Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf Sommersemester 2012 Basisseminar: Italienische Lexikologie und Lexikographie Seminarleiterin: Nora Wirtz Referentin: Marica Tomasella Datum: 04.07.2012 Phraseologismen im Italienischen Einleitung Probleme der Phraseologie Definition Phraseologisch ist eine Verbindung von zwei oder mehreren Wörtern dann, wenn (1)die Wörter eine durch syntaktischen und semantischen Regularitäten der Verknüpfung nicht voll erklärbare Einheit bilden und (2) wenn die Wortverbindung in der Sprachgemeinschaft, ähnlich wie ein Lexem, gebräuchlich ist (Burger 2010,31) Merkmale I Polylexikalität mind. zwei Einheiten (Komponenten) II Festigkeit aus synchroner Sicht gebräuchlich - Psycholinguistische Festigkeit: im mentalen Lexikon als eine Einheit gespeichert (Burger 2010,16) - Strukturelle Festigkeit: Phraseologismen weisen Irregularitäten oder Restriktionen auf - Irregularitäten auf morphosyntaktischer Ebene Serrare le fila sich zusammen schliessen Plural von fila le file -Veränderte Aktantenstruktur: venir meno a [q.c.] [Etwas] nicht erfüllen gegen freie Verwendung: venire +a, da, in, ecc..
-Restriktionen: Sinnverlust durch morphologische/syntaktische/lexikalische Veränderungen: Mario ha tirato le cuoia den Löffel abgeben Synonym * Mario ha tirato le pelli Determinant *Mario ha tirato delle cuoia RelativS *Le cuoia che Mario ha tirato erano vecchie Relativierung Veränderungen ohne Sinnverlust: - variazioni sinonimiche essere d accordo Variation: trovarsi, andare sich verstehen - manipolazioni di spostamento (permut + inserz. cong.) essere allo sbando vor dem Niedergangstehen Variation: allo sbando sono anche i sindacati - Pragmatische Festigkeit: Kommunikationssituationen Routineformeln + Grußformeln Buon giorno, ciao + Formeln der mündlichen Kommunikation senti, ascolta; secondo me, io credo Die Festigkeit ist darin zu sehen, dass sie den Sprechern als abrufbarer Einheit. zur Verfügung stehen (Burger 2010,28) FAZIT: Festigkeit ist ein relatives Kriterium. III Idiomatizität Semantische Transformation: die Bedeutung einzelner Komponenten entspricht nicht der des Ganzen. Idiomatisch occhio di bue `ovales fenster mettere il dito nella piaga den wunden Punkt treffen Teil idiomatisch (eine Komponente behält seine freie Bedeutung) notte bianca `Nacht der Museen Nicht-idiomatisch (keine oder minimale semantische Differenz) lavarsi i denti sich die Zähne putzen
Klassifikationen Basisklassifikation nach der Zeichenfunktion der Phraseologismen in der Kommunikation Schwehrpunkt: Referentielle Phraseologismen beziehen sich auf Objekte der Wirklichkeit - Nominative, satzgliedwertige: Gliederung nach Grad der Idiomatizität Idiome occhio di bue `ovales fenster Teil-Idiome notte bianca `Nacht der Museen Kollokationen lavarsi i denti `sich die Zähne putzen - Propositionale, satzwertige: Gliederung nach Kontextgebundenheit Feste Phrasen an einen Kontext gebunden durch: das, dies, etc. Questo è il colmo das ist die Krönung Topische Formeln nicht an Kontext gebunden chi dorme non piglia pesce `ein schlafender Fuchs fängt kein Hunh` Syntaktische Klassifikation Verbale Phraseologismen Vollverb+PP scoppiare in una risata in Gelächter ausbrechen Sem.Merkmal: Bedeutungsübertragung des Verbes bedeutungsschwaches Verb+NP fare il pieno volltanken Sem. Merkmal: Übertragung selten Adverbiale Phraseologismen P+N[di] in età di alt genug um Sem. Merkmal: Übertragung selten Wiederholungsstruktur a poco a poco nach und nach Sem. Merkmal: Bedeutungsintensivierung Nominale Phraseologismen N+Adj piatto unico Mahlzeit bestehend aus einem Gang Sem. Merkmal: Bedeutungsspezialisierung, Übertragung selten
Spezielle Klassen Modellbildungen: nach einem Strukturschema gebildet Di+ x+ in+ x di anno in anno von Jahr zu Jahr Paarformeln: zwei Wörter werden zu einer paarigen Formel verbunden Grande e grosso erwachsen Phraseologische Vergleiche: festen Vergleich zur Verstärkung eines Verbs oder Adjektivs sentirsi come un pesce fuor d acqua sich unwohl fühlen Geflügelte Worte: Bewusster Rückbezug auf Literatur- Werbung- oder Filmsprache o così o Pomì so ist es halt -Werbung- Onyminische Phraseologismen: Funktion von Eigennamen La Croce Rossa das Rote Kreuz Kollokationen Feste Wortverbindungen, die nicht oder nur schwach idiomatisch sind. lavarsi i denti *pulire i denti/ *spazzolare i denti Kommutationsprobe: Preferenz für erste Version, ohne erkennbare semantische Gründe. - Funktionverbgefüge Merkmale: indeterminietes Nomen im Singular mettere + a/in+n mettere in mostra zur Schau stellen
Phraseologismen im Wörterbuch (Pittano.2006. Sinonimi e contrari) (Quartu.2001. Dizionario dei modi di dire) (Rovere,Fenati, Schemann. (Sansoni.1998.Il nuovo dizionario, 2009. Dizionario idiomatico, tedesco-italiano) tedesco-italiano)
Literatur Martina, Nicklaus.1999. Gatta ci cova! Phraseologismen im Italienischen. Herne: Schäfer. Harald, Burger. 2010. Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Schmidt. Marx, Sonia. 2006. Fraseologia /Phraseologie im italienisch-deutschen Gespräch. Eine Annährung. Padova: Coop. Libraria Università di Padova. Federica,Casadei. 1996(E-Book) Flessibilità lessico-sintattica e produttività semantica delle espressioni idiomatiche: un indagine sull italiano parlato, in: Guglielmo, Cinque, L italiano che parliamo. Rimini: Fara Editore, Seiten 4-13. URL: http://www.liberliber.it/mediateca/libri/c/casadei/l_italiano_che_parliamo/pdf/l_ital_p.pdf