung der Artikel 5 und 81 Absatz 2/bis des gesetzesvertretenden Dekrets vom 7. März 2005, Nr. 82, in geltender Fassung, und der anderen einschlägigen gesetzlichen Bestimmungen angeboten und auf deren Website angegeben werden. Modalità di riscossione 1. Il pagamento del debito può essere effettuato con le modalità rese disponibili dalla Società ed indicate sul sito internet della stessa, nel rispetto di quanto previsto dagli articoli 5 e 81, comma 2/bis, del decreto legislativo 7 marzo 2005, n. 82, e successive modifiche, e dalle altre leggi in materia. Art. 11 Art. 11 Ratenzahlung 1. Richtet der Schuldner/die Schuldnerin ein begründetes Gesuch an die Gesellschaft, in welchem er/sie erklärt, dass er/sie sich vorübergehend in finanziellen Schwierigkeiten befindet, und wird festgestellt, dass kein Säumnis hinsichtlich vorheriger Ratenzahlungen oder Zahlungsaufschübe gegenüber der Gesellschaft vorliegt, kann der/die Verantwortliche für das Verfahren der Zwangseintreibung nach den von der Gesellschaft festgelegten Grundsätzen die Zahlung der gegenüber der Gemeinde bestehenden Schulden in Raten genehmigen, wobei die in den folgenden Absätzen vorgesehenen Modalitäten und Bedingungen zu beachten sind. 2. Der Schuldner/Die Schuldnerin muss das Gesuch durch Ausfüllen entsprechender Eigenbescheinigungsformulare stellen, die bei der Gesellschaft oder auf deren Website erhältlich sind. 3. Für die Ratenzahlung von Beträgen bis 50.000,00 Euro muss der Schuldner/die Schuldnerin nur die Formulare laut Absatz 2 ausfüllen; für die Ratenzahlung von Beträgen über 50.000,00 Euro müssen zudem Unterlagen zum Nachweis der vorübergehenden finanziellen Schwierigkeiten vorgelegt werden. 4. Der Inhalt der Eigenbescheinigung laut Absatz 2, die vorzulegenden Unterlagen laut Absatz 3 sowie die Modalitäten für deren Übermittlung an die Gesellschaft und etwaige weitere Verfahrensvorschriften werden den Schuldnern und Schuldnerinnen von der Gesellschaft bekannt gegeben. Rateazione del pagamento 1. Su richiesta motivata del debitore/della debitrice, indirizzata alla Società, nella quale lo stesso/la stessa dichiari la propria situazione di temporanea difficoltà economica, ed in assenza di morosità relative a precedenti rateazioni o dilazioni di pagamento nei confronti della medesima Società, il/la Responsabile del procedimento di riscossione può, in base ai principi stabiliti dalla Società, autorizzare il pagamento rateale dei debiti in essere nei confronti del Comune secondo le modalità e condizioni di cui ai commi seguenti. 2. La richiesta è effettuata dal debitore/dalla debitrice mediante compilazione di appositi moduli di autocertificazione reperibili presso la Società o sul sito internet della stessa. 3. Per le rateazioni di importi fino ad euro 50.000,00 è sufficiente la compilazione da parte del debitore/della debitrice dei moduli di cui al comma 2, mentre per le rateazioni di importi superiori ad euro 50.000,00, devono essere presentati i documenti a comprova della situazione di temporanea difficoltà economica. 4. Il contenuto dei moduli di autocertificazione di cui al comma 2, i documenti da presentare di cui al comma 3, nonché le modalità di trasmissione alla Società degli stessi, così come eventuali ulteriori regole operative da seguire, sono rese note ai debitori e alle debitrici dalla Società. - 8 -

5. Der Mindestbetrag, für den die Ratenzahlung beantragt werden kann, beläuft sich auf 150,00 Euro. 6. Bei Beträgen von 150,00 bis 5.000,00 Euro können höchstens 24 monatliche Raten gewährt werden und der Mindestbetrag jeder Zahlungsrate beläuft sich auf 30,00 Euro. 7. Bei Beträgen über 5.000,00 Euro können dagegen höchstens 72 monatliche Raten gewährt werden und der Mindestbetrag jeder Zahlungsrate beläuft sich auf 100,00 Euro. 8. Die Berechnung des Ratenzahlungsplans erfolgt durch Festlegung konstanter Raten mit dem Verfahren der Annuitätentilgung. 9. Mit der ersten Rate werden alle zu zahlenden Gebühren einschließlich der Spesen für die Zustellung und der Spesen für etwaige bereits eingeleitete Vollstreckungs- und Sicherungsverfahren, sowie die Verzugszinsen laut Artikel 12 Absatz 1 bis zum Zeitpunkt der Einreichung des Gesuchs auf Ratenzahlung erhoben. Auf die auf die erste Rate folgenden Raten werden die Zinsen laut Artikel 12 Absatz 3 erhoben. 10. Die Ratenzahlung kommt mit der Zahlung der ersten Rate zustande, was die Aussetzung des Vollstreckungstitels und der eventuell bereits eingeleiteten Vollstreckungsverfahren für einen Zeitraum entsprechend dem der Ratenzahlung zur Folge hat. 11. Werden vier Raten, auch wenn sie nicht aufeinander folgen, oder die gesamten Raten des Zahlungsplans, sollten diese geringer als vier sein, nicht gezahlt, verliert der Schuldner/die Schuldnerin automatisch den Anspruch auf Ratenzahlung und deren Gewährung wird daher widerrufen. Der noch geschuldete Betrag ist in einmaliger Zahlung zu entrichten, eine Ratenzahlung ist also nicht mehr möglich; dieser Betrag kann von der Gesellschaft unmittelbar und automatisch eingehoben werden. 12. In Ausnahmefällen und nur bei Schulden in Höhe von über 25.000,00 Euro und auf der Grundlage eines entsprechend begründeten Gesuchs seitens des Schuldners/der Schuldnerin, mit welchem dieser/diese nachweist, dass sich seine/ihre finanzielle Lage verschlechtert hat, 5. L importo minimo rateizzabile è di euro 150,00. 6. Il numero massimo di rate mensili concedibili è di 24 per somme di ammontare da euro 150,00 a euro 5.000,00 e l importo minimo di ciascuna rata di pagamento è pari ad euro 30,00. 7. Il numero massimo di rate mensili concedibili è invece pari a 72 per somme superiori ad euro 5.000,00 e l importo minimo di ciascuna rata di pagamento è pari ad euro 100,00. 8. Il calcolo del piano di rateazione è eseguito con determinazione di rate di importo costante mediante il piano di ammortamento c.d. alla francese. 9. Sulla prima rata sono applicati tutti gli oneri dovuti, comprese le spese di notifica, le spese per eventuali procedure esecutive e cautelari già avviate e gli interessi di mora di cui all articolo 12, comma 1, sino alla data di presentazione dell istanza di rateazione. Sulle rate successive alla prima è applicato l interesse di cui all articolo 12, comma 3. 10. La procedura di rateazione si perfeziona con il pagamento della prima rata, con conseguente sospensione del titolo esecutivo e delle procedure esecutive eventualmente già avviate per un periodo pari a quello della rateazione. 11. In caso di mancato pagamento di quattro rate anche non consecutive o comunque della totalità delle rate previste dal piano di rateazione in caso di numero di rate inferiore a quattro, il debitore/la debitrice decade automaticamente dal beneficio della rateazione ed è soggetto/soggetta a conseguente revoca dello stesso. L importo ancora dovuto deve essere corrisposto in unica soluzione, lo stesso è immediatamente ed automaticamente riscuotibile e non può più essere rateizzato. 12. In casi eccezionali, solamente per debiti di importo superiore ad euro 25.000,00 e sulla base di una richiesta opportunamente motivata da parte del debitore/della debitrice, comprovante il peggioramento della sua situazione economica, il/la Responsabile del procedi- - 9 -

kann der/die für das Verfahren der Zwangseintreibung Verantwortliche eine Erhöhung der vom Ratenzahlungsplan vorgesehenen Raten bis maximal 120 Raten insgesamt gewähren. mento di riscossione può concedere un aumento del numero di rate previste dal piano di rateazione sino ad un massimo di 120 rate complessive. Art. 12 Art. 12 Bei Einzahlungen und Ratenzahlungen fällige Zinsen 1. Ab dem einundsechzigsten Tag nach der Zustellung der Zahlungsmahnung fallen auch Verzugszinsen an, die ab dem ersten Tag nach der Zustellung des Akts pro Tag berechnet werden, und zwar in Höhe des auf Jahresbasis berechneten gesetzlichen Zinssatzes, erhöht um zwei Prozentpunkte gemäß Artikel 1 Absatz 165 des Gesetzes vom 27. Dezember 2006, Nr. 296. 2. Die laut Absatz 1 anfallenden Verzugszinsen werden nur auf den Einnahmenbetrag und nicht auf die gesamte, zur Zwangseintreibung angemeldete Schuld, einschließlich Strafen und Zinsen, berechnet. 3. Auf die Beträge, die infolge der Gewährung einer Ratenzahlung laut Artikel 11 in Raten zu zahlen sind, fallen die Zinsen in Höhe des auf Jahresbasis berechneten und um einen Prozentpunkt erhöhten gesetzlichen Zinssatzes an, der zum Zeitpunkt des Erlasses der Maßnahme zur Gewährung der Ratenzahlung gilt. 4. Wird die Ratenzahlung der Schulden genehmigt, werden die Zinsen wie folgt berechnet: a) die Verzugszinsen laut Absatz 1 vom ersten Tag nach der Zustellung der Zahlungsmahnung bis zum Tag der Einreichung des Gesuchs auf Ratenzahlung, b) die Ratenzahlungszinsen laut Absatz 3 nach den Regeln der Annuitätentilgung (mit konstanter Rate), c) bei Widerruf des Anspruchs auf Ratenzahlung werden die Verzugszinsen laut Absatz 1 ab dem ersten Tag nach der Einreichung des Gesuchs auf Ratenzahlung berechnet. Interessi dovuti su versamenti e rateazioni 1. A decorrere dal sessantunesimo giorno successivo alla data di notifica dell atto di ingiunzione di pagamento, sono dovuti anche gli interessi moratori, calcolati giornalmente dal primo giorno successivo alla notifica dell atto, nella misura pari al tasso di interesse legale, su base annua, aumentato di due punti percentuali ai sensi dell articolo 1, comma 165, della legge 27 dicembre 2006, n. 296. 2. Gli interessi moratori dovuti ai sensi del comma 1 sono calcolati solo sull importo dell entrata e non sull intero debito iscritto a riscossione coattiva, comprendente sanzioni e interessi. 3. Sulle somme da versare in modo rateale a seguito di emissione di provvedimenti di rateazione previsti dall articolo 11 sono dovuti gli interessi nella misura pari al tasso di interesse legale, su base annua, aumentato di un punto percentuale, in vigore alla data di emissione del provvedimento di rateazione. 4. In caso di autorizzazione al pagamento rateale dei debiti, gli interessi sono calcolati secondo le seguenti modalità: a) quelli di mora di cui al comma 1, a decorrere dal giorno successivo alla data di notifica dell atto di ingiunzione di pagamento fino alla data di presentazione dell istanza di rateazione; b) quelli di rateazione di cui al comma 3 sono calcolati secondo le regole del piano di ammortamento c.d. alla francese (a rata costante); c) in caso di revoca del beneficio della rateazione, sono dovuti dal giorno successivo alla presentazione dell istanza di rateazione, gli interessi di mora ai sensi del comma 1. - 10 -

Art. 13 Art. 13 Rückerstattung der zu Unrecht eingezahlten Beträge 1. Der Schuldner/Die Schuldnerin kann die Rückerstattung der eingezahlten, aber nicht geschuldeten Beträge innerhalb der vom Gesetz vorgesehenen Fristen und Modalitäten beantragen. 2. Die Beträge die zugunsten der Gesellschaft eingezahlt werden, müssen von dieser rückerstattet werden. Rimborsi delle somme indebitamente versate 1. Il debitore/la debitrice può richiedere il rimborso delle somme versate e non dovute entro i termini e secondo le modalità previste dalla legge. 2. Il rimborso di somme pagate a favore della Società viene posto in essere dalla stessa. 3. Das Gesuch auf Rückerstattung ist an die Gesellschaft zu richten und muss bei sonstiger Nichtigkeit begründet, unterzeichnet und mit dem Nachweis der erfolgten Zahlung der Beträge, für welche die Rückerstattung beantragt wird, versehen sein. Die entsprechenden Formulare sind bei der Gesellschaft oder auf deren Website erhältlich. 4. Auf die rückzuerstattenden Beträge fallen Zinsen in der von Artikel 12 Absatz 1 festgelegten Höhe an. 3. La richiesta di rimborso indirizzata alla Società deve essere, a pena di nullità, motivata, sottoscritta e corredata dalla prova dell avvenuto pagamento della somma della quale si chiede la restituzione. La relativa modulistica è reperibile presso la Società o sul sito internet di quest ultima. 4. Gli interessi corrisposti sulle somme oggetto di rimborso sono determinati nella misura di cui all articolo 12, comma 1. Art.14 Art. 14 Uneinbringlichkeit Für die Regelung der Mitteilung über die Uneinbringlichkeit und der Entlastung, sowie des entsprechenden Verfahrens wird, soweit anwendbar, auf die für die staatliche Steuereinhebestelle jeweils geltenden Rechtsvorschriften verwiesen. Inesigibilità Per la disciplina della comunicazione di inesigibilità e del discarico, nonché per la relativa procedura si rimanda, in quanto applicabile, alle norme tempo per tempo vigenti per l Agente nazionale della riscossione. Art. 15 Art. 15 Technische und operative Regeln 1. Für die optimale Abwicklung des Dienstes kann die Gesellschaft im Rahmen dieser Verordnung technische und Verfahrensvorschriften festlegen, die auf der Webseite der Gesellschaft und der Gemeinde zu veröffentlichen sind. Regole tecniche ed operative 2. Per l ottimale svolgimento del servizio e nei limiti del presente regolamento, la Società può determinare regole tecniche ed operative, da pubblicarsi nel sito internet della Società stessa e del Comune. Art. 16 Art. 16 Schlussbestimmungen 1. Für alles, was in dieser Verordnung nicht ausdrücklich vorgesehen ist, gelten - 11 - Disposizioni finali 1. Per quanto non previsto dal presente regolamento si applicano le disposizioni di

die einschlägigen Rechtsvorschriften. 2. Für den Fall, dass die Gemeinde die Zwangseintreibung ihrer Einnahmen selbst durchführt, finden die Bestimmungen dieser Verordnung, soweit vereinbar, Anwendung. legge e dei regolamenti vigenti. 2. Nel caso in cui la riscossione coattiva delle entrate del Comune sia effettuata in proprio dallo stesso, si applicano, in quanto compatibili, le disposizioni del presente regolamento. Art. 17 Art. 17 Inkrafttreten 1. Im Sinne von Artikel 52, Absatz 2, des gesetzvertretenden Dekrets vom 15. Dezember 1997, Nr. 446, in geltender Fassung, tritt diese Verordnung am 01. Jänner 2016 in Kraft. Entrata in vigore 1. Ai sensi dell art. 52, comma 2, decreto legislativo 15 dicembre 1997, n. 446, e successive modifiche, il presente regolamento entra in vigore il 01 gennaio 2016. Genehmigt mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 074 vom 18.11.2015 Approvato con delibera del Consiglio comunale n. 074 del 18.11.2015 Der Generalsekretär/Il Segretario generale - Dr. Andreas Fraccaro - gez./f.to Der Bürgermeister/Il Sindaco - Franz Thomas Locher gez.f.to - 12 -