FACULTADE DE FILOLOXÍA DEPARTAMENTO DE FILOLOXÍA INGLESA E ALEMÁ INGLESA E ALEMÁ Traducción directa e inversa Alemán 1 Irene Doval Reixa Carmen Mellado Blanco Sina Menrad GUÍA DOCENTE E MATERIAL DIDÁCTICO 2017/2018
FACULTADE DE FILOLOXÍA. DEPARTAMENTO DE Filoloxía Inglesa e Alemá AUTORES: Irene Doval Reixa, Carmen Mellado Blanco, Sina Menrad Edición electrónica. 2017 ADVERTENCIA LEGAL: Reservados todos os dereitos. Queda prohibida a duplicación total ou parcial desta obra, en calquera forma ou por calquera medio (electrónico, mecánico, gravación, fotocopia ou outros) sen consentimento expreso por escrito dos autores. 2
Inhalt 1 Datos do curso... 4 2 Obxectivos do curso... 5 3 Contidos... 5 4 Competencias... 6 5 Metodoloxía... 6 6 Sistema de avaliación... 7 7 Tempo de estudo e traballo persoal... 7 8 Recomendacions para o estudo da materia... 7 8. Calendario do curso... 8 10. Bibliografía básica e complementaria... 9
1 Datos do curso Titulación: Grao en Linguas e Literaturas Modernas Centro dddddmodmodernas Facultade de Filoloxía Departamento: Filoloxía Inglesa e Alemá Nome da materia Tradución directa e inversa 1 (Alemán) Código G5081326 Carácter: Obrigatorio Ciclo Maior en Lingua e Literatura Alemás Curso Terceiro Convocatoria: 2º Semestre de Titulacións de Grao/Máster Créditos ECTS 6 Horas ECTS 51 Profesoras Responsables Departamento Centro Despachos 408, 301 Horario de titorías Irene Doval, Carmen Mellado, Sina Menrad Filoloxía Inglesa e Alemá Facultade de Filoloxía Vid. web ou contactar por correo-e E-mail i.doval@usc.es, sina.menrad@usc.es, c.mellado@usc.es Extensión telefónica 11849, 11864 4
2 Obxectivos do curso 1. Análise dos principais factores relevantes no proceso tradutolóxico. 2. Aproximación e resolución dos problemas básicos de tradución: léxico, gramática, cultura, rexistro. 3. Profundización na competencia textual na lingua de partida e na lingua meta. 4. Familiarización coas técnicas e estratexias de tradución e coa elaboración de corpus paralelos como instrumentos de axuda a tradución. 5. Introdución nas distintas fases do proceso tradutolóxico: Interpretación do encargo de tradución, análise do texto de partida, transferencia á lingua meta e formulación do texto meta adecuado a súa función. 6. Aproximación aos principais métodos de tradución: comunicativo e semántico 3 Contidos O curso pretende familiarizar aos estudantes co proceso de tradución e aprenderlles competencias prácticas que lles permitan reproducir textos da lingua de partida na lingua meta dun xeito preciso, correcto e funcionalmente adecuado. Neste curso os estudantes enfrontaranse aos problemas específicos que a miúdo se lles presentan aos hispanofalantes á hora de traducir textos no par alemán español e español alemán. Farase unha breve introducción ao campo da tradutoloxía, abordando brevemente as teorías da traducción e as súas estratexias e técnicas. Seguidamente a esta introdución, traduciranse distintos tipos de textos do alemán ao español (34% dos textos) e do español ao alemán (66%). Como tipo de texto predominarán os textos de non ficción, entre outros textos de instrución como receitas, instrucións de uso, regras de xogos, cartas, curricula, biografías breves. Igualmente algúns textos periodísticos, como noticias, comentarios ou glosas. Poderase incluir tamén algún texto literario. Ademáis de esto se fará unha introducción aos distintos recursos para a traducción, como diccionarios online, corpus, corpus paralelos etc, 5
4 Competencias 4.1 Coñecer as diferenzas morfolóxicas e sintácticas entre ambas as linguas. 4.2 Fixarse nas diferenzas culturais específicas. 4.3 Traducir todo tipo de documentos de nivel estándar 4.4 Aplicación de diversas estratexias de tradución. 4.5 Aprender a xustificar as diversas opcións de tradución utilizadas. 4.6 Coñecer os recursos documentais e dixitais, ferramentas informáticas necesarias para traducir. 5 Metodoloxía O curso será principalmente práctico e fundamentarase na tradución, semana a semana, de textos de crecente dificultade. Na clase traballaranse e comentaranse esas traducións e faranse as explicacións oportunas. Asimesmo se poderán encomendar tarefas que afecten ao uso dos recursos traductolóxicos tales como diccionarios online bilingües, corpus, corpus paralelos, bases de datos paralelas etc. Paralelamente, estudarase os modos de tradución e os problemas semánticos e estilísticos da tradución. 6
6 Sistema de avaliación 1) Convocatoria de maio a) Asistencia e participación activa nas clases,realización e entrega de traballos e tarefas ao longo do curso: 40% da nota final. b) Exame final (60%). Será necesario aprobar este exame para aprobar o curso 2) Estudantes con dispensa oficial Exame final (100%) 3) Segunda Oportunidade - As mesmas condicións que na convocatoria de maio OU - As mesmas condicións que para o grupo 2) Aprobar o exame final é obrigatorio para superar a materia. 7 Tempo de estudo e traballo persoal Os estudantes deberán dedicar tres horas presenciais e, polo menos, tres horas de traballo persoal á semana para a elaboración e presentación das traducións propostas pola profesora e o/a propio/a alumno/a. 8 Recomendacións para o estudo da materia Recoméndase que o/a alumno/a traballe os textos que se repartirán para a súa tradución o día ou os días anteriores á presentación da súa tradución nas clases. Isto facilitará que na aula xurda un debate crítico en torno aos textos traducidos. Ler e escribir constantemente tanto na lingua de partida como na de chegada. Traducir asiduamente. Requírense bos coñecementos de alemán e da lingua española ou galega que posibiliten a comprensión de textos cun nivel de dificultade medio-alto. 7
8. Calendario do curso Período docente: 30/01/2017 19/05/2017, Xoves 12-14, Venres de 12-13 Aula C05. Os días marcados en negrita corresponden aos días de clase. Febreiro L M M X V S D 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Marzo L M M X V S D 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 Abril L M M X V S D 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 Maio L M M X V S D 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 Convocatoria de maio 24/05/2017 09:30 C09 Segunda Oportunidade (xuño ou xullo) 30/06/2017 09:30 C09 8
10. Bibliografía básica e complementaria Dicionarios monolingües Ammon, Ulrich/Bickel, Hans/Ebner, Jakob et al.: Variantenwörterbuch des Deutschen. Die deutsche Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. Berlin u.a.: de Gruyter, 2004. Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. München: Langenscheidt, 1993 Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim: DUDENVERLAG, 1989 Moliner, María (2007): Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos Seco, Manuel / de Andrés, Olimpia / Ramos, G. (1999): Diccionario del español actual. Madrid: Santillana-Aguilar. Dicionarios bilingües Deutsch-Spanisch/Spanisch-Deutsch Komplettband Wörterbuch. München: Langenscheidt, 1987. PONS Grosswörterbuch für Experten und Universität. Spanisch-Deutsch, Deutsch- Spanisch. Stuttgart: Ernst Klett Verlag, 2001. Schemann, H. / Mellado Blanco, C. / Buján, P. / Iglesias, N. / Larreta, J.P. / Mansilla, A. (2013): Idiomatik Deutsch-Spanisch. Hamburg: Buske. Slaby, R.;Grossmann, R. Diccionario de las lenguas española y alemana. Tomo I Español-Alemán /Tomo II Alemán-Español. Barcelona: Herder, 1986 Traslatoloxía Albrecht, Jörn (2005): Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Narr. Castell, Andreu (2008): Gramática de la lengua alemana. Madrid: Editorial Idiomas/Hueber. Castell, Andreu, Braucek, Brigitte (2003): Ejercicios de la lengua alemana. Madrid: Editorial Idiomas/Hueber. Elena García, Pilar (2001): El traductor y el texto. Barcelona: Ariel. García Yebra, Valentín (1994): Traducción: historia y teoría. Madrid: Gredos. Horn-Helf, Brigitte (1999): Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis (= UTB für Wissenschaft 2038). Tübingen: Francke. Nord, Christiane (2010): Texto Base -Texto Meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Castelló: Servei de Publicacions. (Trad. y adapt. por C. Nord, de Textanalyse und Übersetzen 2009). 9
Nord, Christiane (2010): Fertigkeit Übersetzen. Ein Kurs zum Übersetzenlehren und - lernen. Berlin: BDÜ Service Verlag (Schriftenreihe des BDÜ 38) (2. Auflage von Nord 2002). Zu beziehen bei BDÜ-Fachverlag. Nord, Christiane (2003): Kommunikativ Handeln auf Spanisch und Deutsch. Ein übersetzungsorientierter Sprach- und Stilvergleich. Wilhelmsfeld: Egert. Nord, Christiane (2001): Lernziel Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch. Ein Einführungskurs in 15 Lektionen. Wilhelmsfeld: Egert. Reiß, Katharina (1999): Grundfragen der Übersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesungen. Herausgegeben von Mary Snell-Hornby & Mira Kadric. Wien: WUV- Univ.-Verlag. Schreiber, Michael (2006): Grundlagen der Übersetzungswissenschaft Französisch, Italienisch, Spanisch. Tübingen: Niemeyer. Snell-Hornby, Mary & Hönig, Hans G. & Kußmaul, Paul & Schmitt, Peter A.(Hrsg.) (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg. Recursos web Clave, SM http://clave.librosvivos.net/ DIX: http://dix.osola.com/ http://uebersetzungshilfen.blogspot.com/search/label/spanisch http://www.redensarten-index.de/suche.php http://www.uebersetzungswissenschaft.de/ Leo Online-Wörterbuch: http://dict.leo.org/ Linguee: http://www.linguee.com Pons Wörterbuch: http://de.pons.eu/ RAE Diccionario de la Real Academia Española, Vigésima segunda edición http://buscon.rae.es/draei/ Student-Online: http://www.student-online.net/woerterbuch.shtml Super-Spanisch: http://www.super-spanisch.de/woerterbuch/ 10