CAT Systeme. Angelika Zerfaß, 2012

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "CAT Systeme. Angelika Zerfaß, zerfass@zaac.de 2012"

Transkript

1 CAT Systeme Angelika Zerfaß, 2012

2 Agenda Was ist ein CAT Programm? Welche anderen Programme gehören noch zum Übersetzungsprozess? CAT-spezifische Terminologie Komponenten von CAT Programmen Unterschiede zwischen CAT Programmen Auswahl und Einsatz Marktübersicht 2

3 Wikipedia Computerunterstützte Übersetzung (engl. computeraided translation, auch computer-assisted translation, abgekürzt CAT) ist die von Menschen durchgeführte Übersetzung von Sprache mit Hilfe von Computerprogrammen. Programme zur computerunterstützten Übersetzung übersetzen nicht selbst, sondern unterstützen den menschlichen Übersetzer (den so genannten "Humanübersetzer") bei seiner Arbeit. Im Gegensatz dazu erfolgt eine maschinelle Übersetzung automatisch ohne Notwendigkeit eines Humanübersetzers. 3

4 Projekt- / Workflow-Managementsysteme MÜ System Dateivorbereitung Eigenentwicklung Software Lokalisierung AS Dateien ZS Dateien API Alignment Terminologieextraktion Termbank Translation Memory Wortzählprogramm QA Programm Makros Dateivorbreitung - Extraktion - Konvertierung - Umspeichern Übersetzungseditor Erstellen der Zieldatei - Konvertierung - DTP

5 Arten von CAT Programmen Translation Memory Programme, für die Übersetzung von Fließtexten entwickelt. Unterstützte Dateiformate vor allem Textverarbeitung (Office) und DTP (Desktop Publishing) wie InDesign, FrameMaker sowie Website Dokumente in HTML, XML Software-Lokalisierungsprogramme, für die Übersetzung von Dateien mit Oberflächentexten aus Software-Programmen Unterstützte Dateiformate je nach Programmiersprache z.b. EXE, DLL,.NET RESX, properties, RC, XML 5

6 CAT-spezifische Terminologie TM (Translation Memory) Segment Match Match-Rate Alignment Bilinguale/zweisprachige Datei Konkordanz TMX Wortzahl / Analyse 6

7 Translation Memory System imitiert den menschlichen Übersetzungsprozess Text zerlegen (in Segmente) Text mit Übersetzung versehen Text und Übersetzung merken (in Datenbank speichern) Neue Segmente mit gemerkten Texten vergleichen Bei Ähnlichkeit, Übersetzung wiederverwenden Translation Memory Systeme verwenden Datenbanken (Segmentpaare, teilweise mit etwas Kontext) Sprachpaardateien Korpora (Paralleldokumente) 7 Zurück

8 Segment Übersetzbares Element eines Textes Satz, Teilsatz, Wort (z.b. Überschrift) Absatz Segmente werden aufgrund von Segmentierungsregeln erkannt Symbole, die Sätze beenden (.!?) Symbole, die Sinneinheiten beenden (:) Symbole, die Struktureinheiten darstellen (Tabulator, Absatzmarke) Ein ausgangssprachliches Segment und seine Übersetzung (zielsprachliches Segment) werden als TU (Translation Unit) oder ÜE (Übersetzungseinheit) bezeichnet. 8 Zurück

9 Match Beim Vergleich zwischen dem ausgangssprachlichen Segment im Dokument und den ausgangssprachlichen Segmenten im TM System wird festgestellt, dass die Segmente entweder gleich sind (eventuell sogar im gleichen Kontext vorkommen), sich ähnlich sind oder sich nicht ähnlich sind. Ab einer gewissen (benutzerdefiniert einstellbaren) Ähnlichkeit wird davon ausgegangen, dass die Übersetzung aus dem TM für die Übersetzung im Dokument hilfreich ist. Ähnliche/gleiche Segmente bezeichnet man als Match. 9 Zurück

10 Match-Rate Der Grad der Ähnlichkeit zwischen dem Segment im Text und dem Segment im TM. Je Programm werden die Match-Raten unterschiedlich berechnet. Mögliche Match-Raten CM (context match), 101%, ICE (in-context exact) 100% = identische Segmente 95%-75% = hohe Fuzzy-Matches Unter 75% = niedrige Fuzzy-Matches PerfectMatch, XTranslate = Matches aus bilingualen Vorgängerdateien, nicht aus einem TM 10 Zurück

11 Alignment Gegenüberstellung der Segmente einer Originaldatei und ihrer Übersetzungsdatei Um Segmentpaare herzustellen für Dateien, die nicht mit einem Übersetzungssystem übersetzt wurden. Um nachträglich die endgültigen Segmente zu verbinden und in ein TM zu speichern. Als ungeprüfte Quelle von automatisch verbundenen Dateien, die als eine Art zweitrangiges TM verwendet wird. 11 Zurück

12 Bilinguale/zweisprachige Datei Internes Format vieler Übersetzungsprogramme zum Speichern der Ausgangssegment mit ihren Übersetzungen während des Übersetzungsprozesses. Exportformate aus manchen Übersetzungsprogrammen, um eine Weiterverarbeitung außerhalb des Programms möglich zu machen (z.b. Word-Tabellen ) Standardformat für den Übersetzungsprozess, wo eine Umwandlung des Originalformats in das XML-basierte XLIFF-Format möglich/sinnvoll ist. 12 Zurück

13 Konkordanz Suchfunktion in TM-Systemen Automatische oder manuell initiierte Suche nach Wörtern, Segmentteilen oder Phrasen in den im TM gespeicherten Übersetzungseinheiten. Konkordanzsuchen sind immer in der Ausgangssprache und zum Teil (je nach Programm) auch in der Zielsprache möglich. Zum Teil können Konkordanzsuchen auch in anderen Quellen (z.b. einsprachigen Referenzdateien) durchgeführt werden. 13 Zurück

14 TMX 14 Austauschformat für die Inhalte eines Translation Memory. Überträgt die Segmentpaare und z.t. auch weitere Informationen (Metadaten wie Projektnummern, Kundennamen ) von einem TM-System zum anderen. TMX ist ein XML-Format, das sich auch mit anderen Programmen anzeigen und bearbeiten lässt (z.b. Olifant TM-Editor, QA Programme) TMX kann zusätzlich auch Textformatierung enthalten, hier hängt es aber von dem Programm ab, in das importiert wird, ob diese Formatierung angezeigt werden kann oder nicht. Zurück

15 Wortzahl / Analyse 15 Statistiken zum Vergleich eines zu übersetzenden Dokuments mit dem Inhalt eines oder mehrerer TMs. Es werden nur die Wörter gezählt, die das System als übersetzbar betrachtet (z.b. oft kein als versteckt markierter Text) Die Analyse zeigt die Match-Raten an, die beim Übersetzen zu erwarten sind und dient häufig als Grundlage der Preisberechnung. Jedes Programm zählt anders! Externe Zählprogramme generieren nur Wortzahlstatistiken, eventuell mit Wiederholungsraten, aber keine Match-Statistiken. Zurück

16 Gängige Komponenten der CAT Programme TM (Translation Memory) Speichermedium für Satzpaare oder Dateipaare (zweisprachig) Datenbanksysteme werden häufig für Segmentpaare Terminologiedatenbank Datenbank (mehrsprachig) Anzeige von Benennungen und ihren Übersetzungen Prüfung der Terminologie bei/nach der Übersetzung Alignment QA (Quality Assurance) / Prüffunktionen Export/Import von Datenbankinhalten über TMX, TBX/Textformate 16

17 Gängige Funktionen Wortzahlstatistiken / Analysestatistiken (welche Matchraten sind zu erwarten) Vorübersetzung über ein oder mehrere TMs Unterstützung aller gängigen Dateiformate (MS Office, HTML, XML (DITA ), DTP (InDesign, FrameMaker), benutzerdefinierte Filter für textbasierte Dateiformate Editieren des TMs Benutzerdefinierte Segmentierungsregeln Einstellungen für verschiedene Dateiformate (Import versteckter Texte, Notizfolien, Kommentare ) 17

18 Wo sind die Unterschiede am Auffälligsten? Statistiken Jedes Programm zählt unterschiedlich, da es keine einheitliche Definition gibt, was ein Wort ist Wörter mit Bindestrich oder Apostroph (here s the multi-word example) Zahlen = Wörter? Zahl im Text = Wort für Trados 2007, alleinstehende Zahl ist Wort für memoq, Trados 2011, aber nicht für Trados 2007 Unterschiede in der Behandlung von Segmentendezeichen Doppelpunkt und Tabulator sind nicht überall Segmentendezeichen -> manche Programme sehen 2 Segmente, wo andere nur 1 Segment sehen. Berechnung der Match-Raten Was für ein Programm eine Match-Rate von 90% ergibt, wird in einem anderen mit 93% oder 86% berechnet 18

19 Wortzahlen Segment Word Trados Wörter Nicht gezählt Firma/Produkt 1 Wort 2 Wörter Segment mit Indexfeld Segment mit automatischem Feld (Datum ) Inhalt des Indexfelds wird nicht gezählt Feldinhalt = 1 Wort Inhalt des Indexfelds wird gezählt Feldinhalt wird nicht gezählt 19

20 Segmentierungsregeln Trados Workbench Star Transit DV SDLX Across Colon Ende Ende Ende kein Ende kein Ende Semicolon kein Ende Ende Ende kein Ende kein Ende Tab Ende kein Ende kein Ende kein Ende kein Ende Soft return kein Ende kein Ende Ende in Word kein Ende 20 in PPT Ende in Word kein Ende in PPT kein Ende

21 Match-Raten SDLX Trados 2007 Transit XV Info There is information on a new tool. There is new information on a tool. There is information on a new tool. Testsegment 85% 92% 99% 1 verschobenes Wort 97% 99% 98% Gleiches Segment mit anderer Formatierung 21

22 22 Wortzahlen Trados 2007 Einzelstehende Zahlen werden nicht gezählt und nicht als Segment geöffnet Bei Sätzen, die mit einer Zahl enden, wird der Punkt hinter der Zahl nicht als Satzendepunkt gesehen. Trados 2011 Einzelstehende Zahlen werden gezählt und als Segmente geöffnet Punkt nach Zahl am Satzende ist Segmentendezeichen

23 23 Trados 2007 SEGMENTIERUNG Trados 2011 Ein Segment, trotz Punkt nach Zahl Keine übersetzbaren Segmente Ein neues Segment und eine Wiederholung Großbuchstabe nach Zahl mit Punkt bedeutet neues Segment Zahlen sind übersetzbar Ein neues Segment und eine Wiederholung

24 24 Kleiner Wortzahlentest Trados 2007 Trados 2011

25 25 Trados 2007 Log / Trados 2011 Report Gesamtanalyse rückt an den Beginn der Liste This is segment No 3. This is the next segment. Trados 2007 = 1 Segment Trados 2011 = 2 Segmente This session started at 10 AM. Trados 2007 = 5 Wörter Trados 2011 = 6 Wörter

26 26 Match-Werte Wichtigkeit der Unterschiede hat sich geändert (z.b. Positionstausch) Trados 2007 This is a new sentence. This is a short, new sentence. This is a new, short sentence. Trados 2011 This is a new sentence. This is a short, new sentence. This is a new, short sentence. Trados 2007 zeigt 86% Match Trados 2007 zeigt 92% Match Trados 2011 zeigt 86% Match Trados 2011 zeigt 81% Match

27 Terminologie Termdatenbanken rangieren integrierten Komponenten mit fixer Oberfläche bis hin zu frei konfigurierbaren, eigenständigen Terminologiemanagement-Systemen. Z.T. sind auch online-varianten der Termsysteme verfügbar STAR WebTerm, memoq qterm, SDL MultiTerm online Terminologie wird ähnlich wie bei Segmenten aus dem TM über eine Art Fuzzy-Matching erkannt. Z.T. lassen sich die Termerkennung/-prüfung auch anpassen (z.b. über die Markierung von unveränderlichem Wortstamm/veränderlicher Endung) 27

28 Alignment Alignment-Komponenten sind meist die Stiefkinder der TM-Systeme, da sie rein statistische/strukturelle Vergleiche von Dateien durchführen und normalerweise eine aufwändige, manuelle Prüfung erfordern. Normalerweise kann ein Alignment nur nach einer Prüfung und Überführung in ein TM weiterverwendet werden. Es gibt Ansätze, auch ungeprüfte Alignments für das Matching bzw. die Konkordanz zuzulassen (z.b. memoq LiveDocs) Ein Alignment wird auch häufig als QA-Maßnahme nach der Übersetzung verwendet. 28

29 QA-Funktionen QA ( Quality Assurance) Funktionen sollen dem Übersetzer/Projektmanager bei der Prüfung vor allem nicht-linguistischer Fehler behilflich sein, z.b. Interpunktion Zahlenwerte und Zahlenformate Tags (Anzahl, Name, Reihenfolge) Ausgelassene Übersetzungen Verwendung verbotener Termini Jedes TM-System bietet eine Reihe von QA-Funktionen, allerdings gibt es auch externe Programme, die z.t. andere Funktionalitäten bieten, sodass es meist nötig ist, mehrere Programme einzusetzen. 29

30 Gängige Funktionen der neuesten TM-Generation TM speichert Kontext Unterscheidung zwischen 100% Matches und besseren, weil im Kontext stehenden Matches (ICE, CM, 101%...) Übersetzung mit Vorgängerversionen statt/zusätzlich zum TM Übernahme von Textblöcken aus zweisprachigen Vorgängerdateien (PerfectMatch, XTranslate ) Änderungsverfolgung Export von Dateien für Übersetzung in anderen Programmen (XLIFF) oder für das Korrekturlesen in Word Zwei-Spaltenformat) 30

31 Kontext im TM Ein TM-System war meist darauf ausgelegt, ein Satzpaar zu speichern. Einige Systeme (STAR Transit, MultiTrans) speicherten schon immer ganze Dokumentpaare, andere (SDL Trados ) eher Satzpaare. Um verlässlichere Match-Raten zu bieten, speichern viele TM-Systeme heute auch etwas Kontext mit den Satzpaaren (SDL Trados speichert den Vorgängersatz als Hash-Code, memoq speichert den Vorgänger- und Nachfolgersatz ) Matches mit Kontext werden separat in der Analyse gelistet. 31

32 32 SDL Trados 2011 / memoq

33 Übersetzen mit Vorgängerversionen Um noch mehr Kontext in Betracht zu ziehen, erlauben viele Programme das Übersetzen und Sperren von Textblöcken anhand von zweisprachigen Vorgängerversionen. Was sich im Ausgangstext, im Vergleich zur Vorgängerversion, nicht geändert hat, wird direkt von Datei zu Datei übertragen. Durch die Sperrung der so übersetzten Segmente können diese von der Analyse ausgenommen werden. Man erreicht das gleiche, wie mit einem Content Management System, das nur geänderten/neuen Text exportiert, erhält aber den Kontext für den Übersetzer. 33

34 34 Statistik mit XTranslate

35 Änderungsverfolgung Moderne Systeme arbeiten mit Projekten und Rollen. Je nach Rolle (Übersetzer, Überprüfer) werden verschiedene Rechte und Funktionen zugeteilt. Ein von einem Überprüfer bestätigtes Segment kann meist von einem Benutzer in der Rolle eines Übersetzers nicht mehr verändert werden. Die Änderungsverfolgung zeigt auch an, wie sich der Text über die verschiedenen Schritte verändert hat (z.b. automatische Vorübersetzung -> interaktive Übersetzung -> Prüfung der Datei extern ) 35

36 36 Beispiele

37 Kompatibilität mit anderen Programmen Die meisten Systeme speichern intern ihre Daten (die zweisprachigen Dateien) in einem XLIFF-Format ab. XLIFF steht für XML Localization Interchange File Format und wird für den dateiformatunabhängigen Transport von zweisprachigen Daten verwendet. XLIFF lässt sich mit fast allen Programmen verarbeiten. Zusätzlich gibt es immer häufiger die Möglichkeit, Word-Tabellen zu exportieren, um Überprüfer einzubinden, die kein Übersetzungsprogramm verwenden. Eine weitere Möglichkeit bietet die Übersetzung per Browser. 37

38 38 Tabellenformat aus memoq

39 Kompatibilität mit anderen Programmen Austausch der TM-Daten geschieht durch TMX Da im TM außer den Segmentpaaren auch benutzerdefinierte Daten speichern können, werden diese auch in der TMX Datei angezeigt. Es hängt vom importierenden Programm ab, ob diese Zusatzdaten weiterhin verfügbar sind. Beispiele: memoq > Trados 2007: Daten bleiben fast vollständig erhalten Trados Studio > memoq: Daten bleiben vollständig erhalten Jegliche TMX -> Trados Studio: Daten bleiben NICHT erhalten 39

40 Unterschiede TMX memoq 40 Trados Studio

41 Einzelplatz Mehrplatz-/Server-Lösung Einzelplatzlösungen sind für freiberufliche Übersetzer bestimmt und sind meist beschränkt Anzahl der Sprachen Keine Projektmanagementfunktionen Übersetzen von Paketen aber kein Erstellen eigener Projekte (vor allem bei kostenlosen Versionen kommerzieller Produkte) 41

42 Einzelplatz Mehrplatz-/Server-Lösung Mehrplatzlösungen erlauben die Zusammenarbeit mit einem gemeinsamen TM Projekte können an verschiedenen Rechnern geöffnet und bearbeitet werden Projektmanagementfunktionen wie das Erstellen von Paketen ist erlaubt 42

43 Einzelplatz Mehrplatz-/Server-Lösung Server-Lösungen bieten die Möglichkeit über das Internet auf TMs und Termbanken zuzugreifen und Projekte über eine Online-Verbindung herunterbzw. hochzuladen. Der Projektmanager kann z.t. in Echtzeit den Übersetzungsfortschritt verfolgen. Verbindung zu anderen PM Systemen oder CMS ist möglich. 43

44 Die Auswahl Was verwendet Ihr Kunde/Ihr Übersetzer? Welche Dateiformate müssen Sie bearbeiten? Welche Möglichkeiten des Datenaustauschs gibt es? Gibt es Server-Lösungen, Web-basiertes Übersetzen, online Terminologiemanagement Welche Projektmanagement-Möglichkeiten gibt es bzw. lässt sich das Programm mit einem Projektmanagement-System verbinden (Plunet BusinessManager, XTRF, LTC-Organizer) oder besitzt das Programm eigene Workflow-Komponenten (SDL World-Server, across Workflows, STAR James, MultiTrans ) Austauschformate für TMs, Termbanken, Übersetzungsdateien, Einstellungen (z.b. für Tags in XML, Abkürzungslisten für die Segmentierungsregeln ) Budget für Lizenzen, Schulungen, Upgrades, Support 44

45 Der Einsatz Ein TM-System lässt sich nur dann effizient einsetzen, wenn der Benutzer sich damit gut auskennt und mögliche Fehlerquellen ausschließen kann: Einstellungen je Dateiformat (Ein-/Ausblenden von Text) Prozesse zum Import/Export von TMs, Dateien, Termbanken etc. / zweisprachige Formate in und außerhalb der Übersetzung Übersetzungsprozess mit QA-Check, Kommentarfunktion, Änderungsverfolgung etc. Korrekte Interpretation der Analysestatistiken und Wortzahltabellen bzw. Kenntnis um die Einstellungen, die diese Statistiken beeinflussen können. Filter Abzüge Dateiformateinstellungen Einstellungen im Analysedialog 45

46 Marktübersicht 46 Windows versus Mac Fast alle Programme arbeiten nur auf Windows-Rechnern Ausnahmen: OmegaT, Wordfast 6, AppleGlot (Software-Localization), Heartsome Kostenlose CAT-Programme / open source Meist eingeschränkte Funktionalität, z.b. keine Unterstützung für MS Word, sondern nur für Open-Office Formate oder die Benutzeroberfläche ist etwas einfacher gehalten, als bei kommerziellen Programmen OmegaT, Heartsome Light, across für Übersetzer, opentm2 (ehemals IBM Translation Manager, open source, memoq4free (für Projekte mit nur einer Datei) opentms, Aktion seit 2009 für ein open source TM System.

47 Marktübersicht (Beispiele) SDL Trados Starter-Edition (etwas eingeschränkt, z.b. nur 1 TM, nicht mehr als 5000 Einheiten ), 99 Euro/Jahr Freelance 845 Euro (bei Aktionen oder über Proz.com groupbuy auch günstiger) Professional Euro Server-Lösungen (je nach Umfang) ab Euro memoq memoq4free (eingeschränkt, nur 1 TM, nur 1 Datei) Translator pro 620 Euro (bei Aktionen oder über Proz.com group-buy auch günstiger) Project Manager Euro Server-Lösung, je nach Umfang ab ca Euro 47

48 Marktübersicht (Beispiele) across Kostenlose Übersetzeredition (Listung als across Übersetzer bei across) Personal Edition 890 Euro Server-Lösungen (je nach Umfang) ab Euro STAR Transit Zeitbegrenzte Einzelplatzversionen je nach Laufzeit (3, 6, 12 Monate und Umfang) zwischen 75 und 720 Euro Unbegrenzte Translator Pro (keine Preisangabe) Unbegrenzte Server-Lösung (keine Preisangabe) 48

49 Marktübersicht (Beispiele) Heartsome Zwischen 200 und 600 Euro, je nach Edition SDLX (wird nicht mehr vertrieben) Trados 2007 (wird nicht mehr separat vertrieben, eventuell noch mit Trados Studio zu erwerben) Felix, mit einigen kostenlosen Zusatzprogrammen, arbeitet in MS Office Programmen, 330 Euro Ontram, web-basierte Server-Lösung, Preis je nach Umfang Jive Fusion Translate (letzte Änderung auf Website 2008) AnyMem (Personal 89 Euro / Corporate je nach Anzahl Nutzer zwischen 170 und 2500 Euro) MultiTrans (server-basiertes System, vor allem für große Organisationen) 49

50

Datenaustausch. tekom 2013, Angelika Zerfaß

Datenaustausch. tekom 2013, Angelika Zerfaß Datenaustausch tekom 2013, Angelika Zerfaß Agenda TMX XLIFF-Varianten TM Tool -> Word -> TM Tool Terminologie zerfass@zaac.de DATENAUSTAUSCH MIT TMX zerfass@zaac.de TMX (Translation Memory Exchange) Mögliche

Mehr

SDL Trados Studio 2014 Fortgeschrittene Benutzer

SDL Trados Studio 2014 Fortgeschrittene Benutzer Kurstitel: Lernziele: SDL Trados Studio 2014 Fortgeschrittene Benutzer Diese Schulung richtet sich an Benutzer, die bereits mit SDL Trados Studio 2014 vertraut sind und die erweiterten Produktfunktionen

Mehr

SRX der nächste Schritt nach TMX?

SRX der nächste Schritt nach TMX? SRX der nächste Schritt nach TMX? Wie man TMX noch effektiver machen könnte Tekom Tagung 2004 Angelika Zerfass Beratung und Training für Translation Tools www.zaac.de Agenda Einführung in TMX Was kann

Mehr

Innovation auf der ganzen Linie.

Innovation auf der ganzen Linie. Innovation auf der ganzen Linie. Kurstitel: Lernziele: SDL Trados Studio 2011 Fortgeschrittene Benutzer Diese Schulung richtet sich an Benutzer, die bereits mit SDL Trados Studio vertraut sind und die

Mehr

30 Minuten zum Thema Terminologie: Welche Art von Terminologietool für welchen Zweck? Donnerstag, 30. Juni - 16:00 CET

30 Minuten zum Thema Terminologie: Welche Art von Terminologietool für welchen Zweck? Donnerstag, 30. Juni - 16:00 CET 30 Minuten zum Thema Terminologie: Welche Art von Terminologietool für welchen Zweck? Donnerstag, 30. Juni - 16:00 CET Technische Hinweise Bedienpult von GoToWebinar > Bedienpult ein-/ausblenden > Vollbildmodus

Mehr

Projektmanagement SDL Trados Studio 2011

Projektmanagement SDL Trados Studio 2011 PrPRäse Projektmanagement SDL Trados Studio 2011 Präsentation von Christine Stock, Nina Schöpf, Viola Sommer 1 Inhaltsverzeichnis 1. Startseite und Übersichten 2. Dokument öffnen 3. Neues Projekt 4. Zusatzoptionen

Mehr

Übersetzungsmanagement

Übersetzungsmanagement Trados RoadShow /09 Übersetzungsmanagement Agenda: Translation Memory Projektverwaltung Workflows und Automatisierung Agenda Modul 1 Was ist ein Translation Memory Live : Übersetzen in Trados Live : Projektmanagement

Mehr

Agenda. Arbeiten im verteilten Team. Lösungsmöglichkeiten. Faktoren. Datenaustausch Client-/Server-Systeme Cloud-basierte Systeme

Agenda. Arbeiten im verteilten Team. Lösungsmöglichkeiten. Faktoren. Datenaustausch Client-/Server-Systeme Cloud-basierte Systeme Agenda Arbeiten im verteilten Team Faktoren Lösungsmöglichkeiten Datenaustausch Client-/Server-Systeme Cloud-basierte Systeme 2012 Loctimize www.loctimize.com Alle Rechte vorbehalten. 2 Arbeiten im Team

Mehr

SPRACHTECHNOLOGIE FÜR TECHNISCHE ÜBERSETZUNGEN

SPRACHTECHNOLOGIE FÜR TECHNISCHE ÜBERSETZUNGEN SPRACHTECHNOLOGIE FÜR TECHNISCHE ÜBERSETZUNGEN Mag. Trisha Kovacic-Young Young Translations LLC Deutsch-Englische Übersetzungen office@yt-ny.com www.yt-ny.com Wien, 2. Dezember 2011 Immer schneller, immer

Mehr

Glossar zu den lingoking Sprachdienstleistungen Webseiten- Übersetzung

Glossar zu den lingoking Sprachdienstleistungen Webseiten- Übersetzung Glossar zu den lingoking Sprachdienstleistungen Webseiten- Übersetzung 1 Glossar Webseiten- Übersetzung Dieses Glossar erklärt Fachbegriffe, die häufig im Zusammenhang mit Webseiten-Übersetzungen verwendet

Mehr

ACROSS für Freiberufler

ACROSS für Freiberufler ACROSS für Freiberufler 07.10.2009, Tekom RG München Markus A. Boxleitner Dipl.-Ing. (FH) Handy dabei? Bitte ausschalten oder lautlos stellen! Seite 2 (C) Markus A. Boxleitner, www.structura-online.de

Mehr

LOC 02. XML in der Übersetzung. tekom Herbsttagung 2015 in Stuttgart Angelika Zerfaß, zefass@zaac.de

LOC 02. XML in der Übersetzung. tekom Herbsttagung 2015 in Stuttgart Angelika Zerfaß, zefass@zaac.de LOC 02 XML in der Übersetzung tekom Herbsttagung 2015 in Stuttgart Angelika Zerfaß, zefass@zaac.de Worum es geht Wo ist überall XML drin? Office-Formate Austauschformate CMS, Redaktionssysteme Was heißt,

Mehr

Terminologie-Workflow mit Acrolinx IQ und SDL MultiTerm

Terminologie-Workflow mit Acrolinx IQ und SDL MultiTerm Terminologie-Workflow mit Acrolinx IQ und SDL MultiTerm Acrolinx und SDL haben viele gemeinsame Kunden, die ihre Dokumente mit Acrolinx IQ prüfen und SDL Trados Studio oder SDL MultiTerm zur Übersetzung

Mehr

Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung. Susanne J. Jekat ZHW Subject: MTZH

Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung. Susanne J. Jekat ZHW   Subject: MTZH Ausgewählte Techniken der Maschinellen Übersetzung Susanne J. Jekat ZHW E-mail: jes@zhwin.ch, Subject: MTZH Übersicht Themenbereiche: 1. Erstellung und Standardisierung von Ressourcen für die Maschinelle

Mehr

Kurstitel: SDL Trados Studio 2014 für Projektmanager, Teil 2: Optimieren von Projekten und Projektvorbereitung

Kurstitel: SDL Trados Studio 2014 für Projektmanager, Teil 2: Optimieren von Projekten und Projektvorbereitung Kurstitel: SDL Trados Studio 2014 für Projektmanager, Teil 2: Optimieren von Projekten und Projektvorbereitung Lernziele: Diese Schulung bildet die Fortsetzung zur Schulung SDL Trados Studio für Projektmanager,

Mehr

Erfahrungen im Einsatz mit Translation-Memory-Systemen

Erfahrungen im Einsatz mit Translation-Memory-Systemen 52 FACHBEITRÄGE Erfahrungen im Einsatz mit Translation-Memory-Systemen 1 Einleitung Antje Pesch DELTA International CITS GmbH Im Rahmen der Arbeiten des Arbeitskreises Maschinelle Übersetzung zum Thema

Mehr

SDL Trados Studio 2011

SDL Trados Studio 2011 SDL Trados Studio 2011 für Übersetzer Schulungshandbuch 0 SDL Trados Studio 2011 Autor Jessica Pfeil, info@loctimize.com Version 1 Druck 10. Februar 2012 Copyright 2011 Loctimize GmbH Code 213123 Dieses

Mehr

SDLXLIFF in TagEditor. SDLXLIFF-Dateien aus SDL Trados Studio 2009 in TagEditor übersetzen. Leitfaden

SDLXLIFF in TagEditor. SDLXLIFF-Dateien aus SDL Trados Studio 2009 in TagEditor übersetzen. Leitfaden SDLXLIFF in TagEditor SDLXLIFF-Dateien aus SDL Trados Studio 2009 in TagEditor übersetzen Leitfaden Autor Daniel Zielinski, info@loctimize.com Druck 13. April 2011 Copyright 2011 Loctimize GmbH Dieses

Mehr

Übersetzungsprozesse und Content Management

Übersetzungsprozesse und Content Management Übersetzungsprozesse und Content Management Across Anwenderkonferenz, 12.03.09 Agenda Warum CMS, warum TMS? Wie beeinflusst modulare Contenterstellung den Übersetzungsprozess? Aspekte der Integration Content-

Mehr

Déjà Vu oder zurück in der Zukunft?

Déjà Vu oder zurück in der Zukunft? Translation-Memory-Systeme Déjà Vu oder zurück in der Zukunft? Geraume Zeit war es still um das TM-System Déjà Vu von ATRIL, das sich Mitte der 1990er bis Mitte der 2000er Jahre großer Beliebtheit erfreute.

Mehr

Technische Dokumentation zu

Technische Dokumentation zu Technische Dokumentation Werkzeuge memoq in der Technischen Kommunikation Gedächtniskünstler aus Budapest Von Angelika Zerfaß und Daniel Zielinski Aus dem Lateinischen stammt das Verb memorare, zu Deutsch

Mehr

SDLXLIFF in Word. SDLXLIFF-Dateien in MS- Word korrigieren. Leitfaden

SDLXLIFF in Word. SDLXLIFF-Dateien in MS- Word korrigieren. Leitfaden SDLXLIFF in Word SDLXLIFF-Dateien in MS- Word korrigieren Leitfaden Autor Klaus Kurre, kurre@loctimize.com Druck 9. Juni 2011 Copyright 2011 Loctimize GmbH Dieses Dokument ist Eigentum der Loctimize GmbH,

Mehr

Projektmanagement mit Across. Präsentation von Fabian Bönisch, Julia Köhler, Alice Scherer

Projektmanagement mit Across. Präsentation von Fabian Bönisch, Julia Köhler, Alice Scherer Projektmanagement mit Across Präsentation von Fabian Bönisch, Julia Köhler, Alice Scherer 1 Was ist ein Projekt? Möglichkeit zur strukturierten Verwaltung von zu übersetzenden Dokumenten Mehrere Dokumente

Mehr

COTI-Plugin für SDL Trados Studio 1.0

COTI-Plugin für SDL Trados Studio 1.0 COTI-Plugin für SDL Trados Studio 1.0 Benutzerhandbuch Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis 1 Zielsetzung... 3 1.1 Der COTI-Standard... 3 1.2 Das COTI-Plugin... 3 2 Installation... 4 2.1 Systemvoraussetzungen...

Mehr

Connecting Content. User Manual. Version: 1.2

Connecting Content. User Manual. Version: 1.2 Connecting Content User Manual Version: 1.2 09.09.2015 Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis 1 Einleitung 3 2 Installation 4 3 Konfiguration 5 3.1 Allgemeine Einstellungen 6 3.2 Jobs anlegen 6 3.3 Tasks

Mehr

Dateiformate und ihre Tücken

Dateiformate und ihre Tücken Dateiformate und ihre Tücken tekom Herbsttagung 2011 Angelika Zerfaß Was wünschen wir uns? Saubere Dateien, die nach den Regeln des Textverarbeitungsprogramms erstellt wurden Dateilieferanten, die uns

Mehr

Nachmittag: Praktische Übungen, Vertiefung der Inhalte des Vormittags

Nachmittag: Praktische Übungen, Vertiefung der Inhalte des Vormittags Referent: Bruno Ciola Vormittag: Einführung in die Tools Terminologieverwaltung Suchwerkzeuge Termextraktion Nachmittag: Praktische Übungen, Vertiefung der Inhalte des Vormittags 1 Word, Excel usw. Word,

Mehr

Überblick über das Translation-Memory-System MemoQ

Überblick über das Translation-Memory-System MemoQ Foto: photos.com Überblick über das Translation-Memory-System MemoQ Aufsteigender Stern aus dem Osten MemoQ orientiert sich stark an den Bedürfnissen von Übersetzern und Übersetzungsdienstleistern. Es

Mehr

Überblick über das Translation-Memory-System MemoQ

Überblick über das Translation-Memory-System MemoQ Foto: photos.com Überblick über das Translation-Memory-System MemoQ Aufsteigender Stern aus dem Osten MemoQ orientiert sich stark an den Bedürfnissen von Übersetzern und Übersetzungsdienstleistern. Es

Mehr

Methoden und Programme zur Erstellung, Bearbeitung/Verwendung und Prüfung von Terminologie

Methoden und Programme zur Erstellung, Bearbeitung/Verwendung und Prüfung von Terminologie Terminologie- Management tekom 2008 Methoden und Programme zur Erstellung, Bearbeitung/Verwendung und Prüfung von Terminologie Angelika Zerfass Übersetzungstechnologien - Beratung und Training Agenda 2

Mehr

TermStar Gate für Word

TermStar Gate für Word TermStar Gate für Word Installation & Benutzung 2013-02 2013 STAR AG Alle Rechte vorbehalten. Die Verwendung der Texte und Bilder, auch auszugsweise, ist ohne schriftliche Zustimmung der STAR AG urheberrechtswidrig

Mehr

MASTERARBEIT. Titel der Masterarbeit. Die Terminologie und Fachsprache von CAT Tools. Verfasserin. Amália Solymosi, BA. angestrebter akademischer Grad

MASTERARBEIT. Titel der Masterarbeit. Die Terminologie und Fachsprache von CAT Tools. Verfasserin. Amália Solymosi, BA. angestrebter akademischer Grad MASTERARBEIT Titel der Masterarbeit Die Terminologie und Fachsprache von CAT Tools Verfasserin Amália Solymosi, BA angestrebter akademischer Grad Master of Arts (MA) Wien, Mai 2012 Studienkennzahl lt.

Mehr

memoq 5 für Übersetzer Schulungshandbuch

memoq 5 für Übersetzer Schulungshandbuch memoq 5 für Übersetzer Schulungshandbuch Autor Angelika Zerfaß, info@loctimize.com Version Druck 15. Dezember 2011 Copyright 2011 Loctimize GmbH Dieses Dokument ist Eigentum der Loctimize GmbH, Fuchstälchen

Mehr

10 Dockhorn: SDL Trados Studio 2014 für Einsteiger und Umsteiger. Vorwort Bevor Sie beginnen Zielgruppe und Buchstruktur...

10 Dockhorn: SDL Trados Studio 2014 für Einsteiger und Umsteiger. Vorwort Bevor Sie beginnen Zielgruppe und Buchstruktur... 10 Dockhorn: SDL Trados Studio 2014 für Einsteiger und Umsteiger Inhalt Vorwort... 9 Bevor Sie beginnen...18 Zielgruppe und Buchstruktur... 18 Systemvoraussetzungen... 18 Unterstützte Sprachen... 19 Unterstützte

Mehr

Die Suche nach dem passenden Tool: Translation-Memory-Systeme in der Praxis Across 5.0 memoq 4.0 SDL Trados Studio 2009 Wordfast Pro 2.

Die Suche nach dem passenden Tool: Translation-Memory-Systeme in der Praxis Across 5.0 memoq 4.0 SDL Trados Studio 2009 Wordfast Pro 2. 02 10 Die Suche nach dem passenden Tool: Translation-Memory-Systeme in der Praxis Across 5.0 memoq 4.0 SDL Trados Studio 2009 Wordfast Pro 2.3 Mitteilungen des BDÜ Landesverbands Nordrhein-Westfalen e.v.

Mehr

Das Prinzip von Translation- Management-Systemen

Das Prinzip von Translation- Management-Systemen Das Prinzip von Translation- Management-Systemen Computergestützte Übersetzungen mit Hilfe von Translation-Memory- Technologie bringen zahlreiche Vorteile mit sich. Dennoch sind viele Unternehmen bisher

Mehr

Glossar zu den lingoking Sprachdienstleistungen Textübersetzung

Glossar zu den lingoking Sprachdienstleistungen Textübersetzung Glossar zu den lingoking Sprachdienstleistungen Textübersetzung 1 Das Glossar Textübersetzung Dieses Glossar erklärt Fachbegriffe, die häufig im Zusammenhang mit Textübersetzungen verwendet werden Aa Ausgangstext

Mehr

{presentation.title} {presentation.additional_title} {presentation.author}

{presentation.title} {presentation.additional_title} {presentation.author} {presentation.title} {presentation.additional_title} {presentation.author} CONQUER THE WORLD! (with localization) Henrik zai [at] z.ai @ZaiLynch GPN13 i18n / L10n i18n / L10n i18n / L10n i18n / L10n i18n

Mehr

Your single-source partner for corporate product communication. Transit NXT Evolution. Von Service Pack 0 bis Service Pack 8

Your single-source partner for corporate product communication. Transit NXT Evolution. Von Service Pack 0 bis Service Pack 8 Transit NXT Evolution Von Service Pack 0 bis Service Pack 8 April 2009: Transit NXT Service Pack 0 (Version 4.0.0.671) Mehr unterstützte Versionen für DTP-Programme: zusätzlich InDesign CS3 und FrameMaker

Mehr

SDLMultiTerm 2014. Schulung

SDLMultiTerm 2014. Schulung SDLMultiTerm 2014 Schulung SDL MultiTerm 2014 für Übersetzer und Projektmanager Lernziele Diese Schulung richtet sich an Benutzer, die sich schnell mit SDL MultiTerm 2014 vertraut machen möchten, um vom

Mehr

Neun Translation-Memory-Systeme im Praxiseinsatz

Neun Translation-Memory-Systeme im Praxiseinsatz Neun Translation-Memory-Systeme im Praxiseinsatz Autor: Dr. Nicole Keller Dieser Vergleich von Translation-Memory-Systemen stellt den praktischen Übersetzungsprozess in den Vordergrund und wird die Systeme

Mehr

Textanalyse-Software für Übersetzungen

Textanalyse-Software für Übersetzungen 1 Textanalyse-Software für Übersetzungen 2 Kann moderne Textanalyse-Software Zeit sparen und Kosten senken? Moderne Textanalyse-Software für schnellere Übersetzungen gehört heute zum täglichen Arbeitswerkzeug

Mehr

goanalyze Bedienungsanleitung Version: 2.0

goanalyze Bedienungsanleitung Version: 2.0 goanalyze Bedienungsanleitung Version: 2.0 18.02.2015 Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis 1 Kurzanleitung 3 2 Installation und Konfiguration 4 2.1 Installation 4 2.2 Lizenzierung 4 2.3 TM-Verbindungen

Mehr

integrierte Übersetzungsumgebung Schnellstartanleitung

integrierte Übersetzungsumgebung Schnellstartanleitung integrierte Übersetzungsumgebung Schnellstartanleitung 2004-2011 Kilgray Translation Technologies. Alle Rechte vorbehalten. Inhalt Inhalt... 2 1 Einführung... 4 Übersetzungsumgebung... 4 Einsparungen...

Mehr

mytransline Language Portal Nutzungsbedingungen

mytransline Language Portal Nutzungsbedingungen mytransline Language Portal Nutzungsbedingungen Diese Vereinbarung zur Nutzung des mytransline Language Portal (inklusive Anhang) wird mit der Bestätigung durch den Auftraggeber wirksam. Die Nutzung des

Mehr

Translation Memory Leistungsstarke Technologie, die Zeit und Geld spart

Translation Memory Leistungsstarke Technologie, die Zeit und Geld spart Translation Memory Leistungsstarke Technologie, die Zeit und Geld spart Version 1.1 2015 Gemino Fachartikel Translation Memory Leistungsstarke Technologie, die Zeit und Geld spart Version 1.1 2015 Seite

Mehr

Maschinelle Übersetzung und der menschliche Übersetzer

Maschinelle Übersetzung und der menschliche Übersetzer Maschinelle Übersetzung und der menschliche Übersetzer Integration von elektronischen Übersetzungswerkzeugen in den Übersetzungs-Workflow 06.11.2013 PD Dr. Kurt Eberle 1 Elektronische Hilfen bei der Übersetzung

Mehr

CAT und MÜ Getrennte Welten?

CAT und MÜ Getrennte Welten? Dino Azzano CAT und MÜ Getrennte Welten? Im vorliegenden Artikel werden die Zusammenhänge zwischen computerunterstützter Übersetzung (Computer Assisted Translation, CAT)und maschineller Übersetzung (MÜ)

Mehr

globalreview APPROVALS MADE EASY quickterm experttools

globalreview APPROVALS MADE EASY quickterm experttools globalreview quickterm APPROVALS MADE EASY BY K A L E I D O S CO P E experttools www.globalreview. a t Impressum Herausgeber & verantwortlich für den Inhalt: Kaleidoscope Communications Solutions GesmbH

Mehr

Von A wie Ausgangstext bis Z wie Zieltext

Von A wie Ausgangstext bis Z wie Zieltext Von A wie Ausgangstext bis Z wie Zieltext Methoden und Tools für die mehrsprachige Doku Prof. Dr. Petra Drewer Arbeitsablauf in der TD Wissen (firmenintern/-extern) Leser Kunde Recherche n Textsorten Zielgruppen

Mehr

Das Bessere ist der Feind des Guten. Tipps für Übersetzer, die auf Across umsteigen

Das Bessere ist der Feind des Guten. Tipps für Übersetzer, die auf Across umsteigen Das Bessere ist der Feind des Guten. (Voltaire) Tipps für Übersetzer, die auf Across umsteigen (Stand 18.08.2014) Copyright 2004-2014 Across Systems GmbH Der Inhalt dieses Dokuments darf ohne die schriftlich

Mehr

Preisaktualisierungen via BC Pro-Catalogue

Preisaktualisierungen via BC Pro-Catalogue Preisaktualisierungen via BC Pro-Catalogue 1. Allgemein Seite 1 2. Anwendungsfall : Lieferant mit im System bereits vorhandenen Katalog Seite 2-3 3. Anwendungsfall : Neuer Lieferant Seite 4-8 1. Allgemein

Mehr

Neues in SDL Trados Studio 2009

Neues in SDL Trados Studio 2009 Trados RoadShow /09 Neues in SDL Trados Studio 2009 Agenda: SDL 2009 Studio Neue Features Formate und Migration MultiTerm 2009 Server 2009 Agenda Modul 1 SDL Trados 2009 Studio Neue Features SDL Trados

Mehr

InDesign Gate 2015-07

InDesign Gate 2015-07 InDesign Gate Installation & Benutzung 2015-07 Downloads Transit wird kontinuierlich weiterentwickelt. Aktuelle Service Packs, Installationsanleitungen, Benutzerdokumentationen und Zubehör finden Sie auf

Mehr

Chantal Eibner. Integratives Übersetzungsmanagement mit Translation Memory Systemen. Diplomica Verlag

Chantal Eibner. Integratives Übersetzungsmanagement mit Translation Memory Systemen. Diplomica Verlag Chantal Eibner Integratives Übersetzungsmanagement mit Translation Memory Systemen Diplomica Verlag Chantal Eibner Integratives Übersetzungsmanagement mit Translation Memory Systemen ISBN: 978-3-8428-3167-4

Mehr

Translator s Workbench: Funktionalität Entwicklungen Kundenanforderungen

Translator s Workbench: Funktionalität Entwicklungen Kundenanforderungen 36 FACHBEITRÄGE Translator s Workbench: Funktionalität Entwicklungen Kundenanforderungen 1 Über TRADOS Hartmut Bohn TRADOS GmbH, Stuttgart TRADOS ist spezialisiert auf Software und Dienstleistungen rund

Mehr

Terminologiemanagement in der Praxis

Terminologiemanagement in der Praxis Terminologiemanagement in der Praxis Beispiele für Terminologiemanagement anhand der Terminologie- Datenbank der Universität Zürich Mary Carozza 26.10.2012 Seite 1 Erwartungen seitens Management, Forschung

Mehr

Fallbeispiel. Auswahl und Evaluierung eines Software- Lokalisierungstools. Tekom Herbsttagung 2004 Angelika Zerfaß

Fallbeispiel. Auswahl und Evaluierung eines Software- Lokalisierungstools. Tekom Herbsttagung 2004 Angelika Zerfaß Fallbeispiel Auswahl und Evaluierung eines Software- Lokalisierungstools Tekom Herbsttagung 2004 Angelika Zerfaß Beratung und Training für Translation Tools Projekt: Software-Lokalisierungstool Die Firma

Mehr

DITA-Unterstützung im Übersetzungsprozess

DITA-Unterstützung im Übersetzungsprozess DITA-Unterstützung im Übersetzungsprozess Überblick und Beispiele einer CMS-Lösung Dr. Martin Kreutzer, 6.11.2013 Seite 1 Inhalt DITA Sprachunterstützung DITA Open Toolkit Unterstützung DITA und XLIFF

Mehr

Der Einsatz von Translation-Memory-Systemen am Übersetzerarbeitsplatz

Der Einsatz von Translation-Memory-Systemen am Übersetzerarbeitsplatz Der Einsatz von Translation-Memory-Systemen am Übersetzerarbeitsplatz Aufbau, Funktionsweise und allgemeine Kaufkriterien Uta Seewald-Heeg Für viele Übersetzer sind Translation-Memory (TM)-Systeme selbstverständliche

Mehr

Übersetzungprozess - best practice -

Übersetzungprozess - best practice - Übersetzungprozess - best practice - Übersetzer suchen und finden Recherche Anforderungen definieren Angebote einholen, evtl. Probeübersetzung Angebote vergleichen Konditionen verhandeln rechtssichere

Mehr

- Zentrale Plattform für Sprachressourcen und Übersetzungsprozesse - Toolpräsentation. across Systems GmbH

- Zentrale Plattform für Sprachressourcen und Übersetzungsprozesse - Toolpräsentation. across Systems GmbH - Zentrale Plattform für Sprachressourcen und Übersetzungsprozesse - Toolpräsentation across Systems GmbH across Systems GmbH Spin-off der Nero AG, Weltmarktführer im Bereich CD/DVD Burning. across Systems

Mehr

Ausgangssprache. Terminologiearbeit. Terminologiearbeit: Methode (1)

Ausgangssprache. Terminologiearbeit. Terminologiearbeit: Methode (1) SDI Sprachen & Dolmetscher Institut München 9. Terminologiearbeit Terminologiearbeit Terminologiearbeit Ziel: Terminologie in einer oder mehreren Sprachen zu sammeln, zu überprüfen und bereitzustellen

Mehr

Terminologieaustausch für Jedermann?

Terminologieaustausch für Jedermann? Terminologieaustausch für Jedermann? Niemand mag Terminologieaustausch, aber man kommt nicht immer drum herum BDÜ-Konferenz 2012, Berlin Übersetzen in die Zukunft Block 7.1 Terminologierecherche und -austausch

Mehr

Acrolinx Produktretrospektive

Acrolinx Produktretrospektive Acrolinx Produktretrospektive 10. Oktober 2014 #AcrolinxUserConference SAFE HARBOR ERKLÄRUNG Die folgende Präsentation skizziert die allgemeine Richtung der Produktentwicklung von Acrolinx. Sie dient ausschlieslich

Mehr

XPRIS Update. Updates 2011. XPRIS Version: 8.0256 bis 8.0261. Mosberger EDV AG Lettenstrasse 7 6343 Rotkreuz. www.xpris.ch. Mosberger EDV AG Seite 1

XPRIS Update. Updates 2011. XPRIS Version: 8.0256 bis 8.0261. Mosberger EDV AG Lettenstrasse 7 6343 Rotkreuz. www.xpris.ch. Mosberger EDV AG Seite 1 Updates 2011 XPRIS Version: 8.0256 bis 8.0261 Mosberger EDV AG Lettenstrasse 7 6343 Rotkreuz www.xpris.ch Mosberger EDV AG Seite 1 Inhalt Dokumente pro Kunde... 3 Ein Dokument im Kundenstamm ablegen...

Mehr

SLA - Service Level Agreement zwischen MeinSchreibservice.de und Freelancer ÜBERSETZUNG

SLA - Service Level Agreement zwischen MeinSchreibservice.de und Freelancer ÜBERSETZUNG SLA - Service Level Agreement zwischen MeinSchreibservice.de und Freelancer ÜBERSETZUNG DEFINITION Die Übersetzung beinhaltet die Übertragung eines Textes von der Ausgangssprache in die Zielsprache unter

Mehr

SDL Trados Studio 2014 Übersetzen und Überarbeiten von Dokumenten. Leistungsstarke Innovationen. Kurzanleitung

SDL Trados Studio 2014 Übersetzen und Überarbeiten von Dokumenten. Leistungsstarke Innovationen. Kurzanleitung SDL Trados Studio 2014 Übersetzen und Überarbeiten von Dokumenten Leistungsstarke Innovationen Kurzanleitung SDL Trados Studio 2014 Dokumente übersetzen und überprüfen Kurzanleitung Seite 1 COPYRIGHT SDL

Mehr

Translation Memories am Beispiel von Transit 3.0

Translation Memories am Beispiel von Transit 3.0 Technik Elisabetta D'Amato Translation Memories am Beispiel von Transit 3.0 Studienarbeit Johannes-Gutenberg-Universität Mainz FASK Germersheim Institut für Romanistik Translation Memories am Beispiel

Mehr

P8 1.9.9.3668 Ostasiatische Übersetzungen - v1.0.docx

P8 1.9.9.3668 Ostasiatische Übersetzungen - v1.0.docx Inhaltsverzeichnis 1 Einleitung.... 2 2 Fehlwortliste erstellen.... 2 2.1 Fehlwortliste Artikelverwaltung exportieren.... 2 2.2 Fehlwortliste Projektdaten exportieren.... 3 3 Fehlwortliste in Excel importieren,

Mehr

Wirtschaftsinformatik Klausur Fachprüfung (100 Punkte)

Wirtschaftsinformatik Klausur Fachprüfung (100 Punkte) Wirtschaftsinformatik Klausur Fachprüfung (100 Punkte) Aufgabe 1 - Codes und Zahlensysteme (6 Punkte) a) Warum arbeiten heutige Digitalrechner intern im Dualsystem? b) Welchen Nachteil haben andere Lösungen?

Mehr

integrierte Übersetzungsumgebung Schnellstartanleitung

integrierte Übersetzungsumgebung Schnellstartanleitung integrierte Übersetzungsumgebung Schnellstartanleitung 2004-2013 Kilgray Translation Technologies. Alle Rechte vorbehalten. Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis... 2 1 Einführung... 4 1.1 Die Übersetzungsumgebung...

Mehr

Leitfaden für Angebotsvergleich

Leitfaden für Angebotsvergleich Leitfaden für Angebotsvergleich 1 Einleitung Sehr geehrter Kunde! Sicherlich haben Sie für Ihre Übersetzungsprojekte schon einmal Angebote bei mehreren Lieferanten gleichzeitig angefragt. Und möglicherweise

Mehr

SDL Trados 2007. End of Life

SDL Trados 2007. End of Life Frage Ich habe einige SDL-Server, auf denen meine TMs liegen, aber SDL Trados Studio kann nicht damit arbeiten. Was soll ich tun? Ich möchte keine Aktualisierung vornehmen, weil ich befürchte, dass ich

Mehr

Im Folgenden haben wir Antworten auf häufig gestellt Fragen (FAQs) für Sie zum Thema "Gut Beraten" zusammengestellt!

Im Folgenden haben wir Antworten auf häufig gestellt Fragen (FAQs) für Sie zum Thema Gut Beraten zusammengestellt! FAQ s Gut Beraten Im Folgenden haben wir Antworten auf häufig gestellt Fragen (FAQs) für Sie zum Thema "Gut Beraten" zusammengestellt! Titel Frage Antwort Komplettlösung Akkreditierung Bildungsdienstleister

Mehr

Across Language Server. Individual-Training

Across Language Server. Individual-Training Across Language Server Individual-Training Einordnung des Trainings Das Individual-Training richtet sich an Anwender des Across Language Server, die ihre Kenntnisse erweitern und ihre Arbeitsprozesse in

Mehr

SDL Trados Studio 20 Projektmanagement

SDL Trados Studio 20 Projektmanagement Kurzanleitung SDL Trados Studio 20 Projektmanagement Innovation auf der ganzen Linie. COPYRIGHT SDL Trados Studio Projektmanagement-Kurzanleitung Copyright 2009-2011 SDL plc Alle Rechte vorbehalten. Es

Mehr

Checkliste Version 2.3 Datentransfer EnerCoach Display

Checkliste Version 2.3 Datentransfer EnerCoach Display Seite 1 von 15 Checkliste Version 2.3 Datentransfer EnerCoach Display Rotkreuz, 06.03.2015 Verfasser: EnergieSchweiz für Gemeinden c/o OekoWatt GmbH Poststrasse 1, 6343 Rotkreuz Tel. 041 768 66 66, Fax

Mehr

Sysfilter Whitepaper

Sysfilter Whitepaper Sysfilter Whitepaper 13.01.2015 Polmann Services Autor: Wilhelm Polmann Inhalt Inhaltsverzeichnis Was sind Sysfilter-Programme?... 2 Wann und wie entstand die Idee?... 2 Einsatzmöglichkeiten... 3 Mögliche

Mehr

Browser Grid Funktionalitäten

Browser Grid Funktionalitäten Browser Grid Funktionalitäten Die Browser Grid Funktionalitäten können durch rechts Klick auf dem Grid eines Browsers aufgerufen werden. Fig. 1 Die erste Option Gruppe (bis zur ersten linie in Fig.1) enthält

Mehr

Es gibt situationsabhängig verschiedene Varianten zum Speichern der Dokumente. Word bietet im Menü DATEI unterschiedliche Optionen an.

Es gibt situationsabhängig verschiedene Varianten zum Speichern der Dokumente. Word bietet im Menü DATEI unterschiedliche Optionen an. 3. SPEICHERN DATEIEN SPEICHERN Dateien werden in Word Dokumente genannt. Jede Art von Datei, die Sie auf Ihrem Computer neu erstellen, befindet sich zuerst im Arbeitsspeicher des Rechners. Der Arbeitsspeicher

Mehr

Export-/Importanleitung für Citavi und EndNote

Export-/Importanleitung für Citavi und EndNote Export-/Importanleitung für Citavi und EndNote 1. Export aus Datenbanken und Bibliothekskatalogen Literaturdatenbanken und Bibliothekskataloge bieten Ihnen in der Regel die Möglichkeit an, gefundene Aufsätze

Mehr

Fahrzeuggestaltung auf dem ipad

Fahrzeuggestaltung auf dem ipad Fahrzeuggestaltung auf dem ipad Fahrzeuggestaltung auf dem ipad 1 Was diese Anleitung behandelt 1.1 1.2 Überblick 4 Empfohlene Hilfsmittel 5 2 Benötigte Dateien zum ipad kopieren 2.1 2.2 2.3 Von Mac oder

Mehr

Datei für Übersetzung vorbereiten

Datei für Übersetzung vorbereiten Der Easytrans24.com-Ratgeber Datei für Übersetzung vorbereiten In diesem Abschnitt erklären wir Ihnen, wie Sie die gängigsten Dateien optimal für Ihre Übersetzung vorbereiten können. PDF-Dateien (.pdf)

Mehr

Tecnomatix Plant Simulation 8.1 Lizenzarten

Tecnomatix Plant Simulation 8.1 Lizenzarten Tecnomatix Plant Simulation 8.1 Lizenzarten März 2007 Sie können das Simulationssystem Plant Simulation mit einer Reihe von optionalen Produkten/Bibliotheken und für unterschiedliche Lizenzarten erwerben.

Mehr

~ ~ SCHULUNG - SIEMENS AG

~ ~ SCHULUNG - SIEMENS AG ~ ~ SCHULUNG - SIEMENS AG one2edit Version 3.8 ~ 20.01.2015 Ansprechpartner: one2edit Support +49 (0) 8323 802-366 one2edit@eberl.de Daten allgemein Layout Programm one2edit arbeitet ausschließlich auf

Mehr

itl Ihr Full-Service-Dienstleister! Übersetzungsdienstleistungen Technische Dokumentation Produkt- & Prozesslösungen Wissenslösungen

itl Ihr Full-Service-Dienstleister! Übersetzungsdienstleistungen Technische Dokumentation Produkt- & Prozesslösungen Wissenslösungen itl Ihr Full-Service-Dienstleister! Übersetzungsdienstleistungen Technische Dokumentation Produkt- & Prozesslösungen Wissenslösungen Zu meiner Person Ulrich Schmidt Produkt- & Prozesslösungen Strategische

Mehr

Ist der Einsatz von Open-Source- oder Freeware-Werkzeugen in der Technischen Dokumentation sinnvoll?

Ist der Einsatz von Open-Source- oder Freeware-Werkzeugen in der Technischen Dokumentation sinnvoll? Ist der Einsatz von Open-Source- oder Freeware-Werkzeugen in der Technischen Dokumentation sinnvoll? Elke Grundmann Comet Communication GmbH 12. November 2007 Wo? Einsatzmöglichkeit für Open Source Werkzeuge:

Mehr

Der Sprachendienst in einem globalen Konzern

Der Sprachendienst in einem globalen Konzern SPRACHENDIENST Der Sprachendienst in einem globalen Konzern Der Sprachendienst in einem globalen Konzern Seite 1 Ein Unternehmen von Bayer und LANXESS Zu meiner Person Elaine Britton Jahrgang 1962; geboren

Mehr

L10N-Manager 3. Netzwerktreffen der Hochschulübersetzer/i nnen Mannheim 10. Mai 2016

L10N-Manager 3. Netzwerktreffen der Hochschulübersetzer/i nnen Mannheim 10. Mai 2016 L10N-Manager 3. Netzwerktreffen der Hochschulübersetzer/i nnen Mannheim 10. Mai 2016 Referentin: Dr. Kelly Neudorfer Universität Hohenheim Was wir jetzt besprechen werden ist eine Frage, mit denen viele

Mehr

SDL TMS 2011 SP4 Release Notes

SDL TMS 2011 SP4 Release Notes SDL TMS 2011 SP4 Release Notes SDL TMS 2011 SP4 Release Note SDL TMS 2011 SP4 - Release Notes Copyright 2000-2013, SDL plc. Alle Rechte vorbehalten. Sofern nicht ausdrücklich anderweitig angegeben, sind

Mehr

Source Code Konverter... 2. Online: (VB.net <-> C#)... 3. Kommerzielle Produkte (VB, C#, C++, Java)... 3. Code Nachbearbeitung in der Praxis...

Source Code Konverter... 2. Online: (VB.net <-> C#)... 3. Kommerzielle Produkte (VB, C#, C++, Java)... 3. Code Nachbearbeitung in der Praxis... Autor: Thomas Reinwart 2008-05-05 office@reinwart.com Inhalt Source Code Konverter... 2 Online: (VB.net C#)... 3 Kommerzielle Produkte (VB, C#, C++, Java)... 3 Code Nachbearbeitung in der Praxis...

Mehr

Der vorliegende Konverter unterstützt Sie bei der Konvertierung der Datensätze zu IBAN und BIC.

Der vorliegende Konverter unterstützt Sie bei der Konvertierung der Datensätze zu IBAN und BIC. Anleitung Konverter Letzte Aktualisierung dieses Dokumentes: 14.11.2013 Der vorliegende Konverter unterstützt Sie bei der Konvertierung der Datensätze zu IBAN und BIC. Wichtiger Hinweis: Der Konverter

Mehr

DIE ZUKUNFT BEGINNT JETZT: ELEKTRONISCHE UNTERSCHRIFT

DIE ZUKUNFT BEGINNT JETZT: ELEKTRONISCHE UNTERSCHRIFT DIE ZUKUNFT BEGINNT JETZT: ELEKTRONISCHE UNTERSCHRIFT Elektronische Unterschrift Neue Dokumente hochladen Dokumente direkt hochladen Dokumente aus KV Live Rechner hochladen Dokumente aus PKV Lotse hochladen

Mehr

Empfehlungen für die Zukunft Mehrwerte für Ihre Daten. Prof. Felix Sasaki (Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz)

Empfehlungen für die Zukunft Mehrwerte für Ihre Daten. Prof. Felix Sasaki (Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz) Empfehlungen für die Zukunft Mehrwerte für Ihre Daten Prof. Felix Sasaki (Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz) 1 Daten bisher: unverknüpfte Silos Original Übersetzung Proprietäre Formate

Mehr

Vier Schritte, um Sunrise office einzurichten

Vier Schritte, um Sunrise office einzurichten Vier Schritte, um Sunrise office einzurichten Bitte wenden Sie das folgende Vorgehen an: 1. Erstellen Sie ein Backup der bestehenden E-Mails, Kontakte, Kalender- Einträge und der Aufgabenliste mit Hilfe

Mehr

SDL Trados Studio 2011 Neue Funktionalitäten C. Gielisch GmbH, Düsseldorf 18. Mai 2012

SDL Trados Studio 2011 Neue Funktionalitäten C. Gielisch GmbH, Düsseldorf 18. Mai 2012 SDL Trados Studio 2011 Neue Funktionalitäten C. Gielisch GmbH, Düsseldorf 18. Mai 2012 Schulungskurs Daniel Zielinski Approved SDL Trados Trainer zielinski@loctimize.com www.loctimize.com loctimize SDL

Mehr

Transit/TermStar NXT

Transit/TermStar NXT Transit/TermStar NXT Import / Export 2015-01 Gültig ab Service Pack 8 Stand 2015-01. Dieses Dokument ist gültig ab TermStar NXT Service Pack 8. TermStar wird kontinuierlich weiterentwickelt. Aktuelle Service

Mehr

integrierte Übersetzungsumgebung Erste Schritte (für Übersetzer)

integrierte Übersetzungsumgebung Erste Schritte (für Übersetzer) integrierte Übersetzungsumgebung Erste Schritte (für Übersetzer) 2004 2013 Kilgray Translation Technologies. Alle Rechte vorbehalten. Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis... 2 1 Einführung... 4 1.1 Die

Mehr