Vertrauen durch die Muttersprache

Ähnliche Dokumente
Vorstellung des Gesundheitsprojektes Mit Migranten für Migranten (MiMi)

Die Kinderbücherei der Weltsprachen Eine erster Rückblick

FreiSprachen. Eine Erhebung zur Sprachenvielfalt an Freiburger Grundschulen im April 2010

Situation der Versorgung mit muttersprachlicher Psychotherapie

GEMEINDE-DOLMETSCHER-SERVICE für das Sozial- und Gesundheitswesen in München

Kultursensible Sterbebegleitung

Internationaler Dolmetscherdienst Ulm IDU Vorstellung des Projektes IDU

Migration, Gesundheit und Integration Ramazan Salman Geschäftsführer des Ethno-Medizinischen Zentrums Hannover, 20. März 2009

Transkulturelle Pflege

O r. Zentraler Dolmetscherpool der Stadt Freiburg. kompetent in allen Sprachen. Amt für Migration und Integration

Mehrsprachigkeit: Schlüssel zur Integration? thomas fritz lernraum.wien institut für mehrsprachigkeit, integration und bildung

Interkulturelle Gesundheitslotsen in Schleswig-Holstein. Fachtagung Demenz und Migration am 23. November 2011 in Kiel

Kulturdolmetscherinnen und -dolmetscher. Lehrer, Eltern und Schüler

SOLWODI - Hilfe für Migrantinnen und Frauen ausländischer Herkunft in Not

Links zu mehrsprachigem Informationsmaterial zu Gesundheitsthemen (Stand April 2010)

Wörterbücher für verschiedene Sprachen

Titelmasterformat durch Klicken

Englisch, Spanisch, Ungarisch, Rumänisch, Russisch, Tschechisch

Pflegemodell. Eltern Kind Bereich Landesklinikum Amstetten Bereichsleitung DGKS Anna Maria Mitterlehner. ONGKG Konferenz, TILAK Innsbruck 19.9.

Projekt Faire Mobilität Arbeitnehmerfreizügigkeit sozial, gerecht und aktiv

Integrationslotsen. Wer sind die Integrationslotsen?

Mehrsprachigkeit und interkulturelle Öffnung in der Arbeitsverwaltung

Verstehen kann heilen

Bundesamt für Familie und zivilgesellschaftliche Aufgaben. Hilfetelefon Gewalt gegen Frauen

Vorarlberger Stillstudie 2012

Preisliste für Übersetzungen

2 Sprachstandsbeobachtung in der Steiermark 2010

IFQM EthnoBus Die neuen Österreicher 2011

LANDTAG MECKLENBURG-VORPOMMERN Drucksache 7/ Wahlperiode

Haben Personen mit Migrationshintergrund interkulturelle Kompetenz?

Nationales Programm Migration und Gesundheit (14-17)

Das Baby kommt. Präsentation zusammengestellt von Zuzana Rajcsányi-Buchtová 1

Gesundheitskompetenz im BFH

Migration und Bildung

Einwohnerzahlen der Ortsteile der Gemeinde Sinntal nach dem Stand vom 05. Januar 2013

ZUWEISERINFORMATIONEN. Frauenklinik. Frauenklinik Baselland. Rheinstrasse 26, 4410 Liestal

Jugendsozialarbeit für junge Geflüchtete In den Willkommensklassen in Reinickendorf

Übersicht über Medien der BZgA im Migrationsbereich

Eine Auswahl mehrsprachiger Broschüren. Integration Kommunales Integrationszentrum

Mehrsprachigkeit und interkulturelle Bildung. Ingrid Gogolin

Selbstgesteuertes Tandem-Lernen als Teil des studienbegleitenden und interkulturellen Sprachunterrichts

Integrationslotsen. Träger des Integrationspreises der Regierung von Oberbayern unterstützt von

Migration und Gesundheit Auftrag aus dem Kommunalen Integrationskonzept im Kreis Herford

Gelebte im Krankenhaus

Institut und Poliklinik für Medizinische Psychologie Arbeitsgruppe Psychosoziale Migrationsforschung (AGPM)

Nutzung der Mehrsprachigkeit von Menschen mit Migrationshintergrund

Landesbüchereitagung Salzburg 2016

IGlo Interkulturelle Gesundheitslotsinnen und Lotsen sind richtungsweisend

EVALUATIONSBERICHT. Aynur Özdemir

IKFA - Interkulturelle Freiwilligenagentur

Pflege-/OP-Fachpersonal/MTRA Auswahl

PROJEKT MIGRATION & BILDUNG

LINGUAFORUM Frankfurt GmbH

Vom Gastarbeiter zum Bettnachbar im Pflegeheim Kultursensible Pflegekonzepte - (k)eine Frage Meltem Başkaya

Durch den wilden Web-Wald (Through the Wild Web Woods) Ein Online-Internetsicherheitsspiel für Kinder. Ratgeber für Lehrer

BERATUNG VON MENSCHEN MIT MIGRATIONSHINTERGRUND

Freie und Hansestadt Hamburg Bezirksversammlung Altona

Die neuen Grenzsanitarischen Massnahmen (GSM)

Rucksack kurz erklärt:» Nach dem Prinzip Hilfe zur Selbsthilfe werden in den Kitas in der Regel Mütter/Väter ausgesucht, die gut zweisprachig sind,

Kurzpräsentation Wer Was - Warum Wozu KoGi*-Netz Frankfurt am Main

Zweites WohnungsinteressentInnentreffen am 05. April Herzlich Willkommen!

GRIFFBEREIT + RUCKSACK. Zwei Beispiele für kultursensible FRÜHE HILFEN

Die Würde bewahren im Sterben und im Tod. Abschied nehmen, wenn die Schweiz nicht die Heimat ist

Inhaltsverzeichnis. Start. Bericht-Standorte. Bericht-Beobachtungen. Bericht-Kinder. Bericht-Erstsprachen. Bericht-Personal. Liste-umgesetze Projekte

Vielfalt gestalten Integration im Alltag verankern Das neue Leitbild für die Integrationspolitik der Stadt Winterthur

Beratungsstellen der Berliner Wohlfahrtsverbände Migrationsberatung für erwachsene Zuwanderer (MBE)

SF_MFQQ Short Form- Migrant Friendly Quality Questionnaire Deutsche Fassung

Interkulturalität in der alternden Gesellschaft

Sozialraumanalyse: Konzepte und Empfehlungen zur Umsetzung von Integration in Niederösterreich

Presse- gespräch. Allianz Arbeitsmarktbarometer: Berufszufriedenheit von Migrantinnen und Migranten in Österreich

Interkulturelle Partizipation

HEKS Linguadukt interkultureller Dolmetschdienst. Kantone Aargau und Solothurn

(Fremd)Sprachenkenntnisse und -lernen in Europa Zahlen und Fakten im Überblick

Arbeitskreis Selbsthilfe und Migration der Berliner Selbsthilfekontaktstellen. Projekt Selbsthilfe und Migration 1

Deutsch eine Fremdsprache für viele! Bezug zu Bildungsstandards

HEKS Linguadukt interkultureller Dolmetschdienst AG/SO

Migration und Gesundheit: Verstehen kann heilen Transkulturelle Kompetenz schafft Gesundheit

Erläuterungen zum Online-Fragebogen für Auszubildende nach dem Ausland- Praktikum in Leichter Sprache

Migration & Integration

Stand der Interkulturellen Öffnung in der psychosozialen Versorgung

Sozialpsychiatrische Kompetenzzentren Migration im Rheinland (SPKoM)

Verstehen Sie mich? Gesundheitsberatung für Männer mit Migrationshintergrund

Integration gelingt. Regionales BildungsNetzwerk Kreis Steinfurt Flughafen Osnabrück Münster, 1. Juni 2016

Volkszählung Erste Ergebnisse

Angebote für die frühe Kindheit

Ich spreche, also bin ich.

Migrationssensibilität als professionelle. Migrationssensibilität (statt interkultureller Kompetenz)

Migrationssensibilität Informationsveranstaltung für Familienzentren Hamm, 15. April 2016

Willkommen! Bibliotheksangebote für Flüchtlinge. Bin ich klein? Titelliste

Statistik MVB: Indikatoren und Operationalisierung der Kernstatistik

Grenzenlos faire Mobilität? EU-Bürger und -Bürgerinnen auf dem deutschen Arbeitsmarkt

Migration und Integration im Alter. Kultursensible Pflege und Betreuung als Herausforderungen für die Zukunft?

Beratungsstellen der Berliner Wohlfahrtsverbände Migrationsberatung für erwachsene Zuwanderer (MBE)

Beratungsstellen für Personen ohne deutschen Pass

Einfluss von Migration auf Diabeteseinstellung und Betreuungsqualität

Arbeit mit nicht deutschsprechenden Personen

Prestige der Sprachen

Transkript:

images Vertrauen durch die Muttersprache BRL DGKS Annemarie Mitterlehner IBCLC Landesklinikum Amstetten/Niederösterreich Abteilung: Gynäkologie/Geburtshilfe/Neonatologie/Kinder

Geburtshilfe - Migrantinnen M: Hat sie mich verstanden?... M: Sie sollen einfach Deutsch lernen M: Dolmetscher sind nachts nicht erreichbar, wenn Babys weinen M: Tun so, als ob sie nicht verstehen... P: Ich werde nicht verstanden... P: Große Besucherzahl, ich werde gehört, ich werde verstanden,

Migrationsanteil in Österreich Bevölkerung in Privathaushalten 100% Kein Migrationshintergrund 81,1 % Migrationshintergrund 18,9 % davon Zuwanderer der 1. Generation 73,9 % Zuwanderer der 2. Generation 26,1 % Quelle: STATISTIK AUSTRIA erstellt am 15.04.2013

MigrantInnengruppen in Österreich 2011 Serbisch/bosnisch/ kroatisch Quelle: Statistik Austria

Innerhalb von 3 Monaten/2012 182 Geburten

13 verschiedene Sprachen 27 Frauen Anteil der verschiedenen Sprachen (13) 1 1 1 5 1 1 1 1 1 5 2 2 5 türkisch rumänisch albanisch ungarisch russisch polnisch französisch bosnisch serbisch armenisch vietnamesisch swahili persisch

Untersuchungen im Bereich Migration und Gesundheit belegen: Ungünstigere Schwangerschaftsverläufe, bzw. Perinataldaten für Migrantinnen Quelle:www.miges.ch/275 Ernährungsverhalten von Migrantinnen/ Bereitschaft zu Veränderung rund um die Geburt Quelle:Hamann,Berlin,2005

Empfehlungen - Gesundheitsförderung von MigrantInnen für Krankenhäuser und GE Stärkere Thematisierung der Einstellung zu MigrantInnen in Krankenhäusern Einsatz von migrationsgeschultem und sensibilisiertem Gesundheitspersonal Aufbau eines Unterstützungsnetzes durch geschulte DolmetscherInnen, mehrsprachige Infomaterialien, etc Quelle: http://www.austria.iom.int/de/images/uploads/seminar%2520migration%2520und%2520gesundheit%2520- %2520Empfehlungen_1099478030_1117021699.pdf

Bewusstseinsbildende Maßnahmen im Team Teilnahme am Seminar Transkulturelle Pflege (Ulrike Lenthe, MAS) MitarbeiterInnen geben das gewonnene Wissen an das Team weiter Vernetzung mit der Arbeitsgemeinschaft Gesundheitsförderung NÖ und Einbeziehen der gewonnenen Erkenntnisse

Umgesetzte Maßnahmen Vernetzung mit den Ressourcen im LK (türkisch sprechende Hebamme, rumänisch sprechende Krankenschwester) Zur Verfügung stellen von Informationsmaterial verschiedener Sprachen Quelle: www.stillen-institut.com Übersetzungen der Pflegeanamnese und Information nach der Geburt Die Stillrichtlinien auf russisch, türkisch, rumänisch und englisch sind auf der Abteilung ausgehängt

Evaluierung Oktober bis Dezember 2012 Von 27 nicht deutschsprechenden Frauen können 12 Frauen rückmelden sie haben die erhaltenen Informationen verstanden, und das erfahrene Wissen war für sie praktikabel und hilfreich im Umgang mit dem Baby.

Erkenntnisse der MitarbeiterInnen Alle befragten MitarbeiterInnen sagen, dass es sehr einfach ist, die vorhandenen Übersetzungen zur Verfügung zu stellen Die Frauen empfinden es als sehr positiv und reagieren auffällig dankbar Es stehen in einigen Sprachen keine Übersetzungen zur Verfügung (Stillbroschüre ohne Worte) www.health.belgium.be Die Zusammenarbeit mit den Frauen ist, aufgrund mehr gegenseitigem Verständnis besser geworden

A. Mitterlehner 18. ONGKG Konferenz,

Möglichkeiten für Prävention Schwangerschaft - Erstkontakt/Infoweitergabe Geburt - DolmetscherInnen, Diamed 4 Wochenbett Informationsmaterialien Entlassung Unterstützungsangebote sind im Aufbau

Wertschätzung schafft Vertrauen Sozialanamnese Muttersprache ich werde mit meiner anderen Herkunft wahrgenommen Unterlagen in der Muttersprache ich werde unterstützt Ich werde mit meinen Bedürfnissen ernst genommen

Gewonnene Pflegephilosophie Die Besonderheiten anderer Kulturen wahrzunehmen, sie im Kulturvergleich als gleichwertig zu erkennen und adäquat empathisch und integrativ handlungsfähig zu sein. Quelle: Lenthe, Wien, 2011

V Vertrauen A. Mitterlehner durch Kommunikation