Technische Dokumentation übersetzungsgerecht schreiben Übersetzungsmanagement für bis zu 26 Sprachen tekom-regionalgruppe München susanne.murawski@cognitas.de
Übersetzung => Vervielfachung! Seite: 2
Erstellung übersetzungsgerechter Ausgangsdokumente Ziele: Wiederverwendbarkeit => möglichst geringe Übersetzungsvolumina und -kosten Leichte Übersetzbarkeit => möglichst kurze Übersetzungszeiten Geringe Fehleranfälligkeit => möglichst hohe Übersetzungsqualität Seite: 3
Terminologie und Schreibweisen festlegen Seite: 4
Abkürzungen und Akronyme definieren und erläutern (= Netzsperre für internationale abgehende Gespräche. Gespräche vom Ausland in die Heimat können geführt werden...) Seite: 5
Füllwörter weglassen Seite: 6
Standardformulierungen festlegen und konsequent verwenden Seite: 7
In Sinneinheiten schreiben; Segmentierung berücksichtigen Seite: 8
Für eindeutige Rückbezüge sorgen Seite: 9
Kurze Sätze/Satzgefüge schreiben Seite: 10
Satzbau vereinfachen Seite: 11
Nominalstil vermeiden; Bezugswörter nennen Seite: 12
Analoge Satz- und Wortstellungen verwenden Seite: 13
Zahlen in Ziffern schreiben (Placeable elements) Seite: 14
Auf einheitliche Interpunktion achten Seite: 15
Formatierungsrichtlinien beachten Seite: 16
Tipps zur Erstellung TM-gerechter Ausgangsdokumente Terminologie und Schreibweisen festlegen und konsequent verwenden Abkürzungen und Akronyme definieren und erläutern Füllwörter weglassen Standardformulierungen festlegen und konsequent verwenden In Sinneinheiten schreiben; Segmentierung berücksichtigen Für eindeutige Rückbezüge sorgen Kurze Sätze/Satzgefüge schreiben Satzbau vereinfachen Nominalstil vermeiden; Bezugswörter nennen Analoge Satz- und Wortstellungen verwenden Zahlen in Ziffern schreiben Auf einheitliche Interpunktion achten Formatierungsrichtlinien (Schablonen, Vorlagen) beachten Seite: 17
Hilfsmittel für den technischen Redakteur Ausbildung (Verständlich schreiben...) Tools zur Rechtschreib- und Grammatikprüfung Tools zur Terminologieverwaltung und Kontrolle Redaktionsleitfaden (am besten mit Tools zur Stilprüfung) Kenntnisse der eingesetzten CAT-Software Erfahrungsaustausch mit anderen Redakteuren und Übersetzern... z.b. HIER und JETZT in der tekom-regionalgruppe Seite: 18