MUSTERVEREINBARUNG KREDITINSTITUTEN BAUSPARMODELL IN DER AUTONOMEN PROVINZ BOZEN

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "MUSTERVEREINBARUNG KREDITINSTITUTEN BAUSPARMODELL IN DER AUTONOMEN PROVINZ BOZEN"

Transkript

1 Anlage B MUSTERVEREINBARUNG MIT KREDITINSTITUTEN ZUM BAUSPARMODELL IN DER AUTONOMEN PROVINZ BOZEN Allegato B CONVENZIONE TIPO CON ISTITUTI DI CREDITO CONCERNENTE IL MODELLO RISPARMIO CASA NELLA PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO VEREINBARUNG CONVENZIONE VORAUSGESCHICKT dass im Sinne des Artikels 52 Absatz 1-ter des Landesgesetzes vom 17. Dezember 1998, Nr. 13, in geltender Fassung, das Land zinsbegünstigte Darlehen, dessen Zinssatz in einer von der Landesregierung genehmigten entsprechenden Vereinbarung festgelegt wird, mittels Rotationsfonds laut Artikel 52 Absatz 1- ter des Gesetzes gewähren kann; dass gemäß Artikel 52 Absatz 1-ter des obengenannten Landesgesetzes die Verwaltung des Rotationsfonds durch eine Vereinbarung an öffentliche und private Rechtsträger übertragen werden kann und das Land die Verwaltungskosten für das zinsbegünstigte Darlehen in der Höhe, wie es in der Vereinbarung festgelegt wird, trägt; dass die Landesregierung mit Beschluss Nr.... vom..., (Beilage A dieser Vereinbarung) die Kriterien für den Beitritt zum Bausparmodell gemäß Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe Q1) sowie die Verwaltungsmodalitäten und den Abschluss dieser Vereinbarung beschlossen hat, wobei dem beauftragten Rechtsträger die Unterschriftenvollmacht im Namen und auf Rechnung der Autonomen Provinz Bozen übertragen wird; dies alles vorausgesetzt, wird Zwischen der Autonomen Provinz Bozen, vertreten durch den beauftragten Rechtsträger in der Person von..., die die erforderlichen Vollmachten besitzt (in der Folge beauftragter Rechtsträger ) und Bank... vertreten durch... (im Folgenden Bank ): PREMESSO che ai sensi dell articolo 52, comma 1/ter, della legge provinciale 17 dicembre 1998, n. 13, e successive modifiche, di seguito denominata legge, la Provincia Autonoma di Bolzano può concedere mutui a tasso agevolato, fissato in apposita convenzione approvata dalla Giunta provinciale, attraverso il fondo di rotazione di cui all articolo 52, comma 1/ter della legge stessa; che ai sensi dell articolo 52, comma 1/ter, della legge, la gestione del fondo di rotazione può essere affidata tramite convenzione a soggetti pubblici e privati e che i costi di gestione del mutuo a tasso agevolato sono a carico della Provincia nella misura indicata nella convenzione stessa; che la Giunta Provinciale con deliberazione n. del.. (allegato A della presente convenzione) ha stabilito i criteri di adesione al modello risparmio edilizio di cui all articolo 2, comma 1, lettera Q1), della legge, nonché le relative modalità di gestione e autorizzato la stipula della presente convenzione, conferendo i relativi poteri di sottoscrizione, in nome e per conto della Provincia, al soggetto incaricato; Tra la Provincia Autonoma di Bolzano, rappresentata dal soggetto incaricato nella persona di... munita/o dei poteri all uopo necessari (di seguito soggetto incaricato ) e la Banca..., rappresentata da... (di seguito Banca ) Folgendes vereinbart und vertraglich festgesetzt: si conviene e si stipula quanto segue: Art. 1 Art. 1 Gegenstand Oggetto

2 1. Gegenstand der vorliegenden Vereinbarung (im Folgenden Vereinbarung ) ist der Zugang der Bank zu den Mitteln des Rotationsfonds aus Artikel 52 Absatz 1-ter des Gesetzes zur Gewährung eines Erstwohnungsdarlehens (im Folgenden Bauspardarlehen ) zugunsten von Personen, die im Besitz der mit Beschluss der Landesregierung betreffend die Kriterien für den Beitritt zum Bausparmodell (im Folgenden Beschluss ) festgelegten Voraussetzungen und bei einem Rentenfonds eingeschrieben sind, welcher die im Beschluss festgelegten Kriterien erfüllt (im Folgenden Rentenfonds ). 2. Die Vereinbarung regelt außerdem besondere Bedingungen zur Gewährung eines Zusatzdarlehens für Personen, die Zugriff auf das Bauspardarlehen haben (im Folgenden Eigenheimdarlehen ). 1. La presente convenzione (di seguito Convenzione ) ha ad oggetto l accesso da parte della Banca ai mezzi del fondo di rotazione di cui all articolo 52 comma 1/ter, della legge (di seguito fondo di rotazione ), per la concessione di un mutuo per la prima casa di abitazione (di seguito Mutuo Risparmio Casa ) alle persone in possesso dei requisiti stabiliti dalla deliberazione della Giunta provinciale che approva i criteri di adesione al modello risparmio edilizio (di seguito deliberazione ) e iscritte ad un fondo pensione, conforme ai criteri stabiliti dalla deliberazione stessa (di seguito fondo pensione ). 2. La Convenzione prevede inoltre particolari condizioni per la concessione di un mutuo aggiuntivo (di seguito Mutuo Prima Casa ) alle persone che accedono al Mutuo Risparmio Casa. 3. Das Bauspardarlehen und das Eigenheimdarlehen sind beide zweckgebunden für Kauf, Bau oder Wiedergewinnung der Erstwohnung, wie sie im Beschluss (Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe i) in der Anlage A des Beschlusses) definiert wurde. 4. Durch die Unterzeichnung der Vereinbarung überträgt der beauftragte Rechtsträger der Bank, auf Grund der Ermächtigung seitens der Autonomen Provinz Bozen (im Folgenden das Land ), welche, wie oben vertreten annimmt, die Überprüfung der Voraussetzungen, die Auszahlung in Namen und auf Rechnung des Landes des Bauspardarlehens und die buchhalterische Verwaltung des genannten Darlehens, gemäß der Bestimmung des vorher genannten Gesetzes, des Beschlusses und der gegenständlichen Vereinbarung. 3. Il Mutuo Risparmio Casa e il Mutuo Prima Casa sono finalizzati all acquisto, alla costruzione e al recupero della prima casa di abitazione, come definita ai sensi della deliberazione (articolo 3, comma 1, lettera i), dell allegato A alla deliberazione stessa). 4. Con la sottoscrizione della Convenzione il soggetto incaricato, in base ai poteri conferiti dalla Provincia Autonoma di Bolzano (di seguito Provincia ), affida alla Banca, che accetta, i compiti relativi alla verifica dei requisiti, alla liquidazione del Mutuo Risparmio Casa in nome e per conto della Provincia e alla gestione contabile del Mutuo stesso secondo le disposizioni della legge, della deliberazione e della Convenzione. Art. 2 Art. 2 Rotationsfonds 1. Die zur Auszahlung der Bauspardarlehen erforderlichen Beträge sind auf dem dafür eigenen Konto, lautend auf Autonome Provinz Bozen Südtirol LG , Nr. 13 Rotationsfond Bausparen Art. 52 Absatz 1/ter, welches vom beauftragten Rechtsträger verwaltet wird, verfügbar. Fondo di rotazione 1. Le somme occorrenti all erogazione dei Mutui Risparmio Casa sono rese disponibili sull apposito conto, gestito dal soggetto incaricato, intestato a Provincia Autonoma di Bolzano Alto Adige LP n. 13 Fondo di rotazione Risparmio Casa Art. 52 comma 1/ter. Art. 3 Art

3 Begünstigte des Bauspardarlehens 1. Das Bauspardarlehens wird Personen gewährt, die im Besitz der vom Beschluss festgelegten Voraussetzungen sind und die die Bedingungen der Finanzierbarkeit erfüllen, die von der Bank auf der Grundlage der Vorschriften der zuständigen Aufsichtsbehörden und der entsprechenden Kontrollorgane festgelegt werden. Die Bank bewertet im Besonderen die finanzielle Solidität der vom Gesuchsteller verfolgten Zielsetzung für den Bau, Kauf oder Wiedergewinnung. Beneficiari del Mutuo Risparmio Casa 1. Il Mutuo Risparmio Casa è concesso alle persone in possesso dei requisiti stabiliti dalla deliberazione e che soddisfano le condizioni di finanziabilità stabilite dalla Banca sulla base delle disposizioni delle competenti autorità di vigilanza e dei rispettivi organi di controllo. La Banca valuta in particolare la complessiva sostenibilità finanziaria della finalità di acquisto, costruzione o recupero perseguita dal richiedente. Art. 4 Art. 4 Merkmale des Bauspardarlehens 1. Die Bank gewährt den Gesuchstellern das Bauspardarlehen ausschließlich für die in Artikel 1 Absatz 3 der Vereinbarung aufgeführten Zwecke. 2. Die Obergrenzen des auszahlbaren Betrags sind im Beschluss berücksichtigt und eng mit der Zusatzvorsorgeposition des Gesuchstellers verbunden. Weiters muss von der Bank beim beauftragten Rechtsträger festgestellt werden, ob ausreichende Finanzmittel des Rotationsfonds laut Art. 52 Absatz 1/ter zur Verfügung stehen. 3. Zum Zwecke der Gewährung des Bauspardarlehens hat die Bank entsprechend den in der Vereinbarung unter Art. 8 vorgesehenen Modalitäten Zugriff auf die Mittel des Rotationsfonds. 4. Die Bank wendet auf das Bauspardarlehen die auf der Grundlage des Beschlusses und der Vereinbarung festgelegten Bedingungen an und sorgt für die entsprechende Spezifikation im mit dem Darlehensnehmer abgeschlossenen Darlehensvertrag, der dem vorgesehenen Mustervertrag entsprechen muss, wobei dessen Transparenz garantiert wird. 5. Die von der Bank auf das Bauspardarlehen angewandten Bedingungen sind die folgenden: Caratteristiche del Mutuo Risparmio Casa 1. La Banca concede il Mutuo Risparmio Casa esclusivamente per le finalità di cui all articolo 1, comma 3, della Convenzione. 2. I limiti all importo erogabile sono previsti dalla deliberazione e sono strettamente connessi alla posizione previdenziale complementare del richiedente, nonchè all accertamento da parte della banca presso il soggetto incaricato della sussistenza dei mezzi finanziari sul fondo di rotazione di cui all art. 52 comma 1/ter. 3. Ai fini della concessione del Mutuo Risparmio Casa, la Banca accede ai mezzi del fondo di rotazione secondo le modalità di cui all articolo La Banca applica al Mutuo Risparmio Casa le condizioni stabilite dalla deliberazione e della Convenzione, specificandole nel contratto stipulato con il mutuatario in base allo schema di contratto a tal fine previsto al fine di garantirne la trasparenza. 5. La Banca applica al Mutuo Risparmio Casa le seguenti condizioni: a) Art des Darlehens: Hypothekardarlehen zu variablem Zinssatz für Kauf, Bau oder Wiedergewinnung der Erstwohnung nach französischer Tilgungsart, oder je nach Wahl des Antragstellers, Darlehen mit Tilgungsaufschub a) tipologia di mutuo: mutuo ipotecario a tasso variabile per acquisto, costruzione o recupero prima casa con ammortamento alla francese oppure, a scelta del richiedente, con rimborso bullet ; - 3 -

4 b) Laufzeit des Darlehens: ab 18 Monate bis 20 Jahre c) Ratenfälligkeit: nachträgliche halbjährliche Ratenzahlung mit fester Fälligkeit im Dezember und im Juni d) Auf die Halbjahresrate angewandter Nominalzinssatz (es werden nur zwei Kommastellen berücksichtigt ohne Rundungen): Euribor 6 Monate (Basis 360).Für die Rate mit Fälligkeit im Monat Juni erfolgt die Berechnung des Zinssatzes im Dezember des Vorjahres (Mittelwert der Monate Juni-November); für die Rate mit Fälligkeit im Monat Dezember erfolgt die Berechnung des Zinssatzes im Juni desselben Jahres (Mittelwert der Monate Dezember bis Mai); e) Spread: wird periodisch von der Landesregierung definiert. Dem Nominalzinssatz werden 100 Basispunkte hinzugefügt; f) Verzugszinsen: 1% zusätzlich zum Nominalzinssatz und dem Spread; g) Bezahlung der Halbjahresrate: Abbuchung vom Konto zum ersten auf die Fälligkeit der Rate folgenden Arbeitstag h) Verwaltungskosten zu Lasten des Darlehensnehmers/Darlehens: 0 (Null) i) Sicherstellung: durch Hypothek ersten Grades zugunsten der Provinz, eingetragen auf alle Liegenschaften, die Gegenstand des Bauspardarlehens sind. 6. Zulasten des Darlehensnehmers oder der Bank gehen die eventuellen gesetzlich vorgesehenen Steuern und Abgaben für das Bauspardarlehen sowie die im Zusammenhang mit dem Vertragsabschluss für das Bauspardarlehen und den dafür erforderlichen Eintragungen entstehenden Kosten. 7. Der Bauspardarlehensvertrag darf keinerlei Art der Vergütung, von Kosten, Bürgschaften oder andere Posten zu Lasten des Kreditnehmers bzw. des Bauspardarlehens vorsehen, die über das im Bankengesetz, im Beschluss und in der Vereinbarung vorgesehene hinausgehen. b) durata del mutuo: da 18 mesi a 20 anni; c) rateazione: rata semestrale posticipata con scadenza fissa a dicembre e giugno; d) tasso nominale applicato alla rata semestrale (sono considerati solo due decimali senza arrotondamenti): EURIBOR a 6 mesi (base 360). Per la rata con scadenza a giugno il calcolo del tasso è effettuato a dicembre dell anno precedente (media dei mesi giugno-novembre); per la rata con scadenza a dicembre il calcolo del tasso è effettuato a giugno dello stesso anno (media dei mesi dicembre-maggio); e) spread: è definito periodicamente dalla Giunta provinciale. Al tasso nominale è applicata una maggiorazione di 100 punti base; f) interessi di mora: 1 per cento oltre al tasso nominale e allo spread; g) pagamento rata semestrale: addebito su conto corrente il primo giorno lavorativo successivo alla scadenza della rata; h) spese amministrative a carico del mutuatario/mutuo: 0 (zero); i) garanzie: ipoteca di primo grado a favore della Provincia iscritta su tutti gli immobili cui si riferisce il contratto di Mutuo Risparmio Casa. 6. Sono a carico del mutuatario o della Banca le tasse e le imposte relative al Mutuo Risparmio Casa eventualmente previste dalla legge, nonché le spese connesse alla stipula del contratto di Mutuo Risparmio Casa e alle relative registrazioni richieste. 7. Il contratto di Mutuo Risparmio Casa non può prevedere alcun tipo di remunerazione, spesa, garanzia o altra voce a carico del mutuatario ovvero del Mutuo Risparmio Casa ulteriore rispetto a quanto disposto dalla legge bancaria, dalla deliberazione e dalla Convenzione. 8. Jegliche weitere Vertragsbedingung, die das Bauspardarlehen betrifft und nicht ausdrücklich durch die Vereinbarung geregelt ist, muss in jedem Fall die Inhalte und Ziele des Beschlusses und der Vereinbarung einhalten. 8. Qualsiasi altra condizione contrattuale relativa al Mutuo Risparmio Casa non esplicitamente disciplinata dalla Convenzione deve comunque rispettare i contenuti e le finalità della deliberazione e della Convenzione stessa

5 Art. 5 Art. 5 Weitere Vertragsbedingungen für das Bauspardarlehen 1. Außer den durch den Beschluss und die anderen in der Vereinbarung vorgesehenen Punkte sieht das Bauspardarlehen folgendes vor: a) Das Vorhandensein einer Versicherungsdeckung mit Vinkulierung zugunsten des Landes gegen Brand und Explosion der Liegenschaften, die Gegenstand des Bauspardarlehens sind, und zwar für einen Betrag, der mindestens dem um 10 Prozent erhöhten Bauspardarlehenskapital entspricht. Es muss außerdem vorgesehen werden, dass der Bauspardarlehensvertrag von Rechts wegen aufgehoben wird, wenn die vorgesehene Versicherung wegen Nichterneuerung oder aus welchem Grund auch immer erlischt. Der Darlehensnehmer darf nicht zur Unterzeichnung weiterer Versicherungsdeckungen gezwungen werden. b) Der Darlehensnehmer hat die Möglichkeit, ohne dass dafür eine Vertragsstrafe vorgesehen wäre, Anteile des Kapitals aus dem Bauspardarlehen zurückzuzahlen oder das Bauspardarlehen vorzeitig zu tilgen, indem er das gesamte Kapital zurückzahlt, wobei er von Mal zu Mal mit der Bank die Modalitäten zur Ausübung dieses Rechts vereinbaren muss. Die vorzeitige Rückzahlung des Kapitals muss im Zusammenhang mit der Fälligkeit der Halbjahresraten erfolgen. Ulteriori condizioni del contratto di Mutuo Risparmio Casa 1. Oltre a quanto previsto dalla deliberazione e dalle altre disposizioni di cui alla Convenzione, il contratto di Mutuo Risparmio Casa prevede: a) la presenza di una copertura assicurativa con vincolo a favore della Provincia per i casi di incendio e scoppio degli immobili oggetto del Mutuo Risparmio Casa per un valore non inferiore al capitale del Mutuo Risparmio Casa aumentato del 10 per cento. Deve essere altresì previsto che il contratto di Mutuo Risparmio Casa si risolva di diritto qualora la predetta assicurazione venga a cessare per mancato rinnovo o per qualsiasi altra causa. Il Mutuatario non può essere obbligato alla sottoscrizione di coperture assicurative ulteriori; b) la facoltà per il Mutuatario, senza la previsione di alcuna penale, di restituire quote di capitale relativo al Mutuo Risparmio Casa prima della scadenza prevista o di estinguere anticipatamente il Mutuo mediante la restituzione dell intero capitale, concordando di volta in volta con la Banca le modalità di esercizio di tale facoltà. La restituzione anticipata del capitale deve avvenire in concomitanza della scadenza delle rate semestrali. c) Die Bank hat die Möglichkeit, im Namen und auf Rechnung des Landes, das Bauspardarlehen aufzulösen, sollte der Darlehensnehmer eine Vorauszahlung oder eine Ablöse der angereiften persönlichen Rentenposition beim Rentenfonds verlangen oder diese persönliche Rentenposition an einen anderen Rentenfonds übertragen, der nicht Teilnehmer am Bausparprogramm ist. c) la facoltà per la Banca di risolvere il Mutuo Risparmio Casa, in nome e per conto della Provincia, nel caso in cui il Mutuatario richieda un anticipazione o un riscatto della posizione individuale maturata presso il Fondo pensione ovvero trasferisca tale posizione individuale presso altro fondo pensione non aderente al Risparmio Casa. d) Bei Fälligkeit des Bauspardarlehens kann die Rückerstattung seitens des Darlehensnehmers des Kapitals und jedes weiteren Betrages, der im Zusammenhang mit dem Bauspardarlehen geschuldet ist, auf Grundlage der Rechte, die aus den geltenden gesetzlichen Bestimmungen erwachsen, durch die Auszahlung der Zusatzvorsorgeposition erfolgen. d) a scadenza del Mutuo Risparmio Casa la restituzione da parte del Mutuatario del capitale e di qualsiasi altra somma dovuta relativamente al Mutuo Risparmio Casa, che può avvenire anche attingendo alla liquidazione della posizione previdenziale complementare in base ai diritti che gli vengono riconosciuti dalle disposizioni normative vigenti

6 e) In der Form einer ausdrücklichen Aufhebungsklausel jene Umstände, die die Bank berechtigen, die den Darlehensvertrag aufzulösen und die sofortige Rückerstattung des ganzen Darlehensbetrages zu verlangen. e) sotto forma di clausola risolutiva espressa, le circostanze che legittimano la Banca a risolvere il contratto di mutuo e ad esigere l'immediata restituzione dell'intera somma mutuata. Art. 6 Art. 6 Pflichten der Bank hinsichtlich des Bauspardarlehens 1. Festgestellt, dass es ein gemeinsames Anliegen der Parteien ist, den Gesuchstellern die konkrete Möglichkeit zu bieten, durch das Bausparen Zugang zu Darlehen zu Bedingungen zu erhalten, die effektiv besser sind als die marktüblichen, geht die Bank die folgenden Verpflichtungen ein: a) Die Beachtung der vom beauftragten Rechtsträger definierten Modalitäten zur Verwaltung, Förderung, Darstellung und Erklärung des Bausparmodells sowie aller anderen Hinweise und Anweisungen, die vom beauftragten Rechtsträger selbst oder durch vom beauftragten Rechtsträger beauftragte Personen erteilt werden. b) Die aktive Mitwirkung an der ständigen Weiterentwicklung und Aktualisierung des Bausparprogramms, indem Vorschläge zur besseren Spezifizierung und Konkretisierung unterbreitet werden und auf Faktoren hingewiesen wird, die keine optimale Verfolgung der vom Modell verfolgten Zwecke erlauben. Obblighi della Banca relativi al Mutuo Risparmio Casa 1. Considerato che è intento comune delle parti offrire ai richiedenti la l effettiva possibilità, mediante il Risparmio Casa, di accedere a mutui a condizioni concretamente migliori rispetto a quelle di mercato, la Banca si obbliga a: a) rispettare le modalità di gestione, promozione, rappresentazione e illustrazione del modello Risparmio Casa definite dal soggetto incaricato, nonché qualsiasi altra indicazione e istruzione fornita dal soggetto incaricato o dai soggetti da esso incaricati; b) collaborare attivamente per il costante sviluppo e aggiornamento del modello Risparmio Casa, fornendo suggerimenti per una sua migliore definizione e concretizzazione, nonché segnalando i fattori che non consentono l ottimale perseguimento delle finalità perseguite con il modello stesso; c) Gemeinsam mit dem beauftragten Rechtsträger und/oder den von beauftragter Rechtsträger beauftragten Personen, nach Lösungen zu suchen, die sich auf all jene Fälle anwenden lassen, die nicht ausdrücklich in der Vereinbarung, im Gesetz und im Beschluss vorgesehen sind und die Funktionsweise des Bausparmodells betreffen können (beispielhaft und nicht erschöpfend seien hier genannt: Fälle von Errungenschaftsgemeinschaft, Nachfolge unter Lebenden und im Todesfall etc.). d) Die eigene Tätigkeit so auszuführen, dass die Interessen vom beauftragten Rechtsträger und des Landes umfassend geschützt sind und die Ziele, welche das Land mit dem Modell Bausparen verfolgt, konkret in der Praxis umzusetzen. c) condividere con il soggetto incaricato o con i soggetti da questo incaricati la ricerca di soluzioni applicabili a tutti i casi non espressamente previsti dalla Convenzione, dalla legge e dalla deliberazione e che possano interessare il funzionamento del modello Risparmio Casa (a titolo esemplificativo e non esaustivo, casi di acquisti in comunione, successioni inter vivos e mortis causa ecc.); d) operare in modo tale da tutelare pienamente gli interessi del soggetto incaricato e della Provincia e dare concreta attuazione alle finalità perseguite dalla Provincia con il modello Risparmio Casa; - 6 -

7 e) dem beauftragten Rechtsträger, dem Land und den Darlehensnehmern maximale Transparenz zu garantieren. f) Festzustellen, bevor die Auszahlung des Bauspardarlehens vorgenommen wird, ob die Versicherungsdeckung gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a) der Vereinbarung vorhanden ist und die finanzielle Solidität des Antragstellers im Hinblick auf die mit dem Antrag auf Zugang zum Bauspardarlehen verfolgten Ziele gegeben ist. fa) Sollte der Darlehensnehmer in den 2 Jahren, die auf die Darlehensgewährung folgen, beim Rentenfonds um einen Vorschuss für den Bau, Kauf oder Wiedergewinnung der Erstwohnung im Sinne des Gesetzesdekrets vom 5 Dezember 2005, Nr. 252 ansuchen, verliert dieser das Recht auf das Bauspardarlehen. g) Die Darlehensveträge des Bausparmodells unter Benutzung des vom beauftragten Rechtsträger gelieferten Vertragsschemas abzuschließen. h) Im Falle der Nichterfüllung des Darlehensnehmers im Namen und auf Rechnung des Landes jede erforderliche Handlung zu unternehmen, um die dem Rotationsfonds aufgrund der entsprechenden Hypothek geschuldeten Beträge beizutreiben oder sich dafür einzusetzen und daher den erforderlichen Rechtstitel für die Beitreibung auf dem Rechtsweg der dem Rentenfonds vom Darlehensnehmer geschuldeten Beträge zu übergeben. i) An dem in der Vereinbarung aufgeführten Ort alle Unterlagen zu den Bauspardarlehen zu archivieren. e) garantire al soggetto incaricato, alla Provincia e ai mutuatari la massima trasparenza; f) accertare, prima di procedere all erogazione del Mutuo, la presenza della copertura assicurativa di cui all articolo 5, comma 1, lettera a), della Convenzione e la complessiva solidità finanziaria del richiedente con riferimento alle finalità perseguite con la richiesta di accesso al Mutuo Risparmio Casa; fa) nel caso in cui nei due anni successivi all erogazione del Mutuo Risparmio Casa il Mutuatario richieda al Fondo Pensione un anticipazione per acquisto, costruzione e recupero della prima casa di abitazione, ai sensi del decreto legislativo 5 dicembre 2005 n. 252, il Mutuo Risparmio Casa si risolve di diritto; g) stipulare i contratti di Mutuo Risparmio Casa utilizzando lo schema di contratto fornito dal soggetto incaricato; h) in caso di inadempimento del mutuatario intraprendere, in nome e per conto della Provincia, ogni attività necessaria per il recupero delle somme dovute al Fondo Rotazione in base alla relativa ipoteca ovvero consegnare il titolo necessario al recupero legale delle somme dovute dal Mutuatario in relazione al Mutuo Risparmio Casa. i) archiviare presso il luogo indicato nella Convenzione tutta la documentazione relativa ai Mutui Risparmio Casa. j) Auf Verlangen des beauftragten Rechtsträgers oder der Provinz oder dem von diesen benannten Rechtsträger innerhalb der mitgeteilten Frist alle Unterlagen und Informationen bezüglich der Umsetzung des Bausparmodells und der Vereinbarung zu liefern. j) su richiesta, fornire al soggetto incaricato, alla Provincia o al soggetto da queste incaricato, entro il termine indicato, tutta la documentazione e le informazioni relative all attuazione del modello Risparmio Casa e della Convenzione; k) Die vorgesehenen Verpflichtungen zur Rechenschaftslegung einzuhalten. l) Sobald der Darlehensnehmer alle geschuldeten Beträge zurückgezahlt hat, wird die Hypothek der Provinz gelöscht. k) adempiere gli obblighi di rendicontazione previsti; l) all avvenuta restituzione, da parte del Mutuatario, di tutte le somme dovute, provvedere alla cancellazione dell ipoteca in favore della Provincia

8 Art. 7 Art. 7 Antrag auf Gewährung des Bauspardarlehens Richiesta di concessione del Mutuo Risparmio Casa 1. Zum Zeitpunkt des Ansuchens um das Bauspardarlehen stellt die Bank sicher: a) das Vorhandensein der erforderlichen persönlichen Rentenposition, durch Einholen der Bescheinigung des Rentenfonds, der Mitglied des Bausparmodells ist, der vom Gesuchsteller angegeben wurde; b) den Besitz aller anderen verlangten Voraussetzungen. 2. Unmittelbar nach den oben genannten Prüfungen und nach vorheriger positiver Bewertung der Finanzierbarkeit im Hinblick auf den Gesuchsteller, sucht die Bank beim beauftragter Rechtsträger um die Auszahlung des nötigen Betrags vom Rotationsfonds an. 1. All atto della richiesta di concessione del Mutuo Risparmio Casa la Banca accerta: a) l esistenza della necessaria posizione previdenziale complementare del richiedente, acquisendo a tal fine l attestato del fondo pensione aderente al modello Risparmio Casa indicato dal richiedente stesso; b) il possesso in capo al richiedente di qualsiasi altro requisito richiesto. 2. Effettuate le verifiche di cui al comma 1 e previa valutazione positiva della solidità finanziaria del richiedente, la Banca presenta tempestivamente al soggetto incaricato la richiesta di erogazione della somma necessaria dal fondo di rotazione. 3. Um ein kostengünstiges bürokratisches Verfahren zu garantieren, implementieren die Parteien geeignete standardisierte EDV- Verfahren. 3. Al fine di garantire l economicità del procedimento, le parti implementano adeguate procedure informatiche standardizzate. Art. 8 Art. 8 Auszahlung des Bauspardarlehens 1. Der beauftragte Rechtsträger überprüft, ob der Antrag seitens der Bank korrekt eingereicht wurde und überweist den zur Auszahlung des Bauspardarlehens nötigen Betrag vom Rotationsfonds. 2. Die Beträge, die laut Absatz 1 vom beauftragten Rechtsträger der Bank übertragen werden, werden auf ein eigens eingerichtetes und auf das Land lautendes transitorisches Konto mit taggleicher Wertstellung gutgeschrieben (im Folgenden Transitorische Konto ); das Transitorische Konto wird verzinst, und zwar zu jenem Zinssatz und mit jener Kapitalisierung, welche für die Kassenbestände des Schatzamtes des Landes Anwendung finden. 3. Die Bank verpflichtet sich die Ausbezahlung des Bauspardarlehens unverzüglich durchzuführen und den Darlehensnehmern selbst die Wertstellung am selben Tag des Geschäftsvorfalls zuzuerkennen. Die Belastung auf das Transitorische Konto erfolgt mit Wertstellung des Tages des Geschäftsvorfalles. Erogazione del Mutuo Risparmio Casa 1. Il soggetto incaricato verifica la corretta presentazione della richiesta da parte della Banca e trasferisce quindi dal fondo di rotazione le somme necessarie all erogazione del Mutuo Risparmio Casa. 2. Le somme trasferite dal soggetto incaricato alla Banca ai sensi del comma 1 sono accreditate con valuta compensata su un apposito conto di transito intestato alla Provincia (di seguito Conto Transito ); il Conto Transito è da intendersi fruttifero di interessi nella stessa misura e capitalizzazione stabilita per le giacenze di Tesoreria della Provincia. 3. La Banca si obbliga a erogare tempestivamente il Mutuo Risparmio Casa e a riconoscere valuta ai mutuatari lo stesso giorno dell operazione. L addebito sul Conto Transito è avviene con valuta dello stesso giorno dell operazione

9 4. Falls die umgehende Auszahlung des Bauspardarlehens nicht möglich ist, und in jedem Fall nach Ablauf von 10 Kalendertagen nach der Gutschrift auf das Transitorische Konto, wird die Bank dafür sorgen, dass die Beträge wieder auf den Rotationsfonds überwiesen werden. 4. Se non è possibile dar corso all erogazione del Mutuo Risparmio Casa tempestivamente e, in ogni caso, entro 10 giorni di calendario dalla data di accredito sul Conto Transito, la Banca provvede a riaccreditare le somme sul fondo di rotazione. Art. 9 Art. 9 Rückerstattung des Bauspardarlehens 1. Die Bank wird alle Zahlungen vom Darlehensnehmer betreffend das Bauspardarlehen, zur vorzeitigen Rückzahlung und zur Zahlung des sonstigen Geschuldeten durchgeführten Einzahlungen auf das Transitorische Konto gutschreiben. 2. Die Bank zahlt die Beträge bezüglich des Bauspardarlehens dem Rotationsfonds unter folgenden Bedingungen zurück: a) Mindestens einmal monatlich wird das Institut mit taggleicher Wertstellung für das Land die auf dem genannten transitorischen Konto angesammelten Beträge auf das Unterkonto des Rotationsfonds beim Schatzamt wieder einzahlen. 3. Bei Verspätung in der Zahlung der geschuldeten Beträge wird die Bank die Bezahlung der Verzugszinsen verlangen. Restituzione del Mutuo Risparmio Casa 1. La Banca accredita sul Conto Transito tutti i pagamenti dei mutuatari relativi al Mutuo Risparmio Casa in essere, per il rimborso anticipato dello stesso e per quant'altro dovuto.. 2. La Banca restituisce al fondo di rotazione le somme relative al Mutuo Risparmio Casa nel rispetto delle seguenti condizioni: a) con periodicità almeno mensile la banca riverserà, con valuta compensata alla Provincia, sul sottoconto di tesoreria del fondo di rotazione, gli importi accumulati su detto conto di transito. 3. In caso di ritardo nel pagamento delle somme dovute, la Banca esige il pagamento degli interessi moratori. Art. 10 Art. 10 Rechnungslegung 1. Innerhalb vom 28. Februar eines jeden Jahres wird die Bank die Abrechnungen der Verwaltung der Bauspardarlehen und des Transitorischen Kontos für das vorhergehende Jahr mit Angabe aller erforderlichen Informationen und folgender Aufstellungen und Verzeichnisse übermitteln: Rendicontazione 1. Entro il 28 febbraio di ogni anno la Banca trasmette al soggetto incaricato i rendiconti della gestione dei Mutui Risparmio Casa e del Conto Transito riferiti all'anno precedente allegando tutte le informazioni necessarie e, in particolare, i seguenti prospetti ed elenchi: a) vom Rotationsfonds auf das transitorische Konto durchgeführte Einzahlungen; b) an die Darlehensnehmer entrichtete Auszahlungen; c) Saldenkonto und Aufstellung mit der Zinsenberechnung; d) Verzeichnis der angereiften Raten mit Angabe der Kassiertage; e) Angabe der vorzeitigen Rückzahlung von Anteilen des Kapitals und der vorzeitigen Tilgungen, der Widerrufe und der Verzugszinsen; a) versamenti effettuati dal fondo di rotazione sul Conto Transito; b) erogazioni corrisposte ai mutuatari; c) conto scalare e riepilogo con evidenza del calcolo interessi; d) elenco delle rate maturate con indicazione delle date di incasso; e) indicazione delle restituzioni anticipate di quote di capitale e delle estinzioni anticipate, delle revoche e degli interessi di mora; - 9 -

10 f) zustehende Vergütung mit Angabe des Restbetrages der Bauspardarlehen am f) commissione spettante con indicazione dell'importo residuo dei Mutui Risparmio Casa al 31 dicembre. 2. Im Laufe des Jahres wird die Bank dem beauftragten Rechtsträger die weiteren Informationen übermitteln. 2. Nel corso dell anno la Banca fornisce inoltre al soggetto incaricato le ulteriori informazioni richieste. Art. 11 Art. 11 Auftragsverhältnis 1. In Bezug auf den Bauspardarlehensvertrag und der damit zusammenhängenden Handlungen sowie in Bezug auf eventuelle Gerichtsverfahren, welche sich bei Säumigkeit oder Unfähigkeit des Darlehensnehmers zur Rückerstattung der auf Grund des Bauspardarlehensvertrages oder von Verwaltungsmaßnahmen betreffend die Gewährung des Bauspardarlehens notwendig machen, wird die Bank als Beauftragter des Landes im Namen und auf Rechnung derselben auftreten. Rapporto di mandato 1. Agli effetti del contratto di Mutuo Risparmio Casa e degli atti ad esso connessi, nonché agli effetti delle eventuali procedure giudiziali di recupero che si rendessero necessarie nel caso di insolvenza o morosità del mutuatario nella restituzione delle somme dovute isulla base del contratto di Mutuo Risparmio Casa o di provvedimenti amministrativi relativi alla concessione dello stesso, la Banca agisce come mandatario della Provincia, in nome e per conto della medesima. Art. 12 Art. 12 Vergütung der Bank 1. Als Vergütung für seine Dienstleistungen laut Vereinbarung ist der Bank eine jährliche Provision in Höhe von 0,10 Prozent, bei französischer Tilgungsart, oder von 0,08 Prozent, bei Tilgungsaufschub, des Restbetrages der am 31. Dezember bestehenden Bauspardarlehen zugestanden, die, zusätzlich eventuell geschuldeter Steuern, vom periodisch an das Land zu überweisenden Betrag einbehalten wird. Die genannte Vergütung geht zu Lasten des Rotationsfonds. Compenso per la Banca 1. A titolo di compenso per le prestazioni di cui alla Convenzione, alla Banca è riconosciuta una provvigione annua pari allo 0,10 per cento, in caso di ammortamento alla francese, o allo 0,08 per cento, in caso di rimborso bullet, dell importo residuo dei Mutui Risparmio Casa in essere al 31 dicembre di ogni anno, il cui ammontare, maggiorato delle imposte eventualmente dovute, è trattenuto sulle somme da versare periodicamente alla Provincia. Il compenso è a carico del fondo di rotazione. Art. 13 Art. 13 Kosten 1. Die Ausgaben für eventuelle Eintreibungsund Vollstreckungsverfahren dürfen nicht dem Land angelastet werden. 2. Falls Ausgaben und Steuern vom Institut bezahlt werden und bei Abschluss der Durchführungsverfahren nicht wieder eingeholt werden können, ist dieses ermächtigt, die genannten Ausgaben bei Auszahlung des Darlehens abzuziehen und einzubehalten. Spese 1. Le spese per eventuali procedure di recupero ed esecutive non possono essere addebitate alla Provincia. 2. La Banca è autorizzata a compensare, all atto della liquidazione del mutuo, gli eventuali importi versati a titolo di spesa o imposta che non è stato possibile recuperare all esito delle procedure esecutive esperite

11 Art. 14 Art. 14 Kooperationspflicht 1. Der beauftragte Rechtsträger und die Bank teilen sich unverzüglich mögliche Beschwerden, Ungereimtheiten und Vorschläge hinsichtlich der Abwicklung der Konvention mit. Obbligo di cooperazione 1. Il soggetto incaricato e la Banca si comunicano reciprocamente e tempestivamente eventuali reclami, inconvenienti e suggerimenti relativi allo svolgimento delle attività di cui alla Convenzione. Art. 15 Art. 15 Das Eigenheimdarlehen 1. Die Bank kann gleichzeitig mit dem Bauspardarlehen ein zweites Darlehen (im Folgenden Eigenheimdarlehen) zu Konditionen gewähren, die mit dem Darlehensnehmer festzulegen sind, in jedem Fall aber zu den besten Marktbedingungen. 2. Für die Gewährung des Eigenheimdarlehens kann die Bank nicht auf die Mittel des Rotationsfonds zugreifen. Mutuo Prima Casa 1. La Banca può concedere, contestualmente al Mutuo Risparmio Casa, un secondo mutuo (Mutuo Prima Casa) a condizioni da stabilirsi con il mutuatario e in ogni caso alle migliori condizioni di mercato. 2. Per la concessione del Mutuo Prima Casa la Banca non può attingere ai mezzi del fondo di rotazione. 3. Die Bank kann für ein und dieselbe Liegenschaft, für die das Bauspardarlehen gewährt wird, mit dem gleichen Grad wie die Hypothek des Bauspardarlehens eine Hypothek eintragen lassen, wobei beide Kredite proportional getilgt werden. 3. La Banca ha facoltà di intavolare sul medesimo immobile per il quale viene concesso il Mutuo Risparmio Casa e con pari grado rispetto all ipoteca iscritta sul Mutuo Risparmio Casa, un ipoteca relativa alla Prima Casa, con conseguente soddisfacimento proporzionale dei rispettivi crediti. Art. 16 Art. 16 Exklusivität des Bausparmodells 1. Das Bausparmodell und die eventuell damit verbundenen Logos, Bilder, Texte, Instrumente etc. können von den Banken und für die Dauer der Vereinbarung nur nach vorheriger Absprache mit dem beauftragten Rechtsträger oder der von beauftragten Rechtsträger beauftragten Person und nach entsprechender Zustimmung verwendet werden. Esclusività del modello Risparmio Casa 1. La Banca può utilizzare il modello Risparmio Casa e gli eventuali connessi loghi, immagini, testi, strumenti, ecc. solo per la durata della Convenzione e previo accordo con il soggetto incaricato o con il soggetto da essa incaricato. Art. 17 Art. 17 Verbot von Finanzgeschäften und Verbriefungsgeschäften im Zusammenhang mit dem Bauspardarlehen 1. Mit Bezug auf alle gewährten Darlehen vom Typ Bauspardarlehen verpflichtet sich die Bank dazu, keinerlei Finanzgeschäft oder Divieto di operazioni finanziarie e di cartolarizzazione relative al Mutuo Risparmio Casa 1. La Banca si impegna a non effettuare alcuna operazione finanziaria, di cartolarizzazione o altre operazioni di analoga

12 Verbriefungsgeschäft oder Geschäfte vergleichbarer Natur durchzuführen, ohne dafür vorher die schriftliche Genehmigung des beauftragten Rechtsträgers einzuholen. natura senza previa autorizzazione scritta da parte del soggetto incaricato. Art 18 Art. 18 Personen, die mit der korrekten Anwendung der Vereinbarung betraut sind, Mitteilungsmodalitäten und Ort der Archivierung 1. Die von den Parteien ernannten Verantwortlichen für alle Belange, welche die Anwendung der Vereinbarung und die Umsetzung der durch die Vereinbarung geregelten Tätigkeiten betreffen, sind: Soggetti incaricati della corretta applicazione della Convenzione, modalità di comunicazione e luogo di archiviazione 1. Per tutto quanto attiene all'applicazione della Convenzione e all espletamento delle attività dalla stessa disciplinate, i responsabili nominati dalle parti sono: - für den beauftragten Rechtsträger... - per il soggetto incaricato:... - für die Bank:... - per la Banca: Alle Mitteilungen zwischen den Parteien müssen zwischen den Verantwortlichen und an folgende Adressen erfolgen... : 2. Tutte le comunicazioni tra le parti dovranno avvenire tra i responsabili ai seguenti indirizzi... : - für den beauftragten Rechtsträger:... - per il soggetto incaricato:... - für die Bank:... - per la Banca: Ort für die Archivierung der Unterlagen seitens der Bank: Eventuelle Namensänderungen bei den Verantwortlichen sowie Änderungen der Adressen für die Mitteilungen und die Archivierungsorte müssen den anderen Parteien schriftlich per Einschreiben mit Rückschein, zertifizierter (PEC) oder durch persönliche Aushändigung mit Unterschrift zur Bestätigung des Empfangs mitgeteilt werden. 3. Il luogo di archiviazione della documentazione da parte della Banca è il seguente: Eventuali modifiche relative ai nominativi dei responsabili, agli indirizzi delle comunicazioni e al luogo di archiviazione dovranno essere comunicate all altra parte per iscritto, a mezzo raccomandata A.R., posta elettronica certificata (PEC) o consegna a mano con firma per ricevuta. Art. 19 Art. 19 Wirksamkeit der Vereinbarung 1. Die Vereinbarung ist für die Parteien ab dem Zeitpunkt der Unterzeichnung rechtsverbindlich. Efficacia della Convenzione 1. La Convenzione obbliga le parti fin dal momento della sua sottoscrizione. Art. 20 Art. 20 Dauer der Vereinbarung 1. Die vorliegende Vereinbarung endet mit dem 31. Dezember Die Bank übt den Dienst bis zur erfolgten Rückzahlung aller Tilgungsraten der gewährten Bauspardarlehen aus. Durata della Convenzione 1. La Convenzione ha durata fino al 31 dicembre La Banca svolge le attività previste dalla Convenzione fino all'avvenuta restituzione di tutte le rate dei Mutui Risparmio Casa concessi

13 3. Die Parteien vereinbaren, dass sie jederzeit und einstimmig Verbesserungen in der Dienstabwicklung einführen können, die aufgrund von Erfahrungen oder aufgrund des Einsatzes neuer technischer Mittel zweckmäßig sind. 3. Le parti convengono di poter introdurre, di comune accordo e in qualsiasi momento, ogni perfezionamento nelle modalità di espletamento delle attività suddette ritenuto opportuno sulla base dell'esperienza o per la disponibilità di nuovi mezzi tecnici. 4. Die Parteien vereinbaren, dass etwaige Abänderungen technischer oder verfahrensrechtlicher Natur dieser Vereinbarung, über den normalen Briefwechsel einvernehmlich vorgenommen werden können. 4. Le Parti convengono che eventuali modifiche di natura tecnica o procedimentale della Convenzione potranno essere apportate sulla base di intese concordate attraverso la normale corrispondenza. Art. 21 Art. 21 Vorzeitige Auflösung der Vereinbarung 1. Der beauftragte Rechtsträger und das Land behalten sich das Recht vor, die Vereinbarung auch vor der Fälligkeit aufzulösen, falls das Institut grob gegen seine Vereinbarungspflichten oder gegen andere Gesetzes- oder Verordnungsbestimmungen verstößt; seine Verpflichtung zum Schadenersatz bleibt bestehen. Risoluzione anticipata della Convenzione 1. Il soggetto incaricato e la Provincia si riservano la facoltà di risolvere la Convenzione prima della scadenza in caso di grave inadempimento, da parte della Banca, degli obblighi derivanti dalla Convenzione stessa o da norme di legge o di regolamento da essa presupposte, fatto salvo il risarcimento del danno. 2. Die Vereinbarung wird von Rechts wegen aufgehoben, falls das Institut die Voraussetzungen für die Erbringung des Dienstes laut Konvention nicht mehr erfüllt. 2. La Convenzione si risolve di diritto qualora vengano meno in capo alla Banca i requisiti previsti per l erogazione del servizio di cui alla Convenzione. 3. Treten während der Laufzeit der Vereinbarung Rechtsvorschriften auf Landesebene in Kraft, welche die Arten der Wohnbauförderungen oder die Voraussetzungen für das Bausparmodell ändern, so wird die Vereinbarung aufgrund einer Meldung vom beauftragten Rechtsträger die mittels Einschreiben mit Rückantwort zu übermitteln ist in jeder Hinsicht, mit Wirkung vom 30. Tag ab Erhalt der erwähnten Meldung aufgelöst; die Pflicht zur Weiterführung des Dienstes bis zur erfolgten Rückerstattung aller Tilgungsraten der bis zum Zeitpunkt der Auflösung gewährten Bauspardarlehen bleibt bestehen. 3. In caso di entrata in vigore, nel periodo di durata della Convenzione, di norme provinciali che modifichino la tipologia delle agevolazioni edilizie o i presupposti che presiedono al modello Risparmio Casa, la Convenzione, previa comunicazione del soggetto incaricato da inviarsi a mezzo raccomandata A.R., si intende risolta a far data dal trentesimo giorno successivo a quello del ricevimento della comunicazione stessa, salvo l'obbligo di continuare le attività fino all'avvenuta restituzione di tutte le rate dei Mutui Risparmio Casa concessi fino alla data di risoluzione. 4. Sollte die Vereinbarung vorzeitig aufgelöst werden, verpflichten sich die Parteien, ihr Verhalten so auszurichten, dass dadurch dem Darlehensnehmer und der anderen Partei selbst keinerlei Schaden entsteht. Dies, indem sie für die Kontinuität des in der Vereinbarung vorgesehenen Dienstes sorgen, und zwar bis 4. In caso di risoluzione anticipata della Convenzione, ciascuna parte si impegna a operare in modo da non arrecare alcun danno all altra e al mutuatario. A tal fine le parti assicurano la continuità del servizio di cui alla Convenzione fino all avvenuta, integrale restituzione al fondo di rotazione di tutte le

14 zur vollständigen Erstattung aller bezüglich des Bauspardarlehens geschuldeten Beträge oder bis zur Übertragung durch den Darlehensnehmer des Bauspardarlehens an eine andere geeignete Bank. somme dovute in relazione al Mutuo Risparmio Casa ovvero fino al trasferimento del Mutuo Risparmio Casa a ad altra banca idonea da parte del mutuatario. Art. 22 Art. 22 Kosten und Vereinbarung 1. Alle Kosten, Steuern und Abgaben, die infolge des Abschlusses der Vereinbarung entstehen, gehen zu Lasten der Bank. Spese inerenti la Convenzione 1. Tutte le spese, imposte e tasse conseguenti alla stipula della Convenzione sono a carico della Banca. Art. 23 Art. 23 Schadloshaltung 1. Die Bank verpflichtet sich dazu, alle in der Vereinbarung aufgeführten Tätigkeiten auszuführen und die Darlehen mit höchster Sorgfalt und fachlicher Kompetenz zu gewähren, unter Beachtung der gesetzlichen Bestimmungen und der jeweils geltenden Beschlüsse der Landesregierung. 2. Die Bank erklärt und garantiert, den beauftragten Rechtsträger und das Land von jeglicher Haftung und Schadenersatzpflicht, einschließlich zumutbarer Anwaltskosten, die von einer ungenauen oder fehlenden Erfüllung der Verpflichtungen laut und kraft der Vereinbarung herrühren könnte, schad- und klaglos zu halten. Manleva 1. La Banca si impegna a svolgere tutte le attività di cui alla Convenzione e a concedere i mutui con la massima diligenza e professionalità, nel rispetto delle disposizioni normative e delle deliberazioni della Giunta provinciale di volta in volta vigenti. 2. La Banca dichiara e garantisce di tenere indenne e manlevare il soggetto incaricato e la Provincia da qualsiasi responsabilità e obbligo risarcitorio, incluse le ragionevoli spese legali, che possano derivare dall inesatto o mancato adempimento delle obbligazioni a carico della Banca stessa ai sensi e per gli effetti della Convenzione. Art. 24 Art. 24 Vollstreckung der Vereinbarung, Streitigkeiten und Kompetenzen 1. Die vorliegende Vereinbarung ist nach italienischem Recht verfasst, geregelt und ausgelegt. 2. Die Bank übernimmt die Verpflichtung, dem beauftragten Rechtsträger rechtzeitig auf alle Eventualitäten, Vorkommnisse und Fakten hinzuweisen, die auf irgendeine Art und Weise die Bestimmungen der Vereinbarung, die Merkmale der auf der Grundlage der Vereinbarung gewährten Darlehen oder die Kosten zu Lasten des Landes und der Darlehensnehmer beeinflussen können, und trägt auf diese Weise im Sinne von Art. 6 zur konkreten und wirksamen Verfolgung der Ziele bei, für welche die Vereinbarung abgeschlossen wurde Esecuzione della Convenzione, controversie e foro competente 1. La presente Convenzione è redatta, regolata e interpretata secondo la legge italiana. 2. La Banca assume l obbligo di segnalare tempestivamente al soggetto incaricato tutte le evenienze, gli accadimenti ed i fatti che in qualche modo possano incidere su quanto disciplinato dalla Convenzione, sulle caratteristiche dei mutui erogati in base alla Convenzione stessa o sui costi a carico della Provincia e dei mutuatari, collaborando così, ai sensi di quanto previsto dall articolo 6, al concreto ed efficace perseguimento delle finalità per le quali la Convenzione è stata stipulata. 3. Eventuelle Beanstandungen bezüglich der 3. Eventuali contestazioni relative alla

15 Vereinbarung müssen per schriftlicher Mitteilung vorgebracht werden. 4. Für alle Streitigkeiten, die sich hinsichtlich der Auslegung, Durchführung, Auflösung und Gültigkeit der vorliegenden Vereinbarung ergeben können, wird als ausschließlicher Gerichtsstand Bozen begründet. Convenzione devono essere effettuate mediante comunicazione scritta. 4. Per tutte le controversie relative all interpretazione, all esecuzione, alla risoluzione o alla validità della presente Convenzione sarà competente in via esclusiva il Foro di Bolzano. Art. 25 Art. 25 Schutz der personenbezogenen Daten 1. Die Parteien erklären, darüber in Kenntnis gesetzt worden zu sein, dass die Bestimmungen aus dem Legislativdekret Nr. 196/2003 in geltender Fassung zum Kodex im Bereich des Schutzes personenbezogener Daten (im Folgenden Datenschutzkodex ) die Behandlung der Daten natürlicher Personen betrifft ( Personenbezogene Daten ) - im Sinne der Definition von personenbezogenen Daten laut Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe b) des Dekrets - und nicht die juristischer Personen (Unternehmen), von Körperschaften und Vereinen. 2. Hinsichtlich der Behandlung personenbezogener Daten natürlicher Personen, die ein Darlehen beantragen und/oder erhalten (sog. Darlehensnehmer ), verpflichten sich die Parteien im Zusammenhang mit der Durchführung der Verpflichtungen aus der vorliegenden Vereinbarung, für ihren jeweiligen Zuständigkeits- und Tätigkeitsbereich den Bestimmungen aus dem Datenschutzkodex umfassend nachzukommen. 3. Als selbständige Rechtsinhaber der Datenbehandlung im Sinne von Artikel 4, Absatz 1, Buchstabe f) und Artikel 28 des Datenschutzkodex verpflichten sich die Parteien insbesondere, und zwar jeder im eigenen Zuständigkeitsbereich und/oder auch in Form von Zusammenarbeit, für alle sachbezogenen Erfüllungen zu sorgen, die durch die Bestimmungen des Datenschutzkodex vorgegeben sind. Auf diese Weise garantieren sie die Rechtmäßigkeit der Behandlungen personenbezogener Daten, die zur Durchführung der Tätigkeiten aus der vorliegenden Vereinbarung erfolgen, auch im Hinblick auf den Datenaustausch mit den konventionierten Rentenfonds. Sie garantieren damit außerdem die Vertraulichkeit und die Sicherheit dieser personenbezogenen Daten in jeder Phase und für jede Art und für jeden Vorgang der Behandlung, indem sie die Mindestmaßnahmen zur Anwendung bringen, Protezione dei dati personali 1. Le Parti dichiarano di essere informate che le disposizioni di cui al decreto legislativo 30 giugno 2003, n. 196, e successive modifiche, recante il Codice in materia di protezione dei dati personali (di seguito Codice della privacy ) riguardano il trattamento dei soli dati relativi a persone fisiche ai sensi della definizione di dato personale di cui all articolo 4, comma 1, lettera b), del decreto stesso - e non dei dati relativi a persone giuridiche (ad esempio società), enti ed associazioni. 2. In relazione al trattamento dei dati personali delle persone fisiche che richiedono o ottengono i mutui le parti si impegnano, per gli ambiti e le attività di rispettiva competenza, a conformarsi pienamente alle disposizioni del Codice della privacy, trattando i dati stessi unicamente per le finalità connesse all esecuzione della Convenzione. 3. In qualità di autonomi titolari del trattamento ai sensi degli articoli 4, comma 1, lett. f), e 28 del Codice della privacy, le parti si impegnano, in particolare, a curare, ciascuna nella sfera di rispettiva competenza o anche in collaborazione tra loro, tutti i pertinenti adempimenti previsti dalle disposizioni del Codice della privacy, al fine di garantire la legittimità dei trattamenti di dati personali effettuati per lo svolgimento delle attività di cui alla presente Convenzione, anche per quanto concerne lo scambio di dati con i fondi pensione convenzionati, e di assicurare la riservatezza e la sicurezza dei dati stessi, in ogni fase e per qualsiasi tipo di operazione di trattamento, adottando le misure minime stabilite dal Codice della privacy.

MUSTERVEREINBARUNG KREDITINSTITUTEN BAUSPARMODELL IN DER AUTONOMEN PROVINZ BOZEN

MUSTERVEREINBARUNG KREDITINSTITUTEN BAUSPARMODELL IN DER AUTONOMEN PROVINZ BOZEN Anlage B MUSTERVEREINBARUNG MIT KREDITINSTITUTEN ZUM BAUSPARMODELL IN DER AUTONOMEN PROVINZ BOZEN VEREINBARUNG Allegato B CONVENZIONE TIPO CON ISTITUTI DI CREDITO CONCERNENTE IL MODELLO RISPARMIO CASA

Mehr

Landesgesetzentwurf Nr. 170/18: Disegno di legge provinciale n. 170/18: Bereich - Programm - Titel Betrag Missione - programma - titolo Importo

Landesgesetzentwurf Nr. 170/18: Disegno di legge provinciale n. 170/18: Bereich - Programm - Titel Betrag Missione - programma - titolo Importo DRITTER GESETZGEBUNGSAUSSCHUSS TERZA COMMISSIONE LEGISLATIVA Landesgesetzentwurf Nr. 170/18: Disegno di legge provinciale n. 170/18: Änderungen zum Haushaltsvoranschlag der Autonomen Provinz Bozen für

Mehr

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 18/11/2014 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 18/11/2014 62 96110 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. 1. La lettera Q1) dell articolo 2 della legge provinciale

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. 1. La lettera Q1) dell articolo 2 della legge provinciale Bollettino Ufficiale n. 19/I-II del 12/05/2015 / Amtsblatt Nr. 19/I-II vom 12/05/2015 58 100345 Beschlüsse - 1. Teil - Jahr 2015 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

Hinweis über die Verarbeitung der personenbezogenen Daten

Hinweis über die Verarbeitung der personenbezogenen Daten Hinweis über die Verarbeitung der personenbezogenen Daten gemäß Datenschutzverordnung GDPR 679/2016 Wir weisen Sie darauf hin, dass diese Daten zum Zweck der Durchführung des gegenständlichen Verwaltungsverfahrens

Mehr

E-MOBILITY FÖRDERUNGEN FÜR PRIVATE INCENTIVI PER PRIVATI

E-MOBILITY FÖRDERUNGEN FÜR PRIVATE INCENTIVI PER PRIVATI IP E-MOBILITY FÖRDERUNGEN FÜR PRIVATE INCENTIVI PER PRIVATI DIE ZUKUNFT DER MOBILITÄT BEGINNT JETZT. IL FUTURO DELLA MOBILITÀ INIZIA ORA. WAS // COSA GEFÖRDERTE INVESTITIONEN E-FAHRZEUGE (PKW und Lieferwagen/LKW

Mehr

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: des Landesrats der Landesrätin. dell'assessore dell'assessora 2209/2017. Nr. N.

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: des Landesrats der Landesrätin. dell'assessore dell'assessora 2209/2017. Nr. N. AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL Dekret Decreto des Landesrats der Landesrätin Nr. N. 2209/2017 PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE dell'assessore dell'assessora 5.1 Amt für Haushalt und Programmierung

Mehr

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol Bollettino Ufficiale n. 30/I-II del 28/07/2015 / Amtsblatt Nr. 30/I-II vom 28/07/2015 60 101077 Beschlüsse - 1. Teil - Jahr 2015 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

DER LANDESHAUPTMANN DR. LUIS DURNWALDER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. LUIS DURNWALDER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR.

DER LANDESHAUPTMANN DR. LUIS DURNWALDER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. LUIS DURNWALDER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR. Bollettino Ufficiale n. 47/I-II del 19/11/2013 / Amtsblatt Nr. 47/I-II vom 19/11/2013 94 86719 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

Artikel 2 Articolo 2

Artikel 2 Articolo 2 Bollettino Ufficiale n. 3/I-II del 17/01/2017 / Amtsblatt Nr. 3/I-II vom 17/01/2017 0029 180194 Dekrete - 1. Teil - Jahr 2016 Decreti - Parte 1 - Anno 2016 Autonome Provinz Bozen - Südtirol DEKRET DES

Mehr

Südtiroler Landtag BESCHLUSS DES SÜDTIROLER LANDTAGES. Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano

Südtiroler Landtag BESCHLUSS DES SÜDTIROLER LANDTAGES. Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 31/03/2015 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 31/03/2015 121 99426 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2015 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Südtiroler Landtag BESCHLUSS DES SÜDTIROLER

Mehr

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 134 92051 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

DES SÜDTIROLER LANDTAGES DEL CONSIGLIO PROVINCIALE Nr. 4/2012 N. 4/2012

DES SÜDTIROLER LANDTAGES DEL CONSIGLIO PROVINCIALE Nr. 4/2012 N. 4/2012 XIV. Legislaturperiode / 2012 XIV legislatura / 2012 BESCHLUSS DELIBERAZIONE DES SÜDTIROLER LANDTAGES DEL CONSIGLIO PROVINCIALE Nr. 4/2012 N. 4/2012 Stellungnahme gemäß Artikel 103 Absatz 3 des Sonderstatutes

Mehr

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale Nr. 469 Sitzung vom Seduta del 21/04/2015 Finanzierungsprogramm

Mehr

REGOLAMENTO PER LA DISCIPLINA E L APPLICAZIONE DELL ADDIZIONALE COMUNALE ALL I.R.P.E.F. (Imposta sul Reddito delle Persone Fisiche)

REGOLAMENTO PER LA DISCIPLINA E L APPLICAZIONE DELL ADDIZIONALE COMUNALE ALL I.R.P.E.F. (Imposta sul Reddito delle Persone Fisiche) VERORDNUNG ÜBER DEN KOMMUNALEN ZUSCHLAG AUF DIE EINKOMMENSTEUER NATÜRLICHER PERSONEN (I.R.P.E.F. -Zuschlag) Genehmigt mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 91 vom 29.11.2012 REGOLAMENTO PER LA DISCIPLINA E L APPLICAZIONE

Mehr

Vorschlag vorbereitet von Abteilung / Amt Nr. Proposta elaborata dalla Ripartizione / Ufficio n. 18/04/2017

Vorschlag vorbereitet von Abteilung / Amt Nr. Proposta elaborata dalla Ripartizione / Ufficio n. 18/04/2017 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL Beschluss der Landesregierung ANWESEND SIND Sitzung vom Nr. 446 Seduta del 18/04/2017 PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Deliberazione della Giunta Provinciale

Mehr

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: 3071/2017. Nr. N. 5.1 Amt für Haushalt und Programmierung - Ufficio bilancio e programmazione

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: 3071/2017. Nr. N. 5.1 Amt für Haushalt und Programmierung - Ufficio bilancio e programmazione AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL des Landeshauptmanns Behebung vom Sonderfonds für die Wiederzuweisung der verwaltungsmäßig verfallenen Ausgaberückstände betreffend Investitionsausgaben Dekret Decreto

Mehr

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale Nr. 447 Sitzung vom Seduta del 14/04/2015 Verkauf der G.p.

Mehr

Beschluss der Landesregierung / Delibera della Giunta provinciale Nr /02/2006

Beschluss der Landesregierung / Delibera della Giunta provinciale Nr /02/2006 Beschluss der Landesregierung / Delibera della Giunta provinciale Nr. 324 06/02/2006 Schulgebühren für die Oberschulen Südtirols Tasse scolastiche per le scuole secondarie della Provincia di Bolzano 16.4/17.1/18.1

Mehr

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: della Direttrice di Ripartizione del Direttore di Ripartizione. der Abteilungsdirektorin des Abteilungsdirektors

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: della Direttrice di Ripartizione del Direttore di Ripartizione. der Abteilungsdirektorin des Abteilungsdirektors der Abteilungsdirektorin des Abteilungsdirektors Dekret Decreto Nr. N. 19123/2017 della Direttrice di Ripartizione del Direttore di Ripartizione 5.1 Amt für Haushalt und Programmierung - Ufficio bilancio

Mehr

Erste Änderung des Voranschlages. Primo aggiornamento al preventivo

Erste Änderung des Voranschlages. Primo aggiornamento al preventivo Erste Änderung des es Primo aggiornamento al preventivo Ai Membri del Consiglio di amministrazione dell Organizzazione Export Alto Adige - EOS Prot. EOS/M Bolzano, 26.03. PRIMO AGGIORNAMENTO AL PREVENTIVO

Mehr

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Bollettino Ufficiale n. 46/I-II del 17/11/2015 / Amtsblatt Nr. 46/I-II vom 17/11/2015 0144 103083 Beschlüsse - 1. Teil - Jahr 2015 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Autonome Provinz Bozen - Südtirol

Mehr

ad unanimità di voti, espressi legalmente

ad unanimità di voti, espressi legalmente Bollettino Ufficiale n. 42/I-II del 18/10/2016 / Amtsblatt Nr. 42/I-II vom 18/10/2016 0125 179401 Beschlüsse - 1. Teil - Jahr 2016 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2016 Autonome Provinz Bozen - Südtirol

Mehr

GEMEINDE LAJEN Autonome Provinz Bozen. COMUNE DI LAION Provincia Autonoma di Bolzano. Ansuchen um die Gewährung eines Beitrages

GEMEINDE LAJEN Autonome Provinz Bozen. COMUNE DI LAION Provincia Autonoma di Bolzano. Ansuchen um die Gewährung eines Beitrages GEMEINDE LAJEN Autonome Provinz Bozen 39040 Lajen, Walther-von-der-Vogelweide-Straße 30/A info@lajen.eu lajen.laion@legalmail.it www.lajen.eu ( (0471) 65 56 13 Fax (0471) 65 58 11 St.nr./Cod.fisc. 80007310214

Mehr

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale Nr. 1301 Sitzung vom Seduta del 10/11/2015 Dauer der Ermächtigung

Mehr

BESCHEINIGUNG DER ERWORBENEN KOMPETENZEN CERTIFICAZIONE DELLE COMPETENZE ACQUISITE. scolastica

BESCHEINIGUNG DER ERWORBENEN KOMPETENZEN CERTIFICAZIONE DELLE COMPETENZE ACQUISITE. scolastica Autonome Provinz Bozen-Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano-Alto Adige BESCHEINIGUNG DER ERWORBENEN KOMPETENZEN CERTIFICAZIONE DELLE COMPETENZE ACQUISITE (Benennung der Schule - Intestazione della scuola)

Mehr

Vorgelegt von der Landesregierung am auf Vorschlag des Landeshauptmannes Dr. Arno Kompatscher

Vorgelegt von der Landesregierung am auf Vorschlag des Landeshauptmannes Dr. Arno Kompatscher Vorgelegt von der Landesregierung am 31.1.2018 auf Vorschlag des Landeshauptmannes Dr. Arno Kompatscher Presentato dalla Giunta provinciale in data 31/1/2018 su proposta del presidente della Provincia

Mehr

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: della Direttrice di Ripartizione del Direttore di Ripartizione. der Abteilungsdirektorin des Abteilungsdirektors

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: della Direttrice di Ripartizione del Direttore di Ripartizione. der Abteilungsdirektorin des Abteilungsdirektors der Abteilungsdirektorin des Abteilungsdirektors Dekret Decreto Nr. N. 2053/2017 della Direttrice di Ripartizione del Direttore di Ripartizione 5.1 Amt für Haushalt und Programmierung - Ufficio bilancio

Mehr

Herr/Sig. Tumler Christof. Nr./n 41. Datum Data

Herr/Sig. Tumler Christof. Nr./n 41. Datum Data URSCHRIFT/ORIGINALE Bürgerheim St.Nikolaus von der Flüe Öffentlicher Betrieb für Pflege- und Betreuungsdienste Schlanders Provinz Bozen Bürgerheim St. Nikolaus von der Flüe Azienda Pubblica di Servizi

Mehr

Contratto di finanziamento Interreg Interreg - Fördervertrag

Contratto di finanziamento Interreg Interreg - Fördervertrag Contratto di finanziamento Interreg Interreg - Fördervertrag Claudia Andres, Seminario Lead Partner Seminar, Bolzano/Bozen 26.01.2017 www.interreg.net Art. 3 Ammissibilità delle spese e periodo di ammissibilità

Mehr

DER LANDESHAUPTMANN IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA. 29 settembre 2004, n. 34 (Registrato alla Corte dei Conti il , registro 1, foglio 28)

DER LANDESHAUPTMANN IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA. 29 settembre 2004, n. 34 (Registrato alla Corte dei Conti il , registro 1, foglio 28) [S152040145286 U030 ] DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA 29 settembre 2004, n. 34 (Registrato alla Corte dei Conti il 3.12.2004, registro 1, foglio 28) Regolamento di esecuzione della legge urbanistica

Mehr

La determinazione dell indice viene effettuata mediante l applicazione della formula di Laspeyres.

La determinazione dell indice viene effettuata mediante l applicazione della formula di Laspeyres. Beiblatt zur Tabelle der Indexziffren der Verbraucherpreise für alle privaten Haushalte (NIC) und Anleitungen zu deren Verwendung Allegato alla tabella degli indici prezzi al consumo per l intera collettività

Mehr

marca da bollo Stempelmarke 16,00 Al COMUNE DI LAIVES Ufficio I: Affari Generali Via Pietralba n LAIVES

marca da bollo Stempelmarke 16,00 Al COMUNE DI LAIVES Ufficio I: Affari Generali Via Pietralba n LAIVES marca da bollo Stempelmarke 16,00 Al COMUNE DI LAIVES Ufficio I: Affari Generali Via Pietralba n. 24 39055 LAIVES An die STADTGEMEINDE LEIFERS Amt I: Allgemeine Angelegenheiten Weissensteinerstraße Nr.

Mehr

BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT

BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT BOLLETTINO UFFICIALE DELLA REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE Registrazione Tribunale di Trento: n. 290 del 10.3.1979 Iscrizione al ROC n. 10512 dell 1.10.2004 - Indirizzo della Redazione: Trento, via

Mehr

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: der Abteilungsdirektorin des Abteilungsdirektors. della Direttrice di Ripartizione del Direttore di Ripartizione

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: der Abteilungsdirektorin des Abteilungsdirektors. della Direttrice di Ripartizione del Direttore di Ripartizione der Abteilungsdirektorin des Abteilungsdirektors Dekret Decreto Nr. N. 2687/2015 4.6 Gehaltsamt - Ufficio stipendi della Direttrice di Ripartizione del Direttore di Ripartizione Essensgutscheine - Anpassung

Mehr

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Modalitäten für die Vorprüfung zwecks Zulassung

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Modalitäten für die Vorprüfung zwecks Zulassung Bollettino Ufficiale n. 12/I-II del 22/03/2016 / Amtsblatt Nr. 12/I-II vom 22/03/2016 0093 177508 Beschlüsse -. Teil - Jahr 2016 Deliberazioni - Parte - Anno 2016 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE BESCHLUSS DER REGIONALREGIERUNG. Nr.

REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE BESCHLUSS DER REGIONALREGIERUNG. Nr. REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE N. Seduta del SONO PRESENTI 239 21.12.2016 AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL BESCHLUSS DER REGIONALREGIERUNG Nr. Sitzung vom ANWESEND

Mehr

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale Nr. 1317 Sitzung vom Seduta del 17/11/2015 Geförderter

Mehr

des Landesrats der Landesrätin dell'assessore dell'assessora 18661/2018

des Landesrats der Landesrätin dell'assessore dell'assessora 18661/2018 PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Dekret Decreto des Landesrats der Landesrätin dell'assessore dell'assessora Nr. N. 18661/2018 7.3 Amt für die Förderung öffentlicher Bauarbeiten - Ufficio promozione

Mehr

Bolzano Bozen Bressanone Brixen (BZ) Merano - Meran (BZ) NSS IIT ASP ERP DMS GIS

Bolzano Bozen Bressanone Brixen (BZ) Merano - Meran (BZ)   NSS IIT ASP ERP DMS GIS Bolzano Bozen Handbuch Portal Erste Schritte Manuale Portale Primi Passi 1. Konto erstellen Creare un account... 2 2. Login... 3 3. Portal - Portale... 5. CF P.IVA St./MwSt.Nr IT / 02298140217 CCIAA n.

Mehr

Vorschlag vorbereitet von Abteilung / Amt Nr. Proposta elaborata dalla Ripartizione / Ufficio n. 29/05/2018

Vorschlag vorbereitet von Abteilung / Amt Nr. Proposta elaborata dalla Ripartizione / Ufficio n. 29/05/2018 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL Beschluss der Landesregierung ANWESEND SIND Sitzung vom Nr. 464 Seduta del 29/05/2018 PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Deliberazione della Giunta Provinciale

Mehr

28 Bollettino Ufficiale n. 29/I-II del 14.7.2009 - Amtsblatt Nr. 29/I-II vom 14.7.2009. DECRETO ASSESSORILE 15 giugno 2009, n. 133/34.

28 Bollettino Ufficiale n. 29/I-II del 14.7.2009 - Amtsblatt Nr. 29/I-II vom 14.7.2009. DECRETO ASSESSORILE 15 giugno 2009, n. 133/34. 28 Bollettino Ufficiale n. 29/I-II del 14.7.2009 - Amtsblatt Nr. 29/I-II vom 14.7.2009 [BO29090155141 I090 ] DECRETO ASSESSORILE 15 giugno 2009, n. 133/34.0 Interventi per la promozione dell imprenditoria

Mehr

COMUNE DI CORTACCIA GEMEINDE KURTATSCH. an der Weinstraße. sulla Strada del Vino. Autonome Provinz Bozen-Südtirol

COMUNE DI CORTACCIA GEMEINDE KURTATSCH. an der Weinstraße. sulla Strada del Vino. Autonome Provinz Bozen-Südtirol GEMEINDE KURTATSCH an der Weinstraße Autonome Provinz Bozen-Südtirol COMUNE DI CORTACCIA sulla Strada del Vino Provincia Autonoma di Bolzano-Alto Adige Pflegeheim Altes Spital Casa di degenza Altes Spital.

Mehr

AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE

AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL BESCHLUSS DER REGIONALREGIERUNG N. Seduta del SONO PRESENTI Presidente Vice Presidente sostituto

Mehr

Weitervergabe Subappalto

Weitervergabe Subappalto Weitervergabe Subappalto In Hinblick auf den neuen Kodex der öffentlichen Verträge - Riferito al nuovo codice dei contratti pubblici 1 Gesetz Legge Anwendbare Recht: 1) G.v.D. 18. April 2016, Nr. 50 -

Mehr

Conferenza stampa Pressekonferenz. Bolzano/Bozen 28.01.2011 + ++ 28.01.2011

Conferenza stampa Pressekonferenz. Bolzano/Bozen 28.01.2011 + ++ 28.01.2011 Conferenza stampa Pressekonferenz Bolzano/Bozen 28.01.2011 28.01.2011 1 + ++ Indice / Inhaltsverzeichnis + L attività nel 2010 + I rendimenti + Le prospettive per il 2011 + + + + + + Tätigkeit 2010 + Die

Mehr

ALLEGATO/ANLAGE A.1 DICHIARAZIONE AGGIUNTIVA RTI ZUSÄTZLICHE ERKLÄRUNG BIETERGEMEINSCHAFT

ALLEGATO/ANLAGE A.1 DICHIARAZIONE AGGIUNTIVA RTI ZUSÄTZLICHE ERKLÄRUNG BIETERGEMEINSCHAFT 8. Ripartizione Patrimonio e Attività Economiche 8. Abteilung für Vermögen und Wirtschaft 8.1 Ufficio Patrimonio 8.1 Amt für Vermögen ALLEGATO/ANLAGE A.1 DICHIARAZIONE AGGIUNTIVA RTI AVVISO PUBBLICO PER

Mehr

COMUNE DI TERENTO GEMEINDE TERENTEN. Verordnung betreffend die Rückerstattung der Spesen an die Verwalter für institutionelle Außendienste

COMUNE DI TERENTO GEMEINDE TERENTEN. Verordnung betreffend die Rückerstattung der Spesen an die Verwalter für institutionelle Außendienste GEMEINDE TERENTEN Autonome Provinz Bozen - Südtirol COMUNE DI TERENTO Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Verordnung betreffend die Rückerstattung der Spesen an die Verwalter für institutionelle

Mehr

Information und Publizität. Informazione e pubblicità

Information und Publizität. Informazione e pubblicità Abteilung 39 Europa Angelegenheiten Amt 39.1 Amt für europäische Integration Ripartizione 39 Affari comunitari Ufficio 39.1 Ufficio per l integrazione europea Information und Publizität Europäischer Fonds

Mehr

DISTRIBUTORI DI CARBURANTE PRIVATI INTERNI COMUNICAZIONE BETRIEBSINTERNE TANKSTELLEN MITTEILUNG

DISTRIBUTORI DI CARBURANTE PRIVATI INTERNI COMUNICAZIONE BETRIEBSINTERNE TANKSTELLEN MITTEILUNG DISTRIBUTORI DI CARBURANTE PRIVATI INTERNI COMUNICAZIONE BETRIEBSINTERNE TANKSTELLEN MITTEILUNG SPETT.LE PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO UFFICIO COMMERCIO E SERVIZI 35.3 39100 BOLZANO VIA RAIFFEISEN 5 AN

Mehr

Herr/Sig. Tumler Christof. Nr./n 22. Datum Data

Herr/Sig. Tumler Christof. Nr./n 22. Datum Data URSCHRIFT/ORIGINALE Bürgerheim St. Nikolaus von der Flüe Öffentlicher Betrieb für Pflege- und Betreuungsdienste Schlanders Provinz Bozen Bürgerheim St. Nikolaus von der Flüe Azienda Pubblica di Servizi

Mehr

WITTWER BULGARIA EOOD - - (BZ) BUL.SV.SV. KIRIL I METODII BLAGOEVGRAD BULGARIA - BULGARIEN 17/09/ /2014

WITTWER BULGARIA EOOD - - (BZ) BUL.SV.SV. KIRIL I METODII BLAGOEVGRAD BULGARIA - BULGARIEN 17/09/ /2014 Variazione dell iscrizione all Albo ai sensi dell articolo 194, comma 3 come sostituito dall art. 17 del D.lgs. 205/2010 RICEVUTA, Prot. n 4980/2014 del 22/09/2014 Änderung der Eintragung im Verzeichnis

Mehr

Verordnung betreffend die Einsprüche gegen Beschlüsse

Verordnung betreffend die Einsprüche gegen Beschlüsse Gemeinde Deutschnofen Comune di Nova Ponente Verordnung betreffend die Einsprüche gegen Beschlüsse Regolamento concernente l'opposizione a deliberazioni Genehmigt mit Beschluss des Gemeinderates Nr. 27

Mehr

Art. 1 Art. 1. Art. 2 Art. 2

Art. 1 Art. 1. Art. 2 Art. 2 Contratto collettivo provinciale sulla previdenza complementare del personale dirigente scolastico della Provincia di Bolzano unterzeichnet am 24. Oktober 2005 (aufgrund des Beschlusses der Landesregierung

Mehr

Rotationsfonds zur Wirtschaftsförderung im Sinne des Landesgesetzes vom 15. April 1991, Nr. 9 Vereinbarung Darlehensfinanzierungen

Rotationsfonds zur Wirtschaftsförderung im Sinne des Landesgesetzes vom 15. April 1991, Nr. 9 Vereinbarung Darlehensfinanzierungen Fondo di rotazione per l incentivazione delle attività economiche di cui alla Legge Provinciale del 15 aprile 1991, n. 9 convenzione finanziamenti mutui Rotationsfonds zur Wirtschaftsförderung im Sinne

Mehr

Marktgemeinde St. Lorenzen Comune di S. Lorenzo di Sebato AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE

Marktgemeinde St. Lorenzen Comune di S. Lorenzo di Sebato AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE Marktgemeinde St. Lorenzen Comune di S. Lorenzo di Sebato AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE Formular modulo Zweck - uso Mod. TOSAP.05.D1 zur Dauerbesetzung für physische

Mehr

Linee guida per il rilascio dell attestazione. Richtlinien für die Ausstellung der Bescheinigung. für Bedürftige (Kode 99)

Linee guida per il rilascio dell attestazione. Richtlinien für die Ausstellung der Bescheinigung. für Bedürftige (Kode 99) Richtlinien für die Ausstellung der Bescheinigung zur Befreiung von der für Bedürftige (Kode 99) (genehmigt von der Südtiroler Landesregierung mit Beschluss Nr. 982 vom 7. Juni 2010, ergänzt mit Beschluss

Mehr

Herr/Sig. Tumler Christof. Nr./n 66. Datum Data 15.12.2015

Herr/Sig. Tumler Christof. Nr./n 66. Datum Data 15.12.2015 KOPIE/COPIA Bürgerheim St.Nikolaus von der Flüe Öffentlicher Betrieb für Pflege- und Betreuungsdienste Schlanders Provinz Bozen Bürgerheim St. Nikolaus von der Flüe Azienda Pubblica di Servizi alla Persona

Mehr

Die Berechnung dieses Indexes erfolgt nach der Laspeyres- Formel.

Die Berechnung dieses Indexes erfolgt nach der Laspeyres- Formel. Beiblatt zur Tabelle der Indexziffern der Verbraucherpreise für Haushalte von Arbeitern und Angestellten (FOI) und Anleitungen zu deren Verwendung Allegato alla tabella degli indici prezzi al consumo per

Mehr

Gründung einer GmbH costituzione di una S.R.L. di diritto tedesco

Gründung einer GmbH costituzione di una S.R.L. di diritto tedesco Gründung einer GmbH costituzione di una S.R.L. di diritto tedesco Name, Beruf, Anschrift der Gründer bzw. der für die Gründer auftretenden Personen nome, professione, indirizzo dei soci fondatori oppure

Mehr

b) Prozentuelle Steigerung zwischen zwei monatlichen gesamtstaatlichen

b) Prozentuelle Steigerung zwischen zwei monatlichen gesamtstaatlichen Beiblatt zur Tabelle der Indexziffern der Verbraucherpreise für Haushalte von Arbeitern und Angestellten (FOI) und Anleitungen zu deren Verwendung Allegato alla tabella degli indici prezzi al consumo per

Mehr

MARKTGEMEINDE COMUNE DI ST. LEONHARD IN PASSEIER SAN LEONARDO IN PASSIRIA

MARKTGEMEINDE COMUNE DI ST. LEONHARD IN PASSEIER SAN LEONARDO IN PASSIRIA MARKTGEMEINDE ST. LEONHARD IN PASSEIER Autonome Provinz Bozen - Südtirol Steuer-Nr. - Cod.fisc.: 82003310214 Mwst.-Nr. - Part.IVA: 00447010216 COMUNE DI SAN LEONARDO IN PASSIRIA Provincia Autonoma di Bolzano

Mehr

Landesgesetzentwurf Nr. 174/13: Disegno di legge provinciale n. 174/13:

Landesgesetzentwurf Nr. 174/13: Disegno di legge provinciale n. 174/13: VIERTER GESETZGEBUNGSAUSSCHUSS QUARTA COMMISSIONE LEGISLATIVA Landesgesetzentwurf Nr. 174/13: Disegno di legge provinciale n. 174/13: Änderung des Landesgesetzes vom 17. Dezember 1998, Nr. 13, Wohnbauförderungsgesetz

Mehr

CONSIGLIO REGIONALE DEL TRENTINO - ALTO ADIGE REGIONALRAT TRENTINO - SÜDTIROL

CONSIGLIO REGIONALE DEL TRENTINO - ALTO ADIGE REGIONALRAT TRENTINO - SÜDTIROL CONSIGLIO REGIONALE DEL TRENTINO - ALTO ADIGE REGIONALRAT TRENTINO - SÜDTIROL XV Legislatura Anno 2016 Disegni di legge e relazioni N. 69 D I S E G N O D I L E G G E MODIFICHE ALLA LEGGE REGIONALE 7 NOVEMBRE

Mehr

Landesgesetzentwurf Nr. 75/16 Disegno di legge provinciale n. 75/16. Art. 1 Art. 1

Landesgesetzentwurf Nr. 75/16 Disegno di legge provinciale n. 75/16. Art. 1 Art. 1 Landesgesetzentwurf Nr. 75/16 Disegno di legge provinciale n. 75/16 Einführung eines Familiengründungsdarlehens Änderung zum Landesgesetz vom 17.5.2013, Nr. 8, Förderung und Unterstützung von Familien

Mehr

PROT SSP Schlanders digital unterzeichnet/sottoscritto digitalmente: Karolina Kuppelwieser, 161a64 Sonja Christina De Martin,

PROT SSP Schlanders digital unterzeichnet/sottoscritto digitalmente: Karolina Kuppelwieser, 161a64 Sonja Christina De Martin, PROT. 154500 SSP Schlanders 07.06.2018 2959 digital unterzeichnet/sottoscritto digitalmente: Karolina Kuppelwieser, 161a64 Sonja Christina De Martin, 35684e Seite/pag. 1/11 PROT. 154500 SSP Schlanders

Mehr

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: der Abteilungsdirektorin des Abteilungsdirektors. della Direttrice di Ripartizione del Direttore di Ripartizione

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: der Abteilungsdirektorin des Abteilungsdirektors. della Direttrice di Ripartizione del Direttore di Ripartizione der Abteilungsdirektorin des Abteilungsdirektors Dekret Decreto Nr. N. 7762/2018 14.1 Amt für Kultur - Ufficio cultura della Direttrice di Ripartizione del Direttore di Ripartizione Beitrag zur Förderung

Mehr

werden. Index Jänner 2007 : Index Jänner ,5 : 123,9 = 1, x 100 = 103, = 3,7126 = 3,7%

werden. Index Jänner 2007 : Index Jänner ,5 : 123,9 = 1, x 100 = 103, = 3,7126 = 3,7% Beiblatt zur Tabelle der Indexziffern der Verbraucherpreise für Haushalte von Arbeitern und Angestellten (FOI) und Anleitungen zu deren Verwendung Allegato alla tabella degli indici prezzi al consumo per

Mehr

Geschäftsordnung. Regolamento interno PRÜFSTELLE ORGANISMO DI VALUTAZIONE

Geschäftsordnung. Regolamento interno PRÜFSTELLE ORGANISMO DI VALUTAZIONE PRÜFSTELLE ORGANISMO DI VALUTAZIONE Geschäftsordnung Regolamento interno PRÜFSTELLE ORGANISMO DI VALUTAZIONE Mai/Maggio 2017 2 Anschrift / Indirizzo Prüfstelle / Organismo di valutazione 39100 Bozen Bolzano,Piazza

Mehr

DES SÜDTIROLER LANDTAGES DEL CONSIGLIO PROVINCIALE Nr. 3/2012 N. 3/2012

DES SÜDTIROLER LANDTAGES DEL CONSIGLIO PROVINCIALE Nr. 3/2012 N. 3/2012 XIV. Legislaturperiode / 2012 XIV legislatura / 2012 BESCHLUSS DELIBERAZIONE DES SÜDTIROLER LANDTAGES DEL CONSIGLIO PROVINCIALE Nr. 3/2012 N. 3/2012 Ratifizierung des Beschlusses der Landesregierung vom

Mehr

Herr/Sig. Tumler Christof. Nr./n 07. Datum Data

Herr/Sig. Tumler Christof. Nr./n 07. Datum Data URSCHRIFT/ORIGINALE Bürgerheim St.Nikolaus von der Flüe Öffentlicher Betrieb für Pflege- und Betreuungsdienste Schlanders Provinz Bozen Bürgerheim St. Nikolaus von der Flüe Azienda Pubblica di Servizi

Mehr

CLLD-Ansatz in der Periode 2014 2020 Approccio CLLD nel periodo 2014-2020. This programme is co-financed by the European Regional Development Fund.

CLLD-Ansatz in der Periode 2014 2020 Approccio CLLD nel periodo 2014-2020. This programme is co-financed by the European Regional Development Fund. CLLD-Ansatz in der Periode 2014 2020 Approccio CLLD nel periodo 2014-2020 CLLD Was steckt dahinter? CLLD Punto di partenza LEADER Ansatz wird für andere Fonds geöffnet Von der lokalen Bevölkerung getragene

Mehr

ERSATZERKLÄRUNG DER NOTORIETÄTSURKUNDE (Art. 47, D.P.R. 28 Dezember 2000, Nr. 445 und nachfolgende Änderungen gemäß GvD vom 23 Jänner 2002, Nr.

ERSATZERKLÄRUNG DER NOTORIETÄTSURKUNDE (Art. 47, D.P.R. 28 Dezember 2000, Nr. 445 und nachfolgende Änderungen gemäß GvD vom 23 Jänner 2002, Nr. KAT. 10 A NATIONALES VERZEICHNIS DER UMWELTFACHBETRIEBE LANDESSEKTION BOZEN (eingerichtet bei der Handels-, Industrie-, Handwerks- und Landwirtschaftskammer Bozen) ERSATZERKLÄRUNG DER NOTORIETÄTSURKUNDE

Mehr

Südtiroler Monitoringausschuss Osservatorio provinciale

Südtiroler Monitoringausschuss Osservatorio provinciale Abteilung 24 - Soziales Ripartizione 24 - Politiche sociali Südtiroler Monitoringausschuss Osservatorio provinciale Amt für Menschen mit Behinderungen _ Ufficio Persone con disabilità Mag. Ute Gebert Bozen

Mehr

KAMPF DEN SELTENEN KRANKHEITEN LA SFIDA ALLE MALATTIE RARE

KAMPF DEN SELTENEN KRANKHEITEN LA SFIDA ALLE MALATTIE RARE KAMPF DEN SELTENEN KRANKHEITEN LA SFIDA ALLE MALATTIE RARE Selten ist eine Krankheit, die eine Prävalenz von weniger als 5 Fällen pro 10.000 Einwohner aufweist 2/3 di queste patologie colpiscono i bambini

Mehr

REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE BESCHLUSS DER REGIONALREGIERUNG. Nr.

REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE BESCHLUSS DER REGIONALREGIERUNG. Nr. REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE N. Seduta del SONO PRESENTI 205 23.8.2017 AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL BESCHLUSS DER REGIONALREGIERUNG Nr. Sitzung vom ANWESEND

Mehr

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve Juni Veränderung zum Vorjahr Jänner bis Juni Veränderung zum Vorjahr Giugno Variazione rispetto Gennaio fino Giugno Variazione rispetto 2016 anno precedente 2016 anno precedente Unselbständig Beschäftigte

Mehr

Die Berechnung dieses Indexes erfolgt nach der Laspeyres- Formel.

Die Berechnung dieses Indexes erfolgt nach der Laspeyres- Formel. Beiblatt zur Tabelle der Indexziffern der Baukostenpreise und Anleitungen zu deren Verwendung Allegato alle tabelle degli indici del costo di costruzione ed Istruzioni per il loro uso Der Index der Baukostenpreise

Mehr

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve April Veränderung zum Vorjahr November bis April Veränderung zum Vorjahr Aprile Variazione rispetto Novembre fino Aprile Variazione rispetto 2017 anno precedente 2017 anno precedente Unselbständig Beschäftigte

Mehr

Unterstuetze uns. Modalitaeten um uns zu unterstuetzen TESTAMENTIERTE NACHLAESSE BEFREUNDETE BETRIEBE WERDE FREIWILLIGER

Unterstuetze uns. Modalitaeten um uns zu unterstuetzen TESTAMENTIERTE NACHLAESSE BEFREUNDETE BETRIEBE WERDE FREIWILLIGER Unterstuetze uns Dank der Hilfe von Privaten und Unternehmen kann die Cooperative CALL weiterhin Aktivitaeten und viele Dienste, die anders nicht moeglich waehren, bieten. Desweiteren konnten dank der

Mehr

Klinikfälle. Presentazione Casi. Volumen #2 Volume #2. Dr. Pablo Echarri

Klinikfälle. Presentazione Casi. Volumen #2 Volume #2. Dr. Pablo Echarri Klinikfälle Volumen #2 Volume #2 Fälle in Kombination mit Clear Aligner im OK und festsitzender KFO im UK. Presentazione Casi Casi in cui è stato combinato l'aligner superiore trasparente con l'ortodonzia

Mehr

N. 7/13 Nr. 7/

N. 7/13 Nr. 7/ CONSIGLIO REGIONALE DEL TRENTINO ALTO-ADIGE DELIBERAZIONE DELL'UFFICIO DI PRESIDENZA REGIONALRAT TRENTINO-SÜDTIROL BESCHLUSS DES PRÄSIDIUMS N. 7/13 Nr. 7/13 SEDUTA DEL SITZUNG VOM 17.12.2013 In presenza

Mehr

Appartamento in residence esclusivo con piscina vicino a Desenzano

Appartamento in residence esclusivo con piscina vicino a Desenzano Appartamento in residence esclusivo con piscina vicino a Desenzano Dati importanti: Objekt-ID 6301rs Paese: Italia Località: Desenzano del Garda Prezzo: 350.000,00 EUR Categoria d'energia: in fase di definizione

Mehr

REGELUNG FÜR SCHWER- TRANSPORTE AUF GEMEINDE- STRAßEN REGOLAMENTO PER TRASPORTI ECCEZIONALI SU STRADE COMUNALI C O M U N E DI FIÈ ALLO SCILIAR

REGELUNG FÜR SCHWER- TRANSPORTE AUF GEMEINDE- STRAßEN REGOLAMENTO PER TRASPORTI ECCEZIONALI SU STRADE COMUNALI C O M U N E DI FIÈ ALLO SCILIAR GEMEINDE VÖLS AM SCHLERN Autonome Provinz Bozen - Südtirol Dorfstraße 14-39050 P.L.Z. COMUNE DI FIE ALLO SCILIAR Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige via del Paese 14-39050 C.A.P St. Nr. 80008620215

Mehr

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol Bollettino Ufficiale n. 3/I-II del 21/01/2014 / Amtsblatt Nr. 3/I-II vom 21/01/2014 17 88101 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

1. Abschnitt Capo I Anwendungsbereich, Ziele und Zugangsvoraussetzungen. Artikel 1 Articolo 1. Artikel 2 Articolo 2

1. Abschnitt Capo I Anwendungsbereich, Ziele und Zugangsvoraussetzungen. Artikel 1 Articolo 1. Artikel 2 Articolo 2 ANLAGE A ALLEGATO A Richtlinien für die Gewährung von Rückerstattungen der Studiengebühren Criteri per la concessione di rimborsi delle tasse universitarie 1. Abschnitt Capo I Anwendungsbereich, Ziele

Mehr

Art. 2 Art. 2 Adesione ai fondi pensione complementare Beitritt zu den Zusatzrentenfonds

Art. 2 Art. 2 Adesione ai fondi pensione complementare Beitritt zu den Zusatzrentenfonds Contratto collettivo provinciale sulla previdenza complementare del personale docente ed educativo delle scuole elementari e secondarie di primo e secondo grado della Provincia di Bolzano unterzeichnet

Mehr

abgeschlossen zwischen

abgeschlossen zwischen esente da imposta di registro di bollo ipotecaria e catastale (art. 15 e 16 del D.P.R. 29/09/1973 n. 601) Frei von Registrierungs- und Stempelgebühren (Art. 15 und 16, des D.P.R. vom 29/09/1973, Nr. 601)

Mehr

GEMEINDE MARLING Autonome Provinz Bozen Südtirol. COMUNE DI MARLENGO Provincia Autonoma di Bolzano

GEMEINDE MARLING Autonome Provinz Bozen Südtirol. COMUNE DI MARLENGO Provincia Autonoma di Bolzano GEMEINDE MARLING Autonome Provinz Bozen Südtirol COMUNE DI MARLENGO Provincia Autonoma di Bolzano Verordnung betreffend die Löschung der Bindung laut Artikel 79 des Landesraumordnungsgesetzes Regolamento

Mehr

Rinuncia alla presa in locazione dell'alloggio. Verzicht auf die Anmietung der Wohnung. sito a Bolzano, via Claudia. in Bozen, Claudia-Augusta-Str.

Rinuncia alla presa in locazione dell'alloggio. Verzicht auf die Anmietung der Wohnung. sito a Bolzano, via Claudia. in Bozen, Claudia-Augusta-Str. GEGENSTAND Verzicht auf die Anmietung der Wohnung in Bozen, Claudia-Augusta-Str. 62/12. OGGETTO Rinuncia alla presa in locazione dell'alloggio sito a Bolzano, via Claudia Augusta 62/12. NACH FESTSTELLUNG,

Mehr

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve Oktober Veränderung zum Vorjahr Mai bis Oktober Veränderung zum Vorjahr Ottobre Variazione rispetto Maggio fino Ottobre Variazione rispetto 2015 anno precedente 2015 anno precedente Unselbständig Beschäftigte

Mehr

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve Februar Veränderung zum Vorjahr September bis Februar Veränderung zum Vorjahr Febbraio Variazione rispetto Settembre fino Febbraio Variazione rispetto anno precedente anno precedente Unselbständig Beschäftigte

Mehr

Schema dei tempi preventivati SUA SERVIZI E FORNITURE

Schema dei tempi preventivati SUA SERVIZI E FORNITURE attività / attività eventuali Schema dei tempi preventivati SUA SERVIZI E FORNITURE Offerta economicamente più vantaggiosa Solo prezzo Prezzo - Qualità Solo Qualità Controllo Documentazione 20 20 20 DATA

Mehr

a) di non essere stato condannato, con sentenza a) das er nicht verurteilt wurde, und zwar mit entgültigem Urteilsspruch wegen:

a) di non essere stato condannato, con sentenza a) das er nicht verurteilt wurde, und zwar mit entgültigem Urteilsspruch wegen: DICHIARAZIONE Il sottoscritto abilitato ad impegnare legalmente l impresa DICHIARA ERKLÄRUNG Der Unterfertigte welcher dazu ermächtigt ist, den Bieter rechtlich zu verpflichten, ERKLÄRT a) di non essere

Mehr

ANSUCHEN UM REDUZIERUNG / BEFREIUNG VOM SCHULAUSSPEISUNGSBEITRAG. der/die unterfertigte Erziehungsberechtigte: (Nach- und Vorname) erklärt

ANSUCHEN UM REDUZIERUNG / BEFREIUNG VOM SCHULAUSSPEISUNGSBEITRAG. der/die unterfertigte Erziehungsberechtigte: (Nach- und Vorname) erklärt Gemeinde Brixen Schuldienste Domplatz 13 39042 Brixen (BZ) ANSUCHEN UM REDUZIERUNG / BEFREIUNG VOM SCHULAUSSPEISUNGSBEITRAG Nach- und Vorname des/der Schülers/Schülerin: Steuernummer: wohnhaft in (PLZ,

Mehr

INFORMATIONSBLATT KONTO PLUS

INFORMATIONSBLATT KONTO PLUS INFORMATIONSBLATT KONTO PLUS INFORMATIONEN ÜBER DIE BANK Südtiroler Volksbank AG Schlachthofstraße, 55 39100 Bozen Tel.: 0471 996111 Fax: 0471 979188 gsinfo@volksbank.it / www.volksbank.it Im Verzeichnis

Mehr

Vorschlag vorbereitet von Abteilung / Amt Nr. Proposta elaborata dalla Ripartizione / Ufficio n. 19/09/2017

Vorschlag vorbereitet von Abteilung / Amt Nr. Proposta elaborata dalla Ripartizione / Ufficio n. 19/09/2017 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL Beschluss der Landesregierung ANWESEND SIND Sitzung vom Nr. 993 Seduta del 19/09/2017 PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Deliberazione della Giunta Provinciale

Mehr