Zur Revision der Lutherbibel 2017 Christoph Kähler, Stuttgart 9. Februar 2017
Verbreitung und Gebrauch der Lutherbibel In den letzten 10 Jahren verkaufte Exemplare: vgl. Gute-Nachricht-Bibel (interkonfessionell) 1,8 Millionen 1,3 Millionen
Verbreitung und Gebrauch der Lutherbibel In den letzten 10 Jahren verkaufte Exemplare: vgl. Gute-Nachricht-Bibel (interkonfessionell) 1,8 Millionen 1,3 Millionen Umfrage von Gert Pickel/Wolfgang Ratzmann 2010: Lutherbibel im immer häufig Gottesdienst Lektionen 43 % 49 % Predigttext 37 % 53 %
Aktuelle Probleme der Lutherbibel 1984 AT: 1964 Suche nach dem Urtext vor dem masoretischen Text, daher Konjekturen (Ergänzungen aus LXX und Ersetzungen). Problematische Sprachmodernisierung (Fritz Tschirch).
Aktuelle Probleme der Lutherbibel 1984 AT: 1964 Suche nach dem Urtext vor dem masoretischen Text, daher Konjekturen (Ergänzungen aus LXX und Ersetzungen). Problematische Sprachmodernisierung (Fritz Tschirch). Apokryphen: 1970 unklare Textgrundlagen seit 1534! (LXX, Vulgata und Mixturen)
Aktuelle Probleme der Lutherbibel 1984 AT: 1964 Suche nach dem Urtext vor dem masoretischen Text, daher Konjekturen (Ergänzungen aus LXX und Ersetzungen); problematische Sprachmodernisierung (Fritz Tschirch). Apokryphen: 1970 unklare Textgrundlagen seit 1534! (LXX, Vulgata und Mixturen) NT 1984: nach wie vor etliche Rückstände des textus receptus im Neuen Testament, Kompromiss zwischen den Fassungen 1956 und 1975; problematische Sprachmodernisierung (Fritz Tschirch).
Rat der EKD: Auftrag zur Durchsicht Januar 2010 a) Treue zum Ausgangstext,
Rat der EKD: Auftrag zur Durchsicht Januar 2010 a) Treue zum Ausgangstext, b) Treue gegenüber Luthers Text und c) liturgische Brauchbarkeit (Lesen, Hören, Memorieren)
Rat der EKD: Auftrag zur Durchsicht Januar 2010 a) Treue zum Ausgangstext, b) Treue gegenüber Luthers Text und c) liturgische Brauchbarkeit (Lesen, Hören, Memorieren) Ausdrücklich nicht vorgesehen: Anpassung an modernes Deutsch
Rat der EKD: Auftrag zur Durchsicht Januar 2010 a) Treue zum Ausgangstext, b) Treue gegenüber Luthers Text und c) liturgische Brauchbarkeit (Lesen, Hören, Memorieren) Ausdrücklich nicht vorgesehen: Anpassung an modernes Deutsch Ausnahme: heute missverständliche Formulierungen: z.b. Erbgut Mt 21,38: lasst uns ihn töten und sein Erbgut an uns bringen!
Kleine Statistik Lk 2,1-20, nicht repräsentativ, aber charakteristisch 20 Verse Vorschläge: 15x
Kleine Statistik Lk 2,1-20, nicht repräsentativ, aber charakteristisch 20 Verse Vorschläge: Davon angenommen: Davon zurück zu Luther 1545: 15x 12x 11x
Kleine Statistik Lk 2,1-20, nicht repräsentativ, aber charakteristisch 20 Verse Vorschläge Veränderung von LU84: 15x Davon angenommen: Davon zurück zu Luther 1545: 12x 11x Neuer Wortlaut 2017: 1x: V4: in das judäische Land
Kleine Statistik Lk 2,1-20, nicht repräsentativ, aber charakteristisch 20 Verse Vorschläge Veränderung von LU84: 15x Davon angenommen: Davon zurück zu Luther 1545: 12x 11x Neuer Wortlaut 2017: 1x: V4: in das judäische Land Änderungen von 1984 beibehalten: 9x!! z.b. V14: bei den Menschen seines Wohlgefallens
Die Schritte des Verfahrens (1) Eine Fachkraft für jede Schrift(engruppe)
Die Schritte des Verfahrens (1) Eine Fachkraft für jede Schrift(engruppe) (2) Fachkräfte bilden sechs Fachgruppen: Pentateuch, Geschichtsbücher, Schriften, Propheten, Apokryphen, Neues Testament
Die Schritte des Verfahrens (1) Eine Fachkraft für jede Schrift(engruppe) (2) Fachkräfte bilden sechs Fachgruppen: Pentateuch, Geschichtsbücher, Schriften, Propheten, Apokryphen, Neues Testament (3) Lenkungsausschuss
Die Schritte des Verfahrens (1) Eine Fachkraft für jede Schrift(engruppe) (2) Fachkräfte bilden sechs Fachgruppen: Pentateuch, Geschichtsbücher, Schriften, Propheten, Apokryphen, Neues Testament (3) Lenkungsausschuss (4) Rat der EKD??
Die Schritte des Verfahrens (1) Eine Fachkraft für jede Schrift(engruppe) (2) Fachkräfte bilden sechs Fachgruppen: Pentateuch, Geschichtsbücher, Schriften, Propheten, Apokryphen, Neues Testament (3) Lenkungsausschuss (1) Stellungnahme der Fachkraft (2) Feststellung des Textes Lenkungsausschuss (4) Rat der EKD
Jona 3,9: dbeano al{w> APa;!Arx]me bv'w> ~yhil{a/h' ~x;niw> bwvy" [:deay-ymi Lu1545: Wer weis? Gott möcht sich bekeren vnd rewen / vnd sich wenden von seinem grimmigen zorn / das wir nicht verderben.
Jona 3,9: dbeano al{w> APa;!Arx]me bv'w> ~yhil{a/h' ~x;niw> bwvy" [:deay-ymi Lu1545: Wer weis? Gott möcht sich bekeren vnd rewen / vnd sich wenden von seinem grimmigen zorn / das wir nicht verderben. Lu(1912-)1984: Wer weiß? Vielleicht lässt Gott es sich gereuen und wendet sich ab von seinem grimmigen Zorn, dass wir nicht verderben.
Jona 3,9: dbeano al{w> APa;!Arx]me bv'w> ~yhil{a/h' ~x;niw> bwvy" [:deay-ymi Lu1545: Wer weis? Gott möcht sich bekeren vnd rewen / vnd sich wenden von seinem grimmigen zorn / das wir nicht verderben. Lu1912/84: Wer weiß? Vielleicht lässt Gott es sich gereuen und wendet sich ab von seinem grimmigen Zorn, dass wir nicht verderben. Lu2017: Wer weiß, ob Gott nicht umkehrt und es ihn reut und er sich abwendet von seinem grimmigen Zorn, dass wir nicht verderben.
Mt 6,1: Prose,cete th.n evlehmosu,nhn u`mw/n mh. poiei/n e;mprosqen tw/n avnqrw,pwn Erasmustext Lu1545: Habt acht auf eure Almosen, dass ihr die nicht gebet vor den Leuten
Mt 6,1: Prose,cete th.n evlehmosu,nhn u`mw/n mh. poiei/n e;mprosqen tw/n avnqrw,pwn Erasmustext Lu1545: Habt acht auf eure Almosen, dass ihr die nicht gebet vor den Leuten Vulgata: iustitiam vestram!
Mt 6,1 Prose,cete Îde.Ð th.n dikaiosu,nhn u`mw/n mh. poiei/n e;mprosqen tw/n avnqrw,pwn Nestle ab 1. Auflage 1898 Lu1545: Habt acht auf eure Almosen, dass ihr die nicht gebet vor den Leuten Lu84: Habt acht auf eure Frömmigkeit, dass ihr die nicht übt vor den Leuten, Vulgata: iustitiam vestram!
Mt 6,1 Prose,cete Îde.Ð th.n dikaiosu,nhn u`mw/n mh. poiei/n e;mprosqen tw/n avnqrw,pwn NA 28 Lu1545: Habt acht auf eure Almosen, dass ihr die nicht gebet vor den Leuten Lu84: Habt acht auf eure Frömmigkeit, dass ihr die nicht übt vor den Leuten, Lu17: Habt acht auf eure Gerechtigkeit, dass ihr die nicht übt vor den Leuten, Vulgata: iustitiam vestram!
Sir 50,22ff. kai. nu/n euvlogh,sate to.n qeo.n pa,ntwn to.n mega,la poiou/nta pa,nth to.n u`you/nta h`me,raj h`mw/n evk mh,traj Lu1545-1984: Nun danket alle Gott, der große Dinge tut an allen Enden, der uns von Mutterleib an lebendig erhält
Sir 50,22ff. kai. nu/n euvlogh,sate to.n qeo.n pa,ntwn to.n mega,la poiou/nta pa,nth to.n u`you/nta h`me,raj h`mw/n evk mh,traj Lu1545-1984: Nun danket alle Gott, der große Dinge tut an allen Enden, der uns von Mutterleib an lebendig erhält Nun danket alle Gott, mit Herzen Mund und Händen, der große Dinge tut an uns und allen Enden, der uns von Mutterleib und Kindesbeinen an EG 321, GL 405: Martin Rinckart 1636
Sir 50,22ff. kai. nu/n euvlogh,sate to.n qeo.n pa,ntwn to.n mega,la poiou/nta pa,nth to.n u`you/nta h`me,raj h`mw/n evk mh,traj Lu1545-1984: Nun danket alle Gott, der große Dinge tut an allen Enden, der uns von Mutterleib an lebendig erhält Lu17: Nun dankt dem Gott des Alls, der große Dinge tut an allen Enden, der unsre Tage erhöht vom Mutterleib an Nun danket alle Gott, mit Herzen Mund und Händen, der große Dinge tut an uns und allen Enden, der uns von Mutterleib und Kindesbeinen an EG 321, GL 405: Martin Rinckart 1636
Sir 50,22ff. kai. nu/n euvlogh,sate to.n qeo.n pa,ntwn to.n mega,la poiou/nta pa,nth to.n u`you/nta h`me,raj h`mw/n evk mh,traj Lu1545-1984: Nun danket alle Gott, der große Dinge tut an allen Enden, der uns von Mutterleib an lebendig erhält Nun danket alle Gott, mit Herzen Mund und Händen, der große Dinge tut an uns und allen Enden, der uns von Mutterleib und Kindesbeinen an EG 321, GL 405: Martin Rinckart 1636 Lu17: Nun dankt dem Gott des Alls, der große Dinge tut an allen Enden, der unsre Tage erhöht vom Mutterleib an Anmerkung: mit der Übersetzung von 1545
Gegenstände der Durchsicht (1) Überprüfung der Lutherbibel 1984 am Ausgangstext (2) Grafische Gestaltung (Kernstellen, Absätze, Sinnzeilen) (3) Inhaltsverzeichnisse, Überschriften und ihre Tendenz (4) Anmerkungen (5) Parallel- und Verweisstellen (4) Anhang mit Maßen und Gewichten, Sacherklärungen, Zeittafel, Landkarten u.a
Ein ungelöstes Problem: Loccum Die rev. Einheitsübersetzung hat sich relativ eng an die Schreibung der Eigennamen nach den Loccumer Richtlinien gehalten, für die rev. Lutherbibel gelten schon immer Sonderregeln. Nach über 40 Jahren gibt es aber offene Probleme, die ökumenisch gelöst werden sollten:
Ein ungelöstes Problem: Loccum Die rev. Einheitsübersetzung hat sich relativ eng an die Schreibung der Eigennamen nach den Loccumer Richtlinien gehalten, für die rev. Lutherbibel gelten schon immer Sonderregeln. Nach über 40 Jahren gibt es aber offene Probleme, die ökumenisch gelöst werden sollten: Es gibt unsinnige Schreibweisen nach Loccum (Seleuzia für Seleu,keia), uneinheitliche Schreibweisen nach Loccum und alte Formen, Konjekturen oder Einzellösungen ohne Loccum
Ein ungelöstes Problem: Loccum Die rev. Einheitsübersetzung hat sich relativ eng an die Schreibung der Eigennamen nach den Loccumer Richtlinien gehalten, für die rev. Lutherbibel gelten schon immer Sonderregeln. Nach über 40 Jahren gibt es aber offene Probleme, die ökumenisch gelöst werden sollten: Es gibt unsinnige Schreibweisen nach Loccum (Seleuzia für Seleu,keia), uneinheitliche Schreibweisen nach Loccum und alte Formen, Konjekturen oder Einzellösungen ohne Loccum Vorschlag: Eine ökumenische Arbeitsgruppe aktualisiert Loccum und erstellt auch eine gemeinsame Datenbank im Internet für Interessierte.