Der Verwaltungsrat beantragt, die Statuten wie folgt zu ändern (die beantragten Änderungen sind fett und kursiv hervorgehoben):

Ähnliche Dokumente
S T A T U T E N. der. Tierärztlichen Verrechnungsstelle GST AG / Office de gestion des vétérinaires SVS S.A.

Statuten der GeoGR AG

Unter der Firma XY Netz AG besteht eine Aktiengesellschaft mit Sitz in.

Anhang zur Einladung zur ordentlichen Generalversammlung 2016 STATUTEN. der. Bellevue Group AG

STATUTEN. der. Warteck Invest AG. in Basel

Statuten. der ... mit Sitz in ... Art. 1

Statuten der Datacolor AG I. Firma, Sitz, Zweck. II. Aktienkapital

Heizwerk Oberdiessbach AG Statuten I. Firma, Sitz, Dauer und Zweck II. Aktienkapital und Aktien

Statuten der Aktiengesellschaft Conzzeta AG in Zürich

Statuten Ethos Services AG

Annual General Meeting of Shareholders of. Tyco International Ltd. Ordentliche Generalversammlung von Tyco International Ltd.

Statuten Ausgabe Mai 2010

Anhang: Statutenänderungen der ALSO Holding AG, Emmen, Schweiz, anlässlich der ordentlichen Generalversammlung vom 13. März 2014

Statuten. Niederhornbahn AG

STATUTEN. der Repower AG. mit Sitz in Brusio. vom 29. Juni angepasst. an der ordentlichen Generalversammlung vom 29.

Statuten Rieter Holding AG

STATUTEN. der [ AG. mit Sitz in [ ]

USI GROUP HOLDINGS AG, ZÜRICH

Statuten. Centralschweizerische Kraftwerke AG

S T A T U T E N D E R S W I S S D R G A G ( S W I S S D R G S A )

Corporate Governance

Verordnung gegen die Abzockerei

STATUTEN. der [ AG. mit Sitz in [ ]

WWZ AG. Aktiengesellschaft. Statuten. Ausgabe Gründungsstatuten: mit Aktienkapital Fr

STATUTEN. der. Nordostmilch AG

STATUTEN. Eurex Global Derivatives AG (Eurex Global Derivatives SA) (Eurex Global Derivatives Ltd)

S t a t u t e n. der. besteht eine Aktiengesellschaft gemäss Art. 620 ff. OR mit Sitz in Basel. Die Dauer der Gesellschaft

Shareholders name: Name and address of Proxy holder:

Notice pursuant to article 93 section 2 BörseG (Austrian Stock Exchange Act)

Gesetzesänderungen «Nominee», Entwurf

Statuten der Hügli Holding Aktiengesellschaft

gategroup Holding AG Einladung zur ordentlichen Generalversammlung der Aktionärinnen und Aktionäre

STATUTEN. Gurit Holding AG

Wasserwerke Zug. Aktiengesellschaft. Statuten. Ausgabe Gründungsstatuten: mit Aktienkapital Fr

Statuten. Syngenta AG

S t a t u t e n. der [ ] AG. mit Sitz in Zürich. [ ] AG [ ] SA [ ] Ltd. besteht für unbeschränkte Dauer eine Aktiengesellschaft mit Sitz in Zürich.

SATZUNG DER BERLIN HYP AG

STATUTEN. der. Generali (Schweiz) Holding AG Generali (Suisse) Holding SA Generali (Svizzera) Holding SA Generali (Switzerland) Holding Ltd. Art.

STATUTEN. der. Lenzerheide Bergbahnen AG

Veröffentlichung einer Mitteilung nach 27a Abs. 1 WpHG

S T A T U T E N. der. mit Sitz in

Statuten BKW AG. Gültig ab

Taxation in Austria - Keypoints. CONFIDA Klagenfurt Steuerberatungsgesellschaft m.b.h

Myriad Group AG Extraordinary General Meeting 24 th August 2017

Einladung zur Ausserordentlichen Generalversammlung

Vaudoise Versicherungen Holding AG Statuten

Beteiligungsmeldung gem 91 ff BörseG

S T A T U T E N. der. u-blox Holding AG. mit Sitz in Thalwil

SIX Group AG SIX Group SA SIX Group Ltd

STATUTEN. der BiEAG. mit Sitz in Hünenberg ZG. Artikel 1 Firma und Sitz. BiEAG. Biomasse Energie AG

Statuten der Firma Muster AG

Statuten der Orell Füssli Holding AG, Zürich (Entwurf)

STATUTEN. der Aktiengesellschaft für die Neue Zürcher Zeitung

Gönner-Vereinigung der Schwimmclubs Romanshorn, St. Gallen und Arbon STATUTEN

STATUTEN der Adecco Group AG

Statuten der. Valorlife Lebensversicherungs-Aktiengesellschaft

Statuten Rieter Holding AG

B E S C H L U S S P R O T O K O L L

Verein Barmelweid. Statuten

Einladung zur 11. ordentlichen Generalversammlung

Statuten. der Elektrizitätsgenossenschaft Aristau

Statuten des Vereins guild42.ch

STATUTEN. Implenia AG

SwiNOG Federation Statuten. Index

Air Berlin PLC Hauptversammlung London Heathrow 18. Juni 2014

Statuten der BLS AG Stand: 13. Mai 2014

STATUTEN DER. BB Biotech AG. (BB Biotech S.A.) (BB Biotech Inc.) I. Firma, Sitz, Dauer und Zweck der Gesellschaft. Art. 1

S T A T U T E N. der INFICON HOLDING AG (INFICON HOLDING S.A.) (INFICON HOLDING INC.)

Statuten LANDI Oberrheintal Genossenschaft

Beteiligungsmeldung gem 91 ff BörseG

S T A T U T E N. der. Radio Berner Oberland AG. Aktiengesellschaft mit Sitz in Interlaken

Veröffentlichung einer Mitteilung nach 27a Abs. 1 WpHG

Einladung. an die Aktionärinnen und Aktionäre der Nobel Biocare Holding AG zur 7. ordentlichen Generalversammlung

Statuten Zurich Insurance Group AG 2015

Statuten der Schweizerischen Gesellschaft für Hotelkredit (SGH)

Krankenpflegeverein Gossau Statuten Krankenpflegeverein Gossau

(Stimmen = votes; Ja = oui, yes; Nein = non, no; Enthaltungen = abstentions)

HOLDING. ~ rdor ::..u ure ~llléi' CE' An/To den Vorstand der / the management board of FIDOR Bank AG SandstraJ3e München Germany

Einladung zur ordentlichen Generalversammlung der Crealogix Holding AG

indirekten Gegenvorschlag berücksichtigt? Wahl durch die Generalversammlung: keine Bestimmung -

S T A T U T E N. Valiant Holding AG

STATUTEN RECHTSANWALTS-AG. Art. 1 Firma. Rechtsanwälte AG

Statuten der Novartis AG 27. Februar 2015

Beteiligungsmeldung gem 91 ff BörseG

Stiftung Villa YoYo St.Gallen

Statuten der Swiss Life Holding AG

Statuten 8. April 2014

Statuten der Cembra Money Bank AG. Articles of Incorporation of Cembra Money Bank AG

STATUTEN DER WEMF AG für Werbemedienforschung

PSP Swiss Property AG, Zug. Statuten

Preisliste für The Unscrambler X

Statuten der AFG Arbonia-Forster-Holding AG

Beteiligungsmeldung gem 91 ff BörseG

Statuten der Mikron Holding AG. 8. April 2014

Die Abhaltung einer Universalversammlung gemäss Art. 701 OR ist ohne Einhaltung der vorerwähnten Einberufungsvorschriften zulässig.

Perrot Duval und Infranor Verwaltungsräte unterzeichnen Fusionsvertrag

Labour law and Consumer protection principles usage in non-state pension system

- Aktionäre oder deren Vertreter % ( ) - Unabhängigen Stimmrechtsvertreter % ( )

Notes. Erläuterungen

Stiftungsurkunde. der. Stiftung Schweizerischer Bankenombudsman ARTIKEL 1

Transkript:

Anhang: Revision der Statuten der Orascom Development Holding AG Annex: Revision of the Articles of Incorporation of Orascom Development Holding AG Der Verwaltungsrat beantragt, die Statuten wie folgt zu ändern (die beantragten Änderungen sind fett und kursiv hervorgehoben): The Board of Directors proposes to revise the Articles of Incorporation as follows (the proposed modifications are in bold and cursive writing): Im Fall von Abweichungen geht die deutsche Version vor In case of Inconsistencies the German Version prevails Statuten der Articles of Incorporation of Orascom Development Holding AG Orascom Development Holding AG mit Sitz in Altdorf / UR with registered office in Altdorf / UR I. Firma, Sitz, Zweck und Dauer der Gesellschaft I. Name, Registered Office, Purpose and Duration of the Company Unter der Firma Art. 1 Firma und Sitz Orascom Development Holding AG Orascom Development Holding SA Orascom Development Holding Ltd besteht eine Aktiengesellschaft gemäss den Bestimmungen des Schweizerischen Obligationenrechts (OR) mit Sitz in Altdorf / UR. Art. 2 Zweck Zweck der Gesellschaft ist der direkte oder indirekte Erwerb, die kontinuierliche Betriebsführung, die Veräusserung von Beteiligungen an in- und ausländischen Unternehmen, insbesondere aus dem Immobiliengewerbe und der Tourismusindustrie, der Hotellerie, dem Baugewerbe, dem Resort Management, der Immobilienfinanzierung und ähnlicher Geschäftsbereiche sowie die Erbringung ähnlicher Dienstleistungen. Die Gesellschaft kann im In- und Ausland Zweigniederlassungen errichten, Vertretungen Dritter übernehmen, Land oder Rechte daran erwerben, halten und verkaufen sowie alle Geschäfte eingehen und Verträge abschliessen, die geeignet sein können, den Zweck der Gesellschaft zu fördern oder direkt oder indirekt damit im Zusammenhang stehen. Sie kann auch Finanzierungen für eigene oder fremde Rechnung vornehmen, insbesondere die Finanzierung von Tochtergesellschaften, sowie Garantien abgeben und Bürgschaften für Tochtergesellschaften und Dritte eingehen. Art. 1 Company Name and Registered Office Under the company name of Orascom Development Holding AG Orascom Development Holding SA Orascom Development Holding Ltd a corporation exists according to the provisions of the Swiss Code of Obligations (CO) having its registered office in Altdorf / UR. Art. 2 Purpose The purpose of the Company is the direct or indirect acquisition, durable management and disposing of participations in domestic or foreign enterprises, in particular in the field of real estate, tourism, hotels, construction, resort management, financing of real estate and related industries as well as the provision of related services. The Company is empowered to open and maintain domestic and foreign branch offices, to represent third parties, to acquire, hold and sell real estate or rights relating thereto as well as to enter into any business, conclude any agreement, which is apt to promote the purpose of the Company or is directly or indirectly related thereto. It may also undertake financing for itself or on behalf of other parties, in particular the financing of subsidiaries as well as enter into promise agreements and provide guarantees in favour of subsidiaries and third parties.

2 Art. 3 Dauer Die Dauer der Gesellschaft beträgt 99 Jahre und kann durch Beschluss der Generalversammlung verkürzt oder verlängert werden. Art. 3 Duration The duration of the Company is 99 years and may be shortened or extended by resolution of the shareholder meeting. II. Aktienkapital II. Share Capital Art. 4 Aktienkapital Das Aktienkapital der Gesellschaft beträgt CHF 662 201 010.40 (Schweizer Franken sechshundertzwei-undsechzig Millionen zweihundertundein Tausend und zehn und vierzig Rappen). Es ist eingeteilt in 28'543'147 Namenaktien à nominal CHF 23.20 Nennwert. Das Aktienkapital ist vollständig liberiert. Art. 4 Share Capital The Company's share capital is CHF 662 201 010.40 (Swiss francs six hundred sixty-two million two hundred and one thousand and ten and fourty centimes). It is divided into 28'543'147 registered shares of CHF 23.20 par value each. The share capital is fully paid up. Art. 4a Genehmigtes Kapital Der Verwaltungsrat kann das Aktienkapital der Gesellschaft bis zum 12. Mai 2016 um maximal CHF 10 000 000.00 durch Ausgabe von höchstens 431 034 voll liberierten Namenaktien mit einem Nennwert von je CHF 23.20 erhöhen. Eine Erhöhung in Teilbeträgen ist gestattet. Der Verwaltungsrat setzt den Zeitpunkt der Ausgabe, den Ausgabepreis, die Art der zu leistenden Einlagen, den Zeitpunkt der Dividendenberechtigung sowie die Zuteilung nicht ausgeübter Bezugsrechte fest. Der Verwaltungsrat kann das Bezugsrecht der Aktionäre aufheben oder beschränken für den Fall (i) der Verwendung von Aktien in Zusammenhang mit Fusionen, Akquisitionen, Finanzierung und/oder Refinanzierung von Fusionen, Akquisitionen und anderen Investitionsprojekten, (ii) nationaler und internationaler Platzierung von Aktien zwecks Erhöhung der Streubesitzes oder Erfüllung der anwendbaren Kotierungsvoraussetzungen, (iii) einer Mehrzuteilungsoption (Greenshoe), welche einem oder mehreren Finanzinstituten in Zusammenhang mit der Platzierung von Aktien gewährt wird, sowie (iv) der Umwandlung von Darlehen, Wertschriften oder Wertrechten in Aktien. Art. 4a Authorized Capital The Board of Directors is authorized to increase the share capital of the Company by a maximum of CHF 10 000 000.00 by issuing of up to 431 034 fully paidup registered shares with a par value of CHF 23.20 each until May 12, 2016. A partial increase is permitted. The Board of Directors determines the date of issue, the issue price, the type of contribution, the date of dividend entitlement as well as the allocation of non exercised pre-emptive rights. The Board of Directors can withdraw or limit the preemptive rights of the shareholders in case of (i) the use of shares in connection with mergers, acquisitions, financing and/or refinancing of mergers, acquisitions and other investment projects, (ii) national and international offerings of shares for the purpose of increasing the free float or to meet applicable listing requirements, (iii) an overallotment option (greenshoe) being granted to one or more financial institutions in connection with an offering of shares and (iv) conversion of loans, securities or equity securities (including shares of subsidiaries) into shares.

3 Art. 4b Bedingtes Kapital Art. 4b Conditional Capital Das Aktienkapital der Gesellschaft erhöht sich im Maximalbetrag von CHF 130 489 699.20 durch Ausgabe von maximal 5 624 556 voll zu liberierende Namenaktien mit einem Nominalwert von je CHF 23.20, a) bis zu einem Betrag von CHF 14'489 699.20, entsprechend 624'556 voll liberierten Namenaktien durch Ausübung der Optionsrechte, die den Mitgliedern des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung, weiteren Mitarbeitern und/oder Beratern der Gesellschaft oder ihrer Tochtergesellschaften gewährt wurden, b) bis zu einem Betrag von CHF 116 000 000, entsprechend 5'000'000 voll zu liberierenden Namenaktien durch Ausübung von Wandel und/oder Optionsrechten, die im Zusammenhang mit der Ausgabe neuer oder bereits begebener Anleihen oder anderer Finanzinstrumente von der Gesellschaft oder einer ihrer Konzerngesellschaften gewährt wurden. Das Bezugsrecht der bisherigen Aktionäre ist ausgeschlossen. Der Verwaltungsrat kann das Vorwegzeichnungsrecht der Aktionäre im Zusammenhang mit (i) der Finanzierung (einschliesslich Refinanzierung) einer vollständigen oder teilweisen Akquisition von Unternehmen, Beteiligungen oder anderen Investitionsprojekten der Gesellschaft und/oder ihrer Tochtergesellschaften oder (ii) der Platzierung von Wandelanleihen oder Finanzinstrumenten mit Wandel- oder Optionsrechten auf dem nationalen oder internationalen Kapitalmarkt einschränken oder entziehen. Bei Entziehung des Vorwegzeichnungsrechts (x) müssen die Anleihen oder Finanzinstrumente zu Marktbedingungen platziert werden, (y) darf die Frist für die Ausübung der Umtausch- oder Optionsrechte nicht länger sein als 10 Jahre, und (z) müssen der Ausübungsoder der Wandelpreis der neuen Namenaktien zu Marktbedingungen festgelegt werden. Die Bedingungen und Bestimmungen für die Wandelanleihen oder Finanzinstrumente mit Options- oder Wandelrechten, der Ausgabepreis der neuen Aktien, die Dividendenberechtigung sowie die Art der zu leistenden Einlagen werden vom Verwaltungsrat festgelegt. The share capital may be increased by a maximum amount of CHF 130 489 699.20 through the issuance of up to 5'624'556 fully paid registered shares with a nominal value of CHF 23.20 each, a) up to the amount of CHF 14'489 699.20 corresponding to 624'556 fully paid registered shares through the exercise of option rights granted to the members of the board and the management, further employees and/or advisors of the company or its subsidiaries, b) up to the amount of CHF 116 000'000 corresponding to 5'000'000 fully paid registered shares through the exercise of conversion rights and/or warrants granted in connection with the issuance of newly or already issued bonds or other financial instruments by the Company or one of its group companies. The subscription rights of the share-holders shall be excluded. The board of directors may restrict or withdraw the right for advance subscription (Vorwegzeichungsrecht) of the shareholders in connection with (i) the financing (refinancing inclusively) of acquisitions of enterprises or parts there of, participations or other investment projects of the company and/or its subsidiaries or (ii) the placement of convertible bonds or financial instruments with conversion or option rights on the national or international capital market. In case the right of advance subscription (Vorwegzeichnungsrecht) will be withdrawn, (x) the bonds or financial instruments have to be placed at market conditions, (y) the period of time for exercising the conversion rights or the option rights may not exceed 10 years and (z) the exercise or conversion price of the new registered shares has to be fixed at the conditions of the market. The terms and conditions of the convertible bonds or financial instruments with option or conversion rights, the issue price of the new shares, the dividend entitlement as well as the type of contribution shall be determined by the board of directors.

4 III. Aktienbuch, Eintragungsbeschränkungen, Nominees und Wirkungen des Eintrags III. Share Register, Restrictions on Registration, Nominees and Effects of Registration Art. 5 Aktienbuch, Eintragungsbeschränkungen und Nominees Die Gesellschaft führt ein Aktienbuch, worin die Eigentümer und Nutzniesser mit Namen und Vornamen, Wohnsitz, Adresse und Staatsangehörigkeit (bei juristischen Personen Firma und Firmensitz) eingetragen werden. Erwerber von Namenaktien werden auf Antrag hin im Aktienbuch als Aktionäre mit Stimmrecht eingetragen, falls sie ausdrücklich erklären, die einzutragenden Namenaktien im eigenen Namen und auf eigene Rechnung erworben zu haben. Falls die Gesellschaft an einer ausländischen Börse kotiert ist, wird die Gesellschaft die massgeblichen Vorschriften und Bestimmungen, welche in diesem Land in Bezug auf den Regelungsgegenstand dieses Artikels Anwendung finden, einhalten. Art. 5 Share Register, Restrictions on Registration and Nominees The Company shall maintain a share register in which the full name, address and nationality (in case of legal entities, the company name and registered office) of the holders and usufructuaries of registered shares are recorded. Upon application with the Company, acquirers of registered shares will be recorded in the share register as shareholders with the right to vote, provided they explicitly declare to have acquired the registered shares that are to be registered in their own name and for their own account. In case the Company is listed on any foreign stock exchange the Company shall comply with the relevant rules and regulations that are applied in that foreign country with regard to the subject of this article. IV. Aktien mit aufgehobenem Titeldruck IV. No Printing of Shares Vorbehältlich Absatz 2 werden die Namenaktien der Gesellschaft als Wertrechte (im Sinne des Obligationenrechts) und als Bucheffekten (im Sinne des Bucheffektengesetzes) ausgestaltet. Der Aktionär kann, nachdem er im Aktienbuch eingetragen wurde, von der Gesellschaft jederzeit die Ausstellung einer Bescheinigung über seine Aktien verlangen. Der Aktionär hat jedoch keinen Anspruch auf Druck und Auslieferung von Urkunden für Namenaktien. Die Gesellschaft kann demgegenüber jederzeit Urkunden (Einzelurkunden, Zertifikate oder Globalurkunden) für Namenaktien drucken und ausliefern und mit der Zustimmung des Aktionärs ausgegebene Urkunden, die bei ihr eingeliefert werden, ersatzlos annullieren. Sie kann als Bucheffekten ausgestaltete Namenaktien aus dem entsprechenden Verwahrungssystem zurückziehen. Falls die Gesellschaft an einer ausländischen Börse kotiert ist, wird die Gesellschaft die massgeblichen Vorschriften und Bestimmungen, welche in diesem Land in Bezug auf den Regelungsgegenstand dieses Artikels Anwendung finden, einhalten. Subject to paragraph 2, the company's registered shares are de-materialized securities (Wertrechte, within the meaning of the Code of Obligations) and intermediary-held securities (Bucheffekten, within the meaning of the Intermediary-Held Securities Act). Following its registration in the share register, a shareholder may at any time request from the company a written confirmation in respect of its registered shares. Shareholders are not entitled, however, to request the printing and delivery of certificates. In contrast, the company may print and deliver certificates for registered shares (whether for single or for multiple shares, or global certificates) at any time. With the consent of the shareholder, the company may cancel issued certificates which are returned to it, without replacement. It may withdraw registered shares in the form of intermediary-held securities from the relevant custody system. In case the Company is listed on any foreign stock exchange the Company shall comply with the relevant rules and regulations that are applied in that foreign country with regard to the subject of this article.

5 V. Organisation der Gesellschaft V. Organisation of the Company A. Generalversammlung A. General Meeting of Shareholders Art. 7 Ordentliche und ausserordentliche Generalversammlungen Die ordentliche Generalversammlung findet jährlich nach Schluss des Geschäftsjahres statt. Sie wird vom Verwaltungsrat, nötigenfalls von der Revisionsstelle, einberufen. Ausserordentliche Generalversammlungen können vom Verwaltungsrat, den Liquidatoren, der Revisionsstelle oder einer Generalversammlung einberufen werden, so oft es die Interessen der Gesellschaft erfordern. Ein oder mehrere Aktionäre, welche zusammen mindestens einen Zehntel des Aktienkapitals vertreten, können vom Verwaltungsrat unter Angabe des Verhandlungsgegenstandes und der Anträge schriftlich verlangen, dass eine ausserordentliche Generalversammlung einberufen wird. Die Generalversammlungen finden am Gesellschaftssitz oder an einem anderen vom Verwaltungsrat zu bestimmenden Ort statt. Falls die Aktien der Gesellschaft an einer ausländischen Börse kotiert sind, wird die Gesellschaft sich an die einschlägigen Vorschriften und Bestimmungen der Gerichtsbarkeit halten, in welcher die Börse liegt. Art. 7 Annual and Extraordinary General Meetings of Shareholders An ordinary general meeting of shareholders is to be held yearly following the close of the business year. It is called by the Board of Directors or, if necessary, by the auditors. Extraordinary general meetings of shareholders may be called by the Board of Directors, the liquidators, the auditors or a general meeting of shareholders as often as necessary to safeguard the interests of the Company. Stating the purpose of the meeting and the agenda to be submitted, one or more shareholders representing at least ten per cent of the share capital may request the Board of Directors, in writing to call an extraordinary general meeting of shareholders. General meetings of shareholders are held at the domicile of the Company or at such other place as the Board of Directors shall determine. In case of a listing of the Company's shares on a foreign stock exchange, the company shall abide by the prevailing rules and regulations of the jurisdiction in which such stock exchange is located. Art. 8 Einberufung Die Einladungen zu den Generalversammlungen erfolgen durch einmalige Publikation im Schweizerischen Handelsamtsblatt oder durch eingeschriebenen Brief an die im Aktienbuch eingetragenen Aktionäre. Zwischen dem Tag der Publikation oder dem Versand der Einladung und dem Tag der Generalversammlung müssen mindestens 20 Tage liegen. Die Einladung zur Generalversammlung muss die verschiedenen Traktanden und Anträge enthalten. Solange die Aktien an einer ägyptischen Börse kotiert sind, sind Einladungen zu Generalversammlungen zusätzlich in zwei täglich erscheinenden arabischen Zeitungen, welche in Ägypten weite Verbreitung finden, zu veröffentlichen. Aktionäre, die Aktien im Nennwert von mindestens CHF 1'000'000 vertreten, können die Traktandierung eines Verhandlungsgegenstandes verlangen. Das Begehren ist wenigstens 45 Tage vor der Generalversammlung schriftlich an den Verwaltungsrat zu richten und hat den Verhandlungsgegenstand und den Antrag zu nennen. Art. 8 Convening Notice of a general meeting of shareholders is given by means of a single publication in the Swiss Commercial Gazette (Schweizerisches Handelsamtsblatt) or by registered letter to the shareholders of record. Between the day of the publication or the mailing of the notice and the day of the meeting there must be a time period of not less than 20 days. The notice of the general meeting of shareholders must indicate the agenda and the motions. As long as the shares are listed on an Egyptian stock exchange the notice of a general meeting of shareholders shall also be published in two daily widely distributed Arabic newspapers in Egypt. Shareholders who represent shares with a par value of at least CHF 1'000'000 may request that an item is placed on the agenda. The request must be communicated to the Board of Directors in writing, by stating the item on the agenda and the corresponding motion, at least 45 days prior to the general meeting of shareholders.

6 Art. 9 Stimmrecht und Vertretung der Aktionäre In der Generalversammlung berechtigt jede Aktie zu einer Stimme. Ein Aktionär kann sich mittels schriftlicher Vollmacht an der Generalversammlung durch einen Dritten, der nicht Aktionär zu sein braucht, vertreten lassen. Aktionäre können sich überdies durch einen unabhängigen Stimmrechtsvertreter vertreten lassen. Die Aktionäre können dem unabhängigen Stimmrechtsvertreter auch elektronisch Vollmachten und Weisungen erteilen. Der Verwaltungsrat gibt mit der Einladung zur Generalversammlung die Einzelheiten der schriftlichen und elektronischen Vollmachten und Weisungen bekannt. Art. 9 Voting Rights and Proxies In a general meeting of shareholders each share entitles its owner to one vote. By means of a written proxy, each shareholder may have his shares represented in a general meeting of shareholders by a third person who need not himself be a shareholder. Shareholders may also have their shares represented by an independent proxy. The shareholders also have the possibility to authorise and instruct the independent proxy electronically. The Board of Directors informs in detail about the written and electronic proxy and instructions in the invitation to the Annual General Meeting. Art. 10 Beschlüsse und Wahlen Um gültig zu sein, müssen an einer ordentlichen Generalversammlung mindestens 25% der ausgegebenen Aktien anwesend oder vertreten sein und an einer ausserordentlichen Generalversammlung müssen mindestens 50% der ausgegebenen Aktien anwesend oder vertreten sein. Bei der ordentlichen Generalversammlung werden Beschlüsse und Entscheidungen mit dem absoluten Mehr der gültig abgegebenen Stimmen und bei der ausserordentlichen Generalversammlung mit einem Mehr von zwei Dritteln der gültig abgegebenen Aktienstimmen gefasst, wobei Enthaltungen nicht als gültig abgegebene Stimmen zählen. Beschlüsse betreffend die folgenden Traktanden müssen mit 75% der anwesenden und vertretenen Aktien gefasst werden: 1. eine Kapitalerhöhung im Sinne von Art. 650 OR oder eine Kapitalherabsetzung im Sinne von Art. 732 OR; 2. Auflösung der Gesellschaft vor ihrem Enddatum oder Änderung der Dauer (Art. 3); 3. Änderung des Gesellschaftszweckes; 4. Fusion mit einer anderen Gesellschaft. Art. 10 Resolutions and Elections At least 25% of the issued shares must be present or represented at an ordinary shareholder meeting and at least 50% of the issued shares must be present or represented at an extraordinary shareholder meeting for it to be valid. Resolutions and decisions are passed with the absolute majority of the votes validly cast in the case of ordinary shareholder meeting and with two thirds of the votes validly cast in the case of an extraordinary shareholder meeting, whereby abstentions are not deemed votes validly cast. Resolutions relating to the following agenda items must be taken by 75% of the shares present and represented in the meeting: 1. Capital increase pursuant to art. 650 CO or reduction of the share capital pursuant to art. 732 CO; 2. Dissolving the Company before its termination date or changing its duration (art. 3); 3. Changing the Company s purpose; 4. Merger with another company. Art. 11 Vorsitz, Protokoll und Stimmenzähler Die Generalversammlung wird durch den Präsidenten des Verwaltungsrates geleitet oder in seiner Abwesenheit durch einen von der Versammlung gewählten Tagespräsidenten. Art. 11 Chairman, Minutes and Vote Counters General meetings of shareholders are presided over by the chairman of the Board of Directors or, in his absence, by a chairman of the day to be elected by the general meeting of shareholders.

7 Art. 12 Befugnisse Die Generalversammlung hat folgende ausschliessliche Kompetenzen: 1. Änderung der Statuten; 2. Genehmigung des Jahresberichts, des Vergütungsberichts und gegebenenfalls der Konzernrechnung; 3. Genehmigung der Jahresrechnung sowie Beschlussfassung über die Verwendung des Bilanzgewinnes, insbesondere die Festsetzung der Dividende oder einer Nennwertherabsetzung; 4. Genehmigung der Vergütungen an den Verwaltungsrat und die Geschäftsleitung; 5. Déchargeerteilung an die Mitglieder des Verwaltungsrats; 6. Einzelwahl und Abberufung der Mitglieder des Verwaltungsrats, dessen Präsidenten und der Mitglieder des Vergütungsausschusses; 7. Wahl und Abberufung des unabhängigen Stimmrechtsvertreters; 8. Wahl und Abberufung der Revisionsstelle; 9. Beschlussfassung über alle andern Gegenstände, die gemäss Gesetz oder Statuten in die ausschliessliche Kompetenz der Generalversammlung fallen oder die ihr vom Verwaltungsrat zum Entscheid vorgelegt werden. Art. 12 Powers The general meeting of shareholders has the following exclusive competences: 1. Amendments to the Articles of Incorporation; 2. Approval of the annual report, the compensation report and, as the case may be, of the consolidated statements of accounts; 3. Approval of the annual financial statement as well as resolutions on the appropriation of the balance sheet profits, in particular, the determination of dividends or par value reductions. 4. Approval of the compensations to the members of the Board of Directors and the management; 5. Discharge of the members of the Board of Directors; 6. Election and dismissal of the members of the Board of Directors, the Chairman of the Board of Directors and the members of the Nomination and Compensation Committee individually; 7. Election and dismissal of the independent proxy; 8. Election and dismissal of the auditors; 9. Resolutions on all other matters which, under the Articles of Incorporation or according to the law, are in the exclusive competence of the general meeting of shareholders or which have been submitted to the meeting for its decision by the Board of Directors. B. Verwaltungsrat B. Board of Directors Art. 13 Anzahl Verwaltungsräte, Amtsdauer und Organisation Der Verwaltungsrat setzt sich aus mindestens drei und maximal fünfzehn Mitgliedern zusammen. Die Amtsdauer der Verwaltungsratsmitglieder beträgt ein Jahr. Die Amtsdauer endet mit dem Abschluss der nächsten ordentlichen Generalversammlung. Wiederwahl ist möglich. Der Verwaltungsrat konstituiert sich vorbehältlich Artikel 12 Ziffer 6 der Statuten selbst. Der Verwaltungsrat kann einen oder mehrere Delegierte bezeichnen, deren Aufgaben und Verantwortlichkeiten er im Organisationsreglement festlegt. Art. 14 Einberufung und Beschlussfassung Der Präsident des Verwaltungsrats beruft die Sitzungen ein und leitet die Verhandlungen. Jedes Mitglied des Verwaltungsrats ist berechtigt, beim Präsidenten schriftlich die Einberufung einer Sitzung des Verwaltungsrats zu verlangen. Der Verwaltungsrat regelt im übrigen seine Beschlussfassung im Organisationsreglement. Art. 13 Number of Directors, Term of Office and Organization The Board of Directors shall be composed of a minimum of three and a maximum of fifteen members. The term of office of the members of the Board of Directors is one year. The term of office for each member ends after completion of the next ordinary general meeting of shareholders. The members may be re-elected. The Board of Directors shall constitute itself autonomously and shall appoint its chairman with reservations in regard of article 12 letter 6 of the Articles of Incorporation. The Board of Directors may appoint one or more managing directors, which roles and responsibilities it shall specify in organizational regulations. Art. 14 Convening and Resolutions The chairman of the Board of Directors calls the meetings and presides over the debates. Each director is entitled to request the calling of a meeting by giving written notice to the chairman. The Board of Directors sets out the particular rules on passing resolutions in the organisational regulations.

8 Art. 15 Aufgaben und Befugnisse Der Verwaltungsrat leitet die Gesellschaft. Er beschliesst über alle Angelegenheiten der Gesellschaft, welche nicht durch Gesetz oder durch die Statuten in die Kompetenz eines anderen Organs fallen. Der Verwaltungsrat hat folgende unübertragbare und unentziehbare Aufgaben: 1. Die Oberleitung der Gesellschaft und die Erteilung der nötigen Weisungen; 2. Die Festlegung der Organisation; 3. Die Ausgestaltung des Rechnungswesens, der Finanzkontrolle sowie gegebenenfalls der Finanzplanung; 4. Die Ernennung und Abberufung der mit der Geschäftsführung und der Vertretung betrauten Personen; 5. Die Oberaufsicht über die mit der Geschäftsführung betrauten Personen, namentlich im Hinblick auf die Befolgung der Gesetze, Statuten, Reglemente und Weisungen; 6. Die Erstellung des Geschäftsberichtes und des Vergütungsberichtes sowie die Vorbereitung der Generalversammlung und die Ausführung ihrer Beschlüsse; 7. Die Benachrichtigung des Richters im Falle der Überschuldung; 8. Alle weiteren vom Gesetz zwingend dem Verwaltungsrat zugewiesenen Aufgaben. Der Verwaltungsrat kann die Vorbereitung und die Ausführung seiner Beschlüsse oder die Überwachung von Geschäften Ausschüssen oder einzelnen Mitgliedern zuweisen. Er ist ermächtigt, die Geschäftsführung ganz oder zum Teil an einzelne Mitglieder oder an Dritte zu übertragen. Er erlässt hierfür ein Organisationsreglement. Art. 15 Duties and Powers The Board of Directors governs the Company. It decides on all corporate matters not reserved by law or the Articles of Incorporation for the general meeting of shareholders or another governing body. The Board of Directors has the following non-transferable and non-alienable duties: 1. The ultimate management of the Company and the issuance of the necessary directives; 2. The determination of basic matters of organizational structure; 3. The structuring of the accounting system and of the financial controls and, if necessary, of the financial planning; 4. The appointment and removal of the persons entrusted with the management and the representation; 5. The ultimate supervision of the persons entrusted with the management, in particular, in view of compliance with the law, the Articles of Incorporation, regulations and directives; 6. The preparation of the business report as well as the preparation of the general meeting of shareholders and the implementing of its resolutions; 7. The notification of the judge in case of overindebtedness; 8. All further duties conferred to the Board of Directors by mandatory law. The Board of Directors may entrust the preparation and the execution of its decisions or the supervision of certain tasks to committees or to particular members. It is empowered to transfer the management of the Company in whole or in part to one or several of its members or to third parties. For this purpose, the Board of Directors enacts organisational regulations.

9 C. Vergütungsausschuss C. Nomination & Compensation Committee Art. 16 Befugnisse und Pflichten Der Vergütungsausschuss besteht aus zwei oder mehreren Mitgliedern des Verwaltungsrates. Die Mitglieder werden jährlich von der Generalversammlung gewählt. Der Vergütungsausschuss hat insbesondere folgende Aufgaben und Zuständigkeiten: - Erstellen und Überprüfung der Vergütungspolitik und der Leistungskriterien und periodische Überprüfung der Umsetzung und Unterbreitung von Vorschlägen und Empfehlungen an den Verwaltungsrat; - Vorbereitung der Entscheidungen des Verwaltungsrates im Bereich Vergütung der Mitglieder des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung und Unterbreitung von Vorschlägen an den Verwaltungsrat zur Art und Höhe der jährlichen Vergütung der Mitglieder des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung sowie des Vorschlages für den maximalen Gesamtbetrag; - Unterbreitung von Vorschlägen an den Verwaltungsrat betreffend Kreis der möglichen Empfänger von erfolgs- und leistungsabhängigen Vergütungen und Unterbreitung von Vorschlägen an den Verwaltungsrat betreffend Definition der Jahresziele für erfolgs- und leistungsabhängige Vergütungen: - Beschlussfassung oder Vorbereitung von Beschlüssen gemäss Gesetz, den Statuten oder dem Organisationsreglement. Der Verwaltungsrat regelt allfällige weitere Aufgaben des Vergütungsausschussses im Organisationsreglement. Art. 16 Duties and Powers The Nomination and Compensation Committee shall be composed of two or more members of the Board of Directors. The members are to be elected annually by the general meeting of shareholders. The Nomination and Compensation Committee has in particular the following duties and responsibilities: - Issue and review the compensation policy and the performance criteria and the periodical review of the implementation and submission of suggestions and recommendations to the Board of Directors; - Preparation of the decisions for the Board of Directors regarding the compensation of the members of the Board of Directors and the management and submission of suggestions to the Board of Directors regarding the content and amount of the annual compensation of the members of the Board of Directors and the management and a suggestion on the total amount of compensation; - Submission of suggestions to the Board of Directors regarding the recipient of performancerelated compensations and submission of suggestions to the Board of Directors regarding the definition of the annual targets for performance-related compensations; - Decision making or preparation of the decision making according to the applicable law, the Articles of Incorporation or the organizational regulations. The Board of Directors arranges for possible further duties of the Nomination and Compensation Committee in the organizational regulations.

10 D. Revisionsstelle D. Statutory Auditors Art. 17 Amtsdauer, Befugnisse und Pflichten Als Revisionsstelle ist eine Revisionsgesellschaft zu bestellen. Die Revisionsstelle wird von der Generalversammlung für eine Amtsdauer von einem Jahr gewählt. Rechte und Pflichten der Revisionsstelle bestimmen sich nach den gesetzlichen Vorschriften. Die Generalversammlung kann für eine Amtsdauer von drei Jahren eine Spezialrevisionsstelle wählen, welche die bei Kapitalerhöhungen verlangten Prüfungsbestätigungen abgibt. Art. 17 Term of Office, Authority and Duties An auditing company is to be appointed as statutory auditors. The general meeting of shareholders shell elect the statutory auditors of one year. The rights and duties of the statutory auditors are determined by the provisions of the law. The general meeting of shareholders may appoint Special Auditors for a term of three years, who provide the attestations required for capital increases. E. Unabhängiger Stimmrechtsvertreter E. Independent proxy Art 18 Amtsdauer, Befugnisse Die Generalversammlung wählt jährlich einen unabhängigen Stimmrechtsvertreter. Das Amt beginnt mit dem Tag der Wahl und endet mit dem Abschluss der nächsten ordentlichen Generalversammlung. Eine Wiederwahl ist möglich. Der unabhängige Stimmrechtsvertreter ist verpflichtet, die ihm von den Aktionären übertragenen Stimmrechte weisungsgemäss auszuüben. Hat die Gesellschaft keinen unabhängigen Stimmrechtsvertreter, so ernennt der Verwaltungsrat einen solchen für die nächste Generalversammlung. Art 18 Term of Office, Authority The general meeting of shareholders shall elect an independent proxy annually. The appointment commences on the day of election and ends after completion of the next ordinary general meeting of shareholders. The independent proxy may be re-elected. The independent proxy is obliged to comply with the instructions given to him when exercising the rights of the shareholders to vote. If the Company does not have an independent proxy, the Board of Directors shall appoint an independent proxy for the next general meeting of shareholders.

11 VI. Vergütungen und damit im Zusammenhang stehende Bestimmungen VI. Compensations and Related Clauses Art.19 Verträge mit Mitgliedern des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung Befristete Arbeits- bzw. Mandatsverträge mit Mitgliedern des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung dürfen eine feste Vertragsdauer von bis zu einem Jahr haben. Die Kündigungsfrist bei unbefristeten Arbeits- bzw. Mandatsverträgen darf zwölf Monate nicht überschreiten. Art. 20 Tätigkeiten ausserhalb der Orascom Gruppe Ein Mitglied des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung darf ausserhalb der Orascom Gruppe maximal drei Mandate als Mitglied des obersten Leitungs- oder Verwaltungsorganes bei einer andern börsenkotierten Gesellschaft sowie maximal 10 Mandate als Mitglied des obersten Leitungs- oder Verwaltungsorganes von nichtkotierten Rechtseinheiten innehaben. Nicht mitgezählt werden Rechtseinheiten, die durch die Gesellschaft kontrolliert werden oder in denen die Gesellschaft eine wesentliche Minderheitsbeteiligung hat. Mandate in verschiedenen Rechtseinheiten, die unter gemeinsamer Kontrolle stehen, gelten als ein Mandat. Art. 19 Agreements with members of the Board of Directors and the management Fixed-term employment agreements or contracts of mandate with members of the Board of Directors and the management are allowed for a fixed-term up to one year. The notice period of unlimited employment agreements or contracts of mandate shall not exceed a period of 12 months. Art. 20 External Mandates not whitin the Orascom Group A member of the Board of Directors or the management may hold up to three additional mandates as member of the Board of Directors or of the management in companies quoted on an official stock exchange which are not part of the Orascom Group and up to 10 mandates as a member of the Board of Directors or as a member of the supreme managing or supervising body in non-quoted companies which are not part of the Orascom Group. Legal entities which are controlled by the Company or in which a significant minority interest is held are not counted. Mandates in different legal entities which are under joint control are deemed one mandate. Art. 21 Entschädigungsgrundsätze Die Mitglieder des Verwaltungsrates erhalten eine fixe Vergütung in bar oder in Aktien der Gesellschaft. Der Wert der Aktien darf bei Zuteilungdie Vergütung in bar nicht übersteigen. Mitglieder der Geschäftsleitung erhalten eine fixe und eine erfolgs- und leistungsabhängige Entschädigung. Die erfolgs- und leistungsabhängige Entschädigung darf maximal 200% der fixen Entschädigung betragen. Art. 22 Genehmigung Der Verwaltungsrat beantragt der Generalversammlung jährlich, je für den Verwaltungsrat und die Geschäftsleitung einen maximalen Gesamtbetrag für die Vergütung für das kommende Geschäftsjahr zu genehmigen. Verweigert die Generalversammlung die Genehmigung des maximalen Gesamtbetrages für die Geschäftsleitung und / oder den Verwaltungsrat, so kann der Verwaltungsrat eine neue Generalversammlung einberufen. Art. 21 Compensation policy The compensation of members of the Board of Directors comprises a fixed amount of cash or shares of the Company. The value of the shares at grant shall not exceed the compensation in cash. The compensation of members of the management comprises fixed and performance-related elements. The performance-related compensation is allowed to amount up to 200% of the fixed compensation. Art. 22 Approval The Board of Directors proposes the general meeting of shareholders annually to approve the maximum total amount of the compensations for the Board of Directors and the management for the following business year each. In the event the general meeting of shareholders does not approve the maximum total amount of the compensations for the Board of Directors and/or the management the Board of Directors may call in a new general meeting of shareholders.

12 Art. 23 Zusatzbetrag für Vergütungen für neue Mitglieder der Geschäftsleitung Für Einstellungen von neuen Mitgliedern der Geschäftsleitung, welche nach der Genehmigung der Vergütung durch die Generalversammlung erfolgen, beträgt der Zusatzbetrag pro neues Mitglied pro rata 120% der höchsten fixen Vergütung, welche im Geschäftsjahr, welches der letzten ordentlichen Generalversammlung vorangegangen ist, an ein Mitglied der Geschäftsleitung ausgerichtet wurde. Eine Genehmigung dieser zusätzlichen Vergütung durch die Generalversammlung ist nicht erforderlich. Die Gesellschaft darf im Rahmen dieses Zusatzbetrags einem neu eintretenden Mitglied der Geschäftsleitung eine Antrittsprämie zum Ausgleich von durch den Stellenwechsel erlittenen Nachteilen gewähren. Reicht der Zusatzbetrag zum Ausgleich der genannten Nachteile nicht aus, so ist der den Zusatzbetrag übersteigenden Betrag der Antrittsprämie durch die nächste ordentliche Generalversammlung zu genehmigen. Art. 24 Tätigkeiten innerhalb der Orascom Development Gruppe Für Tätigkeiten in Unternehmen, die durch die Gesellschaft direkt oder indirekt kontrolliert werden bzw. welche das betreffende Mitglied in Ausübung seines Mandats als Verwaltungsrat der Gesellschaft bzw. seiner Tätigkeit als Geschäftsleitungsmitglied wahrnimmt, können Entschädigungen durch die Gesellschaft oder die entsprechende Gruppengesellschaft entrichtet werden. Diese sind auf Stufe der Gesellschaft zu konsolidieren und in die Abstimmung durch die Generalversammlung über die Vergütung miteinzubeziehen. Art. 25 Grundsätze der erfolgs- und leistungsabhängigen Vergütungen Die erfolgs- und leistungsabhängigen Vergütungen orientieren sich zum einen Teil am Unternehmensergebnis und zum anderen Teil an der Erreichung von persönlichen Zielen. Die Grundsätze dieser Vergütungen an die Mitglieder der Geschäftsleitung werden wie folgt festgelegt: Erfolgs- und leistungsabhängige Vergütungen können maximal 200% der fixen Vergütung betragen. Der Anteil am Unternehmensergebnis wird vom Verwaltungsrat für jedes Geschäftsleitungsmitglied festgelegt. Die persönlichen Ziele werden zu Beginn des Geschäftsjahres vom Verwaltungsrat neu festgelegt und deren Erreichen wird Ende Jahr vom Verwaltungsrat überprüft. Die erfolgs- und leistungsabhängige Vergütung wird in bar oder in gesperrten oder ungesperrten Aktien, anwartschaftlichen Bezugsrechten oder Optionen auf Aktien der Gesellschaft ausgerichtet. Art. 23 Supplementary amount for the compensation of new members of the management If new members of the management are appointed after approval of the compensa-tion has been given by the shareholders' meeting, the supplementary amount per new member is 120% pro rata of the highest fixed compensation paid to a mem-ber of the management board in the fiscal year preceding the last ordinary sharehold-ers' meeting. The shareholders' meeting is not required to approve this additional compensation. The company is allowed to pay a premium to the new members of the management to compensate the disadvantages of the change of job. In case the compensation for those disadvantages exceeds the supplementary amount, the next general meeting of shareholders shall approve the additional amount needed. Art. 24 Mandates whitin the Orascom Development Group Members of the Board of Directors or the executive management can be compensated for mandates in companies, which are directly or indirectly controlled by the Company or in which the member exercises his duty as a member of the Board of Directors of the Company resp. as a member of the management of the Company, by the Company or the affiliate involved. This compensation is to be consolidated on the level of the Company and are part of the compensation which have to be approved for by the general meeting of shareholders. Art. 25 Performance-Related Compensation Policy The performance-related compensations shall take the performance of the company and the accomplishing of personal goals, each partially, into account. The policy of such performance-related compensations is as follows: The performance-related compensation is allowed to amount up to 200% of the fixed compensation. The portion of the performance of the company paid to each member of the management is determined by the Board of Directors. The personal goals are set out in the beginning of the business year by the Board of Directors and the accomplishment is revised by the Board of Directors at the end of the year. The performance-related compensation is paid in cash or in restricted or unrestricted shares, in stock units or in options for shares of the Company.

13 Art. 26 Darlehen, Kredite und Vorsorgeleistungen Darlehen und Kredite der Gesellschaft an ein Mitglied des Verwaltungsrates oder der Geschäftsleitung dürfen CHF 1 000 000.00 nicht überschreiten. Vorsorgeleistungen an Mitglieder des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung werden nur im Rahmen von in- und ausländischen Vorsorgeplänen und vergleichbaren Plänen der Gesellschaft bzw. ihrer Gruppengesellschaften ausbezahlt. Die Leistungen an die Versicherten und die Arbeitgeberbeiträge ergeben sich aus den obgenannten Plänen bzw. den entsprechenden Reglementen. Art. 26 Loan, Credits and Pension Benefits Loans and credits awarded to a member of the Board of Directors or the management by the Company shall not exceed the amount of CHF 1 000 000.00. Pension benefits to members of the Board of Directors and the management are only paid out if they are part of a domestic or foreign pension benefit plan or an equivalent plan of the Company resp. their affiliates. The payments to the insured person and the employer s contribution result from the above mentioned plans resp. the regulations. VII. Geschäftsjahr, Geschäftsbericht, Bekanntmachungen, Liquidation VII. Business Year, Business Report, Notices, Liquidation Art. 27 Geschäftsjahr Art. 27 Business Year Auf den Schluss des Geschäftsjahres ist der Geschäftsbericht, bestehend aus der Jahresrechnung, dem Jahresbericht und gegebenenfalls einer Konzernrechnung, unter Beachtung der gesetzlichen Vorschriften zu erstellen (Art. 662 ff. OR). At the end of each business year, the business report, consisting of the annual accounts, the annual report and as the case may be, the consolidated accounts, is to be prepared pursuant to the statutory provisions (Art. 662 et seqq. CO). Art. 28 Vorlage zur Einsicht Spätestens 20 Tage vor der ordentlichen Generalversammlung sind der Geschäftsbericht und der Revisionsbericht den Aktionären am Gesellschaftssitz zur Einsicht vorzulegen. Jeder Aktionär kann verlangen, dass ihm unverzüglich eine Ausfertigung dieser Unterlagen zugestellt wird. Falls die Aktien der Gesellschaft an einer ausländischen Börse kotiert sind, wird die Gesellschaft die Offenlegungsbestimmungen und Vorschriften dieser Börse einhalten. Art. 28 Availability for Inspection The business report and the report of the auditors must be available for inspection to the shareholders at the domicile of the Company at least twenty days preceding the ordinary general meeting of shareholders. The Company must send a copy of these reports without delay to any shareholder upon request. In case of listing the Company's shares on a foreign stock exchange, the Company shall abide by the disclosure rules and regulations of such stock exchanges. Art. 29 Mitteilungen und Bekanntmachungen Mitteilungen und Bekanntmachungen der Gesellschaft erfolgen durch Publikation im Schweizerischen Handelsamtsblatt, dem Publikationsorgan der Gesellschaft. Falls die Aktien der Gesellschaft an einer ausländischen Börse kotiert sind, wird die Gesellschaft die Offenlegungsbestimmungen und Vorschriften dieser Börse einhalten. Art. 29 Notices and Publications Notices of the Company shall be made by publication in the Swiss Commercial Gazette (Schweizerisches Handelsamtsblatt), the publication organ of the Company. In case of listing the Company's shares on a foreign stock exchange, the Company shall abide by the disclosure rules and regulations of such stock exchange.

14 Art. 30 Auflösung und Liquidation Im Falle der Auflösung der Gesellschaft wird die Liquidation durch den dann bestehenden Verwaltungsrat besorgt, sofern die Generalversammlung nichts anderes beschliesst. Die Liquidatoren haben unbeschränkte Vollmacht, das gesamte Gesellschaftsvermögen zu liquidieren. Art. 30 Dissolution and Liquidation In case of the Company's dissolution, the liquidation will be carried out by the Board of Directors then in office, unless the general meeting of shareholders decides otherwise. The liquidators have unencumbered power and authority to liquidate all corporate assets and wind up the Company. VIII. Massgebliche Version VIII. Prevailing Version Art. 31 Massgebliche Version Art. 31 Prevailing Version Von diesen Statuten existieren eine deutsche und eine englische Version. Die deutsche Fassung ist massgeblich. A German and an English version exist of these Articles of Incorporation. The German version shall prevail.

15 IX. Sacheinlagen und Sachübernahmen IX. Contributions in kind and intended acquisitions of assets Gemäss Sacheinlagevertrag vom 6. Mai 2008 zwischen der Gesellschaft einerseits und Beltone Investment Banking, Kairo, Ägypten, handelnd im Namen und auf Pursuant to a contribution in kind agreement dated May 6, 2008 between the Company on the one hand and Beltone Investment Banking, Cairo, Egypt, in the name and for the Rechnung der Aktionäre von Orascom Hotels & account of the shareholders of Orascom Hotels & Development Development S.A.E., welche das Umtauschangebot für ihre Aktien angenommen haben, andererseits, erhält die Gesellschaft von Beltone Investment Banking, handelnd im Namen und auf Rechnung der Aktionäre von Orascom S.A.E., who have tendered their shares in the exchange offer, on the other hand, the Company will receive from Beltone Investment Banking, in the name and for the account of the shareholders of Orascom Hotels & Development S.A.E., who Hotels & Development S.A.E., welche das have tendered their shares in the exchange offer, 208'145'270 Umtauschangebot für ihre Aktien angenommen haben, 208'145'270 Namenaktien der Orascom Hotels & Development S.A.E. mit einem Nennwert von je EGP 5 und einem Gesamtwert von CHF 3'213'138'533. Im Gegenzug erhält Beltone Investment Banking, handelnd registered shares of Orascom Hotels & Development S.A.E. with a par value of EGP 5 each and an aggregate value of CHF 3'213'138'533. Beltone Investment Banking, in the name and for the account of the shareholders of Orascom Hotels & Development S.A.E., who have tendered their shares in the im Namen und auf Rechnung der Aktionäre von Orascom exchange offer, will receive 20'814'527 fully paid-up Hotels & Development S.A.E., welche das registered shares of the Company with a par value of CHF 25 Umtauschangebot für ihre Aktien angenommen haben, each. 20'814'527 vollständig liberierte Namenaktien der Gesellschaft mit einem Nennwert von je CHF 25. Gemäss Sacheinlagevertrag vom 19. Mai 2008 zwischen der Gesellschaft einerseits und Beltone Investment Banking, Kairo, Ägypten, handelnd im Namen und auf Rechnung der Aktionäre von Orascom Hotels & Development S.A.E., welche ihre Namenaktien nach Ablauf des Übernahmeangebotes angedient haben, andererseits, erhält die Gesellschaft von Beltone Investment Banking, handelnd im Namen und auf Rechnung der Aktionäre von Orascom Hotels & Development S.A.E., welche ihre Namenaktien nach Ablauf des Übernahmeangebotes angedient haben, 4'864'110 Namenaktien der Orascom Hotels & Development S.A.E. mit einem Nennwert von je EGP 5 und einem Gesamtwert von CHF 75'169'955.95. Im Gegenzug erhält Beltone Investment Banking, handelnd im Namen und auf Rechnung der Aktionäre von Orascom Hotels & Development S.A.E., welche ihre Namenaktien nach Ablauf des Übernahmeangebotes angedient haben, 486'411 vollständig liberierte Namenaktien der Gesellschaft mit einem Nennwert von je CHF 25. Gemäss Sacheinlagevertrag vom 18. Dezember 2008 zwischen der Gesellschaft einerseits und OIM Projects Limited, Tortola, British Virgin Islands, andererseits, erhält die Gesellschaft von OIM Projects Limited 4'797'204 Namenaktien der Orascom Hotels & Development S.A.E. mit einem Nennwert von je EGP 5 und einem Gesamtwert von CHF 13'096'356.00. Im Gegenzug erhält OIM Projects LImited 479'720 vollständig liberierte Namenaktien der Gesellschaft mit einem Nennwert von je CHF 25. Pursuant to a contribution in kind agreement dated May 19, 2008 between the Company on the one hand and Beltone Investment Banking, Cairo, Egypt, in the name and for the account of the shareholders of Orascom Hotels & Development S.A.E., who have tendered their registered shares after expiry of the exchange offer, on the other hand, the Company will receive from Beltone Investment Banking, in the name and for the account of the shareholders of Orascom Hotels & Development S.A.E., who have tendered their registered shares after expiry of the exchange offer, 4'864'110 registered shares of Orascom Hotels & Development S.A.E. with a par value of EGP 5 each and an aggregate value of CHF 75'169'955.95. Beltone Investment Banking, in the name and for the account of the shareholders of Orascom Hotels & Development S.A.E., who have tendered their registered shares after expiry of the exchange offer, will receive 486'411 fully paid-up registered shares of the Company with a par value of CHF 25 each. Pursuant to a contribution in kind agreement dated December 18, 2008 between the Company on the one hand and OIM Projects Limited, Tortola, British Virgin Islands, on the other hand, the Company will receive from OIM Projects Limited 4'797'204 registered shares of Orascom Hotels & Development S.A.E. with a par value of EGP 5 each and an aggregate value of CHF 13'096'356.00. OIM Projects Limited will receive 479'720 fully paid-up registered shares of the Company with a par value of CHF 25 each. Altdorf, 29. September 2010 / revidiert 23. Mai 2011 / revidiert 28. Juli 2011 / revidiert 8. August 2011 / revidiert 12. Mai 2014