CAT Systeme. Angelika Zerfaß, 2012

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "CAT Systeme. Angelika Zerfaß, zerfass@zaac.de 2012"

Transkript

1 CAT Systeme Angelika Zerfaß, 2012

2 Agenda Was ist ein CAT Programm? Welche anderen Programme gehören noch zum Übersetzungsprozess? CAT-spezifische Terminologie Komponenten von CAT Programmen Unterschiede zwischen CAT Programmen Auswahl und Einsatz Marktübersicht 2

3 Wikipedia Computerunterstützte Übersetzung (engl. computeraided translation, auch computer-assisted translation, abgekürzt CAT) ist die von Menschen durchgeführte Übersetzung von Sprache mit Hilfe von Computerprogrammen. Programme zur computerunterstützten Übersetzung übersetzen nicht selbst, sondern unterstützen den menschlichen Übersetzer (den so genannten "Humanübersetzer") bei seiner Arbeit. Im Gegensatz dazu erfolgt eine maschinelle Übersetzung automatisch ohne Notwendigkeit eines Humanübersetzers. 3

4 Projekt- / Workflow-Managementsysteme MÜ System Dateivorbereitung Eigenentwicklung Software Lokalisierung AS Dateien ZS Dateien API Alignment Terminologieextraktion Termbank Translation Memory Wortzählprogramm QA Programm Makros Dateivorbreitung - Extraktion - Konvertierung - Umspeichern Übersetzungseditor Erstellen der Zieldatei - Konvertierung - DTP

5 Arten von CAT Programmen Translation Memory Programme, für die Übersetzung von Fließtexten entwickelt. Unterstützte Dateiformate vor allem Textverarbeitung (Office) und DTP (Desktop Publishing) wie InDesign, FrameMaker sowie Website Dokumente in HTML, XML Software-Lokalisierungsprogramme, für die Übersetzung von Dateien mit Oberflächentexten aus Software-Programmen Unterstützte Dateiformate je nach Programmiersprache z.b. EXE, DLL,.NET RESX, properties, RC, XML 5

6 CAT-spezifische Terminologie TM (Translation Memory) Segment Match Match-Rate Alignment Bilinguale/zweisprachige Datei Konkordanz TMX Wortzahl / Analyse 6

7 Translation Memory System imitiert den menschlichen Übersetzungsprozess Text zerlegen (in Segmente) Text mit Übersetzung versehen Text und Übersetzung merken (in Datenbank speichern) Neue Segmente mit gemerkten Texten vergleichen Bei Ähnlichkeit, Übersetzung wiederverwenden Translation Memory Systeme verwenden Datenbanken (Segmentpaare, teilweise mit etwas Kontext) Sprachpaardateien Korpora (Paralleldokumente) 7 Zurück

8 Segment Übersetzbares Element eines Textes Satz, Teilsatz, Wort (z.b. Überschrift) Absatz Segmente werden aufgrund von Segmentierungsregeln erkannt Symbole, die Sätze beenden (.!?) Symbole, die Sinneinheiten beenden (:) Symbole, die Struktureinheiten darstellen (Tabulator, Absatzmarke) Ein ausgangssprachliches Segment und seine Übersetzung (zielsprachliches Segment) werden als TU (Translation Unit) oder ÜE (Übersetzungseinheit) bezeichnet. 8 Zurück

9 Match Beim Vergleich zwischen dem ausgangssprachlichen Segment im Dokument und den ausgangssprachlichen Segmenten im TM System wird festgestellt, dass die Segmente entweder gleich sind (eventuell sogar im gleichen Kontext vorkommen), sich ähnlich sind oder sich nicht ähnlich sind. Ab einer gewissen (benutzerdefiniert einstellbaren) Ähnlichkeit wird davon ausgegangen, dass die Übersetzung aus dem TM für die Übersetzung im Dokument hilfreich ist. Ähnliche/gleiche Segmente bezeichnet man als Match. 9 Zurück

10 Match-Rate Der Grad der Ähnlichkeit zwischen dem Segment im Text und dem Segment im TM. Je Programm werden die Match-Raten unterschiedlich berechnet. Mögliche Match-Raten CM (context match), 101%, ICE (in-context exact) 100% = identische Segmente 95%-75% = hohe Fuzzy-Matches Unter 75% = niedrige Fuzzy-Matches PerfectMatch, XTranslate = Matches aus bilingualen Vorgängerdateien, nicht aus einem TM 10 Zurück

11 Alignment Gegenüberstellung der Segmente einer Originaldatei und ihrer Übersetzungsdatei Um Segmentpaare herzustellen für Dateien, die nicht mit einem Übersetzungssystem übersetzt wurden. Um nachträglich die endgültigen Segmente zu verbinden und in ein TM zu speichern. Als ungeprüfte Quelle von automatisch verbundenen Dateien, die als eine Art zweitrangiges TM verwendet wird. 11 Zurück

12 Bilinguale/zweisprachige Datei Internes Format vieler Übersetzungsprogramme zum Speichern der Ausgangssegment mit ihren Übersetzungen während des Übersetzungsprozesses. Exportformate aus manchen Übersetzungsprogrammen, um eine Weiterverarbeitung außerhalb des Programms möglich zu machen (z.b. Word-Tabellen ) Standardformat für den Übersetzungsprozess, wo eine Umwandlung des Originalformats in das XML-basierte XLIFF-Format möglich/sinnvoll ist. 12 Zurück

13 Konkordanz Suchfunktion in TM-Systemen Automatische oder manuell initiierte Suche nach Wörtern, Segmentteilen oder Phrasen in den im TM gespeicherten Übersetzungseinheiten. Konkordanzsuchen sind immer in der Ausgangssprache und zum Teil (je nach Programm) auch in der Zielsprache möglich. Zum Teil können Konkordanzsuchen auch in anderen Quellen (z.b. einsprachigen Referenzdateien) durchgeführt werden. 13 Zurück

14 TMX 14 Austauschformat für die Inhalte eines Translation Memory. Überträgt die Segmentpaare und z.t. auch weitere Informationen (Metadaten wie Projektnummern, Kundennamen ) von einem TM-System zum anderen. TMX ist ein XML-Format, das sich auch mit anderen Programmen anzeigen und bearbeiten lässt (z.b. Olifant TM-Editor, QA Programme) TMX kann zusätzlich auch Textformatierung enthalten, hier hängt es aber von dem Programm ab, in das importiert wird, ob diese Formatierung angezeigt werden kann oder nicht. Zurück

15 Wortzahl / Analyse 15 Statistiken zum Vergleich eines zu übersetzenden Dokuments mit dem Inhalt eines oder mehrerer TMs. Es werden nur die Wörter gezählt, die das System als übersetzbar betrachtet (z.b. oft kein als versteckt markierter Text) Die Analyse zeigt die Match-Raten an, die beim Übersetzen zu erwarten sind und dient häufig als Grundlage der Preisberechnung. Jedes Programm zählt anders! Externe Zählprogramme generieren nur Wortzahlstatistiken, eventuell mit Wiederholungsraten, aber keine Match-Statistiken. Zurück

16 Gängige Komponenten der CAT Programme TM (Translation Memory) Speichermedium für Satzpaare oder Dateipaare (zweisprachig) Datenbanksysteme werden häufig für Segmentpaare Terminologiedatenbank Datenbank (mehrsprachig) Anzeige von Benennungen und ihren Übersetzungen Prüfung der Terminologie bei/nach der Übersetzung Alignment QA (Quality Assurance) / Prüffunktionen Export/Import von Datenbankinhalten über TMX, TBX/Textformate 16

17 Gängige Funktionen Wortzahlstatistiken / Analysestatistiken (welche Matchraten sind zu erwarten) Vorübersetzung über ein oder mehrere TMs Unterstützung aller gängigen Dateiformate (MS Office, HTML, XML (DITA ), DTP (InDesign, FrameMaker), benutzerdefinierte Filter für textbasierte Dateiformate Editieren des TMs Benutzerdefinierte Segmentierungsregeln Einstellungen für verschiedene Dateiformate (Import versteckter Texte, Notizfolien, Kommentare ) 17

18 Wo sind die Unterschiede am Auffälligsten? Statistiken Jedes Programm zählt unterschiedlich, da es keine einheitliche Definition gibt, was ein Wort ist Wörter mit Bindestrich oder Apostroph (here s the multi-word example) Zahlen = Wörter? Zahl im Text = Wort für Trados 2007, alleinstehende Zahl ist Wort für memoq, Trados 2011, aber nicht für Trados 2007 Unterschiede in der Behandlung von Segmentendezeichen Doppelpunkt und Tabulator sind nicht überall Segmentendezeichen -> manche Programme sehen 2 Segmente, wo andere nur 1 Segment sehen. Berechnung der Match-Raten Was für ein Programm eine Match-Rate von 90% ergibt, wird in einem anderen mit 93% oder 86% berechnet 18

19 Wortzahlen Segment Word Trados Wörter Nicht gezählt Firma/Produkt 1 Wort 2 Wörter Segment mit Indexfeld Segment mit automatischem Feld (Datum ) Inhalt des Indexfelds wird nicht gezählt Feldinhalt = 1 Wort Inhalt des Indexfelds wird gezählt Feldinhalt wird nicht gezählt 19 Zerfass@zaac.de

20 Segmentierungsregeln Trados Workbench Star Transit DV SDLX Across Colon Ende Ende Ende kein Ende kein Ende Semicolon kein Ende Ende Ende kein Ende kein Ende Tab Ende kein Ende kein Ende kein Ende kein Ende Soft return kein Ende kein Ende Ende in Word kein Ende 20 in PPT Ende in Word kein Ende in PPT kein Ende

21 Match-Raten SDLX Trados 2007 Transit XV Info There is information on a new tool. There is new information on a tool. There is information on a new tool. Testsegment 85% 92% 99% 1 verschobenes Wort 97% 99% 98% Gleiches Segment mit anderer Formatierung 21

22 22 Wortzahlen Trados 2007 Einzelstehende Zahlen werden nicht gezählt und nicht als Segment geöffnet Bei Sätzen, die mit einer Zahl enden, wird der Punkt hinter der Zahl nicht als Satzendepunkt gesehen. Trados 2011 Einzelstehende Zahlen werden gezählt und als Segmente geöffnet Punkt nach Zahl am Satzende ist Segmentendezeichen

23 23 Trados 2007 SEGMENTIERUNG Trados 2011 Ein Segment, trotz Punkt nach Zahl Keine übersetzbaren Segmente Ein neues Segment und eine Wiederholung Großbuchstabe nach Zahl mit Punkt bedeutet neues Segment Zahlen sind übersetzbar Ein neues Segment und eine Wiederholung

24 24 Kleiner Wortzahlentest Trados 2007 Trados 2011

25 25 Trados 2007 Log / Trados 2011 Report Gesamtanalyse rückt an den Beginn der Liste This is segment No 3. This is the next segment. Trados 2007 = 1 Segment Trados 2011 = 2 Segmente This session started at 10 AM. Trados 2007 = 5 Wörter Trados 2011 = 6 Wörter

26 26 Match-Werte Wichtigkeit der Unterschiede hat sich geändert (z.b. Positionstausch) Trados 2007 This is a new sentence. This is a short, new sentence. This is a new, short sentence. Trados 2011 This is a new sentence. This is a short, new sentence. This is a new, short sentence. Trados 2007 zeigt 86% Match Trados 2007 zeigt 92% Match Trados 2011 zeigt 86% Match Trados 2011 zeigt 81% Match

27 Terminologie Termdatenbanken rangieren integrierten Komponenten mit fixer Oberfläche bis hin zu frei konfigurierbaren, eigenständigen Terminologiemanagement-Systemen. Z.T. sind auch online-varianten der Termsysteme verfügbar STAR WebTerm, memoq qterm, SDL MultiTerm online Terminologie wird ähnlich wie bei Segmenten aus dem TM über eine Art Fuzzy-Matching erkannt. Z.T. lassen sich die Termerkennung/-prüfung auch anpassen (z.b. über die Markierung von unveränderlichem Wortstamm/veränderlicher Endung) 27

28 Alignment Alignment-Komponenten sind meist die Stiefkinder der TM-Systeme, da sie rein statistische/strukturelle Vergleiche von Dateien durchführen und normalerweise eine aufwändige, manuelle Prüfung erfordern. Normalerweise kann ein Alignment nur nach einer Prüfung und Überführung in ein TM weiterverwendet werden. Es gibt Ansätze, auch ungeprüfte Alignments für das Matching bzw. die Konkordanz zuzulassen (z.b. memoq LiveDocs) Ein Alignment wird auch häufig als QA-Maßnahme nach der Übersetzung verwendet. 28

29 QA-Funktionen QA ( Quality Assurance) Funktionen sollen dem Übersetzer/Projektmanager bei der Prüfung vor allem nicht-linguistischer Fehler behilflich sein, z.b. Interpunktion Zahlenwerte und Zahlenformate Tags (Anzahl, Name, Reihenfolge) Ausgelassene Übersetzungen Verwendung verbotener Termini Jedes TM-System bietet eine Reihe von QA-Funktionen, allerdings gibt es auch externe Programme, die z.t. andere Funktionalitäten bieten, sodass es meist nötig ist, mehrere Programme einzusetzen. 29

30 Gängige Funktionen der neuesten TM-Generation TM speichert Kontext Unterscheidung zwischen 100% Matches und besseren, weil im Kontext stehenden Matches (ICE, CM, 101%...) Übersetzung mit Vorgängerversionen statt/zusätzlich zum TM Übernahme von Textblöcken aus zweisprachigen Vorgängerdateien (PerfectMatch, XTranslate ) Änderungsverfolgung Export von Dateien für Übersetzung in anderen Programmen (XLIFF) oder für das Korrekturlesen in Word Zwei-Spaltenformat) 30

31 Kontext im TM Ein TM-System war meist darauf ausgelegt, ein Satzpaar zu speichern. Einige Systeme (STAR Transit, MultiTrans) speicherten schon immer ganze Dokumentpaare, andere (SDL Trados ) eher Satzpaare. Um verlässlichere Match-Raten zu bieten, speichern viele TM-Systeme heute auch etwas Kontext mit den Satzpaaren (SDL Trados speichert den Vorgängersatz als Hash-Code, memoq speichert den Vorgänger- und Nachfolgersatz ) Matches mit Kontext werden separat in der Analyse gelistet. 31

32 32 SDL Trados 2011 / memoq

33 Übersetzen mit Vorgängerversionen Um noch mehr Kontext in Betracht zu ziehen, erlauben viele Programme das Übersetzen und Sperren von Textblöcken anhand von zweisprachigen Vorgängerversionen. Was sich im Ausgangstext, im Vergleich zur Vorgängerversion, nicht geändert hat, wird direkt von Datei zu Datei übertragen. Durch die Sperrung der so übersetzten Segmente können diese von der Analyse ausgenommen werden. Man erreicht das gleiche, wie mit einem Content Management System, das nur geänderten/neuen Text exportiert, erhält aber den Kontext für den Übersetzer. 33

34 34 Statistik mit XTranslate

35 Änderungsverfolgung Moderne Systeme arbeiten mit Projekten und Rollen. Je nach Rolle (Übersetzer, Überprüfer) werden verschiedene Rechte und Funktionen zugeteilt. Ein von einem Überprüfer bestätigtes Segment kann meist von einem Benutzer in der Rolle eines Übersetzers nicht mehr verändert werden. Die Änderungsverfolgung zeigt auch an, wie sich der Text über die verschiedenen Schritte verändert hat (z.b. automatische Vorübersetzung -> interaktive Übersetzung -> Prüfung der Datei extern ) 35

36 36 Beispiele

37 Kompatibilität mit anderen Programmen Die meisten Systeme speichern intern ihre Daten (die zweisprachigen Dateien) in einem XLIFF-Format ab. XLIFF steht für XML Localization Interchange File Format und wird für den dateiformatunabhängigen Transport von zweisprachigen Daten verwendet. XLIFF lässt sich mit fast allen Programmen verarbeiten. Zusätzlich gibt es immer häufiger die Möglichkeit, Word-Tabellen zu exportieren, um Überprüfer einzubinden, die kein Übersetzungsprogramm verwenden. Eine weitere Möglichkeit bietet die Übersetzung per Browser. 37

38 38 Tabellenformat aus memoq

39 Kompatibilität mit anderen Programmen Austausch der TM-Daten geschieht durch TMX Da im TM außer den Segmentpaaren auch benutzerdefinierte Daten speichern können, werden diese auch in der TMX Datei angezeigt. Es hängt vom importierenden Programm ab, ob diese Zusatzdaten weiterhin verfügbar sind. Beispiele: memoq > Trados 2007: Daten bleiben fast vollständig erhalten Trados Studio > memoq: Daten bleiben vollständig erhalten Jegliche TMX -> Trados Studio: Daten bleiben NICHT erhalten 39

40 Unterschiede TMX memoq 40 Trados Studio

41 Einzelplatz Mehrplatz-/Server-Lösung Einzelplatzlösungen sind für freiberufliche Übersetzer bestimmt und sind meist beschränkt Anzahl der Sprachen Keine Projektmanagementfunktionen Übersetzen von Paketen aber kein Erstellen eigener Projekte (vor allem bei kostenlosen Versionen kommerzieller Produkte) 41

42 Einzelplatz Mehrplatz-/Server-Lösung Mehrplatzlösungen erlauben die Zusammenarbeit mit einem gemeinsamen TM Projekte können an verschiedenen Rechnern geöffnet und bearbeitet werden Projektmanagementfunktionen wie das Erstellen von Paketen ist erlaubt 42

43 Einzelplatz Mehrplatz-/Server-Lösung Server-Lösungen bieten die Möglichkeit über das Internet auf TMs und Termbanken zuzugreifen und Projekte über eine Online-Verbindung herunterbzw. hochzuladen. Der Projektmanager kann z.t. in Echtzeit den Übersetzungsfortschritt verfolgen. Verbindung zu anderen PM Systemen oder CMS ist möglich. 43

44 Die Auswahl Was verwendet Ihr Kunde/Ihr Übersetzer? Welche Dateiformate müssen Sie bearbeiten? Welche Möglichkeiten des Datenaustauschs gibt es? Gibt es Server-Lösungen, Web-basiertes Übersetzen, online Terminologiemanagement Welche Projektmanagement-Möglichkeiten gibt es bzw. lässt sich das Programm mit einem Projektmanagement-System verbinden (Plunet BusinessManager, XTRF, LTC-Organizer) oder besitzt das Programm eigene Workflow-Komponenten (SDL World-Server, across Workflows, STAR James, MultiTrans ) Austauschformate für TMs, Termbanken, Übersetzungsdateien, Einstellungen (z.b. für Tags in XML, Abkürzungslisten für die Segmentierungsregeln ) Budget für Lizenzen, Schulungen, Upgrades, Support 44

45 Der Einsatz Ein TM-System lässt sich nur dann effizient einsetzen, wenn der Benutzer sich damit gut auskennt und mögliche Fehlerquellen ausschließen kann: Einstellungen je Dateiformat (Ein-/Ausblenden von Text) Prozesse zum Import/Export von TMs, Dateien, Termbanken etc. / zweisprachige Formate in und außerhalb der Übersetzung Übersetzungsprozess mit QA-Check, Kommentarfunktion, Änderungsverfolgung etc. Korrekte Interpretation der Analysestatistiken und Wortzahltabellen bzw. Kenntnis um die Einstellungen, die diese Statistiken beeinflussen können. Filter Abzüge Dateiformateinstellungen Einstellungen im Analysedialog 45

46 Marktübersicht 46 Windows versus Mac Fast alle Programme arbeiten nur auf Windows-Rechnern Ausnahmen: OmegaT, Wordfast 6, AppleGlot (Software-Localization), Heartsome Kostenlose CAT-Programme / open source Meist eingeschränkte Funktionalität, z.b. keine Unterstützung für MS Word, sondern nur für Open-Office Formate oder die Benutzeroberfläche ist etwas einfacher gehalten, als bei kommerziellen Programmen OmegaT, Heartsome Light, across für Übersetzer, opentm2 (ehemals IBM Translation Manager, open source, memoq4free (für Projekte mit nur einer Datei) opentms, Aktion seit 2009 für ein open source TM System.

47 Marktübersicht (Beispiele) SDL Trados Starter-Edition (etwas eingeschränkt, z.b. nur 1 TM, nicht mehr als 5000 Einheiten ), 99 Euro/Jahr Freelance 845 Euro (bei Aktionen oder über Proz.com groupbuy auch günstiger) Professional Euro Server-Lösungen (je nach Umfang) ab Euro memoq memoq4free (eingeschränkt, nur 1 TM, nur 1 Datei) Translator pro 620 Euro (bei Aktionen oder über Proz.com group-buy auch günstiger) Project Manager Euro Server-Lösung, je nach Umfang ab ca Euro 47

48 Marktübersicht (Beispiele) across Kostenlose Übersetzeredition (Listung als across Übersetzer bei across) Personal Edition 890 Euro Server-Lösungen (je nach Umfang) ab Euro STAR Transit Zeitbegrenzte Einzelplatzversionen je nach Laufzeit (3, 6, 12 Monate und Umfang) zwischen 75 und 720 Euro Unbegrenzte Translator Pro (keine Preisangabe) Unbegrenzte Server-Lösung (keine Preisangabe) 48

49 Marktübersicht (Beispiele) Heartsome Zwischen 200 und 600 Euro, je nach Edition SDLX (wird nicht mehr vertrieben) Trados 2007 (wird nicht mehr separat vertrieben, eventuell noch mit Trados Studio zu erwerben) Felix, mit einigen kostenlosen Zusatzprogrammen, arbeitet in MS Office Programmen, 330 Euro Ontram, web-basierte Server-Lösung, Preis je nach Umfang Jive Fusion Translate (letzte Änderung auf Website 2008) AnyMem (Personal 89 Euro / Corporate je nach Anzahl Nutzer zwischen 170 und 2500 Euro) MultiTrans (server-basiertes System, vor allem für große Organisationen) 49

50

L10N-Manager 3. Netzwerktreffen der Hochschulübersetzer/i nnen Mannheim 10. Mai 2016

L10N-Manager 3. Netzwerktreffen der Hochschulübersetzer/i nnen Mannheim 10. Mai 2016 L10N-Manager 3. Netzwerktreffen der Hochschulübersetzer/i nnen Mannheim 10. Mai 2016 Referentin: Dr. Kelly Neudorfer Universität Hohenheim Was wir jetzt besprechen werden ist eine Frage, mit denen viele

Mehr

Connecting Content. User Manual. Version: 1.2

Connecting Content. User Manual. Version: 1.2 Connecting Content User Manual Version: 1.2 09.09.2015 Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis 1 Einleitung 3 2 Installation 4 3 Konfiguration 5 3.1 Allgemeine Einstellungen 6 3.2 Jobs anlegen 6 3.3 Tasks

Mehr

SDL Trados Studio 2014 Fortgeschrittene Benutzer

SDL Trados Studio 2014 Fortgeschrittene Benutzer Kurstitel: Lernziele: SDL Trados Studio 2014 Fortgeschrittene Benutzer Diese Schulung richtet sich an Benutzer, die bereits mit SDL Trados Studio 2014 vertraut sind und die erweiterten Produktfunktionen

Mehr

Glossar zu den lingoking Sprachdienstleistungen Webseiten- Übersetzung

Glossar zu den lingoking Sprachdienstleistungen Webseiten- Übersetzung Glossar zu den lingoking Sprachdienstleistungen Webseiten- Übersetzung 1 Glossar Webseiten- Übersetzung Dieses Glossar erklärt Fachbegriffe, die häufig im Zusammenhang mit Webseiten-Übersetzungen verwendet

Mehr

ACROSS für Freiberufler

ACROSS für Freiberufler ACROSS für Freiberufler 07.10.2009, Tekom RG München Markus A. Boxleitner Dipl.-Ing. (FH) Handy dabei? Bitte ausschalten oder lautlos stellen! Seite 2 (C) Markus A. Boxleitner, www.structura-online.de

Mehr

Innovation auf der ganzen Linie.

Innovation auf der ganzen Linie. Innovation auf der ganzen Linie. Kurstitel: Lernziele: SDL Trados Studio 2011 Fortgeschrittene Benutzer Diese Schulung richtet sich an Benutzer, die bereits mit SDL Trados Studio vertraut sind und die

Mehr

Translation Memory Leistungsstarke Technologie, die Zeit und Geld spart

Translation Memory Leistungsstarke Technologie, die Zeit und Geld spart Translation Memory Leistungsstarke Technologie, die Zeit und Geld spart Version 1.1 2015 Gemino Fachartikel Translation Memory Leistungsstarke Technologie, die Zeit und Geld spart Version 1.1 2015 Seite

Mehr

Projektmanagement mit Across. Präsentation von Fabian Bönisch, Julia Köhler, Alice Scherer

Projektmanagement mit Across. Präsentation von Fabian Bönisch, Julia Köhler, Alice Scherer Projektmanagement mit Across Präsentation von Fabian Bönisch, Julia Köhler, Alice Scherer 1 Was ist ein Projekt? Möglichkeit zur strukturierten Verwaltung von zu übersetzenden Dokumenten Mehrere Dokumente

Mehr

Übersetzungsmanagement

Übersetzungsmanagement Trados RoadShow /09 Übersetzungsmanagement Agenda: Translation Memory Projektverwaltung Workflows und Automatisierung Agenda Modul 1 Was ist ein Translation Memory Live : Übersetzen in Trados Live : Projektmanagement

Mehr

Datenaustausch. tekom 2013, Angelika Zerfaß

Datenaustausch. tekom 2013, Angelika Zerfaß Datenaustausch tekom 2013, Angelika Zerfaß Agenda TMX XLIFF-Varianten TM Tool -> Word -> TM Tool Terminologie zerfass@zaac.de DATENAUSTAUSCH MIT TMX zerfass@zaac.de TMX (Translation Memory Exchange) Mögliche

Mehr

Textanalyse-Software für Übersetzungen

Textanalyse-Software für Übersetzungen 1 Textanalyse-Software für Übersetzungen 2 Kann moderne Textanalyse-Software Zeit sparen und Kosten senken? Moderne Textanalyse-Software für schnellere Übersetzungen gehört heute zum täglichen Arbeitswerkzeug

Mehr

Der vorliegende Konverter unterstützt Sie bei der Konvertierung der Datensätze zu IBAN und BIC.

Der vorliegende Konverter unterstützt Sie bei der Konvertierung der Datensätze zu IBAN und BIC. Anleitung Konverter Letzte Aktualisierung dieses Dokumentes: 14.11.2013 Der vorliegende Konverter unterstützt Sie bei der Konvertierung der Datensätze zu IBAN und BIC. Wichtiger Hinweis: Der Konverter

Mehr

30 Minuten zum Thema Terminologie: Welche Art von Terminologietool für welchen Zweck? Donnerstag, 30. Juni - 16:00 CET

30 Minuten zum Thema Terminologie: Welche Art von Terminologietool für welchen Zweck? Donnerstag, 30. Juni - 16:00 CET 30 Minuten zum Thema Terminologie: Welche Art von Terminologietool für welchen Zweck? Donnerstag, 30. Juni - 16:00 CET Technische Hinweise Bedienpult von GoToWebinar > Bedienpult ein-/ausblenden > Vollbildmodus

Mehr

Kurstitel: SDL Trados Studio 2014 für Projektmanager, Teil 2: Optimieren von Projekten und Projektvorbereitung

Kurstitel: SDL Trados Studio 2014 für Projektmanager, Teil 2: Optimieren von Projekten und Projektvorbereitung Kurstitel: SDL Trados Studio 2014 für Projektmanager, Teil 2: Optimieren von Projekten und Projektvorbereitung Lernziele: Diese Schulung bildet die Fortsetzung zur Schulung SDL Trados Studio für Projektmanager,

Mehr

Datei für Übersetzung vorbereiten

Datei für Übersetzung vorbereiten Der Easytrans24.com-Ratgeber Datei für Übersetzung vorbereiten In diesem Abschnitt erklären wir Ihnen, wie Sie die gängigsten Dateien optimal für Ihre Übersetzung vorbereiten können. PDF-Dateien (.pdf)

Mehr

1. Einschränkung für Mac-User ohne Office 365. 2. Dokumente hochladen, teilen und bearbeiten

1. Einschränkung für Mac-User ohne Office 365. 2. Dokumente hochladen, teilen und bearbeiten 1. Einschränkung für Mac-User ohne Office 365 Mac-User ohne Office 365 müssen die Dateien herunterladen; sie können die Dateien nicht direkt öffnen und bearbeiten. Wenn die Datei heruntergeladen wurde,

Mehr

Anleitung über den Umgang mit Schildern

Anleitung über den Umgang mit Schildern Anleitung über den Umgang mit Schildern -Vorwort -Wo bekommt man Schilder? -Wo und wie speichert man die Schilder? -Wie füge ich die Schilder in meinen Track ein? -Welche Bauteile kann man noch für Schilder

Mehr

Historical Viewer. zu ETC5000 Benutzerhandbuch 312/15

Historical Viewer. zu ETC5000 Benutzerhandbuch 312/15 Historical Viewer zu ETC5000 Benutzerhandbuch 312/15 Inhaltsverzeichnis 1 Allgemeine Hinweise... 3 1.1 Dokumentation...3 2 Installation... 3 3 Exportieren der Logdatei aus dem ETC 5000... 3 4 Anlegen eines

Mehr

Fallbeispiel. Auswahl und Evaluierung eines Software- Lokalisierungstools. Tekom Herbsttagung 2004 Angelika Zerfaß

Fallbeispiel. Auswahl und Evaluierung eines Software- Lokalisierungstools. Tekom Herbsttagung 2004 Angelika Zerfaß Fallbeispiel Auswahl und Evaluierung eines Software- Lokalisierungstools Tekom Herbsttagung 2004 Angelika Zerfaß Beratung und Training für Translation Tools Projekt: Software-Lokalisierungstool Die Firma

Mehr

YouTube: Video-Untertitel übersetzen

YouTube: Video-Untertitel übersetzen Der Easytrans24.com-Ratgeber YouTube: Video-Untertitel übersetzen Wie Sie mit Hilfe von Easytrans24.com in wenigen Schritten Untertitel für Ihre YouTube- Videos in mehrere Sprachen übersetzen lassen können.

Mehr

Datenübernahme von HKO 5.9 zur. Advolux Kanzleisoftware

Datenübernahme von HKO 5.9 zur. Advolux Kanzleisoftware Datenübernahme von HKO 5.9 zur Advolux Kanzleisoftware Die Datenübernahme (DÜ) von HKO 5.9 zu Advolux Kanzleisoftware ist aufgrund der von Update zu Update veränderten Datenbank (DB)-Strukturen in HKO

Mehr

Mit der Maus im Menü links auf den Menüpunkt 'Seiten' gehen und auf 'Erstellen klicken.

Mit der Maus im Menü links auf den Menüpunkt 'Seiten' gehen und auf 'Erstellen klicken. Seite erstellen Mit der Maus im Menü links auf den Menüpunkt 'Seiten' gehen und auf 'Erstellen klicken. Es öffnet sich die Eingabe Seite um eine neue Seite zu erstellen. Seiten Titel festlegen Den neuen

Mehr

TermStar Gate für Word

TermStar Gate für Word TermStar Gate für Word Installation & Benutzung 2013-02 2013 STAR AG Alle Rechte vorbehalten. Die Verwendung der Texte und Bilder, auch auszugsweise, ist ohne schriftliche Zustimmung der STAR AG urheberrechtswidrig

Mehr

Installieren von Microsoft Office 2012-09-12 Version 2.1

Installieren von Microsoft Office 2012-09-12 Version 2.1 Installieren von Microsoft Office 2012-09-12 Version 2.1 INHALT Installieren von Microsoft Office... 2 Informationen vor der Installation... 2 Installieren von Microsoft Office... 3 Erste Schritte... 7

Mehr

DIE ZUKUNFT BEGINNT JETZT: ELEKTRONISCHE UNTERSCHRIFT

DIE ZUKUNFT BEGINNT JETZT: ELEKTRONISCHE UNTERSCHRIFT DIE ZUKUNFT BEGINNT JETZT: ELEKTRONISCHE UNTERSCHRIFT Elektronische Unterschrift Neue Dokumente hochladen Dokumente direkt hochladen Dokumente aus KV Live Rechner hochladen Dokumente aus PKV Lotse hochladen

Mehr

Dokumentation von Ük Modul 302

Dokumentation von Ük Modul 302 Dokumentation von Ük Modul 302 Von Nicolas Kull Seite 1/ Inhaltsverzeichnis Dokumentation von Ük Modul 302... 1 Inhaltsverzeichnis... 2 Abbildungsverzeichnis... 3 Typographie (Layout)... 4 Schrift... 4

Mehr

Emaileinrichtung in den kaufmännischen Programmen der WISO Reihe

Emaileinrichtung in den kaufmännischen Programmen der WISO Reihe Emaileinrichtung in den kaufmännischen Programmen der WISO Reihe Voraussetzung für die Einrichtung eine Emailanbindung in den kaufmännischen Produkten der WISO Reihe ist ein auf dem System als Standardmailclient

Mehr

Flyer, Sharepics usw. mit LibreOffice oder OpenOffice erstellen

Flyer, Sharepics usw. mit LibreOffice oder OpenOffice erstellen Flyer, Sharepics usw. mit LibreOffice oder OpenOffice erstellen Wir wollen, dass ihr einfach für eure Ideen und Vorschläge werben könnt. Egal ob in ausgedruckten Flyern, oder in sozialen Netzwerken und

Mehr

EasyWk DAS Schwimmwettkampfprogramm

EasyWk DAS Schwimmwettkampfprogramm EasyWk DAS Schwimmwettkampfprogramm Arbeiten mit OMEGA ARES 21 EasyWk - DAS Schwimmwettkampfprogramm 1 Einleitung Diese Präsentation dient zur Darstellung der Zusammenarbeit zwischen EasyWk und der Zeitmessanlage

Mehr

Anleitung zum Extranet-Portal des BBZ Solothurn-Grenchen

Anleitung zum Extranet-Portal des BBZ Solothurn-Grenchen Anleitung zum Extranet-Portal des BBZ Solothurn-Grenchen Inhalt Anleitung zum Extranet-Portal des BBZ Solothurn-Grenchen 2.2 Installation von Office 2013 auf Ihrem privaten PC 2.3 Arbeiten mit den Microsoft

Mehr

SANDBOXIE konfigurieren

SANDBOXIE konfigurieren SANDBOXIE konfigurieren für Webbrowser und E-Mail-Programme Dies ist eine kurze Anleitung für die grundlegenden folgender Programme: Webbrowser: Internet Explorer, Mozilla Firefox und Opera E-Mail-Programme:

Mehr

Im Folgenden wird Ihnen an einem Beispiel erklärt, wie Sie Excel-Anlagen und Excel-Vorlagen erstellen können.

Im Folgenden wird Ihnen an einem Beispiel erklärt, wie Sie Excel-Anlagen und Excel-Vorlagen erstellen können. Excel-Schnittstelle Im Folgenden wird Ihnen an einem Beispiel erklärt, wie Sie Excel-Anlagen und Excel-Vorlagen erstellen können. Voraussetzung: Microsoft Office Excel ab Version 2000 Zum verwendeten Beispiel:

Mehr

MetaQuotes Empfehlungen zum Gebrauch von

MetaQuotes Empfehlungen zum Gebrauch von MetaQuotes Empfehlungen zum Gebrauch von MetaTrader 4 auf Mac OS Auch wenn viele kommerzielle Angebote im Internet existieren, so hat sich MetaQuotes, der Entwickler von MetaTrader 4, dazu entschieden

Mehr

2. Word-Dokumente verwalten

2. Word-Dokumente verwalten 2. Word-Dokumente verwalten In dieser Lektion lernen Sie... Word-Dokumente speichern und öffnen Neue Dokumente erstellen Dateiformate Was Sie für diese Lektion wissen sollten: Die Arbeitsumgebung von Word

Mehr

Benutzerverwaltung Business- & Company-Paket

Benutzerverwaltung Business- & Company-Paket Benutzerverwaltung Business- & Company-Paket Gemeinsames Arbeiten mit der easyfeedback Umfragesoftware. Inhaltsübersicht Freischaltung des Business- oder Company-Paketes... 3 Benutzerverwaltung Business-Paket...

Mehr

12. Dokumente Speichern und Drucken

12. Dokumente Speichern und Drucken 12. Dokumente Speichern und Drucken 12.1 Überblick Wie oft sollte man sein Dokument speichern? Nachdem Sie ein Word Dokument erstellt oder bearbeitet haben, sollten Sie es immer speichern. Sie sollten

Mehr

Schnittstelle DIGI-Zeiterfassung

Schnittstelle DIGI-Zeiterfassung P.A.P.A. die kaufmännische Softwarelösung Schnittstelle DIGI-Zeiterfassung Inhalt Einleitung... 2 Eingeben der Daten... 2 Datenabgleich... 3 Zusammenfassung... 5 Es gelten ausschließlich unsere Allgemeinen

Mehr

Erweiterungen Webportal

Erweiterungen Webportal Erweiterungen Webportal Adress-Suche Inaktive Merkmale und gelöschte Adresse Die Suche im Webportal wurde so erweitert, dass inaktive Adresse (gelöscht) und inaktive Merkmale bei der Suche standardmässig

Mehr

Microsoft Update Windows Update

Microsoft Update Windows Update Microsoft bietet mehrere Möglichkeit, Updates durchzuführen, dies reicht von vollkommen automatisch bis zu gar nicht. Auf Rechnern unserer Kunden stellen wir seit September 2006 grundsätzlich die Option

Mehr

1 Einleitung. Lernziele. Symbolleiste für den Schnellzugriff anpassen. Notizenseiten drucken. eine Präsentation abwärtskompatibel speichern

1 Einleitung. Lernziele. Symbolleiste für den Schnellzugriff anpassen. Notizenseiten drucken. eine Präsentation abwärtskompatibel speichern 1 Einleitung Lernziele Symbolleiste für den Schnellzugriff anpassen Notizenseiten drucken eine Präsentation abwärtskompatibel speichern eine Präsentation auf CD oder USB-Stick speichern Lerndauer 4 Minuten

Mehr

Nützliche Tipps für Einsteiger

Nützliche Tipps für Einsteiger Nützliche Tipps für Einsteiger Zusätzliche Browsertabs - effizienter Arbeiten Ein nützlicher Tipp für das Arbeiten mit easysys ist das Öffnen mehrerer Browsertabs. Dies kann Ihnen einige Mausklicks ersparen.

Mehr

Die i-tüpfelchen: Favicons

Die i-tüpfelchen: Favicons Schenken Sie Ihrer URL ein eigenes Icon Sie werden lernen: Wo werden Favicons überall angezeigt? Wie kommen Favicons in die Adressleiste? So erstellen Sie Favicons auf Windows und Mac Ein Favicon für unsere

Mehr

Wirtschaftsinformatik Klausur Fachprüfung (100 Punkte)

Wirtschaftsinformatik Klausur Fachprüfung (100 Punkte) Wirtschaftsinformatik Klausur Fachprüfung (100 Punkte) Aufgabe 1 - Codes und Zahlensysteme (6 Punkte) a) Warum arbeiten heutige Digitalrechner intern im Dualsystem? b) Welchen Nachteil haben andere Lösungen?

Mehr

ACDSee Pro 2. ACDSee Pro 2 Tutorials: Übertragung von Fotos (+ Datenbank) auf einen anderen Computer. Über Metadaten und die Datenbank

ACDSee Pro 2. ACDSee Pro 2 Tutorials: Übertragung von Fotos (+ Datenbank) auf einen anderen Computer. Über Metadaten und die Datenbank Tutorials: Übertragung von Fotos (+ ) auf einen anderen Computer Export der In dieser Lektion erfahren Sie, wie Sie am effektivsten Fotos von einem Computer auf einen anderen übertragen. Wenn Sie Ihre

Mehr

Ihre Interessentendatensätze bei inobroker. 1. Interessentendatensätze

Ihre Interessentendatensätze bei inobroker. 1. Interessentendatensätze Ihre Interessentendatensätze bei inobroker Wenn Sie oder Ihre Kunden die Prozesse von inobroker nutzen, werden Interessentendatensätze erzeugt. Diese können Sie direkt über inobroker bearbeiten oder mit

Mehr

Anleitung für den Datenaustausch mit mobile.de

Anleitung für den Datenaustausch mit mobile.de Anleitung für den Datenaustausch mit mobile.de Inhaltsverzeichnis 1. Automatischer Import von mobile.de 1.1 Abschaltung der Schnittstelle 2. Benutzung von AutoAct 2.1 Vorteile von AutoAct 2.2 Registrierung

Mehr

iphone-kontakte zu Exchange übertragen

iphone-kontakte zu Exchange übertragen iphone-kontakte zu Exchange übertragen Übertragen von iphone-kontakten in ein Exchange Postfach Zunächst muss das iphone an den Rechner, an dem es üblicherweise synchronisiert wird, angeschlossen werden.

Mehr

Kundeninformation PDF-Erzeugung in Adobe Illustrator, Adobe InDesign und QuarkXPress Datenprüfung und Datenübergabe

Kundeninformation PDF-Erzeugung in Adobe Illustrator, Adobe InDesign und QuarkXPress Datenprüfung und Datenübergabe PDF erstellen aus Adobe InDesign Eine PDF-Datei sollte direkt aus Adobe InDesign exportiert werden. Verwenden Sie bitte unsere PDF-Voreinstellung für InDesign. Die Datei CM_2010.joboptions erhalten Sie

Mehr

AGROPLUS Buchhaltung. Daten-Server und Sicherheitskopie. Version vom 21.10.2013b

AGROPLUS Buchhaltung. Daten-Server und Sicherheitskopie. Version vom 21.10.2013b AGROPLUS Buchhaltung Daten-Server und Sicherheitskopie Version vom 21.10.2013b 3a) Der Daten-Server Modus und der Tresor Der Daten-Server ist eine Betriebsart welche dem Nutzer eine grosse Flexibilität

Mehr

Seite 1. Datum einfügen

Seite 1. Datum einfügen Seite 1 Den Text zu schreiben ist einerseits Abhängig von der DIN 5008, an die man sich halten sollte. Andererseits sind Schriftart und Aussehen durch die schnell erkennbaren Symbole leicht zu gestalten.

Mehr

LOC 02. XML in der Übersetzung. tekom Herbsttagung 2015 in Stuttgart Angelika Zerfaß, zefass@zaac.de

LOC 02. XML in der Übersetzung. tekom Herbsttagung 2015 in Stuttgart Angelika Zerfaß, zefass@zaac.de LOC 02 XML in der Übersetzung tekom Herbsttagung 2015 in Stuttgart Angelika Zerfaß, zefass@zaac.de Worum es geht Wo ist überall XML drin? Office-Formate Austauschformate CMS, Redaktionssysteme Was heißt,

Mehr

IBM Software Demos Tivoli Provisioning Manager for OS Deployment

IBM Software Demos Tivoli Provisioning Manager for OS Deployment Für viele Unternehmen steht ein Wechsel zu Microsoft Windows Vista an. Doch auch für gut vorbereitete Unternehmen ist der Übergang zu einem neuen Betriebssystem stets ein Wagnis. ist eine benutzerfreundliche,

Mehr

Bilder zum Upload verkleinern

Bilder zum Upload verkleinern Seite 1 von 9 Bilder zum Upload verkleinern Teil 1: Maße der Bilder verändern Um Bilder in ihren Abmessungen zu verkleinern benutze ich die Freeware Irfan View. Die Software biete zwar noch einiges mehr

Mehr

GeoPilot (Android) die App

GeoPilot (Android) die App GeoPilot (Android) die App Mit der neuen Rademacher GeoPilot App machen Sie Ihr Android Smartphone zum Sensor und steuern beliebige Szenen über den HomePilot. Die App beinhaltet zwei Funktionen, zum einen

Mehr

OP-LOG www.op-log.de

OP-LOG www.op-log.de Verwendung von Microsoft SQL Server, Seite 1/18 OP-LOG www.op-log.de Anleitung: Verwendung von Microsoft SQL Server 2005 Stand Mai 2010 1 Ich-lese-keine-Anleitungen 'Verwendung von Microsoft SQL Server

Mehr

Erfahrungen im Einsatz mit Translation-Memory-Systemen

Erfahrungen im Einsatz mit Translation-Memory-Systemen 52 FACHBEITRÄGE Erfahrungen im Einsatz mit Translation-Memory-Systemen 1 Einleitung Antje Pesch DELTA International CITS GmbH Im Rahmen der Arbeiten des Arbeitskreises Maschinelle Übersetzung zum Thema

Mehr

Kurzanleitung. Toolbox. T_xls_Import

Kurzanleitung. Toolbox. T_xls_Import Kurzanleitung Toolbox T_xls_Import März 2007 UP GmbH Anleitung_T_xls_Import_1-0-5.doc Seite 1 Toolbox T_xls_Import Inhaltsverzeichnis Einleitung...2 Software Installation...2 Software Starten...3 Das Excel-Format...4

Mehr

Wichtige Hinweise zu den neuen Orientierungshilfen der Architekten-/Objektplanerverträge

Wichtige Hinweise zu den neuen Orientierungshilfen der Architekten-/Objektplanerverträge Wichtige Hinweise zu den neuen Orientierungshilfen der Architekten-/Objektplanerverträge Ab der Version forma 5.5 handelt es sich bei den Orientierungshilfen der Architekten-/Objektplanerverträge nicht

Mehr

Export-/Importanleitung für Citavi und EndNote

Export-/Importanleitung für Citavi und EndNote Export-/Importanleitung für Citavi und EndNote 1. Export aus Datenbanken und Bibliothekskatalogen Literaturdatenbanken und Bibliothekskataloge bieten Ihnen in der Regel die Möglichkeit an, gefundene Aufsätze

Mehr

Browsereinstellungen für moneycheck24 in Explorer unter Windows

Browsereinstellungen für moneycheck24 in Explorer unter Windows Browsereinstellungen für moneycheck24 in Explorer unter Windows Wichtige Einstellungen im + Um zu prüfen, welche Version Sie nutzen Einstellungen: Klicken Sie im Menü INTERNETOPTIONEN Extras [oder Tastenkürzel

Mehr

DIE ZUKUNFT BEGINNT JETZT: ELEKTRONISCHE UNTERSCHRIFT

DIE ZUKUNFT BEGINNT JETZT: ELEKTRONISCHE UNTERSCHRIFT DIE ZUKUNFT BEGINNT JETZT: ELEKTRONISCHE UNTERSCHRIFT Neue Dokumente hochladen Neue Dokumente hochladen Loggen Sie sich auf unserer Homepage ein, um neue Dokumente bei insign hochzuladen. Neue Dokumente

Mehr

AUF LETZTER SEITE DIESER ANLEITUNG!!!

AUF LETZTER SEITE DIESER ANLEITUNG!!! BELEG DATENABGLEICH: Der Beleg-Datenabgleich wird innerhalb des geöffneten Steuerfalls über ELSTER-Belegdaten abgleichen gestartet. Es werden Ihnen alle verfügbaren Belege zum Steuerfall im ersten Bildschirm

Mehr

Kurzanleitung RACE APP

Kurzanleitung RACE APP Kurzanleitung RACE APP Inhalt Leistungsumfang... 1 Erst Registrierung... 2 Benutzung als Fahrer... 2 Benutzung als Veranstalter... 3 Benutzung als Administrator... 5 Leistungsumfang Bei dem RACE APP handelt

Mehr

Installation der SAS Foundation Software auf Windows

Installation der SAS Foundation Software auf Windows Installation der SAS Foundation Software auf Windows Der installierende Benutzer unter Windows muss Mitglied der lokalen Gruppe Administratoren / Administrators sein und damit das Recht besitzen, Software

Mehr

Web-Kürzel. Krishna Tateneni Yves Arrouye Deutsche Übersetzung: Stefan Winter

Web-Kürzel. Krishna Tateneni Yves Arrouye Deutsche Übersetzung: Stefan Winter Krishna Tateneni Yves Arrouye Deutsche Übersetzung: Stefan Winter 2 Inhaltsverzeichnis 1 Web-Kürzel 4 1.1 Einführung.......................................... 4 1.2 Web-Kürzel.........................................

Mehr

ecall sms & fax-portal

ecall sms & fax-portal ecall sms & fax-portal Beschreibung des Imports und Exports von Adressen Dateiname Beschreibung_-_eCall_Import_und_Export_von_Adressen_2015.10.20 Version 1.1 Datum 20.10.2015 Dolphin Systems AG Informieren

Mehr

Wählen Sie bitte START EINSTELLUNGEN SYSTEMSTEUERUNG VERWALTUNG und Sie erhalten unter Windows 2000 die folgende Darstellung:

Wählen Sie bitte START EINSTELLUNGEN SYSTEMSTEUERUNG VERWALTUNG und Sie erhalten unter Windows 2000 die folgende Darstellung: Installation Bevor Sie mit der Installation von MOVIDO 1.0 beginnen, sollten Sie sich vergewissern, dass der Internet Information Server (IIS) von Microsoft installiert ist. Um dies festzustellen, führen

Mehr

WordPress. Dokumentation

WordPress. Dokumentation WordPress Dokumentation Backend-Login In das Backend gelangt man, indem man hinter seiner Website-URL einfach ein /wp-admin dranhängt www.domain.tld/wp-admin Dabei gelangt man auf die Administrationsoberfläche,

Mehr

10.3.1.8 Übung - Konfigurieren einer Windows 7-Firewall

10.3.1.8 Übung - Konfigurieren einer Windows 7-Firewall 5.0 10.3.1.8 Übung - Konfigurieren einer Windows 7-Firewall Drucken Sie diese Übung aus und führen Sie sie durch. In dieser Übung werden Sie erfahren, wie man die Windows 7-Firewall konfiguriert und einige

Mehr

FMGate Installation & Benutzung 2016-04

FMGate Installation & Benutzung 2016-04 FMGate Installation & Benutzung 2016-04 Downloads Stand 2016-04. Transit und FMGate werden kontinuierlich weiterentwickelt. Aktuelle Service Packs, Installationsanleitungen, Benutzerdokumentationen und

Mehr

Übung: Verwendung von Java-Threads

Übung: Verwendung von Java-Threads Übung: Verwendung von Java-Threads Ziel der Übung: Diese Übung dient dazu, den Umgang mit Threads in der Programmiersprache Java kennenzulernen. Ein einfaches Java-Programm, das Threads nutzt, soll zum

Mehr

Zwischenablage (Bilder, Texte,...)

Zwischenablage (Bilder, Texte,...) Zwischenablage was ist das? Informationen über. die Bedeutung der Windows-Zwischenablage Kopieren und Einfügen mit der Zwischenablage Vermeiden von Fehlern beim Arbeiten mit der Zwischenablage Bei diesen

Mehr

MdtTax Programm. Programm Dokumentation. Datenbank Schnittstelle. Das Hauptmenü. Die Bedienung des Programms geht über das Hauptmenü.

MdtTax Programm. Programm Dokumentation. Datenbank Schnittstelle. Das Hauptmenü. Die Bedienung des Programms geht über das Hauptmenü. Programm Die Bedienung des Programms geht über das Hauptmenü. Datenbank Schnittstelle Die Datenbank wir über die Datenbank- Schnittstelle von Office angesprochen. Von Office 2000-2003 gab es die Datenbank

Mehr

10.3.1.4 Übung - Datensicherung und Wiederherstellung in Windows 7

10.3.1.4 Übung - Datensicherung und Wiederherstellung in Windows 7 5.0 10.3.1.4 Übung - Datensicherung und Wiederherstellung in Windows 7 Einführung Drucken Sie diese Übung aus und führen Sie sie durch. In dieser Übung werden Sie die Daten sichern. Sie werden auch eine

Mehr

Datensicherung. Beschreibung der Datensicherung

Datensicherung. Beschreibung der Datensicherung Datensicherung Mit dem Datensicherungsprogramm können Sie Ihre persönlichen Daten problemlos Sichern. Es ist möglich eine komplette Datensicherung durchzuführen, aber auch nur die neuen und geänderten

Mehr

Handbuch. Visitenkarten

Handbuch. Visitenkarten Handbuch Visitenkarten Drucksachen- und Materialzentrale des Kantons Graubünden Planaterrastrasse 16, 7001 Chur Telefon 081 257 22 60, Fax 081 257 21 91 bestellungen@dmz.gr.ch August 2012 Inhaltsverzeichnis

Mehr

Dokumentation für die software für zahnärzte der procedia GmbH Onlinedokumentation

Dokumentation für die software für zahnärzte der procedia GmbH Onlinedokumentation Dokumentation für die software für zahnärzte der procedia GmbH Onlinedokumentation (Bei Abweichungen, die bspw. durch technischen Fortschritt entstehen können, ziehen Sie bitte immer das aktuelle Handbuch

Mehr

Wie funktioniert automatisierte Übersetzung? Prof. Josef van Genabith (Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz)

Wie funktioniert automatisierte Übersetzung? Prof. Josef van Genabith (Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz) Wie funktioniert automatisierte Übersetzung? Prof. Josef van Genabith (Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz) 1 Maschinelle Übersetzung (MÜ) Überblick: Warum MÜ: Datenmenge, Qualität und

Mehr

Bedienungsanleitung. Stand: 26.05.2011. Copyright 2011 by GEVITAS GmbH www.gevitas.de

Bedienungsanleitung. Stand: 26.05.2011. Copyright 2011 by GEVITAS GmbH www.gevitas.de GEVITAS-Sync Bedienungsanleitung Stand: 26.05.2011 Copyright 2011 by GEVITAS GmbH www.gevitas.de Inhalt 1. Einleitung... 3 1.1. Installation... 3 1.2. Zugriffsrechte... 3 1.3. Starten... 4 1.4. Die Menü-Leiste...

Mehr

Um ein solches Dokument zu erzeugen, muss eine Serienbriefvorlage in Word erstellt werden, das auf die von BüroWARE erstellte Datei zugreift.

Um ein solches Dokument zu erzeugen, muss eine Serienbriefvorlage in Word erstellt werden, das auf die von BüroWARE erstellte Datei zugreift. Briefe Schreiben - Arbeiten mit Word-Steuerformaten Ab der Version 5.1 stellt die BüroWARE über die Word-Steuerformate eine einfache Methode dar, Briefe sowie Serienbriefe mit Hilfe der Korrespondenzverwaltung

Mehr

Die Dateiablage Der Weg zur Dateiablage

Die Dateiablage Der Weg zur Dateiablage Die Dateiablage In Ihrem Privatbereich haben Sie die Möglichkeit, Dateien verschiedener Formate abzulegen, zu sortieren, zu archivieren und in andere Dateiablagen der Plattform zu kopieren. In den Gruppen

Mehr

Übersetzungsprozesse und Content Management

Übersetzungsprozesse und Content Management Übersetzungsprozesse und Content Management Across Anwenderkonferenz, 12.03.09 Agenda Warum CMS, warum TMS? Wie beeinflusst modulare Contenterstellung den Übersetzungsprozess? Aspekte der Integration Content-

Mehr

DVD Version 9.1. Netzwerkinstallation + VDE-Admin-Tool. www.vde-verlag.de

DVD Version 9.1. Netzwerkinstallation + VDE-Admin-Tool. www.vde-verlag.de DVD Version 9.1 Netzwerkinstallation + VDE-Admin-Tool Installation DVD wird eingelegt ggf. folgt der Autostart der DVD Ansonsten manuell die Installation starten (Doppelklick auf Setup.exe). Installation

Mehr

AUTOMATISCHE E-MAIL-ARCHIVIERUNG. 10/07/28 BMD Systemhaus GmbH, Steyr Vervielfältigung bedarf der ausdrücklichen Genehmigung durch BMD!

AUTOMATISCHE E-MAIL-ARCHIVIERUNG. 10/07/28 BMD Systemhaus GmbH, Steyr Vervielfältigung bedarf der ausdrücklichen Genehmigung durch BMD! AUTOMATISCHE E-MAIL-ARCHIVIERUNG 10/07/28 BMD Systemhaus GmbH, Steyr Vervielfältigung bedarf der ausdrücklichen Genehmigung durch BMD! INHALT AUTOMATISCHE E-MAIL-ARCHIVIERUNG... 4 Eingehende E-Mails können

Mehr

CD einlegen (Moment warten) Die Aktion markieren, die durchgeführt werden soll. (in diesem Beispiel»Audio-CD-Wiedergabe)

CD einlegen (Moment warten) Die Aktion markieren, die durchgeführt werden soll. (in diesem Beispiel»Audio-CD-Wiedergabe) D abspielen Ds lassen sich sehr einfach über den Windows Media Player abspielen. Der schaltet sich nämlich automatisch ein. Das heißt im Klartext: Lautsprecher einschalten, D einlegen, und schon geht s

Mehr

Import und Export von Übergängern

Import und Export von Übergängern Import und Export von Übergängern SibankPLUS bietet Ihnen eine komfortable Schnittstelle, um den Wechsel der Schüler nach der Stufe 4 von der Grundschule auf eine weiterführende Schule zu verarbeiten.

Mehr

Anleitung zur Erstellung eines PDF/A1b-konformen Dokuments aus einer PDF-Datei

Anleitung zur Erstellung eines PDF/A1b-konformen Dokuments aus einer PDF-Datei Anleitung zur Erstellung eines PDF/A1b-konformen Dokuments aus einer PDF-Datei Diese Anleitung ist auf einem MAC für Acrobat Professional X entwickelt worden, sie ist aber mit minimaler Transferleistung

Mehr

BEO-Sanktionsprüfung Eine Einführung zum Thema Sanktionsprüfung und eine Übersicht zur BEO-Lösung.

BEO-Sanktionsprüfung Eine Einführung zum Thema Sanktionsprüfung und eine Übersicht zur BEO-Lösung. BEO-Sanktionsprüfung Eine Einführung zum Thema Sanktionsprüfung und eine Übersicht zur BEO-Lösung. BEO GmbH Hennengärtli Endingen Tel.: 0 / 00-0 Fax: 0 / 00- info@beo-software.de www.beo-software.de Sanktionsprüfung

Mehr

Handbuch Fischertechnik-Einzelteiltabelle V3.7.3

Handbuch Fischertechnik-Einzelteiltabelle V3.7.3 Handbuch Fischertechnik-Einzelteiltabelle V3.7.3 von Markus Mack Stand: Samstag, 17. April 2004 Inhaltsverzeichnis 1. Systemvorraussetzungen...3 2. Installation und Start...3 3. Anpassen der Tabelle...3

Mehr

Erstellen eines Screenshot

Erstellen eines Screenshot Blatt 1 von 5 Erstellen eines Screenshot Einige Support-Probleme lassen sich besser verdeutlichen, wenn der Supportmitarbeiter die aktuelle Bildschirmansicht des Benutzers sieht. Hierzu bietet Windows

Mehr

Universal Dashboard auf ewon Alarmübersicht auf ewon eigener HTML Seite.

Universal Dashboard auf ewon Alarmübersicht auf ewon eigener HTML Seite. ewon - Technical Note Nr. 003 Version 1.2 Universal Dashboard auf ewon Alarmübersicht auf ewon eigener HTML Seite. Übersicht 1. Thema 2. Benötigte Komponenten 3. Downloaden der Seiten und aufspielen auf

Mehr

Betriebshandbuch. MyInTouch Import Tool

Betriebshandbuch. MyInTouch Import Tool Betriebshandbuch MyInTouch Import Tool Version 2.0.5, 17.08.2004 2 MyInTouch Installationshandbuch Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis... 2 Bevor Sie beginnen... 3 Einleitung...3 Benötigte Daten...3

Mehr

10.3.1.10 Übung - Konfigurieren einer Windows-XP-Firewall

10.3.1.10 Übung - Konfigurieren einer Windows-XP-Firewall 5.0 10.3.1.10 Übung - Konfigurieren einer Windows-XP-Firewall Drucken Sie diese Übung aus und führen Sie sie durch. In dieser Übung werden Sie erfahren, wie man die Windows XP-Firewall konfiguriert und

Mehr

Datenübernahme easyjob 3.0 zu easyjob 4.0

Datenübernahme easyjob 3.0 zu easyjob 4.0 Datenübernahme easyjob 3.0 zu easyjob 4.0 Einführung...3 Systemanforderung easyjob 4.0...3 Vorgehensweise zur Umstellung zu easyjob 4.0...4 Installation easyjob 4.0 auf dem Server und Arbeitsstationen...4

Mehr

Leichte-Sprache-Bilder

Leichte-Sprache-Bilder Leichte-Sprache-Bilder Reinhild Kassing Information - So geht es 1. Bilder gucken 2. anmelden für Probe-Bilder 3. Bilder bestellen 4. Rechnung bezahlen 5. Bilder runterladen 6. neue Bilder vorschlagen

Mehr

desk.modul : Intercompany

desk.modul : Intercompany desk.modul : Intercompany Das AddIn wurde erstellt, um eine mandantenübergreifende Lagerverwaltung zu realisieren. Der Firma Mustermann erhält in der Belegerfassung Auskunft über den physikalischen Lagerbestand

Mehr

ACHTUNG: Es können gpx-dateien und mit dem GP7 aufgezeichnete trc-dateien umgewandelt werden.

ACHTUNG: Es können gpx-dateien und mit dem GP7 aufgezeichnete trc-dateien umgewandelt werden. Track in Route umwandeln ACHTUNG: Ein Track kann nur dann in eine Route umgewandelt werden, wenn der Track auf Wegen gefahren wurde. Ein Querfeldein-Track kann nicht in eine Route umgewandelt werden, da

Mehr

Herzlich willkommen bei der Installation des IPfonie -Softclients!

Herzlich willkommen bei der Installation des IPfonie -Softclients! Herzlich willkommen bei der Installation des IPfonie -Softclients! Sie benötigen diesen Softclient, um mit Ihrem Computer bequem über Ihren Internetanschluss telefonieren zu können. Der Softclient ist

Mehr

Hilfe zur Urlaubsplanung und Zeiterfassung

Hilfe zur Urlaubsplanung und Zeiterfassung Hilfe zur Urlaubsplanung und Zeiterfassung Urlaubs- und Arbeitsplanung: Mit der Urlaubs- und Arbeitsplanung kann jeder Mitarbeiter in Coffee seine Zeiten eintragen. Die Eintragung kann mit dem Status anfragen,

Mehr