Kosmetikfachwörter in Asien-Schreibung 00113175-46 Ritsuko Masumura 0
1. Einleitung Was sind InternationalismenIch glaube, wenn Japaner an dieses Thema denken, stellen sich fast alle ein KATAKANA-Wort vor. Nach meiner Meinung empfindet man Wörter aus dem Englischen immer als weltweite Sprache. In Japan kann man Internationalismen auf zwei Arten einteilen. Erstens gibt es Wörter in KATAKANA-Schreibung. Diese benutzt man in anderen Ländern mit Alphabet auch. Diese Wörter können in der Lesung Internationalismen sein. Jedoch haben wir auch Kanji. In anderen Ländern in Asien gibt es natürlich auch Kanji. Ohne es zu lernen können wir nicht verstehen, was Chinesen sagen, aber durch Kanji gibt es doch Internationalismen in der Schreibung. Als ich letztes Jahr den Seminaraufsatz Kosmetikfachwörter in der Muttersprache und Fremdsprache schrieb, habe ich japanische Wörter nachgeschlagen, die aus dem chinesischen kommen. Dabei interesssierte mich, ob es die Wörter, die in Japan noch benutzt werden, auch in anderen Asien Ländern noch gibt oder nicht. Ich möchte auch wissen, wie man in diesen Ländern die Wörter benutzt, die aus den Ländern kommen, wo das Alphabet benutzt wird. Ich möchte bei diesem Thema wieder die Kosmetikfachwörter verwenden. Internationalismen haben natürlich die gleiche Schreibung, oder eine ähnliche Schreibung. Aber ich denke, in einem Kanji gibt es viele Bedeutungen, deshalb kann es sein, dass solche Internationalismen auch eine ganz andere Schreibung haben. 2. Hauptteil 2-1. Die Auswahl der Sprachen Länder, die KANJI abgeschafft haben: Früher gab es viele Länder, wo der KANJI benutzt wurden. KANJI gab es in China, Taiwan, Korea, Vietnam, Thailand, Malaysia, Singapore und Japan. Jetzt benutzt man KANJI nur noch in China, Taiwan und Japan. Aber in Korea und Vietnam wurden KANJI neuerdings wieder revidiert. (,1999,Übersetzung R.M.) Dialekte In China gibt es grob gesagt 7 Dialekte: 1
Der Unterschied zwischen diesen Dialekten ist nicht genau so wie zwischen den japanischen Dialekten. Er ist wesentlich stärker. Z.B. Entschldigung sagt man folgendermaßen: Pekingdialekt und Kantondialekt In China gibt es 56 Völker und natürlich haben alle ihre verschiedenen Lebensformen oder Religionen. Die chiniesische Regierung hat in China nach dem Krieg eine normale Sprache als allgemeine Sprache festgelegt. Die Aussprache dieser Sprache ist die von Peking und der grundlegende Dialekt wird der Norddialekt. Die Filme von Hongkong sind auf Kantonesisch. Fast alle Chinesen können die maßgebliche Sprache verstehen. (, 2000,ÜS. R.M.) In der Literatur, zumindestnach dem SHINNIKKANJITEN stehen also sehr viele Bedeutungen in einem Wort. Das gilt vielleicht nicht für grundlegende Wörter. Ich kann es nicht verstehen, welche Wörter in China am höflichsten sind. Deshalb habe ich die Wörter gewählt, die ich am besten verstehen kann. Ich habe nicht gedacht, dass es so wenige Länder gibt, wo jetzt Kanji benutzt werden. Aber ich habe keine mit Kanji geschriebene Web-Seite oder kein Magazin in Korea oder in anderen Ländern außer Japan und China gefunden. Deshalb konnte ich mein erstes Ziel nur die Kanji Schreibung zu vergleichen nicht schaffen. In dieses Aufsatz vergleiche ich Koreanisch, Chinesisch, Japanisch und Koreanisch, das mit Hangul geschrieben wird. So möchte ich diese 3 Sprachen in Akzent und Schreibung untersuchen. Liste Die Kosmetikfachwörter in dieser Liste habe ich aus dem RUIGOKOKUGOJITEN (1985) und dem letzten Aufsatz genommen. Es gibt Wörter mit ähnlicher Bedeutung, wobei eins ein muttersprachliches Wort und das andere ein Fremdwort ist. In Japan kann man das durch die Schreibung mit 2
KATAKANA oder Kanji unterscheiden. Wie kann man in chinesisch und koreanisch diese zwei Versionen unterscheiden, oder werden in diesen beiden Ländern diese Wörter nicht unterschieden? Eine Freundin meiner Freundin ist Chinesin. Sie erzählte mir, wie man in China Kosmetikfachwörter schreibt und nennt. In der Kosmetik-Abteilung stehen nur Kanji, und im Gespräch benutzt man auch keine Wörter aus Alphabet-Sprachen. Die Lesungen sind ganz anders, wenn Fremdwörter ins Chinesische kommen, außer bei Eigennamen. Die Eigennamen der Geschäfte werden auch in Kanji übersetzt, aber in einem solchem Fall hält man die eigene Aussprache für wichtig. Aufgrund dieser Erzählung und der Wortliste kann man sagen, in der Aussprache bestehen keine Internationalismen. Natürlich auch in der Schreibung bestehen keine Internationalismen. In dem von mir benutzten koreanischen und chinesischen Wörterbuch ( 2002, SHINNIKKANSZOUJITEN) stehen nicht so viele Fremdwörter. Man kann sagen, die beiden Länder nehmen neue Fremdwörter nicht so gerne auf, sie nehmen eher eine Vokabel, die sie gemeinsam besitzen, in einem Wort der gleichen Bedeutung. -Der Vergleich mit den drei Sprache - Gesprochene Sprache In der Aussprache haben wir bei chinesischen Kosmetikfachwörtern keine Internationalismen gefunden, aber bei Eigennamen können wir nur mit der Aussprache Internationalismen benennen. (Man sagt, Eigennamen sind keine Internationalismen, aber in den asiatischen Ländern werden Namen ganz anders ausgesprochen. Z.B. meinen Famiiliennamen MASUMURA spricht man auf chinesisch zin-zun aus.) Im Koreanischen und Japanischen gibt es eine ähnliche Aussprache. Es sind fremdsprachliche Wörter. Die beiden Länder nehmen Fremdwörter nicht immer zusammen mit der Aussprache an, aber unter diesen Wörtern könnten vielleicht Internationalismen sein. -Schreibung Mit Koreanisch können wir mit zwei anderen Sprachen vergleichen. Chinesische und japanische Wörter haben eine ganz gleiche Schreibung. In der Einleitung habe ich 3
gedacht, dass Kanji viele Bedeutung in einem Wort haben, deshalb können wir die Wörter der anderen Schreibung verstehen. Aber das war nicht richtig. Wir haben nicht die gleiche Bedeutung in den gleichen Kanji, und Chinesisch hat so viele Vokabeln wie Japanisch. Deshalb kann man gegenseitig die richtige Bedeutung der Wörter nicht so gut verstehen. Man muss also eingestehen: in Schreibung gibt es auch keine Internationalismen. 3. Schluss Kosmetikfachwörter in asiatischer Schreibung bestehen nicht aus Internationalismen. Zwischen Japanisch und Chinesisch gibt einige Wörter des gleiche oder ähnliche Schreibung haben. Zwischen japanischen und koreanischen Wörtern gibt es auch eine ähnliche Aussprache. Aber unter den drei Sprachen können wir keinen gemeinsamen Punkt finden. Die Länder, wo jetzt Kanji benutzt werden, sind nur China, Taiwan, und Japan. Es sieht nach sehr wenig aus, und diees können keine Internationalismen sein. Aber China ist so groß, dass kann man nicht mit einer Sprache auskommt. Auch in Korea wird die Kanji-Schreibung wieder gefördert. (Leider noch nicht in Kosmetika.) Dieses Mal kann ich nicht Kanji sind Internationalismen sagen, aber ich möchte noch einmal die Sprachen Asiens nur mit Kanji Schreibung vergleichen, wenn andere Länder Kanji wieder benutzen. Ich hoffe, es ist bald soweit. Literatur. / 2002 1985 1982 1993 1989 2003 1999http://www.honco.net/japanese/03/page3-j.html 24.11.2003 BitEx http://www.bitex-cn.com/ 22.11.2003 http://homepage1.nifty.com/forty-sixer/komidasi6.htm 24.11.2003 http://www.geocities.co.jp/bookend/4373/vol_089.htm 24.11.2003 4
http://www.vinet.or.jp/~katotype/mame.html 24.11.2003 Anhang Wortliste 妆 妆 胭 胭 妆 妆 奶 笔 妆 5
晛 笔 妆 蜡 6