RECHTSCHREIBUNG In allen Sachtiteln wird das erste Wort nach einem Artikel klein geschrieben, sofern nicht Orthographie-Regeln eine Grossschreibung verlangen (Eigennamen, deutschsprachige Substantive etc.). Das erste Wort eines Satzes oder das erste Wort einer ISBD-Zone wird immer gross geschrieben. Ausnahmen: Physische Beschreibung/Feld 300 (vol., cassette sonore, vidéocassette, media diversi etc.) In der Vorlage kleingeschriebene Internet-Adressen oder Teile von Internet-Adressen werden in Kleinschreibung übernommen (www.gesetze.ch, art.tv.ch) Worte wie evoting, egovernment, etc. In der Vorlage klein geschriebene Akronyme/Abkürzungen (dtv, bfu-report etc.) werden in Kleinschreibung übernommen Akzente und diakritische Zeichen auf Grossbuchstaben werden ausser im Französischen stets gesetzt. Gross- und Kleinschreibung von Körperschaften in deren Landessprachen In der Regel werden die sinntragenden Wörter in Körperschaftsnamen gross geschrieben, ausser in französischen, italienischen und rätoromanischen Körperschaftsnamen. 1. Lateinische Sprachen 1.1. Französisch Grossschreibung nur des ersten Wortes sowie aller Eigennamen (Ausnahmen: Société des Nations; Nations Unies). - Grand orchestre symphonique - Société d études linguistiques et anthropologique de France 1.2. Italienisch Grossschreibung nur des ersten Wortes sowie aller Eigennamen. - Istituto nazionale di fisica nucleare - Accademia nazionale de Santa Cecilia 1.3 Katalanisch 1.4. Lateinisch 1.5. Portugiesisch Version 3 (Update 12) Oktober 2014 Seite 1
1.6. Rätoromanisch Grossschreibung nur des ersten Wortes sowie aller Eigennamen. 1.7 Rumänisch 1.8. Spanisch - Escuela de Bellas Artes - Servicio de Defensa contra Plagas e Inspección Fitopatologica, Ministerio de Agricultura 2. Germanische und angelsächsische Sprachen 2.1. Deutsch - Gesellschaft der Freunde der Medizinischen Hochschule Hannover - Forschungsinstitut der Deutschen Gesellschaft für Auswärtige Politik 2.2. Englisch - European Coal and Steel Company - Agency for International Development 2.3. Andere germanische Sprachen (dänisch, niederländisch, schwedisch etc.) 3. Slawische Sprachen Bulgarisch, Mazedonisch, Polnisch, Russisch, Serbo-kroatisch, Slowakisch, Slowenisch, Tschechisch, Ukrainisch, Weissrussisch Version 3 (Update 12) Oktober 2014 Seite 2
4. Baltische Sprachen Lettisch, Littauisch 5. Finnisch-ugrische Sprachen Finnisch, Japanisch, Estnisch, Ungarisch (und andere) 6. Arabisch, Chinesisch, Griechisch 7. Andere Sprachen 7.1. Esperanto Merke: die Regeln zur Gross- und Kleinschreibung gelten für die Ansetzung als auch für die bibliographische Beschreibung (vgl. A.1B) Zusätzlich zu den oben stehenden Regeln gilt Folgendes: Weisen Initialen und Akronyme 1 eines Körperschaftsnamens eine besondere Gross- und Kleinschreibung auf (zum Beispiel ausschliesslich Gross- oder Kleinbuchstaben), wird für die Ansetzung diejenige Form übernommen, die in der Hauptinformationsquelle am meisten vorkommt. 245 00 Punching of structural concrete slabs : $b technical report/ $c prep. by the CEB/fib Task Group Utilisation of Concrete Tension in Design 260 Lausanne (case postale 88, 1015) : $b International Federation for Structural Concrete (fib), $c 2001 710 2 CEB/fib Task Group Utilisation of Concrete Tension in Design In Siehe-Verweisungen in Autoritätsdatensätzen (4XX) müssen Initialen und Akronyme jedoch immer gross geschrieben werden, damit allfällige gleich lautende Verweisungsformen im Autorenindex auf eine einzige Linie fallen. 110 2 International Federation for Structural Concrete 410 2 FIB Ist nicht ersichtlich, ob es sich um Initialen oder Akronyme handelt und hat der Name keine Bedeutung, wird er wie Initialen/Akronyme behandelt. Vorliegende Namensform EEF Gross-/Kleinschreibung EEF 1 Kunstwort, das aus Initialen oder Silben mehrerer Wörter zusammengesetzt ist. Version 3 (Update 12) Oktober 2014 Seite 3
aber: Vorliegende Namensform ARTE Gross-/Kleinschreibung Arte Wenn in einem Körperschaftsnamen ein Buchstabe oder mehrere Buchstaben speziell geschrieben sind, um damit eine besondere Bedeutung hervorzuheben, wird die spezielle Gross-/Kleinschreibung übernommen. Vorliegende Namensformen Centre PasquArt ParleVent-Verlag Gross-/Kleinschreibung Centre PasquArt ParleVent-Verlag Besteht ein Körperschaftsname aus einer Internetadresse oder aus einem Teil einer Internetadresse, wird die Gross-/Kleinschreibung der Vorlage übernommen. Vorliegende Namensformen www.swisslife.ch e-geo.ch evanti.ch Gross-/Kleinschreibung www.swisslife.ch e-geo.ch evanti.ch Kongressnamen und ihnen gleichgestellte Veranstaltungen in Haupt- und Nebeneintragungen und Sachtiteln Kongresse und ihnen gleichgestellte Veranstaltungen, die einen spezifischen Namen tragen, gelten als Körperschaften. Die Gross- und Kleinschreibung richtet sich demzufolge nach der Schreibweise von Körperschaftsnamen in der betreffenden Sprache (siehe vorangehende Liste). Die Gross- und Kleinschreibung wird für einen bestimmten Namen immer gleich gehandhabt, unabhängig davon ob er Haupt- oder Nebeneintragung, Sachtitel oder Teil eines Sachtitels ist. Steht ein allgemeiner Begriff für eine bestimmte Körperschaft (République, Ville, City, Canton, Distretto, Commune usw.) oder steht ein allgemeiner Begriff für eine bestimmte Veranstaltung (Conférence, Congrès, Summer Meeting, Congress, Assemblée, Exposition usw.), so werden diese allgemeinen Begriffe gross geschrieben, und zwar gleichgültig, ob diese allgemeinen Begriffe unverknüpft oder mit andern Elementen des Körperschafts- oder Kongressnamens verknüpft sind, und/oder ob vor dem allgemeinen Begriff ein bestimmter oder unbestimmter Artikel steht. Ist die Nummerierung eines Kongresses in Buchstaben ausgeschrieben, so wird sie klein geschrieben, sofern diese nicht das erste Wort einer ISBD-Zone ist. Version 3 (Update 12) Oktober 2014 Seite 4
Beispiele (zum Teil fiktiv): Kommunikation und Lernen mit alten und neuen Medien : Beiträge zum Rahmenthema "Schlagwort Kommunikationsgesellschaft" der 26. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik GAL e.v., [in Kassel vom 28.-30.9.1995] / hrsg. von Bernd Rüschoff und Ulrich Schmitz La pauvreté : une approche plurielle / Journées d'études du Comité d'entente des écoles françaises de service social, 4-7 septembre 1984, Avignon L'enjeu du nouveau droit des faillites / Colloque du 17 mai 1984 ; [organisé par l'association nationale des syndics de France] La Nouvelle-Calédonie / [Colloque de Paris, 8 février 1985] ; [organisé par l'association pour le respect des lois de la République] Prostaglandins and other eicosanoids in the cardiovascular system : proceedings of the 2nd International Symposium on Prostaglandins, Nürnberg-Fürth, May 9-11, 1984 / ed.: K. Schrör Utilization of nursing research : proceedings / 6th Workgroup Meeting, Geneva, September 4-6, 1983 ; [organized by:] Workgroup of European Nurse-Researchers Manual medicine : results of the International Seminar Week in Fischingen, Switzerland / ed. by... Abstracts / sixth Annual Meeting IUPS Commission on Gravitational Physiology, Lausanne, September 18-21, 1992 Cancer / 5e Congrès, Association suisse pour l'alimentation Cancer / Association suisse pour l'alimentation, 5e Congrès Cancer / 5e Congrès de l'association suisse pour l'alimentation Formation des enseignants et gestionnaires infirmiers : rapport d'un Comité d'experts de l'oms / ed.: P. van den Broek Cell culture rabies vaccines and their protective effect in man : proceedings of WHO Consultations, Essen 5-7 March 1980 Clinical pediatrics / WHO Expert Committee Clinical pediatrics : seventh report of a WHO Expert Committee Seventh report / WHO Expert Committee on Rabies Version 3 (Update 12) Oktober 2014 Seite 5
Ordre et désordre : textes des conférences et des entretiens organisés par les vingt-neuvièmes Rencontres internationales de Genève, 1983 / René Dupuis... [et al.] Monks hermits and the ascetic tradition : papers read at the 1984 Sommer Meeting and the 1985 Winter Meeting of the Ecclesiastical History Society / ed. by W.J. Sheils Association internationale de la sécurité sociale, XXe Assemblée générale, Manille 1980 XXIe Assemblée générale de l'association internationale de la sécurité sociale, Tokyo 1981 Fundamental forces : proceedings of the twenty-seventh Scottish Universities Summer School in Physics : St. Andrews, 1984 / D. Frame, ed. Psychosomatic research / 15th International Conference of the European Psychosomatic Association ; ed.: J.H. Lasey Perinatal medicine : proceedings of the IX European Congress of Perinatal Medicine held in Dublin, September 3rd - 5th 1984 / ed. by J Clinch Planning and operation of electrical energy systems : proceedings of the IFAC Symposium, Rio de Janeiro 1985 / ed. by S.H.F. da Cunha Text processing : proceedings of the International Conference, Nottingham, 1986 / ed. by J.C. van Vliet Text processing / International Conference, Nottingham, 1986 ; ed. by J.C. van Vliet International Society for Artificial Organs. International Congress (3 ; 1985 ; Santa Fe, N.M.). - Proceedings / 3rd International Congress of the International Society for Artificial Organs Rapport de la Réunion du Groupe de travail / Groupe de travail de l'association suisse des transports Reports and summaries of discussions / International Social Security Association, Committee on Provident Funds, seventh Meeting of the Committee (Geneva, 10 October 1990) Version 3 (Update 12) Oktober 2014 Seite 6
Liste weiterer Problemfälle der Gross- und Kleinschreibung l'eglise (= Körperschaft) l'église (= Gebäude) l'église Saint-Pierre (= Kirche als Gebäude) la Chiesa (= Körperschaft) sainte Thérèse (= die Heilige) la Sainte Vierge la Saint-Martin (= fête) santo Stefano (= der Heilige) la chiesa (= Gebäude) la chiesa di San Marco (= Kirche als Gebäude) l'etat (= der Staat) l'état (= der Stand, der Zustand) lo Stato (= der Staat) lo stato (= der Stand, der Zustand) dal più Stato al meno Stato les états fébriles post-opératoires Ville de Fribourg République et Canton de Genève Canton du Jura Commune de Lausanne Comune di Airolo Distretto di Mendrisio District de la Gruyère le Moyen Age il Medio Evo le Siècle des Lumières la Réformation la Riformazione la Révolution (française) la Deuxième Guerre mondiale City of Southampton lac de Neuchâtel lac d'uri mer Rouge vallée de Joux Lago Maggiore Lago di Poschiavo Val Blenio Valle Verzasca val Ferret le lac Léman le mont Blanc Version 3 (Update 12) Oktober 2014 Seite 7
Gross- und Kleinschreibung französischsprachiger Verlagsnamen Editions Editions Labor et Fides [Labor et Fides lat.] Editions Recto-Verseau Editions Je sème Editions Infolio Editions Rouge & or Editions Rouge safran EMH Editions médicales suisses Editions naturelles Edition blanche Les Editions Les Editions Entremonde Les Editions Coccinelle Les Editions Noir sur blanc Editions La Editions La Joie de lire Editions La Sarine Les Editions La Les Editions La Découverte Les Editions La Plume noire Editions Le Edition Le Temps retrouvé Editions Le Cherche midi Les Editions Le Les Editions Le Troglodyte Les Editions Le Griffon d'argile Editions d' Editions d'en bas Editions de Editions de Penthes Les Editions de Les Editions de Minuit Editions de la Edition de la Vachette alternative Editions de la Revue Conférence Les Editions de la Les Editions de la Salamandre Version 3 (Update 12) Oktober 2014 Seite 8
Editions du Editions du Jour Editions du Seuil Editions du Cercle de la librairie Les Editions du Les Editions du Canard Les Editions du Cerf Editions de l Editions de l Aire Les Editions de l Les Editions de l Hèbe Les Editions de l Homme Editions L Editions L Age d homme Editions A la Editions A la Carte. editions Ane bâté éditions Der Bindestrich bei Aneinanderreihungen (nur im Deutschen) Duden (22. Aufl., 2000), K 26 - K 27 In Aneinanderreihungen und Zusammensetzungen mit Wortgruppen setzt man Bindestriche zwischen die einzelnen Wörter. Beispiele: das Sowohl-als-auch, das Als-ob Coming-out, Rooming-in Magen-Darm-Katarrh Links-rechts-Kombination Know-how-Transfer September-Oktober-Heft Das gilt auch, wenn Buchstaben, Ziffern oder Abkürzungen Teile einer Zusammensetzung sind. Beispiele: A-Dur-Tonleiter, 400-m-Lauf E.-T.-A.-Hoffmann-Strasse 1.-Klasse-Kabine Giro-d Italia-Gewinner 3-Zimmer-Wohnung Substantivisch gebrauchte Infinitive mit mehr als zwei Bestandteilen schreibt man mit Bindestrichen, bei nur zwei Bestandteilen gilt Zusammenschreibung. Beispiele: zum Aus-der-Haut-Fahren das Nicht-mehr-fertig-Werden das In-Betrieb-Nehmen das Sichausweinen das Motorradfahren Version 3 (Update 12) Oktober 2014 Seite 9
falsch: Johann Wolfgang Goethe-Universität Gottfried Keller-Strasse Belser Faksimile Editionen falsch: Scherz Krimi Reihe Artis Verlag Zürcher Zeitung Verlag Nord Süd Verlag W.A. Mozart-Verlag richtig: Johann-Wolfgang-Goethe-Universität Gottfried-Keller-Strasse Belser-Faksimile-Editionen richtig: Scherz-Krimi-Reihe Artis-Verlag Zürcher-Zeitung-Verlag Nord-Süd-Verlag W.-A.-Mozart-Verlag Version 3 (Update 12) Oktober 2014 Seite 10