Übersetzungsmanagement für bis zu 26 Sprachen



Ähnliche Dokumente
Übersetzungsmanagement Mehr Kosteneffizienz durch optimierte Ausgangstexte und Übersetzungsworkflows

Professionelle Dokumentation für professionelle Produkte

Ohne Fehler geht es nicht Doch wie viele Fehler sind erlaubt?

Vom Finden und Suchen Büroorganisation und KitaPlusQM

Vorstellung der Leitlinie Regelbasiertes Schreiben - Englisch für deutschsprachige Autoren. Melanie Siegel

Supply Chain Monitoring am Beispiel der gläsernen Brauerei Rittmayer

Delta Audit - Fragenkatalog ISO 9001:2014 DIS

Lernaufgabe Industriekauffrau/Industriekaufmann Angebot und Auftrag: Arbeitsblatt I Auftragsbeschreibung

Wir beraten Sie. Wir unterstützen Sie. Wir schaffen Lösungen. Wir bringen Qualität. Wir beraten Sie. Wir unterstützen Sie. Wir schaffen Lösungen

Von A wie Ausgangstext bis Z wie Zieltext

Eigene Formatvorlagen

terminkalender (Studienjahre / ) Normaler Studienverlauf

Übung 9 - Lösungsvorschlag

Mit Excel und Prüftool

GROB-WERKE GmbH & Co. KG

Einführung in die Programmierung

Benutzeranleitung Service Desk Tool Erizone

Mechatroniker Betrieblicher Auftrag. Antrag für die betriebliche Auftragsarbeit

Ablauf SEPA-Lastschrift im Online-Banking

Vom Textmodell ins Redaktionssystem: Linguistisch motivierte Standardisierungsmethoden

Blumen-bienen-Bären Academy. Kurzanleitung für Google Keyword Planer + Google Trends

Modularisierung von Betriebsanleitungen

MultiCard. So funktioniert s. Los geht s: SIM-Karten aktivieren und einlegen

Die Beschreibung bezieht sich auf die Version Dreamweaver 4.0. In der Version MX ist die Sitedefinition leicht geändert worden.

Klausur Softwaretechnik Feb. 2008

Einrichtung von Regeln in Outlook 2003

Die guten ins Töpfchen, die schlechten ins Kröpfchen

Leitlinie Regelbasiertes Schreiben Deutsch für die Technische Kommunikation

A world of words. Preisliste Amalie-Seidel-Weg 3/1/703, 1120 Wien Mobil: +43 (0) Tel: +43 (0)

DAUERHAFTE ÄNDERUNG VON SCHRIFTART, SCHRIFTGRÖßE

Der Congree Authoring Server im Überblick 7. März 2012

Nicht über uns ohne uns

Projektsteuerung Projekte effizient steuern. Welche Steuerungsinstrumente werden eingesetzt?

JL Größentabellen Männer

Übersetzungsprozesse und Content Management

Outlook Erstellen einer aus einer HTML - Vorlage INHALT

Grundlagen der Informatik

News & RSS. Einleitung: Nachrichten er-(veröffentlichen) und bereitstellen Nachrichten erstellen und bereitstellen

Unterrichtseinheiten zur Thematik Ökobilanz. Übersicht. Motivation und Lernziele. Einführung. Ablauf einer Ökobilanz. Beispiel.

DER SELBST-CHECK FÜR IHR PROJEKT

Mit suchmaschinenoptimierten Übersetzungen erfolgreich mit fremdsprachigen Webseiten

SLA - Service Level Agreement zwischen MeinSchreibservice.de und Freelancer ÜBERSETZUNG

Terminologiemanagement

Leitfaden für die ersten Schritte im INIT-eCampus. mailto:

Nicaragua. Wo die Menschen leben Mehr als die Hälfte der Menschen lebt in Städten. Denn auf dem Land gibt es wenig Arbeit.

Technische Dokumentation: wenn Englisch zur Herausforderung wird

Ideen- und Beschwerdemanagement am Staatlichen Seminar für Didaktik und Lehrerbildung Offenburg (GWHS)

Bewegen Sie etwas in NRW und werden Sie Mitglied im Förderverein!

TYPO3-Zusatzkurs für

Vielen Dank für Ihr Interesse an SEO-Content von clickworker.com

Bahnhof. Seniorenheim. Klosterstraße Am Platzl. Freibad. Samstag wenn Werktag

Auswirkungen der zunehmenden Digitalisierung auf die deutsche Sprache

Jeopardy and andere Quizformate im bilingualen Sachfachunterricht Tipps zur Erstellung mit Powerpoint

Meet the Germans. Lerntipp zur Schulung der Fertigkeit des Sprechens. Lerntipp und Redemittel zur Präsentation oder einen Vortrag halten

Europas erster Masterstudiengang Traditionelle Chinesische Medizin

Wir suchen für unser Team zum nächst möglichen Zeitpunkt einen Technischen Redakteur (m/w) Anlagenbau in Kiel

Das Online-Vorsorge-Konto für Ihre Kunden

Mikro-Controller-Pass 1

Fachübersetzungen für Wirtschaft, Industrie, Versicherung, Recht und Technik

Der Kontowecker: Einrichtung

Das heutige Umfeld als Chance für die Technische Kommunikation im Unternehmen

Grundsätze für die Überprüfung der besonderen Sachkunde von Sachverständigen

Die News-Extension ( tt_news ) für TOP-Meldungen einsetzen

Das Modul Hilfsmittel ermöglicht den Anwender die Verwaltung der internen Nachrichten, Notizen, Kontakte, Aufgaben und Termine.

Um über FTP Dateien auf Ihren Public Space Server - Zugang laden zu können benötigen Sie folgende Angaben:

Abendkurse Online Marketing und Social Media Marketing

Netzwerktechnik. Verkabelungen Netzwerk-Service Aktive Komponenten. Erste Schritte. PolyTrans2PYTHA PYTHA2PolyTrans. EVS electronic GmbH CAD-Vertrieb

Barrierefreie Webseiten erstellen mit TYPO3

Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form. Auszug aus: Übungsbuch für den Grundkurs mit Tipps und Lösungen: Analysis

Handy-leicht-gemacht! Siemens SL42

Dokumentation Typo3. Website - User

Entwicklung mit Arbortext Editor 6.1

Anleitung OpenCms. Einfügen eines Template-Umschalters für den Wechsel zwischen mobiler und Dektop-Ansicht

Die digitale Dividende vor dem Hintergrund der Konferenz Genf 06

Durch Drücken des Buttons Bestätigen (siehe Punkt 2) wird Ihre an Ihr Outlookpostfach weiterleiten.

PIM und Translation Management zwei Welten, eine Aufgabe

Neue Seiten erstellen

Referenzprojekt Lenka B. Seite 1

Eine für alles. Die htp Mobil Multicard.

5.Unsicherheit. 5.1WahrscheinlichkeitundRisiko

Viel Spaß dabei Rolf Hichert. Bei Kommentaren oder Fragen hierzu:

Orientierungshilfe: Ausländische Zeugnisse verstehen und im BQ-Portal finden

Herzlich willkommen auf unserer Internet-Seite über Ganztags-Schulen. Hier finden Sie folgende Informationen in Leichter Sprache:

Die Online-Meetings bei den Anonymen Alkoholikern. zum Thema. Online - Meetings. Eine neue Form der Selbsthilfe?

Workshop Übersetzungsmanagement: Wege durch den Schnittstellendschungel

Die integrierte Zeiterfassung. Das innovative Softwarekonzept

Single Source Publishing und Technische Dokumentation in CMS

Präsentationsordner-Info

AdWords MEHR ERFOLG FÜR IHREN FIXFERTIG SHOP

InteGREATer e.v. Berlin vor Ort

Translation Memory Leistungsstarke Technologie, die Zeit und Geld spart

Konditionenübersicht für Endkreditnehmer. Brandenburg-Kredit für den Mittelstand. (außerhalb KMU-Fenster) gültig für Zusagen ab:

Musterausbildungsplan für DRK-Einsatzeinheiten

Keine Disketteneinreichung ab 1. Februar 2014

1 WEB ANALYTICS: PROFESSIONELLE WEB-ANALYSEN UND REPORTING FÜR IHR ONLINE MARKETING.

YouTube: Video-Untertitel übersetzen

Lest in der Gruppe die Themenübersicht durch. Wechselt euch ab beim Vorlesen.

Einrichtung eines VoIP Trunks von Peoplefone

Transkript:

Technische Dokumentation übersetzungsgerecht schreiben Übersetzungsmanagement für bis zu 26 Sprachen tekom-regionalgruppe München susanne.murawski@cognitas.de

Übersetzung => Vervielfachung! Seite: 2

Erstellung übersetzungsgerechter Ausgangsdokumente Ziele: Wiederverwendbarkeit => möglichst geringe Übersetzungsvolumina und -kosten Leichte Übersetzbarkeit => möglichst kurze Übersetzungszeiten Geringe Fehleranfälligkeit => möglichst hohe Übersetzungsqualität Seite: 3

Terminologie und Schreibweisen festlegen Seite: 4

Abkürzungen und Akronyme definieren und erläutern (= Netzsperre für internationale abgehende Gespräche. Gespräche vom Ausland in die Heimat können geführt werden...) Seite: 5

Füllwörter weglassen Seite: 6

Standardformulierungen festlegen und konsequent verwenden Seite: 7

In Sinneinheiten schreiben; Segmentierung berücksichtigen Seite: 8

Für eindeutige Rückbezüge sorgen Seite: 9

Kurze Sätze/Satzgefüge schreiben Seite: 10

Satzbau vereinfachen Seite: 11

Nominalstil vermeiden; Bezugswörter nennen Seite: 12

Analoge Satz- und Wortstellungen verwenden Seite: 13

Zahlen in Ziffern schreiben (Placeable elements) Seite: 14

Auf einheitliche Interpunktion achten Seite: 15

Formatierungsrichtlinien beachten Seite: 16

Tipps zur Erstellung TM-gerechter Ausgangsdokumente Terminologie und Schreibweisen festlegen und konsequent verwenden Abkürzungen und Akronyme definieren und erläutern Füllwörter weglassen Standardformulierungen festlegen und konsequent verwenden In Sinneinheiten schreiben; Segmentierung berücksichtigen Für eindeutige Rückbezüge sorgen Kurze Sätze/Satzgefüge schreiben Satzbau vereinfachen Nominalstil vermeiden; Bezugswörter nennen Analoge Satz- und Wortstellungen verwenden Zahlen in Ziffern schreiben Auf einheitliche Interpunktion achten Formatierungsrichtlinien (Schablonen, Vorlagen) beachten Seite: 17

Hilfsmittel für den technischen Redakteur Ausbildung (Verständlich schreiben...) Tools zur Rechtschreib- und Grammatikprüfung Tools zur Terminologieverwaltung und Kontrolle Redaktionsleitfaden (am besten mit Tools zur Stilprüfung) Kenntnisse der eingesetzten CAT-Software Erfahrungsaustausch mit anderen Redakteuren und Übersetzern... z.b. HIER und JETZT in der tekom-regionalgruppe Seite: 18