Produktinformation http://www.hanser.de/deckblatt/deckblatt1.asp?isbn=3-446-40266-7&style=leseprobe Seite 1 von 1 12.09.2006 Handbuch EPLAN Electric P8 Bernd Gischel ISBN 3-446-40266-7 Leseprobe Weitere Informationen oder Bestellungen unter http://www.hanser.de/3-446-40266-7 sowie im Buchhandel
4.7 Texte 4.7 Texte EPLAN bietet neben den Grafik- oder den elektrotechnischen Funktionen wie Symbole oder Geräte auch die Möglichkeit der Eingabe einfacher Texte an. Das ist so weit keine neue Errungenschaft, sondern eher eine Notwendigkeit, um verschiedene Funktionen des Stromlaufplanes mit Texteinträgen zu verdeutlichen und erklärend den Stromlaufplan mit seinen Funktionen näher zu bringen. Text und Pfadfunktionstext In EPLAN werden immer KLARTEXTE benutzt. Es werden keine Nummern- oder Codesysteme verwendet, so dass der Anwender immer sieht, was das für ein Text ist, und nicht erst eine Nummer nachschlagen muss, um zu wissen, welcher Texteintrag dies sein soll. 4.7.1 Normale Texte EPLAN bietet die Eingabe normaler Texte an. Normale Texte sind Texte, die keinerlei weitere Funktionen (außer der optischen Anzeige) besitzen. Eine Übersetzung dieser Textart ist ohne Probleme möglich. Im Regelfall sollte aber ein normaler Text nur benutzt werden, um beispielsweise in einem Gerätekasten einen Text (zum Beispiel eine Typbezeichnung) zu platzieren, der nicht weiter ausgewertet werden sollte. Normale Texte werden über das Menü EINFÜGEN / GRAFIK / TEXT eingefügt. Es ist zu empfehlen, die Tastenkombination STRG + T für den normalen Text zu verwenden. 115
4 Der grafische Editor 4.7.2 Pfadfunktionstexte Neben den normalen Texten gibt es in EPLAN die Pfadfunktionstexte. Sie sind sozusagen mit Intelligenz ausgestattet. Pfadfunktionstexte sollten generell verwendet werden, um die entsprechenden Betriebsmittel (Geräte) mit automatischen Funktionstexten, beispielsweise aus dem Pfad einer Seite, zu füllen. Automatik Pfadfunktionstext EPLAN benutzt die Pfadfunktionstexte, um sie in die verschiedensten Auswertungen mit einzubetten (je nach Aufbau des Formulars). Daher ist es von Vorteil, immer mit Pfadfunktionstexten zu arbeiten, da ein nachträgliches Umstellen von normalen Texten auf Pfadfunktionstexte nicht möglich ist. Als Workaround bleibt nur, den Inhalt des Dialoges normalen Textes zu kopieren und in den Dialog des neuen Pfadfunktionstextes einzufügen. Da das ziemlich mühsam sein kann, würde ich den Pfadfunktionstext immer gegenüber dem normalen Text zur Dokumentation vorziehen. Der Pfadfunktionstext wird über das Menü EINFÜGEN / PFADFUNKTIONSTEXT eingefügt. Sollte generell mit Pfadfunktionstexten gearbeitet werden, sollte der Tastenaufruf mit der Taste T für den Pfadfunktionstext belegt werden. 4.7.3 Sondertexte Sondertexte sind eine weitere Textart, die EPLAN kennt. Sondertexte können Seiteneigenschaften oder Projekteigenschaftstexte sein. Eingefügt werden Seiteneigen- 116
4.7 Texte schafts- oder Projekteigenschaftstexte über das Menü EINFÜGEN / SONDERTEXT / PRO- JEKTEIGENSCHAFT bzw. SEITENEIGENSCHAFT. Es öffnet sich anschließend der schon bekannte Dialog der EIGENSCHAFTSAUSWAHL. Sondertexte Projekteigenschaften Seiteneigenschaften 4.7.4 Der Dialog Eigenschaft Texte Um Texte nun nicht nur einzufügen, sondern auch entsprechend den Anforderungen zu formatieren, muss der Dialog EIGENSCHAFTEN des Textes aufgerufen werden. Dazu wird der Text markiert, und mit der Taste ENTER bzw. mit einem linken Mausklick wird der Dialog geöffnet. Die Dialoge des normalen Textes und des Pfadfunktionstextes unterscheiden sich nicht. Einzig die Registerkarte des Texteingabefeldes trägt die unterschiedlichen Textartennamen. 4.7.4.1 Registerkarte Pfad-Funktionstext/Text In dieser Registerkarte befindet sich das eigentliche EINGABEFELD für den Text. Im Feld TEXT EINGEBEN wird der Text eingetragen, und an dieser Stelle wird er auch übersetzt, oder die ÜBERSETZUNG kann entfernt werden. Dazu wird das Kontextmenü mit der rechten Maustaste aufgerufen oder über den Button das Kontextmenü gestartet. 117
4 Der grafische Editor Im Kontextmenü befinden sich die üblichen Windows-Befehle wie kopieren, einfügen, löschen oder ausschneiden des Textes. 4.7.4.2 Registerkarte Format Die Registerkarte FORMAT trägt alle Funktionen, um den Text zu formatieren (SCHRIFTGRAD oder SCHRIFTSCHNITT) oder ihm beispielsweise eine andere EBENE zuzuweisen. Alle Felder sind Auswahlfelder, das heißt, wird beispielsweise das Feld AUS- RICHTUNG aufgeklappt, kommen alle Möglichkeiten zur Auswahl zum Vorschein. 4.7.4.3 Registerkarte Sprache Die Registerkarte SPRACHE enthält die Funktionen zur Darstellung von übersetzten Texten im Projekt. Die Option EINSPRACHIG (VARIABEL) und die Option EINSPRACHIG (FEST) und deren Einträge im Auswahlfeld sind abhängig von den Einstellungen DIENSTPROGRAMME / ÜBERSETZUNG / EINSTELLUNGEN. In diesen Einstellungen (Dialog EINSTELLUNGEN / ÜBERSETZUNG [PROJEKTNAME]) werden die Projektsprachen festgelegt. Aus den vorhandenen Projektsprachen können die Anzeigesprachen ausgewählt werden. Ebenfalls aus den vorhandenen Projektsprachen kann im Auswahlfeld EINSPRACHIG (VARIABEL) die gewünschte Anzeigesprache gewählt werden. Was hat das nun für Auswirkungen auf die Einstellungen im Dialog EIGENSCHAFTEN (Text) auf der Registerkarte SPRACHE? Wird die Option 118
4.7 Texte EINSPRACHIG (VARIABEL) für einen Text gewählt, kann später in den Einstellungen der Übersetzung (DIENSTPROGRAMME / ÜBERSETZUNG / EINSTELLUNGEN; Registerkarte PROJEKT) diese variable Anzeigesprache durch das Wählen einer anderen für das gesamte Projekt mit einem Mausklick umgeschaltet werden. Vorraussetzung ist natürlich, dass der Text übersetzt ist! Ein Beispiel soll das verdeutlichen. Es wurde ein Text eingefügt, und dieser Text wurde ins Englische übersetzt. Es sind Projekt- bzw. Anzeigesprachen in den Einstellungen der Übersetzungen eingetragen. VARIABEL AUF DEUTSCH VARIABEL AUF ENGLISCH Einsprachig (variabel) Die Option EINSPRACHIG (FEST) legt den Text in einer Sprache aus dem dazugehörigen Auswahlfeld fest. Dieser Text wird immer in der festgelegten Anzeigesprache angezeigt, gleich welche Übersetzungen erzeugt werden. Einsprachig (fest) Die beiden restlichen Optionen ALLE ANZEIGESPRACHEN (UNTEREINANDER) und ALLE ANZEIGESPRACHEN (NEBENEINANDER) ordnen die Übersetzungen jeweils nebeneinander (getrennt durch ein Leerzeichen) oder untereinander (getrennt durch einen Zeilenumbruch am Ende des Übersetzungstextes) an. Einstellungen Alle Anzeigesprachen 119
4 Der grafische Editor In den EINSTELLUNGEN der Übersetzungen kann für das Fehlen eines Übersetzungstextes eine AUTOMATISCHE MARKIERUNG eingetragen werden. Diese wird bei der Anzeige von übersetzten Texten anstelle der fehlenden Übersetzungen angezeigt, wie im folgenden Beispiel zu sehen. Markierung Fehlende Übersetzung 4.7.4.4 Registerkarte Rahmen Neben den bisherigen Registerkarten befindet sich eine weitere Registerkarte RAH- MEN in dem Dialog EIGENSCHAFTEN (Text). Auf dieser Registerkarte befinden sich Funktionen, um für Texte beispielsweise immer nur eine begrenzte Ausdehnung in der Breite zuzulassen. Diese Funktionen sind sehr nützlich, vor allem bei Übersetzungen. So wird verhindert, dass sich Übersetzungen gegenseitig optisch überschneiden, da die Breite der Textausdehnung beschränkt werden kann. Beispiel Es wurden im Stromlaufplan Texte benutzt, die sehr lang sind. Dazu wurden Übersetzungen erzeugt, deren Texte noch länger sind. Ohne einen POSITIONSRAHMEN für diese Texte festzulegen, würde das im Stromlaufplan so aussehen: 120