1. Einführung in das Thema 2. Fehler Definition und Beispiele 3. Leistungsmessung Ideen und Beispiele 4. Fragen & Diskussion 5. Feedback
Fehlerkorrektu r & Leistungsmessung Text- & Wortschatzarbeit Grundlagen: BIU vs. CLIL Sprach- vs. Sachfehler mündlich vs. schriftliche Fehler message before accuracy / code-switching keine konventionelle Spracharbeit wie im FU, sondern scaffolding CALP (Cognitive Academic Language Proficiency) Bilingualer Unterricht (BIU) als Erweiterung des fremdsprachlichen Lernens BIU als integriertes sprachlich-inhaltliches Lernen BIU als (Sach)Fachunterricht in der Fremdsprache
Welche Fehler gibt es im bilingualen Unterricht? 1. Diskutieren Sie in 4er Gruppen Schwierigkeiten und Herausforderungen bei der Korrektur im BIU. (ca. 10 min) 2. Stellen Sie anschließend Ihre Diskussionsergebnisse vor.
Sprachfehler vs. Sachfehler message vs. accuracy code-switching mündlich vs. schriftlich
Fachsprachliche Fehler Allgemeinsprachliche Fehler Kategorie I Kategorie II Kategorie III Falsche Fachbegriffe Fehler beim Ausdrücken von Kausalitäten und logischen Relationen Verstöße, die im bilingualen Unterricht als Fehler zu bewerten sind Sprachliche Fehler mit Beeinträchtigung der Verständlichkeit Sprachliche Fehler ohne Beeinträchtigung der Verständlichkeit Pragmatische Fehler (kulturoder situationsunangemessenes Sprechen) Verstöße, die im bilingualen Unterricht nicht als Fehler zu bewerten sind [Lenz, S. 105]
Thema: Reformation Ablassbriefe (7. Klasse, 1. Hj) Fachvokabular - letter of indulgence (Ablassbrief) - purgatory (Fegefeuer) - heaven (Himmel) - hell (Hölle) - to commit a sin (sündigen) Lesen Sie sich die Texte (Handouts) durch und machen sich kurze Notizen, wo Sie ggfs. Punkte abziehen würde und wo nicht. (max. 10 min) Stellen Sie Ihre Ergebnisse im Plenum vor.
Leitfragen für eine Diskussion: Wie beurteilen Sie die sprachliche Leistung? Wie beurteilen Sie die inhaltliche Leistung? Hat die sprachliche Leistung Einfluss auf die inhaltliche Bewertung? Wie bewerten Sie die Texte?
Qualität Kriterien Beachtung der Aufgabenstellung, Genauigkeit der Kenntnisse und Einsichten, Sicherheit in der Beherrschung der Methoden und der Fachsprache, Stimmigkeit und Differenziertheit der Aussage, Herausarbeitung des Wesentlichen, Anspruchsniveau der Problemerfassung, Differenziertheit und Adäquatheit der Reflexion und des Urteils Quantität Umfang der Kenntnisse und Einsichten, Breite der Argumentation, Vielfalt der Aspekte und Bezüge Kommunikations- und Darstellungsfähigkeit Erfassen der Aufgabenstellung, Klarheit und Eindeutigkeit der Aussage, Angemessenheit der Darstellung, Übersichtlichkeit des Gliederung und der Gedankenführung [nach Vollmer, S. 113]
Verschiedene Aufgabenformen (geschlossen offen, einfach strukturiert komplex, materialgebunden materialunabhängig) Verschiedene Lernzielebenen Reproduktion Reorganisation Transfer Problemlösen Lesekompetenz reading literacy (Informationsentnahme aus nicht kontinuierlichen und kontinuierlichen Texten) (nach Lenz, S. 104)
Leistungsmessung Beschreibung Transfer Lückentext Traditioneller Test Erklärung/ Definition Zuordnung Ranking
wallpaper Standbilder Rollenspiel Produktorientierung etc. kreatives Schreiben geleitetes Schreiben
Fehlerkorrektur und Leistungsmessung Ernst, M. (1995) Fehlerkorrektur und Leistungsbewertung im bilingualen Sachfachunterricht. Praxis des neusprachlichen Unterrichts 42/3: 258-264. Lenz, T. (2002). Schriftliche Leistungsüberprüfung im bilingualen Geographieunterricht. In Breidbach/Bach/Wolff (Hrsg.) (2002). Bilingualer Sachfachunterricht. Didaktik, Lehrer- /Lernerforschung und Bildungspolitik zwischen Theorie und Empirie. Frankfurt a.m.: Lang. 103-114. Lochtmann, K. (2007). Die mündliche Fehlerkorrektur in CLIL und im traditionellen Fremdsprachenunterricht: Ein Vergleich. In Dalton-Puffer/Smit (Hrsg.) (2007). Empirical Perspectives on CLIL Classroom Discouse. Frankfurt a.m.: Lang. 119-138. Vollmer, H.J. (2002). Leistungsfeststellung und Leistungsbewertung im bilingualen Sachfachunterricht: Ein Desideratum. In Breidbach et al. (2002). 101-121. Allgemeine und sehr brauchbare Literatur Bonnet, A. & Breidbach, S. (Hrsg.) (2004). Didaktiken im Dialog. Konzepte des Lehrens und Wege des Lernens im bilingualen Sachfachunterricht. Frankfurt a.m.: Lang. Breidbach, S, Bach, G. & Wolff, D. (Hrsg.) (2002). Bilingualer Sachfachunterricht. Didaktik, Lehrer-/Lernerforschung und Bildungspolitik zwischen Theorie und Empirie. Frankfurt a.m.: Lang. Butzkamm, W. & Caldwell, J.A.W. (2009). The Bilingual Reform. A Paradigm Shift in Foreign Language Teaching. Tübingen: Narr.