Risikomanagement-Beraterin Die RisikoScouts Ottmann & Canfora GbR



Ähnliche Dokumente
Risikomanagement-Beraterin Die RisikoScouts Ottmann & Canfora GbR

Risikomanagement-Beraterin Die RisikoScouts Ottmann & Canfora GbR

Risikomanagement-Beraterin Die RisikoScouts Ottmann & Canfora GbR

Risikomanagement-Beraterin Die RisikoScouts Ottmann & Canfora GbR

Risikomanagement-Beraterin Die RisikoScouts Ottmann & Canfora GbR

Risikomanagement-Beraterin Die RisikoScouts Ottmann & Canfora GbR

Trainingsprogramm 2016

Fallbeispiel. Auswahl und Evaluierung eines Software- Lokalisierungstools. Tekom Herbsttagung 2004 Angelika Zerfaß

No risk, no fun? Wie Risikomanagement im Projekt teuren Überraschungen vorbeugt

Erfolgsfaktor Peer-Mediation Fachtagung zur Kompetenzstärkung und zur Vernetzung ausgebildeter Coaches für Peer-Mediation

Terminologie: Von der Mündung bis zur Quelle und zurück

Von der Strategie zum Cockpit

Aussage: Das Seminar ist hilfreich für meine berufliche Entwicklung

Lehrtext. Carl von Ossietzky Universität Oldenburg. Zentrale Einrichtung Fernstudienzentrum

Formalia für das Anfertigen von Bachelorarbeiten:

International Office. Projekt Campus International. Ansätze zum Umgang mit den sprachlichen Herausforderungen der Internationalisierung

Jugend und Beruf. Ergebnisse der Online-Befragung. im Auftrag der. in Kooperation mit. durchgeführt von

»d!conomy«die nächste Stufe der Digitalisierung

Projektsteuerung Projekte effizient steuern. Welche Steuerungsinstrumente werden eingesetzt?

Erfolgreiches Terminologie- Management im Unternehmen

Wissensmanagement im Geschäftsalltag: Wie unterstützt es mich in der beruflichen Praxis?

Herausforderung: Schreiben wissenschaftlicher Texte im Studium

Informationen zum Seminar. Grundlagen und Einführung in das Wissensmanagement

Wir freuen uns, dass Sie sich als Mentee für das Mentoring-Programm Women of Wind Energy bewerben.

Welches Übersetzungsbüro passt zu mir?

Beschaffung, Verkehr & Logistik

Wo liegen die Schwerpunkte bei der Weiterbildung? Eine Marktstudie von Bosshard & Partner

Christiane Zollner RECHTSANWÄLTIN UND FACHANWÄLTIN FÜR HANDELS- UND GESELLSCHAFTSRECHT

Qualitätsbeauftragter / interner Auditor und Qualitätsmanager. DGQ Prüfung zum Qualitätsmanager. Wege zum umfassenden Qualitätsmanagement

BETRIEBLICHES GESUNDHEITSMANAGEMENT Ihr Weg zum gesunden Unternehmen

an die Hochschule und ihre Studierenden. Er gibt auch inhaltlich eine Linie vor: Um ihr gerecht zu werden, muss sie innovative Studiengänge anbieten.

Ausbildung zum Sehtrainer/ Visualtrainer

I. Fächer / Module beim Lehramt an Sonderschulen im 1. Studienabschnitt

Train the Trainer. Massgeschneiderte Trainingsmodule zu Didaktik-Methodik, Einsatz von Medien, Auftrittskompetenz, mentale Stärke u.a.

MACHEN WIR S DOCH GLEICH RICHTIG... IHR HANDWERKS- BETRIEB IM INTERNET

Stille Post und Schwarzer Peter

Zum Umgang mit dem Fachkräftemangel

Social Media Nutzung: Der User das unbekannte Wesen?

Herzlich Willkommen!

Der Elternkurs Starke Eltern Starke Kinder der Stiftung Kinderschutz Schweiz

Meinungen zur Altersvorsorge

Informationsblatt. Deltaprüfung - 58 Abs. 2 Nr. 4 LHG. Beruflich Qualifizierte und Eignungsprüfung - 58 Abs. 2 Nr. 6 LHG

1 Anwendbarkeit des Allgemeinen Teils der Prüfungsordnung

Hallo! Social Media in der praktischen Anwendung Warum macht man was und vor allem: wie? Osnabrück, den 07. Juli 2014.

FAQs für beglaubigte Übersetzungen Francesca Tinnirello

Georg-August-Universität Göttingen

Mittleres Unternehmen ( Mitarbeiter/Mitarbeiterinnen) derzeit arbeitssuchend. zum Studium

Informationssicherheit mit Zertifikat! Dr. Holger Grieb. IT Sicherheitstag NRW Köln, 04. Dezember 2013

ChangeManagement. Vom IT-Spezialisten zum Führungsexperten

Landschaftsverband Rheinland Dezernat Schulen und Jugend. Risikomanagement

Die perfekte Bewerbung richtig schreiben online & klassisch

Probleme kann man nie mit derselben Denkweise lösen, durch die sie entstanden sind. Albert Einstein BERATUNG

Namibiakids e.v./ Schule, Rehoboth, Namibia

Dr. Birgit Keydel Mediatorenprofil

ÜBUNG. Einführung in das IT- Projektmanagement WS 2012/13. Dr. The Anh Vuong

Die schriftliche Arbeit

Auslotung der Gefühle & Wünsche von Eltern und SchülerInnen zum Schuljahr 2011/2012

IQ-Brückenmaßnahme an der Hochschule Augsburg Akademische Brückenqualifizierung International (ABI) Sprache Technik Beruf

Das Unternehmens- Cockpit Die zehn wichtigsten Kennzahlen zum Strategie-Controlling

Die richtigen Partner finden, Ressourcen finden und zusammenführen

Führungstraining: Vom Mitarbeiter zum Laborleiter. Vom Mitarbeiter zum erfolgreichen Stellvertreter des Laborleiters. Führungstraining für Laborleiter

Fachseminar: :00-16:00 Uhr. Social Media und Web 2.0. im Raum Düsseldorf

Qualitätsmanagement. Ihre Qualifizierung beim REFA-Bundesverband. Experten bringen demografische Herausforderungen auf den Punkt. Das Know-how.

Wie nimmt man am Wettbewerb teil? Ihre Bewerbung richten Sie bitte elektronisch in Dateiform oder schriftlich in Papierform an:

Zitieren leicht gemacht // Die amerikanische sowie die deutsche Art der Zitation

IT-SICHERHEIT IM UNTERNEHMEN Mehr Sicherheit für Ihre Entscheidung

allensbacher berichte

GebassO. einfach besser arbeiten. Gesunde Aktionen für Unternehmen

24. Sept Dieter Pleyn Gemeinde Loxstedt

career:forum. Traumberuf JournalistIn: Das kleine 1x1 der Freiberuflichkeit SSC-screenBOOK Texte und Bilder zum lesen am Bildschirm

Phönix-Preis 2010 Münchner Wirtschaftspreis für Migrantenunternehmen

Statuten in leichter Sprache

Virtuell geht nicht schnell

Elternabend zur Beruflichen Orientierung

25 Jahre Erfahrung. Sie kommunizieren multilingual? Wir haben die Prozesse.

Projektmanagement für Führungskräfte

WSO de. <work-system-organisation im Internet> Allgemeine Information

Die Mehrheit der deutschen Erwerbstätigen sieht Defizite im Hinblick auf die soziale Gerechtigkeit

KOMMUNIKATIONISTCHEFSACHE

Gewinnung von IT-Fachpersonal. Dr. Barbara Slowik Bundesministerium des Innern.

Social-Media Basis-Paket Ein einfaches und verständliches Unternehmens-Programm für den ersten Schritt

Europass in Wiener Schulen

Kostenlose Probearbeit

PRÜFUNGS- UND STUDIENORDNUNG MIGRATIONSFORSCHUNG UND INTERKULTURELLE STUDIEN FACHBEREICH SOZIALWISSENSCHAFTEN FÜR DEN PROMOTIONSSTUDIENGANG

L10N-Manager 3. Netzwerktreffen der Hochschulübersetzer/i nnen Mannheim 10. Mai 2016

Gasthörerbefragung des Zentrums für Lehre und Weiterbildung der Universität Stuttgart Studium Generale im Sommersemester 2012

051 Informatik und Wirtschaftsinformatik

Mediationsbüro am Schloss Seefeld

Hinweise zum Fragebogen. Wir möchten Sie darum bitten, die jeweils zutreffenden Antworten in den dafür vorgesehenen

Information zum Projekt. Mitwirkung von Menschen mit Demenz in ihrem Stadtteil oder Quartier

Lernaufgabe Industriekauffrau/Industriekaufmann Angebot und Auftrag: Arbeitsblatt I Auftragsbeschreibung

Psychologie-Geschichte in der Lehre Würzburg, 08. September 2011 (Gallschütz)

Antrag auf Feststellung der besonderen Eignung für den Master-Studiengang Wirtschaftsingenieurwesen

Angewandte Informatik

Entscheiden Sie sich...

Zufriedenheit mit der Fachtagung insgesamt

Risiken minimieren. Umsatzsteuer-Check

Unternehmensmodellierung - Die Grundlage für Compliance

Feedback (in der Hochschullehre): Form und Zweck

Steuern. Die elektronische Lohnsteuerkarte

Transkript:

Erfahrung Seit 2015 Sommersemester 2010 Risikomanagement-Beraterin Die RisikoScouts Ottmann & Canfora GbR Hochschule Karlsruhe: Lehrauftrag im Master-Studiengang Technische Redaktion Lehrveranstaltung: Technische Dokumentation für den internationalen Markt (1/2) 2002 2014 Geschäftsführende Gesellschafterin des Übersetzungsdienstleistungsunternehmens EXACT! Sprachenservice und Informationsmanagement GmbH 1989 2001 Inhaberin des Übersetzungsdienstleistungsunternehmens EDV-Übersetzungen (Vorgänger von EXACT!) 1987 1989 Freiberufliche in Öffentlich beeidigte und bestellte Urkundenübersetzerin der englischen und portugiesischen Sprache für das Land Baden- Württemberg 1984 1987 Angestellte in 1983 Diplom-in, Universität Besondere Kenntnisse 2014 TÜV SÜD: Qualitäts- und Risikomanagement in der ISO 9001:2015 2014 Qualifizierung zum Internen Auditor 2014 Social Media Akademie: Social Media Professional 2014 Web-2.0-Tools für Wissensmanagement 2007 Veröffentlichung der PAS 1072 (PAS = Publicly Available Specification = Normenvorschlag) Kriterien für die Bestimmung der Qualität der Zwischenmenschlichen Kommunikation (ZMK) sowie deren Mess- und Bewertungsverfahren nach mehrmonatiger Mitarbeit im Expertenkreis Seite 1 07.03.2016

Mitgliedschaften BDÜ tekom DTT Bundesverband der Dolmetscher und Rubrikenleiterin beim für das Ressort Der Sprachmittler als Unternehmer Gesellschaft für technische Kommunikation bis 2006 (Projektabschluss): aktives Mitglied der Arbeitsgruppe Qualitätskontrolle und Bewertung von Übersetzungen Deutscher Terminologie-Tag e.v., seit 2003 Schatzmeisterin Veröffentlichungen Terminologie und Kultur Hrsg. Petra Drewer, Felix Mayer, Klaus-Dirk Schmitz Akten des Symposions Mannheim, 3.-5. März 2016 Deutscher Terminologie-Tag e.v. Trans-kom Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation Band 8, Nummer [2] (2015) Ausgabe 4 / 2015 technische kommunikation Fachzeitschrift der Gesellschaft für Technische Kommunikation tekom Deutschland e.v. Ausgabe 5 / 2015 edition Fachzeitschrift für Terminologie Ausgabe 1 / 2015 & Carmen Canfora Das Maß aller Dinge? Kulturdimensionen und ihre Implikationen für Terminologie und angrenzende Bereiche Carmen Canfora & Risikomanagement für Übersetzungen Agenda 2020: Wie ich mir den BDÜ der Zukunft vorstelle & Carmen Canfora Im grünen Bereich? & Carmen Canfora Mehrsprachige Terminologiearbeit und Kulturdimensionen: Konflikt vorprogrammiert? Seite 2 07.03.2016

DTT Terminologiearbeit Best Practices 2.0 April 2014 Ausgabe 3 / 2011 DTT Terminologiearbeit Best Practices April 2010 Ausgabe 1 / 2010 Schriften des BDÜ: Erfolgreich selbständig als Dolmetscher und Ein Leitfaden für Existenzgründer 4. überarbeitete und erweiterte Auflage Hrsg.: BDÜ Verlegt vom Bundesverband der Dolmetscher und e.v. 2009 Ausgabe 2 / 2009 Schriften zur Technischen Kommunikation: Terminologiearbeit für Technische Dokumentation Hrsg. Jörg Hennig, Marita Tjarks-Sobhani Schmidt-Römhild 2008 Mitarbeit an Kapitel Modul 1 - Argumentationshilfen Von der Angebotserstellung bis zur Nachkalkulation Das ABC der Auftragsabwicklung Mitarbeit an Kapitel Modul 1 - Argumentationshilfen Hilfe, mein Kunde ist weg! Überarbeitung einzelner Kapitel zu den Themen Auftragsabwicklung, Preiskalkulation, Finanzen, Software- und Websitelokalisierung Was ist gerecht? Abrechnung nach Zeilen- oder Wortpreis Ist Terminologiearbeit wirtschaftlich? Seite 3 07.03.2016

Ausgabe 3 / 2007 2006 2006 edition Terminologiemagazin Ausgabe 1 / 2005 Mitteilungen für Dolmetscher und Ausgabe 4-5 / 2005 Einführung in die Softwarelokalisierung Detlef Reineke, Klaus-Dirk Schmitz (Hrsg.) Gunter Narr Verlag Tübingen 2005 GFT Verlag Schenkenzell, 2004 Mitteilungen für Dolmetscher und Ausgabe 2 / 2004, Jubiläumsausgabe Übersetzen und Dolmetschen Modelle, Methoden, Technologie Hrsg. Klaus Schubert Gunter Narr Verlag Tübingen, 2003 Susanne Börsch im Interview mit Glückwunsch zum echten Unternehmer Herausforderungen und Chancen bei der Gründung einer GmbH Wie viel Prozent ist (m)ein Wort wert? Abrechnung bei Einsatz von Translation-Memory- Systemen und Jutta Witzel Professionalität als Visitenkarte Drei Interviews über Einsatz und Erfolg von Marketinginstrumenten Ist Terminologiearbeit wirtschaftlich? Welchen Zeilenpreis soll ich verlangen? Kostenkalkulation für Lokalisierung von Softwareoberflächen Translation-Memory-Systeme - Nutzen, Risiken, erfolgreiche Anwendung (Broschüre) Hunderte von Seiten in kürzester Zeit und Anke Kortenbruck Computergestützte Terminologiearbeit mit Terminologieverwaltungssystemen ein pragmatischer Ansatz Seite 4 07.03.2016

Schriften des BDÜ: Das Praktikum im Dolmetschen und Übersetzen Brücke zwischen Ausbildung und Praxis Hrsg.: BDÜ 2003 Schriften zur Technischen Kommunikation: Lokalisierung von Technischer Dokumentation Hrsg. Jörg Hennig, Marita Tjarks-Sobhani Schmidt-Römhild 2002 Übersetzen und Dolmetschen Joanna Best, Sylvia Kalina (Hrsg.) UTB 2002 Zeitschrift technische kommunikation Ausgabe 3 / 2002 DIN-Mitteilungen 80, 2001, Nr.7 Mitteilungen für Dolmetscher und Ausgabe 3 / 2001 Schriften des BDÜ: Erfolgreich selbständig als Dolmetscher und Ein Leitfaden für Existenzgründer Hrsg.: BDÜ Stauffenberg Verlag 1999 Mitarbeit an Gesamtkonzept und Gliederung, Verfassen einzelner Kapitel Software-Lokalisierung Isa Höflich,, Martina Schrack- Teichmann, Gesine Traub Erfahrungen nach dem Studium Aufbau einer laufbahn Software effizient und fehlerfrei lokalisieren Bestimmende Faktoren und mögliche Fehlerquellen und Anke Kortenbruck: Terminologiemanagement im Bereich Übersetzung Gefangen unter schwarzen Schafen? Mitarbeit an Gesamtkonzept und Gliederung, Verfassen einzelner Kapitel Seite 5 07.03.2016

Fachvorträge Symposion des Deutschen Terminologie- Tag e.v 3.-5. März 2016 Mannheim November 2015 Stuttgart tekom-regionalgruppe Nürnberg 16.07.2015 Nürnberg Das Maß aller Dinge? Kulturdimensionen und ihre Implikationen für Terminologie und angrenzende Bereiche ( und Carmen Canfora) Stille Post und Schwarzer Peter Risiken übersetzter Dokumentation und wie man sie minimiert ( und Carmen Canfora) Workshop: Auf eigenes Risiko? Wie Sie Risiken bei Übersetzungen minimieren ( und Carmen Canfora) tekom-regionalgruppe Baden 18.03.2015 Ringvorlesung: Professionalisierung des Übersetzens zwischen Wissenschaft und Praxis Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität 26.11.2014 November 2014 Stuttgart November 2013 Workshop: Auf eigenes Risiko? Wie Sie Risiken bei Übersetzungen minimieren ( und Carmen Canfora) Übersetzen als professionelle Dienstleistung mit Fallbeispielen aus dem Arbeitsalltag eines Übersetzungsbüros ( und Isa Höflich) Workshop: Keine Übersetzung ohne Risiko?! Wie Sie Risiken bei Übersetzungen minimieren ( und Carmen Canfora) Workshop: Auf eigenes Risiko? Wie Sie durch Risikoanalysen gute Übersetzungen bekommen ( und Carmen Canfora) Seite 6 07.03.2016

tcworld conference 2011 (im Rahmen der ) Oktober 2011 Ringvorlesung: Professionalisierung des Übersetzens zwischen Wissenschaft und Praxis Seminar für Übersetzen und Dolmetschen der Universität 27.10.2010 DTT Symposion 2010 15.-17.4.2010 November 2008 Ringvorlesung: Professionalisierung des Übersetzens zwischen Wissenschaft und Praxis Seminar für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Januar 2008 November 2006 SAP Partner Forum 2006 Juni 2006 St. Leon-Rot 2. Kölner Tagung zum Thema Softwarelokalisierung Institut für Informationsmanagement der Fachhochschule Köln März 2005 Köln Translation evaluation: Meeting criteria or finding true excellence? Das Diplom in der Tasche und wie geht s weiter? Existenzgründung von Dolmetschern und n Angebote des BDÜ für Existenzgründer (, Ralf Lemster, Dr. Kai Blanck) Argumentationshilfen für Terminologiearbeit Arbeitsbericht aus der Motivatoren-AG ( und Peter Oehmig) Qualitätssicherung durch Terminologiemanagement und Kommunikation Übersetzen als professionelle Dienstleistung mit Fallbeispielen aus dem alltag ( und Isa Höflich) Ist Terminologiearbeit wirtschaftlich? Qualitätsmanagement bei EXACT! und SAP- Zertifizierung Lokalisierung von Software-Oberflächen Seite 7 07.03.2016

Localization World Conference Juni/Juli 2004 Bonn November 2003 Seminar Einführung in die Lokalisierung Localization Institute November 2003 Projekt MEUM Fachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation Universität Hildesheim September 2003 Hildesheim Fremdspracheninstitut der Stadt München April 2003 München Kreis 58 Mannheim, Februar 2003 Mannheim Englisches Institut Januar 2003 November 2002 Seminar Einführung in die Lokalisierung Localization Institute November 2002 Designing with Localization in Mind Optimierung des Übersetzungsprozesses durch vorausschauende Qualitätssicherung Seminarteil: Qualitätssicherung in der Lokalisierung Projektmanagement im verteilten Team Aspekte der Übersetzung bei LION-Projekten (LION = Localization) Mittler zwischen den Kulturen Warum Übersetzen mehr erfordert als nur Sprachkompetenz Einstieg in den Beruf: Richtig bewerben Chancen und Risiken beim Einsatz von Systemen zur Übersetzungsunterstützung Seminarteil: Qualitätssicherung in der Lokalisierung Seite 8 07.03.2016

BDÜ Seminar Translation-Memory-Systeme Juni 2002 Ludwigsburg e-terminology Symposium des Deutschen Terminologie- Tags e.v. April 2002 Köln November 2001 Universität November 2001 VII. Leipziger Internationale Konferenz zu Grundfragen der Translatologie: Translationskompetenz Oktober 2001 Leipzig Jahresmitgliederversammlung des BDÜ Baden-Württemberg Juni 2002 Baden-Baden Saarbrücker Symposium Euroconference März 2001 Saarbrücken CeBIT März 2001 Hannover SAP AG März 2001 Walldorf Vorstellung und Demonstration der Trados Workbench Terminologiearbeit beim Übersetzungsdienstleister Spagat zwischen Theorie und Praxis Qualitätsfaktoren für die Internationalisierung von Software Professionelle Übersetzungsdienstleistung für Existenzgründer Toolkompetenz: Pragmatischer Umgang mit elektronischen Hilfsmitteln für (Vortragende: Anke Kortenbruck) Der Übersetzungsmarkt im Wandel Computergestützte Terminologieverwaltung ein pragmatischer Ansatz ( und Anke Kortenbruck) Softwarelokalisierung und Übersetzung Probleme und Lösungen Qualitätssicherung im Bereich Übersetzung Seite 9 07.03.2016

November 2000 Fachrichtung 4.6. Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen Universität des Saarlandes Juni 2000 Saarbrücken BDÜ Existenzgründerseminar an der Universität Mai 2000 November 1999 Mannheim Internationale Fachtagung Translationsqualität September 1999 Leipzig November 1998 München November 1997 Mannheim April 1997 Berlin 1995 Fellbach Web-basierte Terminologieverwaltung: Zukunftsmusik? ( und Anke Kortenbruck) Übersetzen: Bericht aus der Praxis Professionelle Übersetzungsdienstleistung für Existenzgründer Terminologiemanagement im Übersetzungsprozess Nonverbale Elemente im Übersetzungsprozess Müssen sich auch um nonverbale Textelemente kümmern? Professionelle Übersetzungsdienstleistung Professionelle Übersetzungsdienstleistung Software-Übersetzungen Objekt-basiertes Übersetzen Strategischer Ansatz für die Übersetzung größerer Dokumentationen Seite 10 07.03.2016

1993 Online-Tagung 1992 München 1992 1991 Online-Dokumentation: Anforderungen an den deutschen Text Übersetzung von Online-Dokumentation Workshop: Projektmanagement (Alexander Ottmann und ) Qualitätsstandards für Software- Übersetzung/-Übertragung Seite 11 07.03.2016