HEKS Linguadukt interkultureller Dolmetschdienst AG/SO

Ähnliche Dokumente
HEKS Linguadukt interkultureller Dolmetschdienst AG/SO

HEKS Linguadukt interkultureller Dolmetschdienst. Kantone Aargau und Solothurn

HEKS Linguadukt interkultureller Dolmetschdienst AG/SO

HEKS Linguadukt interkultureller Dolmetschdienst AG/SO

HEKS Linguadukt interkultureller Dolmetschdienst AG/SO

Internationaler Dolmetscherdienst Ulm IDU Vorstellung des Projektes IDU

HEKS Linguadukt AG/SO. Apéro Social

Einsatzstatistiken zum interkulturellen Dolmetschen und Vermitteln 2015

O r. Zentraler Dolmetscherpool der Stadt Freiburg. kompetent in allen Sprachen. Amt für Migration und Integration

INTERMIGRAS INTERNATIONALE MIGRANTINNEN E.V. RUNDER TISCH NRW GEGEN BESCHNEIDUNG VON MÄDCHEN

GEMEINDE-DOLMETSCHER-SERVICE für das Sozial- und Gesundheitswesen in München

Zahlen 2015 aus der Qualifizierungsstelle

Einsatzstatistiken zum interkulturellen Dolmetschen und Vermitteln 2014

Zahlen 2016 aus der Qualifizierungsstelle

Einsatzstatistiken zum interkulturellen Dolmetschen und Vermitteln 2017

Die Hälfte verstehen ist nicht genug: Interkulturellen Dialog im Alltag der Institutionen ermöglichen Bonn, Juli 2012, Workshop 6

ALLGEMEINE GESCHÄFTSBEDINGUNGEN

Die Kinderbücherei der Weltsprachen Eine erster Rückblick

Wörterbücher für verschiedene Sprachen

Englisch, Spanisch, Ungarisch, Rumänisch, Russisch, Tschechisch

Familienbegleitung SRK. Sozialpädagogische Interventionen im Migrationskontext schnelle Unterstützung für positive Veränderung

Berner Vermittlungsstelle für interkulturelle Übersetzerinnen und Übersetzer In den Bereichen Gesundheit, Bildung, Soziales und anderen

Vielfalt gestalten Integration im Alltag verankern Das neue Leitbild für die Integrationspolitik der Stadt Winterthur

Freie und Hansestadt Hamburg Bezirksversammlung Altona

Individuelle Begleitung SRK. Für Migrantinnen und Migranten Schnelle Unterstützung für positive Veränderung

Die neuen Grenzsanitarischen Massnahmen (GSM)

Anleitung für das Webportal Mein Weg nach Deutschland

Anleitung für das Webportal Mein Weg nach Deutschland

betreffend Leistungserbringung im Bereich des interkulturellen Dolmetschens

SprachmittlerInnenpool Erfahrungsbericht aus verschiedenen Perspektiven

Sachbericht zum Dolmetscherpool Germersheim

Sprachmittlerinnen und Sprachmittler für die Arbeit mit nicht-deutschsprachigen Menschen (Informationen und Möglichkeiten)

Anhang 1: Muttersprachenliste Muttersprachen /15

Mehrsprachigkeit und interkulturelle Bildung. Ingrid Gogolin

Sicherstellung der Verständigung eine Managementaufgabe

Integrationslotsen. Träger des Integrationspreises der Regierung von Oberbayern unterstützt von

Evaluation der Programme Linguadukt AG/SO und Linguadukt beider Basel : Untersuchung der KundInnenzufriedenheit

Sprachmittler/innen für die Arbeit mit nicht-deutschsprachigen Menschen (Informationen und Möglichkeiten)

Wie spricht Zürich? Statistik um November 2016

Einwohnerzahlen der Ortsteile der Gemeinde Sinntal nach dem Stand vom 05. Januar 2013

Erfolgreich dolmetschen in der Beratung im beschleunigten Asylverfahren

Preisliste für Übersetzungen

Einsatzstatistiken zum interkulturellen Dolmetschen und Vermitteln 2014

Erläuterungen zum Formular zur Erhebung der Einsatzstatistiken 2017

INTERMIGRAS INTERNATIONALE MIGRANTINNEN E.V.

Landesbüchereitagung Salzburg 2016

Reden ist Gold. Statistik als Steuerungsinstrument: Integrationsförderung & Statistik. Statistiktage. 16. September 2016

Selbstgesteuertes Tandem-Lernen als Teil des studienbegleitenden und interkulturellen Sprachunterrichts

Land Prüfungsstelle Fremdsprachen Beeidigende Stelle Baden- Englisch Französisch Hindi Punjabi Spanisch Urdu

BESONDERES ÖFFENTLICHES ZEUGNISGEBEN IN BALLUNGSZENTREN / STUTTGART. Informations-Veranstaltung 28. September 2015

Erkenntnisse aus 25 Jahren interkulturellem Übersetzen und Vermitteln

Bevölkerung. Foto: Gertraud Bernhard. Statistisches Jahrbuch 2018

13. September (In der Abendmahlsversammlung vorzulesen)

Internationaler Dolmetscherdienst Ulm IDU

Workshop Soziale Aspekte bei Migrantenkindern und deren Familien

Situation der Versorgung mit muttersprachlicher Psychotherapie

Videodolmetschen in der Bewährungshilfe. DBH Bundestagung in Heidelberg 10.Oktober 2018

Bevölkerung. Statistisches Jahrbuch 2017

Beratungsstellen für Personen ohne deutschen Pass

FRAGEBOGEN INTEGRATIONSPANEL

Land Prüfungsstelle Fremdsprachen Beeidigende Stelle Baden- Englisch Französisch Hindi Punjabi Spanisch Urdu

Willkommen! Bibliotheksangebote für Flüchtlinge. Bin ich klein? Titelliste

Integrationslotsen. Wer sind die Integrationslotsen?

Mehrsprachigkeit: Schlüssel zur Integration? thomas fritz lernraum.wien institut für mehrsprachigkeit, integration und bildung

Inhaltsverzeichnis: 3 Kosten und Finanzierung 4. 4 Antrag 5. Verfasst durch die Zentralschweizer Fachgruppe Integration (ZFI) Luzern, 16.

PENpal, der sprechende Stift

Übersicht über Medien der BZgA im Migrationsbereich

آتاب. Interkulturelle Bibliotheken. Verein Bücher ohne Grenzen - Schweiz. Hassan Fawaz, 27. November Wege zum Weltstaat, Hannover 1

Bücherliste für 3 bis 6jährige Kinder

An: alle Generalautoritäten, Gebietssiebziger, Pfahl-, Missions- und Distriktspräsidenten, Bischöfe und Zweigpräsidenten

SOLWODI - Hilfe für Migrantinnen und Frauen ausländischer Herkunft in Not

Vorwort. Weitere Verwendungshinweise. Herausgeber. Autorenverzeichnis. Abkürzungen

Einblick ins Berufsfeld «Interkulturelles Übersetzen und Vermitteln»

schularten/dolmetscher + 150,00 f. 2. FG BA = 75,00 Vorsitzender des Prüfungsausschusses

Unternehmensberatung- Ideenentwicklung. Analyse- Konzeption- und Umsetzung innovativer Projekte.

ProMosaik Trans Ihr interkulturelles Übersetzungsbüro

Wie verbreitet ist herkunftssprachlicher Unterricht?

Leitfaden. für den Erstkontakt mit Eltern neu zugewanderter Kinder und Jugendlicher

HEKS-Regionalprogramm Aargau/Solothurn

Zusammenarbeit mit Dolmetschenden. Sprachliche und kulturelle Grenzen überwinden

PROJEKT MIGRATION & BILDUNG

Bestellformular. Hiermit bestelle ich verbindlich folgende Exemplare:

Herausforderungen für Bildungseinrichtungen in der Einwanderungsgesellschaft

An: alle Generalautoritäten, Gebietssiebziger, Pfahl-, Missions- und Distriktspräsidenten, Bischöfe und Zweigpräsidenten

Bevölkerungsentwicklung Stadt Velbert

Sprachmittlerpool für die Stadt Düsseldorf

Einwohnerstatistik 2016

Das Büchlein bietet Anregungen und zeigt Möglichkeiten auf, wie sprachliche Entwicklung von Anfang an begleitet und unterstützt werden kann.

Dolmetschausbildung Trialog Modul 1

Die Senatorin für Kinder und Bildung Hansestadt Bremen

VERSTÄNDIGUNGSNOTFALL? WIR VERBINDEN:

FreiSprachen. Eine Erhebung zur Sprachenvielfalt an Freiburger Grundschulen im April 2010

8. März (In der Abendmahlsversammlung vorzulesen)

Erläuterungen zum Online-Fragebogen für Auszubildende nach dem Ausland- Praktikum in Leichter Sprache

Ermittlung!Schulsprachlicher!Kompetenzen!in!der!Erstsprache!

Sprache Sender mit Genre UT-Opt.

Transkript:

HEKS Linguadukt interkultureller Dolmetschdienst AG/SO Kanton Aargau Angebote, Sprachen und Tarife 2018

HEKS Linguadukt interkultureller Dolmetschdienst HEKS Linguadukt ist in den Bereichen Bildung, Gesundheit und Soziales tätig. Mehr als 140 interkulturell Dolmetschende von HEKS Linguadukt decken mehr als 40 Sprachen und Dialekte ab. Sie stehen für Einsätze zur Verfügung, in denen die Verständigung von Fachpersonen und ihren fremdsprachigen GesprächspartnerInnen sichergestellt werden muss. Qualitätssicherung Qualitätssicherung ist uns wichtig! Der Grossteil unserer Dolmetschenden und Vermittelnden verfügen über das anerkannte Zertifikat Interpret. Mit Einführungskursen, Weiterbildungen, Supervision und Teamaustausch fördert HEKS die Mitarbeitenden in ihrer professionellen Kompetenz. HEKS Linguadukt arbeitet mit sorgfältig ausgewählten Mitarbeitenden und stellt die Entlöhnung, Entrichtung der Sozialleistungen und alle personaladministrativen Aufgaben sicher. Einsatzgebiete Solothurn und Aargau sowie angrenzende Kantone 2

Interkulturelles Dolmetschen (ikd) HEKS Linguadukt bietet ein qualifiziertes Team von interkulturellen Dolmetscherinnen und Dolmetschern für anspruchsvolle Gespräche im Bildungs-, Gesundheits- und Sozialbereich an. Die Dolmetschenden bilden die Sprachbrücke mit dem nötigen kulturellen und sozialen Hintergrund zwischen Fachpersonen und ihren fremdsprachigen Gesprächspartnerinnen und Gesprächspartnern. Berufsethische Prinzipien wie Neutralität, Schweigepflicht und klares Rollenbewusstsein der Dolmetschenden bieten professionelle Grundlagen für effi ziente und effektive Gespräche. Tarife interkulturelles Dolmetschen ikd Normaltarif pro Einsatzstunde (Mindestansatz) CHF 88.00 Tarif je angebrochene Viertelstunde CHF 22.00 Reduzierter Tarif für gebuchte, nicht beanspruchte Zeit CHF 70.00 Einsatzpauschale pro Auftrag (Reisezeit und Spesen) CHF 46.50 Einsätze ausserhalb AG/SO SBB-Halbtax-Billett von Wohn- zu Einsatzort individuell Reisezeit, pro Stunde CHF 35.00 Expresszuschlag (Termin innert zwei Arbeitstagen) CHF 50.00 Telefonische Terminvereinbarung durch Dolmetschende CHF 15.00 Preise Alle Preise verstehen sich inkl. MWST und es gelten die Allgemeinen Geschäftsbedingungen AGB. 3

Sprachen für interkulturelles Dolmetschen Albanisch Amharisch (Äthiopien) Arabisch Arabisch Maghrebinisch (Nordafrika) Aramäisch (mittlerer Osten) Azeri (Iran) Bosnisch / Kroatisch/ Serbisch Bulgarisch Chinesisch Kantonesisch Chinesisch Mandarin Dari (Afghanistan) Englisch Farsi (Persisch, Iran) Französisch Hindi (Indien) Italienisch Khmer (Kambodscha) Kreolisch (Karibik und Afrika) Kurdisch Badini Kurdisch Kurmanci Kurdisch Sorani Mazedonisch Moldauisch Mongolisch Nepali Panjabi (Indien, Pakistan) Pashto (Afghanistan) Polnisch Portugiesisch Rumänisch Russisch Singhalesisch (Sri Lanka) Slowakisch Somali Spanisch Swahili (Ostafrika) Tamil (Sri Lanka) Thai Tibetisch Tigrinya (Eritrea) Tschechisch Türkisch Ungarisch Urdu (Indien, Pakistan) Vietnamesisch Weitere Sprachen können vermittelt werden. Ihre Anfrage lohnt sich! 4

AGB Allgemeine Geschäftsbedingungen für Interkulturelles Dolmetschen und Vermitteln 1. Dienstleistungen der Vermittlungsstelle HEKS Linguadukt AG/SO (nachfolgend «Linguadukt» genannt) vermittelt interkulturell Dolmetschende (nachfolgend «ikd») für konsekutives Dolmetschen im Gesundheits-, Sozial- und Bildungsbereich. Linguadukt vermittelt interkulturell Vermittelnde (nachfolgend «ikv»). Das aktuelle Angebot ist auf der Webseite publiziert (http://linguadukt-agso.heks.ch). Die Vermittlungsstelle achtet beim Einsatz der ikd und ikv auf die spezifischen Bedürfnisse des Einzelfalls in Bezug auf Geschlecht, erforderliche Spezialkenntnisse, Herkunft etc. Rückmeldungen zu den Einsätzen können jederzeit an Linguadukt gerichtet werden (Formular auf http://linguadukt-agso.heks.ch). 2. Auftragserteilung Die Aufträge können per E-Mail, Fax, Post erteilt werden. Die Auftragsbestätigung erfolgt schriftlich (E-Mail oder Fax) mit dem Namen der ikd oder ikv. Folgetermine können direkt vor Ort mit allen Beteiligten vereinbart werden. Die Meldung an Linguadukt erfolgt durch die ikd und ikv. Die Gesprächsleitung bestätigt mit ihrer Unterschrift auf dem Arbeitsrapport der ikd oder ikv die Dauer des Einsatzes. Spezielle Aufträge und Vereinbarungen sind mit Linguadukt vorgängig abzusprechen. 3. Zahlungsbedingungen Anhand der Arbeitsrapporte stellt Linguadukt monatlich Rechnung an die Auftraggebenden. Die Preise verstehen sich inkl. Mehrwertsteuer und sind innert 30 Tagen zahlbar. 4. Rahmenbedingungen 4.1. Kosten Als Mindesteinsatz berechnet Linguadukt immer eine Stunde. Aufträge, die länger dauern, werden auf eine Viertelstunde aufgerundet. Gebuchte bzw. reservierte und nicht in Anspruch genommene Einsatzzeit wird zum reduzierten Tarif verrechnet. 5

Der Einsatz beginnt mit der vereinbarten Zeit inkl. Vorgespräch. Einsatzstunden zwischen 23.00 Uhr und 06.00 Uhr werden mit einem Zuschlag von 25% berechnet. Einsatzstunden am Sonntag und an Feiertagen (zwischen Vorabend 23.00 Uhr und am Sonn- und Feiertag 23.00 Uhr) werden mit einem Zuschlag von 50% berechnet. Einsätze sollten möglichst frühzeitig (mindestens eine Woche vor dem Einsatz) festgelegt werden. Kurzfristige Einsätze werden mit einem Expresszuschlag belastet. Terminvereinbarungen mit den PatientInnen/KlientInnen können auf Wunsch des Auftraggebers durch die ikd und ikv telefonisch erledigt werden. Begleiten ikd PatientInnen/KlientInnen in andere Institutionen, muss ein offizieller Auftrag mit Linguadukt vereinbart werden. Begleitungs- und Reisezeit gelten als Arbeitszeit. 4.2. Annullierung von Aufträgen Terminabsagen müssen schriftlich und frühzeitig, jedoch mindestens 24 Stunden vorher, während der Bürozeiten gemeldet werden. Bis zu diesem Zeitpunkt sind sie ohne Kostenfolge für den Auftraggeber. Spätere Absagen müssen in Rechnung gestellt werden. Die erste Stunde wird zum Normaltarif und die restliche gebuchte bzw. reservierte Zeit wird zum reduzierten Tarif abgerechnet. Für Einsätze, die vor Ort abgesagt werden, wird die gebuchte Zeitdauer wie oben beschrieben sowie die Einsatzpauschale berechnet. 5. Schlussbestimmungen Kontaktdaten von ikd und ikv unterstehen dem Datenschutz und werden nicht bzw. nur nach vorheriger Rücksprache an Dritte weitergegeben. Im Übrigen gelten die auftragsrechtlichen Bestimmungen des OR (Art. 394 ff: Der einfache Auftrag). Diese AGB gelten ab 1. Januar 2018 bis auf Widerruf. 6

Unterstützt durch AAR AU Titelbild: HEKS, Sabine Buri HILFSWERK DER EVANGELISCHEN KIRCHEN SCHWEIZ HEKS-Regionalstelle Aargau/Solothurn Linguadukt interkultureller Dolmetschdienst Standort Aargau Tel. 062 836 30 15 Augustin-Keller-Strasse 1 Fax 062 836 30 29 Postfach linguadukt-agso@heks.ch 5001 Aarau http://linguadukt-agso.heks.ch Standort Solothurn Tel. 032 333 30 15 Niklaus-Konrad-Strasse 18 linguadukt-agso@heks.ch Postfach dolmetschen.so.ch 4501 Solothurn http://linguadukt-agso.heks.ch Ab Mai 2018 neue Adresse: Rossmarktplatz 12, Postfach, 4501 Solothurn Telefonzeiten Montag bis Freitag 9.00 12.00 Uhr, 13.30 16.30 Uhr