Trados RoadShow /09 Übersetzungsmanagement Agenda: Translation Memory Projektverwaltung Workflows und Automatisierung
Agenda Modul 1 Was ist ein Translation Memory Live : Übersetzen in Trados Live : Projektmanagement in Trados Studio Prozessautomatisierung in TeamWorks globalreview für Freigaben
Aktuelle Reizwörter Crowdsourcing, Maschinelle Übersetzung uä haben sich noch (?) nicht durchgesetzt. Translation Memory Technologie ist noch der goldene Weg und macht Übersetzungen: Effizient Qualitätsgesichert und Planbar
Was ist ein Translation Memory? Eine anfangs leere, mehrsprachige Satzdatenbank Lernt während der Arbeit mit Bildet ein Gedächtnis von Übersetzungen Ähnlich wie Kinder beim Spracherwerb
Das "Translation Memory" ist... Eine wachsende Datenbank, die unablässig vom Übersetzer "lernt"
Das "Translation Memory" ist... aktualisiert, ähnlich, überarbeitet Eine zentrale Datenbank, die an frühere Übersetzungen "erinnert"
Das "Translation Memory" bringt... Effizienz Qualität Planbarkeit Translation Memory Termbank
Das "Translation Memory... Ist ein zentraler, konsolidierter Speicher aller fremdsprachigen Informationen / Texte Ist optional geteilt in Master und Projekt-TMs Kann Meta-Daten verwalten Enthält Texte, aber auch Kontext-Infos
Das "Translation Memory" bringt... Kosteneinsparungen In der Projektvorbereitung In der Übersetzung In der Projektnachbereitung (DTP) In der fachlichen Prüfung (Freigabe) Beispiel:
Altdatenübernahme Alignment
Trados - Varianten Reine Desktops: Datenbankzugriff auf File Server oder lokal File Server Trados Server: Zugriff von extern Performanz, Skalierung Trados Server Teamworks: Volle Automatisierung, Projektmanagement, Workflow und webbasiertes Arbeiten Teamworks Server
Agenda Modul 1 Was ist ein Translation Memory Live: Übersetzen in Trados Live: Projektmanagement in Trados Studio Prozessautomatisierung in TeamWorks globalreview für Freigaben
Agenda Modul 1 Was ist ein Translation Memory Live: Übersetzen in Trados Live: Projektmanagement in Trados Studio Prozessautomatisierung in TeamWorks globalreview für Freigaben
TRADOS Verteilzentrum: TeamWorks LAN Externe Übersetzungsagentur Autoren, Auftraggeber Sprachendienst Projektmanager Redakteure Connectors zu CMS, ERP usw. Firewall Internet Prozesse, Daten Interne Übersetzer Terminologie Translation Memory Externe freiberufliche Übersetzer
Auftragstart im Portal (Templates)
Angebot wird bestätigt
Der Projektmanager bestätigt den Termin
und stellt sein Team zusammen
TeamWorks versendet Pakete
Übersetzer bestätigt ebenfalls
und arbeitet online
oder offline
Projektmanager hat den Status
QS-Checks on-the-fly, serverbasiert
Projektabschluss mit einem Klick
Kunde holt sich Dateien vom Portal
Konfiguration Projekt-Templates Task-Sequenzen Simple Compound Trados-Tasks Eigene Tasks
Agenda Modul 1 Was ist ein Translation Memory Live: Übersetzen in Trados Live : Projektmanagement in Trados Studio Prozessautomatisierung in TeamWorks globalreview für Freigaben
Wozu globalreview? Freigabeprozesse können komplex werden: Übersetzung in Trados Freigabe ( FP ) durch die Niederlassung Ohne Tool-Kenntnisse Ohne Terminologie Ohne Kennzeichnung von Match-Raten Im Idealfall im Layout -> Doppelte Layoutschleifen notwendig! Einbau der Änderungen Nicht immer mit Fremdsprachenkenntnisse im DTP Redundant und parallel an zwei Stellen (DTP und Trados)
Was bietet globalreview? Online-Review von Übersetzungen webbasiertes und tool-unabhängiges Arbeiten: Im Layout bei InDesign Ausgangsdateien In Tabellenform bei allen anderen Formaten Übernahme der Änderungen ins Ausgangsformat & ins TM Terminologievorschläge und Änderungsverfolgung Als Produkt oder als Dienstleistung
Ein Beispiel - Tabellenform
Ein Beispiel Im Layout
Ein Beispiel Im Layout