Traducción directa e inversa Alemán 1

Ähnliche Dokumente
Traducción directa e inversa (alemán) 2

Lingüística Grega II

Literatura en lingua alemá desde 1989

GUÍA DOCENTE E MATERIAL DIDÁCTICO

Literatura alemá dende a Ilustración ata o Romanticismo

GUÍA DOCENTE E MATERIAL DIDÁCTICO

GUÍA DOCENTE E MATERIAL DIDÁCTICO

FACULTADE DE FILOLOXÍA DEPARTAMENTO DE FILOLOXÍA CLÁSICA, FRANCESA E ITALIANA. Literatura Latina 1. Helena de Carlos Villamarín

GUÍA DOCENTE E MATERIAL DIDÁCTICO

Literatura alemá dende os inicios ata o Barroco

GUÍA DOCENTE E MATERIAL DIDÁCTICO

Panorama da literatura alemá 1

Literatura alemana del Naturalismo hasta 1945

GUÍA DOCENTE E MATERIAL DIDÁCTICO

Panorama da Literatura Alemá 2

GUÍA DOCENTE E MATERIAL DIDÁCTICO

Literatura alemá desde o Posromanticismo ata o Realismo

GUÍA DOCENTE E MATERIAL DIDÁCTICO

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

ESCUELA OFICIAL DE IDIOMAS PONFERRADA DEPARTAMENTO DE ALEMÁN 1. LIBROS DE TEXTO CURSO TÍTULO EDITORIAL ISBN

Literatura alemá desde o Naturalismo ata 1945

1. LIBROS DE TEXTO CURSO 2017/2018. Schritte international 1, ISBN ; (Hueber) Primer cuatrimestre

CUADERNILLO DE RECUPERACIÓN

Literatura e memoria

Literatura alemá desde os seus inicios ata o Barroco

Study (s) Degree Center Acad. Period

RESULTADOS DE LA PRUEBA INICIAL DE CLASIFICACIÓN. Curso. Documento para adjuntar a la Solicitud de plaza

UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO

Modelo MATERIA: ALEMÁN (OPCIÓN A)

PAU XUÑO 2011 DEBUXO ARTÍSTICO II

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

ALEMÁN. Opción 1 WAS MEINEN SIE ÜBER DIE SITUATION DER AUSLÄNDER IN IHREM LAND? (ZWISCHEN 60 UND 100 WORTE)

UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID EVALUACIÓN PARA EL ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO.

Das deutsche internationale Abitur (DIA) an der DSB

FACULTADE DE FILOSOFÍA. Grao en Filosofía FILOSOFÍA ESPAÑOLA E GALEGA. Guía Docente

DEUTSCH NIVEAU B1 KURS

LIBROS DE CONSULTA, EJERCICIOS Y DE LECTURA RECOMENDADOS

CUADERNILLO DE RECUPERACIÓN

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID EVALUACIÓN PARA EL ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO.

CUADERNILLO DE RECUPERACIÓN

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

DEUTSCH NIVEAU B1 KURS

DEUTSCH NIVEAU B2 KURS

Study (s) Degree Center Acad. Period

UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO OPCIÓN A

2. Semester / 2º. Semestre. Aktivität

- Proba de certificación. Nivel básico

UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO.

Vorlesungsverzeichnis für das Wintersemester 2015/2016 Stand: 17. Juni Einführungen Nr. Abk. Lehrveranstaltung Art Tag Zeit Raum Name

UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID EVALUACIÓN PARA EL ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO.

LIBROS DE CONSULTA, EJERCICIOS Y DE LECTURA RECOMENDADOS

Arbeitsblatt Lektüre - Gefahr am Strand

Apelidos e nome da persoa candidata:... - Proba de certificación. Nivel básico. * Comprensión oral TOTAL 25 PUNTOS

Guía docente de la asignatura

INSTRUCCIONES GENERALES Y CALIFICACIÓN

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Name: Klasse: Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reifeprüfung AHS. 24. September Spanisch. Schreiben

Escuela Oficial de Idiomas de Málaga PIC 2017 Departamento de Alemán

PROBA DE CERTIFICACIÓN DE NIVEL INTERMEDIO. Alemán. Comprensión oral TOTAL 25 PUNTOS. TOTAL máx. 35 MINUTOS

Seminario alemán, curso / IES Camp de Túria Pronombres. Nominativo Acusativo Dativo Genitivo ich yo mich me mir me, a mí meiner de mí

Lista de libros. Clase: 10. Libros. Mostrar: 10

CUADERNILLO DE RECUPERACIÓN

Regelung zum Übergang

Klick A1 Zusatzübungen zum Videotrainer 1+2

UNIVERSIDAD VERACRUZANA CENTRO DE IDIOMAS XALAPA CENTRO DE AUTOACCESO USUARIO AUTÓNOMO Cronograma Alemán MINT I Material:

UNIVERSIDADES DE ANDALUCÍA PRUEBA DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD

Schreibtisch auf Zeit

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAD DE ESTUDIOS SUPERIORES A C A T L Á N

CUADERNILLO DE RECUPERACIÓN

DEPARTAMENTO DE ALEMÁN NORMAS PARA LA REALIZACIÓN DE LOS TESTS DE AUTOEVALUACIÓN ACCESO A 2º DE NIVEL BÁSICO

Sprachpraxis Spanisch 76. Sprachpraxis Spanisch 77. Diese Grundkurse sind nicht Bestandteil des modularisierten Studiums der Romanistik.

A Europa Medieval: Perspectiva histórico-social

Urlaub intensiv: A1 Roman mit Übungen für Jugendliche und Erwachsene, Deutsch lesen und lernen

Lista de libros. Clase: 7. Libros. Mostrar: 7

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA

Autoevaluación para hacer un curso de Español del nivel A2.1

DEUTSCH NIVEAU B1 KURS

PRUEBA DE ACREDITACIÓN DE NIVEL

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Lista de libros. Clase: 12. Libros. Mostrar: 12

PAU XUÑO 2018 ALEMÁN OPCIÓN A

Bachelor Spanisch Hauptfach

Informationsveranstaltung Spanisch als Fremdsprache Mitt Uhr HS 2

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID EVALUACIÓN PARA EL ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO.

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAD DE ESTUDIOS SUPERIORES A C A T L Á N

Wörterbücher Spanisch. 1. Gemeinsprachliche Wörterbücher zweisprachig

XUÑO 2018 SEGUNDA LINGUA ESTRANXEIRA: ALEMÁN

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

CRITERIOS DE CORRECCIÓN

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA

Nuestros alumnos tuitean del tema Por qué aprendes español? Unsere Schüler twittern zum Thema: Warum lernst du Spanisch?

Sprachreise nach Ávila: Unvergessliche Tage in Spanien

AA/SAR-SAL/Rd INFORMACIONES EPS 708. Información de producto Diesel - EPS 708

Transkript:

FACULTADE DE FILOLOXÍA DEPARTAMENTO DE FILOLOXÍA INGLESA E ALEMÁ INGLESA E ALEMÁ Traducción directa e inversa Alemán 1 Irene Doval Reixa Carmen Mellado Blanco Sina Menrad GUÍA DOCENTE E MATERIAL DIDÁCTICO 2017/2018

FACULTADE DE FILOLOXÍA. DEPARTAMENTO DE Filoloxía Inglesa e Alemá AUTORES: Irene Doval Reixa, Carmen Mellado Blanco, Sina Menrad Edición electrónica. 2017 ADVERTENCIA LEGAL: Reservados todos os dereitos. Queda prohibida a duplicación total ou parcial desta obra, en calquera forma ou por calquera medio (electrónico, mecánico, gravación, fotocopia ou outros) sen consentimento expreso por escrito dos autores. 2

Inhalt 1 Datos do curso... 4 2 Obxectivos do curso... 5 3 Contidos... 5 4 Competencias... 6 5 Metodoloxía... 6 6 Sistema de avaliación... 7 7 Tempo de estudo e traballo persoal... 7 8 Recomendacions para o estudo da materia... 7 8. Calendario do curso... 8 10. Bibliografía básica e complementaria... 9

1 Datos do curso Titulación: Grao en Linguas e Literaturas Modernas Centro dddddmodmodernas Facultade de Filoloxía Departamento: Filoloxía Inglesa e Alemá Nome da materia Tradución directa e inversa 1 (Alemán) Código G5081326 Carácter: Obrigatorio Ciclo Maior en Lingua e Literatura Alemás Curso Terceiro Convocatoria: 2º Semestre de Titulacións de Grao/Máster Créditos ECTS 6 Horas ECTS 51 Profesoras Responsables Departamento Centro Despachos 408, 301 Horario de titorías Irene Doval, Carmen Mellado, Sina Menrad Filoloxía Inglesa e Alemá Facultade de Filoloxía Vid. web ou contactar por correo-e E-mail i.doval@usc.es, sina.menrad@usc.es, c.mellado@usc.es Extensión telefónica 11849, 11864 4

2 Obxectivos do curso 1. Análise dos principais factores relevantes no proceso tradutolóxico. 2. Aproximación e resolución dos problemas básicos de tradución: léxico, gramática, cultura, rexistro. 3. Profundización na competencia textual na lingua de partida e na lingua meta. 4. Familiarización coas técnicas e estratexias de tradución e coa elaboración de corpus paralelos como instrumentos de axuda a tradución. 5. Introdución nas distintas fases do proceso tradutolóxico: Interpretación do encargo de tradución, análise do texto de partida, transferencia á lingua meta e formulación do texto meta adecuado a súa función. 6. Aproximación aos principais métodos de tradución: comunicativo e semántico 3 Contidos O curso pretende familiarizar aos estudantes co proceso de tradución e aprenderlles competencias prácticas que lles permitan reproducir textos da lingua de partida na lingua meta dun xeito preciso, correcto e funcionalmente adecuado. Neste curso os estudantes enfrontaranse aos problemas específicos que a miúdo se lles presentan aos hispanofalantes á hora de traducir textos no par alemán español e español alemán. Farase unha breve introducción ao campo da tradutoloxía, abordando brevemente as teorías da traducción e as súas estratexias e técnicas. Seguidamente a esta introdución, traduciranse distintos tipos de textos do alemán ao español (34% dos textos) e do español ao alemán (66%). Como tipo de texto predominarán os textos de non ficción, entre outros textos de instrución como receitas, instrucións de uso, regras de xogos, cartas, curricula, biografías breves. Igualmente algúns textos periodísticos, como noticias, comentarios ou glosas. Poderase incluir tamén algún texto literario. Ademáis de esto se fará unha introducción aos distintos recursos para a traducción, como diccionarios online, corpus, corpus paralelos etc, 5

4 Competencias 4.1 Coñecer as diferenzas morfolóxicas e sintácticas entre ambas as linguas. 4.2 Fixarse nas diferenzas culturais específicas. 4.3 Traducir todo tipo de documentos de nivel estándar 4.4 Aplicación de diversas estratexias de tradución. 4.5 Aprender a xustificar as diversas opcións de tradución utilizadas. 4.6 Coñecer os recursos documentais e dixitais, ferramentas informáticas necesarias para traducir. 5 Metodoloxía O curso será principalmente práctico e fundamentarase na tradución, semana a semana, de textos de crecente dificultade. Na clase traballaranse e comentaranse esas traducións e faranse as explicacións oportunas. Asimesmo se poderán encomendar tarefas que afecten ao uso dos recursos traductolóxicos tales como diccionarios online bilingües, corpus, corpus paralelos, bases de datos paralelas etc. Paralelamente, estudarase os modos de tradución e os problemas semánticos e estilísticos da tradución. 6

6 Sistema de avaliación 1) Convocatoria de maio a) Asistencia e participación activa nas clases,realización e entrega de traballos e tarefas ao longo do curso: 40% da nota final. b) Exame final (60%). Será necesario aprobar este exame para aprobar o curso 2) Estudantes con dispensa oficial Exame final (100%) 3) Segunda Oportunidade - As mesmas condicións que na convocatoria de maio OU - As mesmas condicións que para o grupo 2) Aprobar o exame final é obrigatorio para superar a materia. 7 Tempo de estudo e traballo persoal Os estudantes deberán dedicar tres horas presenciais e, polo menos, tres horas de traballo persoal á semana para a elaboración e presentación das traducións propostas pola profesora e o/a propio/a alumno/a. 8 Recomendacións para o estudo da materia Recoméndase que o/a alumno/a traballe os textos que se repartirán para a súa tradución o día ou os días anteriores á presentación da súa tradución nas clases. Isto facilitará que na aula xurda un debate crítico en torno aos textos traducidos. Ler e escribir constantemente tanto na lingua de partida como na de chegada. Traducir asiduamente. Requírense bos coñecementos de alemán e da lingua española ou galega que posibiliten a comprensión de textos cun nivel de dificultade medio-alto. 7

8. Calendario do curso Período docente: 30/01/2017 19/05/2017, Xoves 12-14, Venres de 12-13 Aula C05. Os días marcados en negrita corresponden aos días de clase. Febreiro L M M X V S D 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Marzo L M M X V S D 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 Abril L M M X V S D 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 Maio L M M X V S D 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 Convocatoria de maio 24/05/2017 09:30 C09 Segunda Oportunidade (xuño ou xullo) 30/06/2017 09:30 C09 8

10. Bibliografía básica e complementaria Dicionarios monolingües Ammon, Ulrich/Bickel, Hans/Ebner, Jakob et al.: Variantenwörterbuch des Deutschen. Die deutsche Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. Berlin u.a.: de Gruyter, 2004. Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. München: Langenscheidt, 1993 Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim: DUDENVERLAG, 1989 Moliner, María (2007): Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos Seco, Manuel / de Andrés, Olimpia / Ramos, G. (1999): Diccionario del español actual. Madrid: Santillana-Aguilar. Dicionarios bilingües Deutsch-Spanisch/Spanisch-Deutsch Komplettband Wörterbuch. München: Langenscheidt, 1987. PONS Grosswörterbuch für Experten und Universität. Spanisch-Deutsch, Deutsch- Spanisch. Stuttgart: Ernst Klett Verlag, 2001. Schemann, H. / Mellado Blanco, C. / Buján, P. / Iglesias, N. / Larreta, J.P. / Mansilla, A. (2013): Idiomatik Deutsch-Spanisch. Hamburg: Buske. Slaby, R.;Grossmann, R. Diccionario de las lenguas española y alemana. Tomo I Español-Alemán /Tomo II Alemán-Español. Barcelona: Herder, 1986 Traslatoloxía Albrecht, Jörn (2005): Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Narr. Castell, Andreu (2008): Gramática de la lengua alemana. Madrid: Editorial Idiomas/Hueber. Castell, Andreu, Braucek, Brigitte (2003): Ejercicios de la lengua alemana. Madrid: Editorial Idiomas/Hueber. Elena García, Pilar (2001): El traductor y el texto. Barcelona: Ariel. García Yebra, Valentín (1994): Traducción: historia y teoría. Madrid: Gredos. Horn-Helf, Brigitte (1999): Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis (= UTB für Wissenschaft 2038). Tübingen: Francke. Nord, Christiane (2010): Texto Base -Texto Meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Castelló: Servei de Publicacions. (Trad. y adapt. por C. Nord, de Textanalyse und Übersetzen 2009). 9

Nord, Christiane (2010): Fertigkeit Übersetzen. Ein Kurs zum Übersetzenlehren und - lernen. Berlin: BDÜ Service Verlag (Schriftenreihe des BDÜ 38) (2. Auflage von Nord 2002). Zu beziehen bei BDÜ-Fachverlag. Nord, Christiane (2003): Kommunikativ Handeln auf Spanisch und Deutsch. Ein übersetzungsorientierter Sprach- und Stilvergleich. Wilhelmsfeld: Egert. Nord, Christiane (2001): Lernziel Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch. Ein Einführungskurs in 15 Lektionen. Wilhelmsfeld: Egert. Reiß, Katharina (1999): Grundfragen der Übersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesungen. Herausgegeben von Mary Snell-Hornby & Mira Kadric. Wien: WUV- Univ.-Verlag. Schreiber, Michael (2006): Grundlagen der Übersetzungswissenschaft Französisch, Italienisch, Spanisch. Tübingen: Niemeyer. Snell-Hornby, Mary & Hönig, Hans G. & Kußmaul, Paul & Schmitt, Peter A.(Hrsg.) (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg. Recursos web Clave, SM http://clave.librosvivos.net/ DIX: http://dix.osola.com/ http://uebersetzungshilfen.blogspot.com/search/label/spanisch http://www.redensarten-index.de/suche.php http://www.uebersetzungswissenschaft.de/ Leo Online-Wörterbuch: http://dict.leo.org/ Linguee: http://www.linguee.com Pons Wörterbuch: http://de.pons.eu/ RAE Diccionario de la Real Academia Española, Vigésima segunda edición http://buscon.rae.es/draei/ Student-Online: http://www.student-online.net/woerterbuch.shtml Super-Spanisch: http://www.super-spanisch.de/woerterbuch/ 10