Glossar zu den lingoking Sprachdienstleistungen Webseiten- Übersetzung

Ähnliche Dokumente
Glossar zu den lingoking Sprachdienstleistungen Textübersetzung

Glossar zu den lingoking Sprachdienstleistungen

L10N-Manager 3. Netzwerktreffen der Hochschulübersetzer/i nnen Mannheim 10. Mai 2016

Textanalyse-Software für Übersetzungen

CodeSaver. Vorwort. Seite 1 von 6

Proofreading Was solltest Du beim Korrekturlesen beachten?

Outlook. sysplus.ch outlook - mail-grundlagen Seite 1/8. Mail-Grundlagen. Posteingang

AGROPLUS Buchhaltung. Daten-Server und Sicherheitskopie. Version vom b

Monatstreff für Menschen ab 50 Temporäre Dateien / Browserverlauf löschen / Cookies

Anleitung über den Umgang mit Schildern

Würfelt man dabei je genau 10 - mal eine 1, 2, 3, 4, 5 und 6, so beträgt die Anzahl. der verschiedenen Reihenfolgen, in denen man dies tun kann, 60!.

Installation OMNIKEY 3121 USB

SLA - Service Level Agreement zwischen MeinSchreibservice.de und Freelancer ÜBERSETZUNG

Vorgehensweise bei Lastschriftverfahren

Datenexport aus JS - Software

Webalizer HOWTO. Stand:

3D-Konstruktion Brückenpfeiler für WinTrack (H0)

Welches Übersetzungsbüro passt zu mir?

Einführungskurs MOODLE Themen:

SCHRITT 1: Öffnen des Bildes und Auswahl der Option»Drucken«im Menü»Datei«...2. SCHRITT 2: Angeben des Papierformat im Dialog»Drucklayout«...

Anton Ochsenkühn. amac BUCH VERLAG. Ecxel für Mac. amac-buch Verlag

BERECHNUNG DER FRIST ZUR STELLUNGNAHME DES BETRIEBSRATES BEI KÜNDIGUNG

Schriftliche Opfererklärung und Rederecht

Lineargleichungssysteme: Additions-/ Subtraktionsverfahren

YouTube: Video-Untertitel übersetzen

25 Jahre Erfahrung. Sie kommunizieren multilingual? Wir haben die Prozesse.

Connecting Content. User Manual. Version: 1.2

Deine Arbeit als Übersetzer bei lengoo Was erwartet Dich auf Deiner Reise mit lengoo? Was ist uns und unseren Kunden besonders wichtig?

Ohne Fehler geht es nicht Doch wie viele Fehler sind erlaubt?

Ist Excel das richtige Tool für FMEA? Steve Murphy, Marc Schaeffers

Dokumentenverwaltung im Internet

B12-TOUCH VERSION 3.5

Namibiakids e.v./ Schule, Rehoboth, Namibia

Zusammenführen mehrerer Dokumente zu einem PDF In drei Abschnitten erstellen Sie ein Dokument aus mehreren Einzeldokumenten:

Stand: Adressnummern ändern Modulbeschreibung

Consulting. Dokumentenmanagement. Stand: jwconsulting GmbH Caspar-David-Friedrichstr Walldorf

Handbuch Amos Ersteller: EWERK MUS GmbH Erstellungsdatum:

Gemeinsamer Bibliotheksverbund: Übertragung von Datenexporten für den Verbundkatalog Öffentlicher Bibliotheken

Lizenzierung von SharePoint Server 2013

Nach der Installation des FolderShare-Satellits wird Ihr persönliches FolderShare -Konto erstellt.

ecaros2 - Accountmanager

Mit suchmaschinenoptimierten Übersetzungen erfolgreich mit fremdsprachigen Webseiten

Microsoft Access 2010 Navigationsformular (Musterlösung)

Internet online Update (Mozilla Firefox)

Bereich METIS (Texte im Internet) Zählmarkenrecherche

Auktionen erstellen und verwalten mit dem GV Büro System und der Justiz Auktion

Bei der Anlage von Pauschalen ist folgendes zu beachten!!!!!!!!

Lizenzierung von SharePoint Server 2013

Datei für Übersetzung vorbereiten

Satzhilfen Publisher Seite Einrichten

Projektmanagement. Thema. Name der bzw. des Vortragenden. Vorname Nachname Sommersemester 2004

7. Bewässerung: Mehrmals pro Woche

Vorab per . Oberste Finanzbehörden der Länder

Advoware mit VPN Zugriff lokaler Server / PC auf externe Datenbank

STRATO Mail Einrichtung Mozilla Thunderbird

Grundlagen der Theoretischen Informatik, SoSe 2008

Häufig gestellte Fragen zu Professional webmail

Umzug der abfallwirtschaftlichen Nummern /Kündigung

Abenteuer e-commerce Erfolgreich mit dem eigenen Onlineshop.

FRAGEBOGEN ANWENDUNG DES ECOPROWINE SELBSTBEWERTUNG-TOOLS

Ablauf bei der Synchronisation und Sortierung von Dateien aus mehreren Kameras

Webseiten mit fragwürdigen Aufrufen von "spy & track" - Unternehmen

Gambio GX2 FAQ. Inhaltsverzeichnis

Handbuch ECDL 2003 Basic Modul 5: Datenbank Access starten und neue Datenbank anlegen

Kaiser edv-konzept, Inhaltsverzeichnis

1 Einleitung. Lernziele. automatische Antworten bei Abwesenheit senden. Einstellungen für automatische Antworten Lerndauer. 4 Minuten.

Lehrer: Einschreibemethoden

Hilfe Bearbeitung von Rahmenleistungsverzeichnissen

FAQ Verwendung. 1. Wie kann ich eine Verbindung zu meinem virtuellen SeeZam-Tresor herstellen?

Autoformat während der Eingabe

Translation Memory Leistungsstarke Technologie, die Zeit und Geld spart

E-Sourcing einfach, effizient und erfolgreich

Professionelle Seminare im Bereich MS-Office

Vorbereitung einer Grafik zum Druck einer Glotze aus, Stadion an! -Zaunfahne Torsten Bunde, Stand 5. Juli 2014

Protect 7 Anti-Malware Service. Dokumentation

Kontakte Dorfstrasse 143 CH Kilchberg Telefon 01 / Telefax 01 / info@hp-engineering.com

User Manual Data 24. Login und Layout

Handbuch Fischertechnik-Einzelteiltabelle V3.7.3

ICS-Addin. Benutzerhandbuch. Version: 1.0

Teil 1: IT- und Medientechnik

Präventionsforum+ Erfahrungsaustausch. HANDOUT GRUPPEN-ADMINISTRATOREN Anlage zum Endnutzer-Handbuch. Stand: Änderungen vorbehalten

Offen für Neues. Glas im Innenbereich.

Steuern. Die elektronische Lohnsteuerkarte

1. EINLEITUNG 2. GLOBALE GRUPPEN Globale Gruppen anlegen

Schule Sins - Anleitung LehrerOffice

Willkommen bei Dropbox!

Anleitung Postfachsystem Inhalt

Historical Viewer. zu ETC5000 Benutzerhandbuch 312/15

Mit dem Tool Stundenverwaltung von Hanno Kniebel erhalten Sie die Möglichkeit zur effizienten Verwaltung von Montagezeiten Ihrer Mitarbeiter.

Stundenerfassung Version 1.8 Anleitung Arbeiten mit Replikaten

FAQs für beglaubigte Übersetzungen Francesca Tinnirello

Wir sind Ihr Experte

Kurzanleitung RACE APP

Import und Export von Übergängern

Bedienungsanleitung GYMplus

Nutzung dieser Internetseite

Produktvorstellung: CMS System / dynamische Webseiten. 1. Vorwort

MORE Profile. Pass- und Lizenzverwaltungssystem. Stand: MORE Projects GmbH

Ihr Zeitwertkonto. Ihre Absicherung und Zukunftsvorsorge Wir arbeiten für Ihre Sicherheit

Durch einen Doppelklick (linke Maustaste) wird das Programm gestartet und es erscheint folgender Bildschirm.

Transkript:

Glossar zu den lingoking Sprachdienstleistungen Webseiten- Übersetzung 1

Glossar Webseiten- Übersetzung Dieses Glossar erklärt Fachbegriffe, die häufig im Zusammenhang mit Webseiten-Übersetzungen verwendet werden Aa Ausgangstext Auch Quelltext oder Originaltext genannt. Der Quelltext bezeichnet den Text, der zu übersetzen ist. Automatische Übersetzung/Maschinelle Übersetzung Eine automatisierte Übersetzung bezeichnet eine Textübersetzung mithilfe eines Computerprogramms ohne Einsatz eines menschlichen Übersetzers. Das prominenteste Beispiel ist derzeit Google Translate. Cc CAT-Tool CAT steht für computer-aided translation, auch computer-assisted translation, zu Deutsch: computerunterstützte Übersetzung. Eine Maschinenübersetzung ist klar von einer von menschlichen Übersetzern durchgeführten Übersetzung mithilfe von CAT-Tools abzugrenzen. Letztere entspricht der zeitgemäßen Arbeit eines professionellen Übersetzers mit Computerunterstützung. Bekannte CAT-Tools sind beispielsweise SDL Trados, Across, MemoQ, 2

Memsource und verschiedene freie Systeme wie Anaphraseus, OmegaT und viele weitere. Die Programmsoftware eines CAT-Tools besteht aus verschiedenen Teilsystemen, die eigens für die Übersetzungsarbeit professioneller, menschlicher Übersetzer konzipiert wurden. Diese Software leistet also keine Übersetzungsarbeit, sie unterstützt lediglich professionelle, menschliche Übersetzer. Die Verwendung von CAT-Tools bringt viele Vorteile mit sich, so z.b. eine gesteigerte Textqualität, kürzere Lieferfristen durch effizienteres Arbeiten mit einer daraus resultierenden Kostenersparnis sowie einer optimierten Kostenkontrolle. Content-Management-System (CMS) Ein Content-Management-System ist ein Softwareprogramm, das die Inhalte einer Webseite verwaltet. Darin wird der gesamte Inhalt (Content) verfasst, bearbeitet und in beliebig viele Sprachen übersetzt. Dd Datenschutz & Sicherheit Alle für lingoking tätigen Übersetzer müssen einen Geheimhaltungsvertrag bzw. ein Non-Disclosure Agreement (NDA) unterzeichnen. Gerne wird dieses von lingoking auch den Wünschen des Kunden entsprechend angepasst und ergänzt. Zudem untersteht jeder geprüfte und anerkannte Übersetzer Grundvoraussetzung für eine Kooperation mit lingoking einem Berufskodex. Bei einer Übersetzung direkt im Content-Management-System des Kunden erhalten die Übersetzer während des gesamten Übersetzungsprozesses lediglich Zugang zu den kundenseitig ausgewählten, übersetzungsrelevanten Ordnern und Seiten im CMS des Kunden. 3 Die ganze Welt spricht lingoking

Ii Internationalisierung, Internationalisieren Entwickeln bzw. Umgestalten eines Produkts (z.b. Software), um dessen Lokalisierung zu erleichtern bzw. zu ermöglichen. Umschließt u. a. das Auslagern von landes- und regionspezifischen Daten wie etwa Bildschirmtexten in externe Dateien und die Verwendung einer Zeichencodierung (z.b. Unicode), die Schriftzeichen anderer Sprachen unterstützt. Kk Korrektorat/Korrekturlesen Das Korrektorat bzw. Korrekturlesen wird von einem zweiten muttersprachlichen Fachübersetzer durchgeführt und beinhaltet einerseits die reine Textkorrektur, sprich die Grammatik und Rechtschreibung, andererseits auch die inhaltliche Überprüfung des Dokuments. Diese qualitätssichernde Maßnahme ist bei für die Öffentlichkeit bestimmten Texten Standard. Ll Lokalisierung Unter Lokalisierung versteht man die Anpassung eines Produkts z.b. einer Software oder Website an ein Land, eine Region und/oder einen Kulturkreis. Das heißt, der gesamte Inhalt wird an die jeweilige Sprache, den kulturellen Hintergrund sowie an die im Zielgebiet herrschenden Gesetze, Normen und Marktanforderungen angepasst. 4

Mm Multimedia-Service (MMS) Dieser Service beinhaltet alle nötigen Prozesse, die zur Dateiaufbereitung und -vorbereitung durchgeführt müssen und die dem Übersetzungsprozess vorangestellt sind. Dabei werden alle Inhalte aus multimedialen Dateien wie Texte, Bilder, Grafiken, Videos und Tabellen extrahiert, sodass der Fachübersetzer im Anschluss lediglich die Wörter zum Übersetzen vor sich hat. Dabei kalkuliert das lingoking-projektmanagement vorab die Anforderungen für die Vorund Nachbearbeitung der gesamten zu übersetzenden Dateien ein. Tt Translation-Management-System (TMS) Ein TMS besteht aus Translation Memories, Terminologiemanagement- Tools und konfigurierbaren Workflows. Durch die Zentralisierung aller Prozessschritte in einem System wird ein Höchstmaß an Effizienz innerhalb aller Schritte eines Übersetzungsprozesses erreicht. Zudem ist jederzeit eine vollständige Kontrolle des gesamten Übersetzungszyklus möglich. Weitere Vorteile sind neben einer geringeren Übersetzungsdauer auch die Verbesserung der Übersetzungsqualität sowie eine Kostensenkung von bis zu 50 %. Translation-Memory-Tool bzw. System (TMT) Ein TMT ist Bestandteil eines CAT-Tools (s. o.), d. h. einer computerunterstützten Übersetzungssoftware, welches das Übersetzen mithilfe von Übersetzungsspeichern und Vervollständigungsempfehlungen vereinfacht und beschleunigt. Wie der Name bereits vermuten lässt, kann man sich ein TMT quasi als 5 Die ganze Welt spricht lingoking

Sprachgedächtnis vorstellen. Dieses Tool soll verhindern, dass sich wiederholende Wörter, Bezeichnungen und Phrasen immer wieder von Neuem übersetzt werden müssen. Die Software speichert die getroffene Sprachregelung ab und ruft sie dann immer wieder auf, wenn der zu übersetzende Wort-String erneut angetroffen wird. Die Software bietet auch eine automatische Autovervollständigung von Sätzen und Wort-Strings. Der Übersetzer kann dann entscheiden, ob er die getroffene Sprachregelung beibehält. Diese Sprachregelungen bzw. Übersetzungen werden in einer Datenbank abgelegt. Heute gehört ein TMT zum Standard einer hochwertigen Übersetzungssoftware. Termbase (TB)/Terminologiedatenbank Eine Termbase bezeichnet ein Datenverwaltungsprogramm für Terminologie Einträge. Es dient dazu, eine einheitliche und geprüfte Fach- und Unternehmensterminologie zu verwenden bei gleichzeitiger Vermeidung unerwünschter Terminologie. Translation Memory exchange (TMX) TMX steht für Translation Memory Exchange-Format. Eine TMX-Datei ist ein Translation Memory, quasi das Gedächtnis einer Terminologiedatenbank, die in standardisiertem Format vorliegt und dadurch von allen gängigen Translation-Memory-Programmen unterstützt wird. Zz Zieltext Der Ausgangstext bzw. Quelltext wird in die gewünschte Zielsprache übersetzt und wird damit zum Zieltext. 6

www.lingoking.com