abgeschlossen zwischen

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "abgeschlossen zwischen"

Transkript

1 esente da imposta di registro di bollo ipotecaria e catastale (art. 15 e 16 del D.P.R. 29/09/1973 n. 601) Frei von Registrierungs- und Stempelgebühren (Art. 15 und 16, des D.P.R. vom 29/09/1973, Nr. 601) Rep. n. ~~~~~~~~~~~~~~ del ~~~~~~~~~~, atto del Segretario della Giunta Provinciale PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO CONVENZIONE Rep. Nr. ~~~~~~~~~~~~~~. vom ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ des Sekretärs der Landesregierung AUTONOME PROVINZ BOZEN VEREINBARUNG stipulata ai sensi della legge provinciale 15 aprile 1991, n. 9, concernente Costituzione di fondi di rotazione per l incentivazione delle attività economiche im Sinne des Landesgesetzes vom 15. April 1991, Nr. 9, betreffend die Errichtung von Rotationsfonds zur Wirtschaftsförderung, fra abgeschlossen zwischen la Provincia Autonoma di Bolzano, in persona dell Assessore alle Finanze. ~~~~~~~~~, nato a ~~~~~~~~~ il ~~~~~~~~~~~ e domiciliato per la carica presso la sede della Provincia Autonoma, Piazza Silvius Magnago 1, il quale interviene nel presente atto in rappresentanza della stessa Provincia Autonoma di Bolzano con sede in Bolzano, Piazza Silvius Magnago 1, di seguito denominata Provincia autorizzato alla stipula del presente atto ai sensi dell art. 2, legge provinciale 23 aprile 1992, n. 10 e D.P.P. n. 60/2.0 dd. 21 aprile 2004 e delibera della Giunta Provinciale n. ~~~~~~. del ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ allegata al presente atto sub. A codice fiscale: der Autonomen Provinz Bozen in Person des Landesrates für Finanzen, ~~~~~~~~~~~~~, geboren in ~~~~~~~~ am ~~~~~~~~~~, mit Domizil beim Sitz der Autonomen Provinz, Silvius Magnago Platz 1, in seiner Eigenschaft als gesetzlicher Vertreter der Autonomen Provinz Bozen, mit Sitz in Bozen, Silvius Magnago Platz 1, in der Folge als Land bezeichnet, ermächtigt mit dem Abschluss dieses Aktes gemäß Art. 2, des Landesgesetzes vom 23. April 1992, Nr. 10, und D.LH Nr. 60/2.0 vom 21. April 2004 und Beschluss der Landesregierung Nr. ~~~~~~~~~~~~~~. vom ~~~~~~~~~~~~~~~~, diesem Akt sub. A beigelegt, Steuernummer: e und la~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~, con sede legale in ~~~~~~~~~~~~~~., codice fiscale ~~~~~~~~~~~~~~, di seguito anche denominata Banca oppure Società di leasing nella persona di ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~, nato/a a ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ il ~~~~~~~~~~~~~~~~, il/la quale interviene nel presente atto nella sua qualità di ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~., in conformità alla deliberazione della Giunta provinciale di Bolzano sopra indicata e in forza dei poteri di cui alla delibera del comitato esecutivo verbale n. ~~~~~~~~~~~~~~ d.d. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~.del ~~~~~~~~~~con sede legale a ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~; der~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~, mit Rechtssitz in ~~~~~~~~~~~,Steuernummer:~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~, in der Folge auch als Bank oder Leasinggesellschaft bezeichnet, in Person der/des~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~, geboren am ~~~~~~~~~~., in ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~, in seiner Eigenschaft als ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~, in Übereinstimmung mit dem genannten Beschluss der Landesregierung, und kraft der dem Verwaltungsrat mit Beschluss Nr. ~~~~~~ vom ~~~~~~~~~~~~übertragenen Vollmacht der ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~., mit Rechtssitz in ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~.: PREMESSO VORAUSGESETZT 1. che in base alle vigenti disposizioni di cui all art. 2 della legge provinciale 15 aprile 1991 n. 9 la Giunta provinciale di Bolzano è autorizzata a disporre aperture di credito ovvero finanziamenti in conto corrente a favore di Banche o Società di leasing, come meglio 1. dass aufgrund der geltenden Bestimmungen, gemäß Art. 2, des Landesgesetzes vom 15. April 1991, Nr. 9, die Landesregierung dazu ermächtigt ist, Kontokorrent- Krediteröffnungen oder Finanzierungen, zugunsten von Banken oder Leasinggesell-

2 specificato all art. 1 della Convenzione, operanti nel settore della locazione finanziaria sul territorio provinciale e dotate di adeguate strutture tecnico-organizzative; 2. che tali aperture di credito o finanziamenti sono destinati alla prima costituzione e successivi incrementi di fondi di rotazione; 3. che tali fondi devono essere utilizzati, anche in combinazione con gli apporti finanziari delle stesse Banche o Società di leasing, per la concessione di leasing a tasso agevolato a favore dei soggetti e delle iniziative previste dalle normative provinciali di settore, in alternativa alle agevolazioni richiamate dalle medesime normative e comunque nei limiti massimi delle stesse; 4. che la Banca oppure la Società di leasing (~~~~indicare il nome) con propria lettera dd. ~~~~~~~~~~~~~~~~., si è dichiarata disposta a gestire i fondi di rotazione di cui alla L.P. n. 9/91 tramite operazioni di leasing; 5. che ai sensi dell art. 6 della citata L.P. 9/1991 i rapporti tra la Provincia e le singole Banche o Società di leasing devono essere regolati da apposite convenzioni, le quali stabiliscono in particolare: 5a) i requisiti che dette Banche o Società di leasing devono detenere in vista delle garanzie necessarie alla concessione delle aperture di credito agevolate di cui alla presente convenzione; 5b) le modalità di amministrazione delle aperture di credito da effettuarsi con apposita contabilità, nonché le modalità di utilizzo delle stesse; 5c) le modalità di erogazione, in una o più soluzioni, delle aperture di credito disposte a favore delle Banche o Società di leasing; 5d) le modalità di alimentazione dei fondi di rotazione; 5e) i criteri da applicare in sede di istruttoria tecnico-finanziaria, nonché i termini massimi per il completamento dell istruttoria medesima; schaften, wie in Artikel 1 dieser Vereinbarung definiert, die in Südtirol tätig sind und die die fachlichen und organisatorischen Voraussetzungen besitzen, zu gewähren; 2. dass diese Kontokorrent-Krediteröffnungen oder Finanzierungen zur Ersterrichtung und zu nachfolgenden Aufstockungen von Rotationsfonds bestimmt sind; 3. dass diese Fonds, auch in Verbindung mit den von denselben Banken oder Leasinggesellschaften eingebrachten finanziellen Mitteln für die Gewährung von Leasingfinanzierungen mit begünstigtem Zinssatz zugunsten der Personen und Firmen sowie der Initiativen verwendet werden müssen, die von den einschlägigen Rechtsvorschriften des Landes vorgesehen sind; diese Leasingfinanzierungen bilden eine Alternative zu den in denselben Rechtsvorschriften angeführten Vergünstigungen und bleiben jedenfalls innerhalb deren Höchstausmaß; 4. dass die Bank oder die Leasinggesellschaft (~~~~die Benennung anführen) mit eigenem Schreiben vom ~~~~~~~~~~~~., sich bereit erklärt hat, die Rotationsfonds gemäß L.G. Nr. 9/91 mittels Leasingfinanzierungen zu führen; 5. dass gemäß Art. 6, des genannten Landesgesetzes Nr. 9/1991 die Zusammenarbeit zwischen dem Land und den einzelnen Banken oder Leasinggesellschaften durch entsprechende Abkommen geregelt werden muss, die folgende Punkte festlegen: 5a) die Voraussetzungen, welche genannte Banken oder Leasinggesellschaften, hinsichtlich, der notwendigen Garantien für die Gewährung von begünstigten Krediteröffnungen laut dieser Vereinbarung vorweisen müssen; 5b) Die Modalitäten der Buchführung über die Krediteröffnungen sowie die Art, wie diese genutzt werden; 5c) die Zahlungsmodalitäten - einmalig oder in mehreren Raten - der Krediteröffnungen zugunsten der betreffenden Banken oder Leasinggesellschaften; 5d) die Art, wie die Rotationsfonds gespeist werden; 5e) die Kriterien, die bei der finanztechnischen Bearbeitung der Finanzierungsansuchen anzuwenden sind sowie die Bearbeitungsfristen;

3 5f) gli obblighi di informazione e di rendicontazione annuale delle Banche o Società di leasing nei confronti della Provincia; 5g) le modalità ed i termini per l estinzione delle aperture di credito; 5h) le condizioni di remunerazione sulle giacenze di liquidità dei fondi e le commissioni di intermediazione spettanti alle Banche o Società di leasing; 5i) le modalità ed i procedimenti di recupero dei crediti nel caso di revoca ovvero di mancata o solo parziale attuazione degli interventi; 5j) le condizioni logistico-operative finaliz- zate alla dazione in loco di idoneo supporto assistenziale alle imprese locatarie in ordine alla gestione del contratto e dei beni ad esso connessi; 5k) l esperimento di ogni incombente di legge riguardante il regime della sicurezza dei beni concessi in locazione e dei cantieri nel caso di beni immobili in costruzione; 5l) un adeguata polizza assicurativa per i beni mobili ( all risks ) ed immobili oggetto di locazione a copertura del loro valore residuo in linea capitale secondo le previsioni di cui ai relativi piani di ammortamento. Tutto ciò premesso e considerato parte integrante del presente atto, si stipula la seguente C O N V E N Z I O N E 5f) die Pflicht der Banken oder Leasinggesellschaften zur Information und jährlichen Rechnungslegung gegenüber dem Land; 5g) die Modalitäten und Fristen für das Auslaufen der Krediteröffnungen; 5h) die Konditionen für die Verzinsung der liquiden Bestände der Fonds und die Vermittlungsprovision, die der Banken oder Leasinggesellschaften zustehen; 5i) die Modalitäten und Verfahren der Eintreibung der Kreditbeträge für den Fall des Widerrufs der Kredithilfe oder für den Fall, dass die geförderten Maßnahmen nicht oder nur teilweise durchgeführt wurden; 5j) die logistischen und operativen Bedingungen hinsichtlich der den Leasingnehmern vor Ort angebotenen Unterstützung hinsichtlich der Vertragsdurchführung und der damit verbundenen Güter; 5k) der Erfüllung jeglicher gesetzlich vorgeschriebenen Verpflichtung hinsichtlich der Sicherheit der durch Leasing vermieteten Güter und der Sicherheit der Baustellen im Falle von zu bauenden Immobilien; 5l) eine geeignete Versicherungspolice für die beweglichen und unbeweglichen Güter welche Gegenstand des Leasingvertrages sind, zur Deckung ihres Kapitalrestwertes aufgrund der Vorgaben der diesbezüglichen Tilgungspläne. Dies vorausgesetzt, und als ergänzenden Teil dieses Aktes berücksichtigt, wird folgendes A B K O M M E N vereinbart: CAPO I FINALITA E MODALITA DI EROGAZIONE DEL- LE APERTURE DI CREDITO Art. 1 Finalità delle aperture di credito I. KAPITEL ZIELSETZUNGEN UND AUSZAHLUNGSMO- DALITÄTEN DER KREDIT-ERÖFFNUNGEN Art. 1 Zielsetzungen der Krediteröffnungen Al fine di favorire l innovazione negli strumenti di incentivazione, anche attraverso una più efficace mobilitazione e una più ampia valorizzazione delle risorse originate dal sistema creditizio locale, la Provincia, come sopra rappresentata, dispone aperture di credito a favore della Banca o della Società di leasing., con sede legale in : ~~~~~~~~~~, Via ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~, Zur Verbesserung der Möglichkeiten, die Wirtschaft zu fördern, auch durch eine weitgehende Mobilisierung und eine möglichst gute Nutzung der Mittel, die das Kreditwesen in Südtirol bietet, ordnet das Land, wie oben vertreten, Krediteröffnungen an, zugunsten der ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~, mit Sitz in ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

4 - se Banca: iscritta quale Banca autorizzata all albo Banca d Italia (art. 13 del D.lgs. 1 settembre 1993, n. 385) al n ~~~~~~. se Società di leasing: iscritta quale intermediario finanziario all albo unico di cui all art. 106 del D.lgs. 1 settembre 1993, n. 385 e successive modifiche ed integrazioni, al n ~~~~~. La Società di leasing. presenta apposita e preventiva garanzia in forma di lettera di patronage di data., prot. n., rilasciata dall Istituto di Credito..(indicare il nome). La mancata prestazione di tale garanzia non consentirà alla Società di leasing di utilizzare le corrispondenti somme a valere sul Fondo di Rotazione e potrà costituire per la Provincia legittima causa di immediato recesso dalla presente convenzione senza l obbligo del preavviso di cui successivo art. 2. Tali aperture di credito sono destinate alla costituzione e all incremento di uno o più Fondi di Rotazione presso la Banca o Società di leasing da utilizzare per l erogazione di finanziamenti secondo quanto previsto nella presente convenzione - wenn Bank: eingetragen in das Verzeichnis der von der Banca d Italia (Art. 13 Legislativdekret vom 1. September 1993, n. 385) ermächtigten Banken Nr. ~~~~~~~~~~. - wenn Leasinggesellschaft: eingetragen als Finanzintermediär im diesbezüglichen Einheitsverzeichnis, nach Art. 106, Legislativdekret vom 1. September 1993, n. 385 in geltender Fassung, unter der Nr. ~~~~~~~~. Die Leasinggesellschaft.legt vorab eine diesbezügliche Garantieleistung in Form einer Patronatserklärung vom., Prot. Nr.. vor, welche von der Kreditanstalt (die Benennung anführen) ausgestellt wurde. Die fehlende Garantieleistung verhindert die Nutzung der entsprechenden Beträge des Rotationsfonds seitens der Leasinggesellschaft und wird für das Land Grund sein, diese Vereinbarung mit Einhaltung der Kündigungsfrist nach Artikel 2, zu kündigen. Diese Krediteröffnungen sind für die Errichtung und für die Aufstockung eines oder mehrerer Rotationsfonds bei der Bank oder Leasinggesellschaft bestimmt, die für die Auszahlung von Finanzierungen gemäß den im vorliegenden Abkommen vorgesehenen Bestimmungen zu verwenden sind. Art. 2 Durata e termini di restituzione Art. 2 Laufzeit und Rückzahlungsfristen Le aperture di credito decorrono dalla data della prima erogazione e possono essere utilizzate mediante prelievi eseguibili entro il termine ultimo del , salvo il caso di recesso di una delle due parti da comunicarsi con preavviso di almeno sei mesi a mezzo posta elettronica certificata (PEC). Gli importi utilizzati a valere su tali aperture di credito saranno restituiti alla Provincia, unitamente alle somme di cui ai punti c) e d) del successivo art. 5, gradualmente secondo un piano di rimborso correlato a quello di ammortamento dei finanziamenti in leasing erogati a valere sul Fondo di Rotazione. La Provincia si riserva la facoltà di richiedere in qualsiasi momento la restituzione di somme inutilizzate giacenti sul Fondo di Rotazione dando alla Banca o Società di leasing un preavviso di cinque giorni. Die Krediteröffnungen laufen ab dem Datum der ersten Auszahlung, und können mittels Behebungen bis spätestens verwendet werden, vorbehaltlich im Falle des Rücktritts einer der beiden Parteien, der mit einer Voranmeldung von mindestens sechs Monaten mittels zertifizierte elektronische Post (PEC) mitzuteilen ist. Die ausgenützten Beträge dieser Krediteröffnungen werden dem Land, zusammen mit den Beträgen gemäß Buchstabe c) und d) des nachfolgenden Artikels 5, nach und nach, rückerstattet, und zwar aufgrund eines Tilgungsplanes, welcher mit jenem aus dem Rotationsfonds liquidierten Leasingfinanzierungen übereinstimmt. Das Land behält sich das Recht vor, jederzeit mit einer Vorankündigung bei der Bank oder Leasinggesellschaft von 5 Tagen, die auf dem Rotationsfonds eingelegten und ungenützt gebliebenen Bestände zurückzuverlangen. Art. 3 Modalità di erogazione Art. 3 Auszahlungsmodalitäten Per i fini di cui all art. 1, la Provincia dispone versamenti, anche in più soluzioni, a favore di appositi conti di Tesoreria intestati ai settori delle attivi- Für die Zielsetzungen laut Art. 1 verfügt das Land Einzahlungen, auch in mehreren Raten, zugunsten eigener Schatzamtskonten, lautend

5 tà economiche ammesse ai finanziamenti previsti dalla L.P. n. 9 del I versamenti di cui al precedente comma sono disposti a cura della Ripartizione Finanze della Provincia. Per l utilizzo delle aperture di credito di cui agli articoli 1 e 2, a fronte delle erogazioni di somme nell interesse dei soggetti beneficiari dei finanziamenti, la Banca o Società di leasing provvede ad addebitare il conto del rispettivo fondo di rotazione presso il tesoriere provinciale con valuta pari a quella della erogazione, che non può avvenire prima della decorrenza del contratto di leasing, ed in ogni caso non prima della data di consegna del bene. L addebito ai conti di Tesoreria di cui al primo comma avverrà previa autorizzazione alla Banca o Società di leasing e comunicazione al Tesoriere rilasciata dalla Ripartizione Finanze della Provincia. L autorizzazione all addebito delle somme di cui al comma precedente viene rilasciata solo ad avvenuto esaurimento delle disponibilità risultanti sul conto di cui al successivo art. 19. In alternativa alle modalità previste ai commi precedenti del presente articolo, i versamenti sul conto corrente di cui all art. 19 possono essere disposti con mandato diretto a favore della Banca o Società di leasing, qualora la Provincia ne ravvisi l opportunità. auf die Sektoren wirtschaftlicher Tätigkeiten, die zu Finanzierungen, wie sie vom L.G. vom , Nr. 9, vorgesehen sind, zugelassen sind. Die Einzahlungen nach dem vorhergehenden Absatz werden durch die Abteilung Finanzen des Landes vorgenommen. Zur Verwendung der Krediteröffnungen gemäß Art. 1 und 2 wird die Bank oder Leasinggesellschaft, bei der Auszahlung von Beträgen zugunsten der zugelassenen Finanzierungsempfänger, diesen Betrag auf dem entsprechenden Rotationsfondskonto beim Landesschatzmeister anlasten, bei gleicher Wertstellung wie jener der Auszahlung, welche nicht vor Beginn der Wirksamkeit des Leasingvertrages erfolgen kann und auf jeden Fall nicht vor dem Übergabedatum des Gutes. Die Anlastung auf den Schatzamtskonten erfolgt gemäß Absatz 1, nach Ermächtigung der Bank oder Leasinggesellschaft und Mitteilung an den Schatzmeister durch die Abteilung Finanzen des Landes. Die Genehmigung zur Anlastung der Beträge gemäß vorhergehendem Absatz wird nur erteilt, wenn die Verfügbarkeit auf dem Konto gemäß nachfolgendem Art. 19 ausgeschöpft ist. Als Alternative zu den von den vorhergehenden Absätzen vorgesehenen Modalitäten dieses Artikels, können die Überweisungen auf das Kontokorrent laut Art. 19 durch eine direkte Zahlungsanweisung zugunsten der Bank oder Leasinggesellschaft verfügt werden, sofern das Land dies als zweckmäßig erachtet. CAPO II MODALITA DI COSTITUZIONE E DI UTILIZZO DEI FONDI DI ROTAZIONE Art. 4 Finalità dei Fondi di Rotazione II. KAPITEL MODALITÄTEN FÜR DIE ERRICHTUNG UND VERWENDUNG DER ROTATIONSFONDS Art. 4 Zielsetzungen der Rotationsfonds I Fondi di Rotazione di cui al comma 2 dell art. 1 della presente convenzione concorrono a fornire alla Banca o Società di leasing, con le modalità ed i vincoli di utilizzo di seguito stabiliti, i mezzi finanziari necessari per la concessione di finanziamenti in leasing, da parte della Banca o Società di leasing stessa, a norma del suo ordinamento interno e nel rispetto delle norme di legge. La ripartizione degli apporti provinciali tra i diversi settori del Fondo di Rotazione è determinata dalla Giunta Provinciale con le deliberazioni di cui all art. 3, comma 2 della L.P , n. 9. Die Rotationsfonds nach Art. 1, Absatz 2, dieses Abkommens tragen dazu bei, der Bank oder Leasinggesellschaft gemäß den nachfolgend festgelegten Einzelheiten und Verwendungsauflagen, die finanziellen Mittel bereitzustellen, die für die Gewährung von Leasingfinanzierungen von Seiten derselben Bank oder Leasinggesellschaft gemäß ihrer Geschäftsordnung und in Beachtung der Gesetzesbestimmungen notwendig sind. Die Aufteilung der Mittel des Landes auf die verschiedenen Sektoren des Rotationsfonds wird von der Landesregierung mit den Beschlüssen laut Art. 3, Absatz 2, des Landesgesetzes vom , Nr. 9, festgelegt.

6 Art. 5 Modalità di alimentazione dei Fondi di Rotazione I Fondi di Rotazione di cui al precedente articolo sono alimentati: a) dai versamenti operati a carico del bilancio provinciale tramite le aperture di credito di cui all art. 1; b) dalle quote di capitale rimborsate sui finanziamenti effettuati in base alla presente convenzione, per la parte corrispondente agli apporti di pertinenza della Provincia; c) dagli interessi dovuti dalla Banca o Società di leasing sulle giacenze di liquidità; d) dagli interessi addebitati ai beneficiari dei finanziamenti in leasing nel caso di revoca dell intervento provinciale. Art. 5 Modalitäten für die Speisung der Rotationsfonds Die Rotationsfonds laut vorhergehendem Artikel werden wie folgt gespeist: a) durch die zu Lasten des Landeshaushaltes mittels den Krediteröffnungen laut Art. 1 getätigten Einzahlungen; b) durch die Kapitalanteile, welche auf die Finanzierungen zurückgezahlt werden, die aufgrund des vorliegenden Abkommens getätigt worden sind, und zwar für den Teil, der den in die Zuständigkeit des Landes fallenden, eingebrachten Mittel entspricht; c) durch die von der Bank oder Leasinggesellschaft geschuldeten Zinsen auf die liquiden Bestände; d) durch die den Begünstigten der Leasingfinanzierung angelasteten Zinsen, im Falle eines Widerrufs der Landesintervention. Art. 6 Obblighi della Banca o Società di leasing in ordine all utilizzo dei Fondi di Rotazione Art. 6 Pflichten der Bank oder Leasinggesellschaft hinsichtlich der Verwendung der Rotationsfonds La Banca o Società di leasing si obbliga: a) ad utilizzare gli importi prelevati dal conto di cui all art. 3 esclusivamente per far fronte a finanziamenti in leasing da essa concessi, con riferimento ai settori economici e secondo le modalità previste nella presente convenzione e nelle deliberazioni della Giunta provinciale di Bolzano, adottate ai sensi dell art. 3 comma 1 lettere b) e c) e comma 2 della L.P. 9/1991; b) ad utilizzare per la medesima destinazione di cui al precedente punto a) gli ulteriori importi prelevati dal Fondo di Rotazione; c) ad effettuare i prelievi delle predette somme non prima della data di decorrenza del contratto di leasing, e comunque non prima della data di consegna del bene; d) ad assumere a proprio carico l onere della provvista per la quota parte dell importo dei finanziamenti in leasing non assistita dai mezzi finanziari prelevati dal Fondo di Rotazione. e) se Società di leasing: a prestare la garanzia prevista al precedente art. 1 laddove la Società di leasing risulti iscritta all albo unico tenuto da Banca d Italia ai sensi dell art. 106 del D.lgs. 1 Die Bank oder Leasinggesellschaft verpflichtet sich: a) die vom Konto gemäß Art. 3 behobenen Beträge ausschließlich zur Deckung der von ihm gewährten Leasingfinanzierungen zu verwenden, und zwar mit Bezug auf die Wirtschaftsbereiche und gemäß den Modalitäten, die im vorliegenden Abkommen und in den Beschlüssen der Landesregierung, welche im Sinne des Art. 3, Absatz 1, Buchstabe b) und c) und Absatz 2, des L.G. 9/1991, gefaßt wurden; b) für dieselbe Zweckbestimmung laut vorhergehendem Buchstabe a) die weiteren vom Rotationsfonds behobenen Beträge zu verwenden; c) die Behebungen der genannten Beträge nicht vor Beginn der Laufzeit des Leasingvertrages, und auf jeden Fall nicht vor der Übergabe des Gutes durchzuführen; d) die Kosten der Mittelbeschaffung für den Anteil des Finanzierungsbetrages zu übernehmen, der nicht durch die vom Rotationsfonds behobenen finanziellen Mittel aufgebracht wird. e) wenn Leasinggesellschaft: die im vorhergehenden Artikel 1 vorgesehene Garantie zu leisten, falls die Leasinggesellschaft im Einheitsverzeichnis der Banca d Italia gemäß Ar-

7 settembre 1993, n. 385 e successive modifiche ed integrazioni; f) ad assumere a proprio carico gli oneri per la fornitura in loco di idoneo supporto assistenziale alle imprese locatarie in ordine alla gestione del contratto e dei beni ad esso connessi. Per idoneo supporto assistenziale s intende la disponibilità in provincia di Bolzano di propria filiale, dipendenza ovvero recapito operativo presso l Istituto bancario distributore con idonea adibizione di personale qualificato; g) ad esperire ogni incombente di legge riguardante il regime della sicurezza dei beni concessi in locazione (DPR 24 luglio 1996, N 459, direttiva macchine ), nonché l adempimento delle previsioni legislative riguardanti la sicurezza sui cantieri nel caso di beni immobili da costruire (D.Lgs, N 494/96, modificato dal D.Lgs., N 528/99, direttiva cantieri ) h) a realizzare nell interesse, per conto e a carico dei beneficiari degli investimenti adeguate coperture assicurative cosiddette all risks fino alla concorrenza del valore residuo in linea capitale dei beni concessi in locazione. tikel 106 des Legislativdekretes vom 1. September 1993, Nr. 385 in geltender Fassung, eingetragen ist; f) die Kosten für die Bereitstellung einer geeigneten Struktur vor Ort, welche den Leasingnehmern als Stütze für die Durchführung des Vertrages dienen soll, zu übernehmen. Als geeigneten Stützpunkt versteht sich, dass die Bank oder Leasinggesellschaft in Südtirol über eine Filiale, Zweigstelle oder operative Adresse bei der vermittelnden Bank mit qualifiziertem Personal ausgestattet, verfügt; g) der Erfüllung jeglicher gesetzlich vorgeschriebenen Verpflichtung hinsichtlich der Sicherheit der durch Leasing vermieteten Güter (DPR 24. Juni 1996, Nr. 459, direttiva macchine ), sowie die Erfüllung der gesetzlichen Vorgaben hinsichtlich der Sicherheit der Baustellen im Falle von zu bauenden Immobilien (Gesetzesvertretendes Dekret Nr. 494/96, abgeändert durch Gesetzesvertretendes Dekret Nr.528/99 direttiva cantieri ); h) im Interesse, auf die Rechnung und zu Lasten der Begünstigten der Investitionen einen geeigneten Versicherungsschutz, sogenannt all risks, bis zum Wert des Kapitalrestbetrages zu realisieren. Art. 7 Caratteristiche dei finanziamenti e determinazioni del tasso d interesse La durata dei finanziamenti della Provincia è stabilita dai criteri applicativi approvati con delibera della Giunta provinciale per il fondo di rotazione nei rispettivi settori economici. I finanziamenti, saranno rimborsati attraverso canoni periodici posticipati rispetto alla data di decorrenza del contratto ognuno dei quali scadente il primo giorno del mese riferito alla periodicità stabilita in contratto e saranno regolati ad un tasso di interesse, fisso o variabile, determinato ai sensi del successivo comma 2. La decorrenza del contratto di leasing dovrà coincidere, per i beni mobili, macchinari ed impianti con il primo giorno del mese di avvenuta consegna, o di collaudo quando previsto, e per i beni immobili dovrà coincidere con il primo giorno del mese di avvenuta consegna del bene medesimo in forza del verbale sottoscritto dalle parti. Il tasso nominale annuo di interesse massimo applicabile alle singole operazioni di leasing per tutti i settori economici viene determinato moltiplicando il tasso corrispondente al costo di provvista dei mezzi finanziari apportati dalla Banca o Società di leasing, ai sensi della lettera d) del precedente art 6., effettivamente applicato, per un coefficiente pari al rapporto tra l ammontare dello stesso apporto e l ammontare del finanziamento concesso e applicando al risultato così ottenuto, arrotondato Art. 7 Merkmale der Finanzierungen und Festlegung des Zinssatzes Die Laufzeit der Finanzierungen des Landes wird mit den Anwendungsrichtlinien der jeweiligen Wirtschaftsbereiche des Rotationsfonds, die mit Beschluss der Landesregierung genehmigt werden, festgelegt. Die Tilgung der Finanzierung erfolgt durch nachträglich, zu entrichtende, periodische Raten, mit Fälligkeit am ersten Tag des Monats der im Vertrag angegebenen Tilgungsperiode, wobei ein im Sinne des unten angeführten Absatzes 2 festgelegter, fixer oder variabler Zinssatz angewandt wird. Der Beginn der Laufzeit des Leasingvertrages muss, für bewegliche Güter, Maschinen und Anlagen, mit dem ersten Tag des Monats der Übergabe oder Abnahme falls vorgesehen, übereinstimmen, und für unbewegliche Sachen muss er mit dem ersten Tag des Monats der Übergabe derselben, wie sie aus dem Übergabeprotokoll hervorgeht übereinstimmen. Der jährliche maximale Nominalzinssatz, anwendbar für die einzelnen Leasingfinanzierungsgeschäfte für alle Wirtschaftsbereiche wird bestimmt, indem der Zinssatz, welcher mit den Kosten für die Beschaffung der von der Bank oder Leasinggesellschaft im Sinne des vorhergehenden Art. 6, Buchst. d), eingebrachten finanziellen Mittel übereinstimmt und tatsächlich angewandt wird, mit einem Koeffizienten multipliziert wird, welcher dem Verhältnis zwischen

8 ai 5 centesimi superiori, una maggiorazione massima (spread) comprensiva di tutti gli oneri accessori e distinta per tipologia di operazione, come riportato di seguito: dem Ausmaß derselben Einbringung und dem Ausmaß der gewährten Finanzierung entspricht, und das erhaltene Resultat, aufgerundet auf die nächsthöheren 5 (fünf) Hundertstel, bis zu einem maximalen Zuschlag (spread), welcher alle entsprechenden Nebenkosten, getrennt nach operativer Vorgangsart beinhaltet und zwar wie folgt: per il leasing immobiliare costruito e da costruire, tasso massimo del 2,20% per il leasing strumentale, tasso massimo del 3,25%. für die erbaute oder zu erbauende Leasingsliegenschaft bis maximal 2,20%, für das strumentale Leasing bis zu maximal 3,25%. Al termine del primo biennio di operatività della convenzione le parti provvederanno all eventuale ridefinizione dell entità delle maggiorazioni di cui al comma precedente, in relazione agli effetti prodotti dal Fondo di Rotazione sui livelli di attività della Banca o Società di leasing, nonché sui costi per la gestione dello stesso. Tale ridefinizione, e quelle successive, è effettuata d intesa tra le parti, sulla base di motivata proposta presentata da una delle parti ed espressa accettazione della controparte. Il costo della provvista di cui al comma 2 del presente articolo è determinato utilizzando i parametri e con i criteri di seguito indicati: a) per le operazioni a tasso fisso: esso è determi nato in misura non superiore al valore medio del tasso di rendimento effettivo lordo del campione di titoli pubblici soggetti ad imposta ( Rendistato ) rilevato dalla Banca d Italia nel secondo mese precedente quello di stipula, maggiorato di un punto percentuale; b) per le operazioni a tasso variabile: il costo della provvista è determinato in misura non superiore alla media aritmetica dei seguenti valori: Am Ende der ersten zwei Jahre, in welchen das Abkommen wirksam ist, sorgen die Parteien für die allfällige neue Festlegung des Ausmaßes des Zuschlages gemäß dem vorhergehenden Absatz, mit Bezug auf die verursachten Auswirkungen des Rotationsfonds auf die Tätigkeit der Bank oder Leasinggesellschaft sowie auf die Kosten für die Gebarung desselben Fonds. Diese Neufestlegung und alle Nachfolgenden erfolgen im Einvernehmen zwischen den Parteien, aufgrund eines, von einer Partei eingebrachten, begründeten Vorschlages, und der ausdrücklichen Annahme der Gegenpartei. Die Kosten der Mittelbeschaffung gemäß Absatz 2 dieses Artikels werden gemäß unten angeführten Parameter und Kriterien festgelegt: a) für Operationen mit fixem Zinssatz: er wird in einem Ausmaß festgelegt, der den mittleren Wert des Satzes der effektiven Bruttorendite des Musters der öffentlichen und zu versteuernden Titel ( Rendistato ), wie er von der Banca d Italia im zweiten Monat vor jenem des Vertragsabschlusses ermittelt wird, zuzüglich eines Prozentes, nicht überschreiten darf; b) für Operationen mit variablem Zinssatz: die Kosten der Mittelbeschaffung sind in dem Ausmaß festgesetzt, das das arithmetische Mittel der nachstehenden Werte nicht überschreiten darf, festgelegt: Rendistato, tasso di rendimento effettivo lordo del campione di titoli pubblici soggetti ad imposta rilevato dalla Banca d Italia; Euribor 3 mesi, 365 giorni, tasso dell euro a tre mesi rilevato giornalmente per data valuta sul mercato telematico dei depositi interbancari in euro maggiorato della percentuale applicata sulla raccolta e di quella corrispondente all incidenza degli oneri accessori connessi; Rendistato, Wert des Satzes der effektiven Bruttorendite des Musters der öffentlichen und zu versteuernden Titel, wie er von der Banca d Italia ermittelt wird; Euribor 3 Monate, 365 Tage, Zinssatz des Euro auf drei Monate, täglich erhoben nach Wertstellungsdatum auf dem telematischen Markt der Interbankeinlagen in Euro, erhöht um den Prozentsatz der Mittelbeschaffung und um jenen der den damit verbundenen Zusatzkosten entspricht; detti tassi di riferimento sono calcolati con periodicità semestrale quale media aritmetica dei rispettivi valori rilevati nei mesi di ottobre e novembre e diese Bezugszinssätze werden halbjährlich berechnet und zwar als arithmetisches Mittel der entsprechenden Werte, wie sie in den Monaten

9 nei mesi di aprile e maggio e saranno utilizzati per la determinazione dei tassi validi per il semestre solare successivo alla rilevazione. Oktober, November sowie April und Mai ermittelt werden und werden zur Berechnung der im Halbjahr nach ihrer Festlegung anzuwendenden Zinssätze verwendet. E fatto salvo in ogni caso il rispetto dei limiti di cui agli articoli 2 e 3 della L.P , n. 9. Es bleibt auf jeden Fall die Beachtung der Grenzen nach Art. 2 und Art. 3, des Landesgesetzes vom , Nr. 9, aufrecht. Le modalità di indicizzazione dei canoni dovranno essere puntualmente precisate nel contratto di finanziamento con riferimento a parametri predeterminati. Le spese, oneri, imposte e tasse inerenti e conseguenti il contratto di finanziamento, non possono essere addebitate alla Provincia. Fermo restando quanto prescritto al primo comma del presente articolo, è in facoltà della Banca o Società di leasing di prorogare per conto proprio e senza ulteriore apporto di finanziamento provinciale il contratto di leasing stipulato con il beneficiario interessato. Die Modalitäten der Leasingzinsadjournierung der Raten müssen im Finanzierungsvertrag exakt angeführt werden, mit Bezugnahme auf die vorgegebenen Parameter. Alle Spesen, Kosten, Steuern und Gebühren, die im Zusammenhang mit dem Finanzierungsvertrag entstehen, dürfen nicht der Provinz angelastet werden. Bei Einhaltung der Vorgaben des ersten Absatzes dieses Artikels, kann die Bank oder Leasinggesellschaft auf eigene Rechnung und ohne zusätzliche Landesfinanzierung, der mit dem Leasingnehmer vereinbarte Leasingvertrag verlängern. Art. 8 Alternatività e incompatibilità Art. 8 Möglichkeit der Alternative und Unvereinbarkeit Ai sensi dell art. 2, comma 3 e 4 della L.P n. 9 gli interventi a valere sul Fondo di Rotazione sono alternativi ed incompatibili con ogni altro beneficio previsto da disposizioni provinciali, nazionali e comunitarie salvo quanto e- ventualmente disposto in deroga da specifiche norme di legge. Im Sinne des Art. 2, Absatz 3 und 4, des Landesgesetzes vom , Nr. 9, stellen die zu Lasten des Rotationsfonds getätigten Interventionen eine Alternative dar und sind mit jeder anderen von den geltenden Landes-, Staatsund EU-Bestimmungen vorgesehenen Begünstigungen unvereinbar, vorbehaltlich einer allfälligen, durch besondere Gesetzesbestimmungen festgelegten, abweichenden Verfügung. CAPO III PROCEDURE PER L UTILIZZO DEL FONDO DI ROTAZIONE Art. 9 Trasmissione delle domande III. KAPITEL VERFAHREN FÜR DIE VERWENDUNG DES ROTATIONSFONDS Art. 9 Übermittlung der Gesuche Le domande di agevolazione relative ai programmi che possono accedere ai benefici del Fondo di Rotazione, sono presentate alla Provincia che le trasmette alla Banca o Società di leasing, secondo quanto previsto dall art. 4, comma 1 della L.P , n. 9. Die Ansuchen um Förderung betreffend die Programme, für welche eine Inanspruchnahme der Begünstigungen des Rotationsfonds vorgesehen ist, sind an das Land zu richten, welche sie gemäß den im Art. 4, Absatz 1, des Landesgesetzes vom , Nr. 9, vorgesehenen Einzelheiten an die Bank oder Leasinggesellschaft weiterleitet. Art. 10 Istruttoria Art. 10 Sachbearbeitung Con riferimento alle domande ritenute ammissibili al Fondo di Rotazione, la Banca o Società di leasing eseguirà un istruttoria tecnico-finanziaria, le cui risultanze, saranno riassunte in una relazione informativa che, tenuto conto dei requisiti richiesti dalle normative provinciali di settore, avrà Mit Bezug auf die Gesuche, für die eine Begünstigung durch den Rotationsfonds als zulässig erachtet wird, führt die Bank oder Leasinggesellschaft eine finanztechnische Bearbeitung durch, deren Ergebnisse, in einem Informationsbericht zusammengefasst werden, welcher, unter Be-

10 per oggetto l analisi del progetto (descrizione, valutazione tecnica, congruità della spesa, obiettivi, effetti occupazionali), la valutazione economicofinanziaria dell impresa, tenuto conto anche delle ripercussioni sempre di natura economicofinanziaria della realizzazione del progetto, con particolare riferimento all ammontare e alle condizioni dell intervento finanziario richiesto; nonché ogni altro aspetto connesso all accessibilità al Fondo di Rotazione. In relazione agli adempimenti di cui al precedente comma, la Banca o Società di leasing potrà richiedere ulteriore documentazione. rücksichtigung der von den einschlägigen Landesbestimmungen geforderten Voraussetzungen, die Prüfung des Vorhabens (Beschreibung, technische Bewertung, Angemessenheit der Ausgabe, Zielsetzungen, Auswirkungen auf die Beschäftigungslage), die wirtschaftlichfinanzielle Bewertung des Unternehmens, auch unter Berücksichtigung der ebenfalls wirtschaftlich-finanziellen Auswirkungen der Verwirklichung des Vorhabens, mit besonderem Bezug auf das Ausmaß und auf die Bedingungen der verlangten finanziellen Intervention sowie jeden anderen mit der Möglichkeit des Zugangs zum Rotationsfonds zusammenhängenden Aspekt zum Gegenstand hat. Mit Bezug auf die Obliegenheiten gemäß dem vorhergehenden Absatz kann die Bank oder Leasinggesellschaft weitere Unterlagen anfordern. Art. 11 Concessione dei finanziamenti Art. 11 Gewährung der Finanzierungen La concessione dei finanziamenti è disposta dai competenti Organi deliberativi della Banca o Società di leasing. Die Gewährung der Finanzierungen wird von den zuständigen beschließenden Organen der Bank oder Leasinggesellschaft verfügt. Art. 12 Accertamento dell attuazione dei programmi e utilizzo dei Fondi di Rotazione Art. 12 Feststellung der Verwirklichung der Programme und Verwendung der Rotationsfonds L utilizzo dei Fondi di Rotazione potrà avvenire, a condizione che il relativo contratto di leasing sia stato regolarmente stipulato, previo accertamento da parte della Banca o Società di leasing, ove richiesto, dell avvenuta regolare realizzazione, dei programmi ammessi all intervento dei Fondi stessi. Tenuto conto dei requisiti richiesti dalla normativa provinciale di settore e di quanto indicato nelle deliberazioni della Giunta Provinciale di cui al precedente art. 6 lettera a), l accertamento avverrà sulla base di riscontri fisici e/o documentali. Della sua esecuzione e dei risultati delle verifiche effettuate, la Banca o Società di leasing rilascerà alla Provincia, dichiarazione scritta entro 15 giorni dall utilizzo del Fondo di Rotazione per il finanziamento assistito. Ciascun prelievo dal Fondo di Rotazione per l erogazione dei finanziamenti in leasing avviene nel rispetto della proporzione di apporto del Fondo stesso all operazione. Die Verwendung der Rotationsfonds kann, unter der Bedingung, dass der entsprechende Leasingvertrag ordnungsgemäß abgeschlossen wurde, erfolgen und zwar nachdem von Seiten der Bank oder Leasinggesellschaft, falls verlangt, die ordnungsgemäße Verwirklichung, der zur Intervention desselben Fonds zugelassenen Programme festgelegt worden ist. Unter Berücksichtigung der von den einschlägigen Landesbestimmungen geforderten Voraussetzungen und der in den Beschlüssen der Landesregierung gemäß dem vorstehenden Art. 6, Buchstabe a), enthaltenen Anweisungen, erfolgt die Feststellung aufgrund von Lokalaugenscheinen und/oder einer Prüfung von entsprechenden Unterlagen. Über die erfolgte Feststellung und die Ergebnisse der vorgenommenen Überprüfungen stellt die Bank oder Leasinggesellschaft dem Land, innerhalb von 15 Tagen ab dem Zeitpunkt der Verwendung des Rotationsfonds, der Finanzierung eine schriftliche Erklärung aus. Jede Behebung vom Rotationsfonds für die Auszahlung der Leasingfinanzierungen muss unter Berücksichtigung des Verhältnisses der im Finanzierungsgeschäft beigebrachten Mittel aus demselben Fonds erfolgen. Art. 13 Comunicazione della Banca o Società di leasing Art. 13 Mitteilung der Bank oder Leasinggesellschaft

11 La Banca o Società di leasing comunicherà all Ufficio competente della Provincia le proprie deliberazioni in ordine alla concessione o meno del finanziamento entro 90 giorni dal ricevimento della domanda o dal completamento della documentazione richiesta, dando notizia inoltre di e- ventuali variazioni rispetto alla richiesta del locatario apportate in sede di delibera o comunque intervenute per modificazioni nei termini dell operazione. A detta comunicazione allega anche copia della relazione informativa di cui all art. 10. Entro 30 giorni dalla data della stipula del contratto di finanziamento in leasing, la Banca o Società di leasing invia all Ufficio provinciale competente una copia del relativo piano di ammortamento. Tale piano di ammortamento dovrà prevedere per ogni rata la quota capitale e la quota interessi, evidenziando sulla quota interessi gli effetti dell intervento provinciale a tasso zero sul capitale. La Banca o Società di leasing comunicherà altresì all Ufficio provinciale competente l eventuale decadenza dell operazione deliberata. Die Bank oder Leasinggesellschaft teilt dem zuständigen Landesamt, innerhalb von 90 Tagen nach Erhalt des Antrages oder Vervollständigung der verlangten Unterlagen, die eigenen Beschlüsse hinsichtlich der Gewährung bzw. Ablehnung der Leasingfinanzierung mit. Ebenso werden auch allfällige bei der Beschlussfassung oder aufgrund einer Änderung der Bedingungen der Operation angebrachte Änderungen im Zusammenhang mit dem Gesuch des Leasingnehmers mitgeteilt. Dieser Mitteilung wird auch eine Abschrift des Informationsberichtes gemäß Art. 10 beigelegt. Innerhalb von 30 Tagen nach Unterzeichnung des Leasingfinanzierungsvertrages übermittelt die Bank oder Leasinggesellschaft dem zuständigen Landesamt eine Abschrift des entsprechenden Tilgungsplanes. Dieser Amortisierungsplan muss für jede Rate die Kapital- und Zinsquote vorsehen, und auf der Zinsquote die Auswirkungen der Landesmaßnahme mit dem Nullzinssatz auf das Kapital, angeben. Ferner teilt die Bank oder Leasinggesellschaft dem zuständigen Landesamt den allfälligen Verfall der beschlossenen Operation mit. Art. 14 Autorizzazione della Giunta provinciale Art. 14 Ermächtigung der Landesregierung Sulla base della domanda di cui al precedente art. 9, della comunicazione della concessione del finanziamento da parte della Banca o Società di leasing e della relazione informativa ad essa allegata, la Giunta provinciale di Bolzano, accertata la regolarità degli atti di competenza della Banca o Società di leasing, con propria deliberazione determina in via definitiva l entità dell intervento del Fondo di Rotazione, nel rispetto dei limiti di cui al comma 6) dell art. 7 della presente Convenzione, e ne autorizza l utilizzo. L autorizzazione sarà revocata in caso di mancato perfezionamento dell operazione di finanziamento leasing ovvero qualora non intervenga alcun utilizzo del Fondo di Rotazione entro i termini stabiliti dalla deliberazione della Giunta provinciale. Aufgrund des Gesuches nach dem vorhergehendem Art. 9, der Mitteilung betreffend die Gewährung der Leasingfinanzierung der Bank oder Leasinggesellschaft und des beigelegten Informationsberichtes, legt die Landesregierung, nach Feststellung der Ordnungsmäßigkeit, der in die Zuständigkeit der Bank oder Leasinggesellschaft fallenden Akten, mit eigenem Beschluss, unter Einhaltung der vom Art. 7, Abs. 6, des vorliegenden Abkommens festgelegten Grenzen, endgültig das Ausmaß der Förderung über den Rotationsfonds fest und ermächtigt die Verwendung. Die Ermächtigung wird widerrufen, bei nicht erfolgter Unterzeichnung des Leasingfinanzierungsvertrages, oder bei Nichtverwendung des Rotationsfonds innerhalb der mit Beschluss der Landesregierung bestimmten Frist. Art. 15 Rimborso delle somme prelevate dal Fondo di Rotazione Art. 15 Rückzahlung der vom Rotationsfonds behobenen Beträge Le somme utilizzate a valere sul Fondo di Rotazione sono rimborsate al medesimo, alle scadenze previste dal piano di ammortamento di ciascun finanziamento, in quote di importo corrispondente alle singole quote capitale previste dal piano, moltiplicate per un coefficiente pari al rapporto tra l ammontare dell apporto del Fondo e l ammontare del finanziamento concesso. Die zu Lasten des Rotationsfonds verwendeten Beträge werden demselben bei den im Tilgungsplan einer jeden Finanzierung vorgesehenen Fälligkeiten in Anteilen rückerstattet, deren Ausmaß den einzelnen im Tilgungsplan vorgesehenen Kapitalanteilen entspricht, welche mit einem Koeffizienten multipliziert werden, der gleich dem Verhältnis zwischen dem Ausmaß der beigebrachten Mittel des Fonds und dem Ausmaß der gewährten Finanzierung ist.

12 La Banca o Società di leasing si assume espressamente e in via esclusiva i rischi d inadempimento e d insolvenza connessi ad ogni operazione di finanziamento, sia per il recupero delle somme di capitale, sia per interessi dovuti a revoca. Nessun interesse è dovuto al Fondo di Rotazione in relazione alle somme utilizzate per l erogazione dei finanziamenti, fatti salvi i casi di revoca con effetto retroattivo di cui al successivo art. 18. Nessuna spesa od onere possono essere addebitati alla Provincia, fatto salvo quanto eventualmente dovuto ai sensi del successivo art. 19, comma 4. Gli interessi relativi a ciascun finanziamento leasing competono interamente alla Banca o Società di leasing. Die Bank oder Leasinggesellschaft übernimmt ausdrücklich und ausschließlich, die mit jeder Finanzierungsoperation zusammenhängenden Nichteinhaltungs- und Insolvenzrisiken, sei es für die Eintreibung der Kapitalsummen, als auch für Zinsen in Folge eines Widerrufs. Keinerlei Zinsen sind dem Rotationsfonds hinsichtlich der für die Auszahlung der Finanzierungen verwendeten Beträge geschuldet, vorbehaltlich der Fälle eines Widerrufs mit rückwirkender Kraft gemäß nachstehendem Art. 18. Es darf keine Ausgabe oder Aufwendung dem Land angelastet werden mit Ausnahme dessen, was gegebenenfalls im Sinne des unten angeführten Art. 19, Absatz 4 geschuldet wird. Die Zinsen jeder einzelnen Finanzierung stehen zur Gänze der Bank oder Leasinggesellschaft zu. Art. 16 Mancata o parziale attuazione dei programmi ammessi al Fondo di Rotazione Art. 16 Unterbliebene oder teilweise Verwirklichung der zu den Begünstigungen des Rotationsfonds zugelassenen Programme Qualora sia accertata la mancata o parziale attuazione del programma ammesso ai benefici del Fondo di Rotazione, la Banca o Società di leasing ne darà tempestiva comunicazione alla Provincia ai fini delle determinazioni di competenza. Nel caso l attuazione parziale del programma ammesso sia tale da pregiudicare il conseguimento degli obiettivi previsti dal medesimo, la Giunta provinciale di Bolzano dispone la revoca dell intervento del Fondo di Rotazione. Falls die unterbliebene oder teilweise Verwirklichung des den Begünstigungen des Rotationsfonds zugelassenen Programms festgestellt werden sollte, wird dies unverzüglich die Bank oder Leasinggesellschaft dem Land für die Zwecke der in die entsprechende Zuständigkeit fallenden Verfügungen mitteilen. Falls die teilweise Verwirklichung des zugelassenen Programms, die Erreichung der im selben Programm vorgesehenen Zielsetzungen beeinträchtigen sollte, verfügt die Landesregierung den Widerruf der Intervention des Rotationsfonds. Art. 17 Variazioni relative all operazione di finanziamento Art. 17 Änderungen betreffend das Finanzierungsgeschäft L accollo del finanziamento ad altri soggetti e la cessazione o modificazione dell attività del soggetto finanziato, saranno segnalati dalla Banca o Società di leasing all Ufficio Provinciale competente, comunicando anche il contenuto dell eventuale delibera adottata. La riduzione dell importo del finanziamento stipulato, anche a seguito di rimborso parziale anticipato, ovvero la sua anticipata estinzione comportano il rimborso al Fondo di Rotazione, con pari valuta, della quota ad esso spettante secondo la proporzione del suo apporto. Die Übernahme der Finanzierung durch andere Personen oder Firmen und die Beendigung oder Abänderung der Tätigkeit der finanzierten Person oder Firma, werden von der Bank oder Leasinggesellschaft dem zuständigen Landesamt bekannt gegeben, wobei auch der Inhalt des eventuell gefassten Beschlusses mitgeteilt wird. Die Verringerung des Betrages der abgeschlossenen Finanzierung, auch infolge einer teilweisen vorzeitigen Rückzahlung, oder die vorzeitige Tilgung derselben, bringen die Rückzahlung des Anteiles an den Rotationsfonds mit gleicher Wertstellung mit sich, welcher diesem im Verhältnis zu den beigebrachten Mitteln zusteht.

13 Le variazioni al piano di ammortamento per dilazioni di pagamento o postergazioni di canoni accordate dalla Banca o Società di leasing non modificano il piano di rimborso delle somme dovute al Fondo di Rotazione. Die wegen Zahlungsaufschüben oder wegen der von der Bank oder Leasinggesellschaft bewilligten Ratenrückstellungen erfolgten Änderungen des Tilgungsplanes, führen zu keiner Änderung des Rückzahlungsplanes betreffend die dem Rotationsfonds geschuldeten Beträge. Art. 18 Revoca Art. 18 Widerruf Ai sensi dell art. 5 della L.P n. 9, qualora, in base alle leggi provinciali di settore o a quanto disposto nella presente convenzione, la Giunta provinciale di Bolzano disponga la revoca dell intervento del Fondo di Rotazione o comunque non ne autorizzi in via definitiva l utilizzo, le somme prelevate dal Fondo dovranno essere restituite dal locatario tramite la Banca o Società di leasing, per il loro residuo importo oggetto di revoca o non autorizzato, al Fondo stesso. Unitamente alle predette somme di capitale e ad esse riferita, il locatario tramite la Banca o Società di leasing dovrà far affluire al Fondo di Rotazione un ulteriore somma per interessi, determinati, con decorrenza dal momento di effetto della revoca, secondo quanto previsto dalla normativa provinciale. E fatto obbligo alla Banca o Società di leasing di inserire nel contratto di leasing apposita clausola che preveda l integrale applicazione, a carico del locatario, delle previsioni di cui ai precedenti commi 1) e 2) del presente art. 18 (diciotto), nonché di esperire tutti gli interventi previsti dalla Legge o dal contratto di leasing agevolato nel caso di inosservanza della predetta clausola, ivi compresa la possibilitá di recedere dall operazione di leasing, ove ne ravvisi i presupposti con revoca del beneficio del termine, a carico del locatario. Wird aufgrund der einschlägigen Landesgesetze oder der Bestimmungen des vorliegenden Abkommens durch die Landesregierung die Intervention des Rotationsfonds widerrufen oder die Verwendung nicht endgültig bewilligt, müssen die vom Fonds behobenen Beträge im Sinne des Art. 5, des Landesgesetzes vom , Nr. 9, im Ausmaß ihres widerrufenen bzw. nicht bewilligten Restbetrages vom Leasingnehmer über die Bank oder Leasinggesellschaft, dem Fonds zurückerstattet werden. Zusammen mit den genannten Kapitalbeträgen und im Verhältnis zu denselben muss der Leasingnehmer über die Bank oder Leasinggesellschaft, einen weiteren Betrag für Zinsen dem Rotationsfonds überweisen, welche ab dem Zeitpunkt der Wirkung des Widerrufs geschuldet sind und gemäß den Landesbestimmungen festgelegt werden. Die Bank oder Leasinggesellschaft ist verpflichtet in den Leasingvertrag eine eigene Klausel einzufügen, welche die vollständige Anwendung der Bedingungen gemäß vorhergehender Absätze 1) und 2) des gegenständlichen Art. 18 (achtzehn) zu Lasten des Leasingnehmers vorsieht, sowie die Ausübung sämtlicher Rechte, wie sie vom Gesetz oder vom Vertrag für begünstigte Leasingfinanzierungen im Falle von Nichtbeachtung der vorgenannten Klausel vorgesehen sind, einschließlich der Möglichkeit, vom Leasingvertrag zurückzutreten, falls die Voraussetzungen gegeben sind, mit Widerruf der Fristbegünstigung zu Lasten des Leasingnehmers. Rimane, in ogni caso, salvo l obbligo della Banca o Società di leasing di cui all art. 15. Art. 19 Interessi sulle giacenze del conto corrente presso la Banca o Società di leasing Es bleibt auf jeden Fall, die Pflicht der Bank oder Leasinggesellschaft laut Art. 15 aufrecht. Art. 19 Zinsen auf die Bestände des bei der Bank oder Leasinggesellschaft eröffneten Kontokorrents Le somme disponibili giacenti sul conto corrente, intestato alla Provincia e così denominato Provincia autonoma di Bolzano - Fondo di Rotazione - L.P , n. 9 aperto presso la Banca o, se Società di leasing, presso una Banca corrispondente, in attesa di impiego maturano interessi a favore del Fondo stesso. Die zur Verfügung stehenden Beträge auf dem Kontokorrent, lautend auf das Land und folgendermaßen benannt Autonome Provinz Bozen Rotationsfonds L.G , Nr. 9 das bei der Bank oder, wenn Leasinggesellschaft, bei einer entsprechenden Bank eröffnet ist, reifen Zinsen zugunsten des Fonds an.

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Bollettino Ufficiale n. 9/I-II del 28/02/2017 / Amtsblatt Nr. 9/I-II vom 28/02/2017 0140 180603 Beschlüsse - 1. Teil - Jahr 2017 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2017 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

Rotationsfonds zur Wirtschaftsförderung im Sinne des Landesgesetzes vom 15. April 1991, Nr. 9 Vereinbarung Darlehensfinanzierungen

Rotationsfonds zur Wirtschaftsförderung im Sinne des Landesgesetzes vom 15. April 1991, Nr. 9 Vereinbarung Darlehensfinanzierungen Fondo di rotazione per l incentivazione delle attività economiche di cui alla Legge Provinciale del 15 aprile 1991, n. 9 convenzione finanziamenti mutui Rotationsfonds zur Wirtschaftsförderung im Sinne

Mehr

Landesgesetzentwurf Nr. 170/18: Disegno di legge provinciale n. 170/18: Bereich - Programm - Titel Betrag Missione - programma - titolo Importo

Landesgesetzentwurf Nr. 170/18: Disegno di legge provinciale n. 170/18: Bereich - Programm - Titel Betrag Missione - programma - titolo Importo DRITTER GESETZGEBUNGSAUSSCHUSS TERZA COMMISSIONE LEGISLATIVA Landesgesetzentwurf Nr. 170/18: Disegno di legge provinciale n. 170/18: Änderungen zum Haushaltsvoranschlag der Autonomen Provinz Bozen für

Mehr

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol Bollettino Ufficiale n. 30/I-II del 28/07/2015 / Amtsblatt Nr. 30/I-II vom 28/07/2015 60 101077 Beschlüsse - 1. Teil - Jahr 2015 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: des Landesrats der Landesrätin. dell'assessore dell'assessora 2209/2017. Nr. N.

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: des Landesrats der Landesrätin. dell'assessore dell'assessora 2209/2017. Nr. N. AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL Dekret Decreto des Landesrats der Landesrätin Nr. N. 2209/2017 PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE dell'assessore dell'assessora 5.1 Amt für Haushalt und Programmierung

Mehr

DES SÜDTIROLER LANDTAGES DEL CONSIGLIO PROVINCIALE Nr. 4/2012 N. 4/2012

DES SÜDTIROLER LANDTAGES DEL CONSIGLIO PROVINCIALE Nr. 4/2012 N. 4/2012 XIV. Legislaturperiode / 2012 XIV legislatura / 2012 BESCHLUSS DELIBERAZIONE DES SÜDTIROLER LANDTAGES DEL CONSIGLIO PROVINCIALE Nr. 4/2012 N. 4/2012 Stellungnahme gemäß Artikel 103 Absatz 3 des Sonderstatutes

Mehr

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Bollettino Ufficiale n. 24/I-II del 17/06/2014 / Amtsblatt Nr. 24/I-II vom 17/06/2014 134 92051 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2014 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2014 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale Nr. 469 Sitzung vom Seduta del 21/04/2015 Finanzierungsprogramm

Mehr

GEMEINDE LAJEN Autonome Provinz Bozen. COMUNE DI LAION Provincia Autonoma di Bolzano. Ansuchen um die Gewährung eines Beitrages

GEMEINDE LAJEN Autonome Provinz Bozen. COMUNE DI LAION Provincia Autonoma di Bolzano. Ansuchen um die Gewährung eines Beitrages GEMEINDE LAJEN Autonome Provinz Bozen 39040 Lajen, Walther-von-der-Vogelweide-Straße 30/A info@lajen.eu lajen.laion@legalmail.it www.lajen.eu ( (0471) 65 56 13 Fax (0471) 65 58 11 St.nr./Cod.fisc. 80007310214

Mehr

Artikel 2 Articolo 2

Artikel 2 Articolo 2 Bollettino Ufficiale n. 3/I-II del 17/01/2017 / Amtsblatt Nr. 3/I-II vom 17/01/2017 0029 180194 Dekrete - 1. Teil - Jahr 2016 Decreti - Parte 1 - Anno 2016 Autonome Provinz Bozen - Südtirol DEKRET DES

Mehr

Südtiroler Landtag BESCHLUSS DES SÜDTIROLER LANDTAGES. Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano

Südtiroler Landtag BESCHLUSS DES SÜDTIROLER LANDTAGES. Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano Bollettino Ufficiale n. 13/I-II del 31/03/2015 / Amtsblatt Nr. 13/I-II vom 31/03/2015 121 99426 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2015 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Südtiroler Landtag BESCHLUSS DES SÜDTIROLER

Mehr

E-MOBILITY FÖRDERUNGEN FÜR PRIVATE INCENTIVI PER PRIVATI

E-MOBILITY FÖRDERUNGEN FÜR PRIVATE INCENTIVI PER PRIVATI IP E-MOBILITY FÖRDERUNGEN FÜR PRIVATE INCENTIVI PER PRIVATI DIE ZUKUNFT DER MOBILITÄT BEGINNT JETZT. IL FUTURO DELLA MOBILITÀ INIZIA ORA. WAS // COSA GEFÖRDERTE INVESTITIONEN E-FAHRZEUGE (PKW und Lieferwagen/LKW

Mehr

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: della Direttrice di Ripartizione del Direttore di Ripartizione. der Abteilungsdirektorin des Abteilungsdirektors

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: della Direttrice di Ripartizione del Direttore di Ripartizione. der Abteilungsdirektorin des Abteilungsdirektors der Abteilungsdirektorin des Abteilungsdirektors Dekret Decreto Nr. N. 19123/2017 della Direttrice di Ripartizione del Direttore di Ripartizione 5.1 Amt für Haushalt und Programmierung - Ufficio bilancio

Mehr

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale Nr. 1301 Sitzung vom Seduta del 10/11/2015 Dauer der Ermächtigung

Mehr

REGOLAMENTO PER LA DISCIPLINA E L APPLICAZIONE DELL ADDIZIONALE COMUNALE ALL I.R.P.E.F. (Imposta sul Reddito delle Persone Fisiche)

REGOLAMENTO PER LA DISCIPLINA E L APPLICAZIONE DELL ADDIZIONALE COMUNALE ALL I.R.P.E.F. (Imposta sul Reddito delle Persone Fisiche) VERORDNUNG ÜBER DEN KOMMUNALEN ZUSCHLAG AUF DIE EINKOMMENSTEUER NATÜRLICHER PERSONEN (I.R.P.E.F. -Zuschlag) Genehmigt mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 91 vom 29.11.2012 REGOLAMENTO PER LA DISCIPLINA E L APPLICAZIONE

Mehr

Beschluss der Landesregierung / Delibera della Giunta provinciale Nr /02/2006

Beschluss der Landesregierung / Delibera della Giunta provinciale Nr /02/2006 Beschluss der Landesregierung / Delibera della Giunta provinciale Nr. 324 06/02/2006 Schulgebühren für die Oberschulen Südtirols Tasse scolastiche per le scuole secondarie della Provincia di Bolzano 16.4/17.1/18.1

Mehr

DER LANDESHAUPTMANN IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA. 29 settembre 2004, n. 34 (Registrato alla Corte dei Conti il , registro 1, foglio 28)

DER LANDESHAUPTMANN IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA. 29 settembre 2004, n. 34 (Registrato alla Corte dei Conti il , registro 1, foglio 28) [S152040145286 U030 ] DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA 29 settembre 2004, n. 34 (Registrato alla Corte dei Conti il 3.12.2004, registro 1, foglio 28) Regolamento di esecuzione della legge urbanistica

Mehr

REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE BESCHLUSS DER REGIONALREGIERUNG. Nr.

REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE BESCHLUSS DER REGIONALREGIERUNG. Nr. REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE N. Seduta del SONO PRESENTI 239 21.12.2016 AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL BESCHLUSS DER REGIONALREGIERUNG Nr. Sitzung vom ANWESEND

Mehr

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: 3071/2017. Nr. N. 5.1 Amt für Haushalt und Programmierung - Ufficio bilancio e programmazione

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: 3071/2017. Nr. N. 5.1 Amt für Haushalt und Programmierung - Ufficio bilancio e programmazione AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL des Landeshauptmanns Behebung vom Sonderfonds für die Wiederzuweisung der verwaltungsmäßig verfallenen Ausgaberückstände betreffend Investitionsausgaben Dekret Decreto

Mehr

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale Nr. 1317 Sitzung vom Seduta del 17/11/2015 Geförderter

Mehr

ALLEGATO/ANLAGE A.1 DICHIARAZIONE AGGIUNTIVA RTI ZUSÄTZLICHE ERKLÄRUNG BIETERGEMEINSCHAFT

ALLEGATO/ANLAGE A.1 DICHIARAZIONE AGGIUNTIVA RTI ZUSÄTZLICHE ERKLÄRUNG BIETERGEMEINSCHAFT 8. Ripartizione Patrimonio e Attività Economiche 8. Abteilung für Vermögen und Wirtschaft 8.1 Ufficio Patrimonio 8.1 Amt für Vermögen ALLEGATO/ANLAGE A.1 DICHIARAZIONE AGGIUNTIVA RTI AVVISO PUBBLICO PER

Mehr

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale Nr. 447 Sitzung vom Seduta del 14/04/2015 Verkauf der G.p.

Mehr

AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE

AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL BESCHLUSS DER REGIONALREGIERUNG N. Seduta del SONO PRESENTI Presidente Vice Presidente sostituto

Mehr

DES SÜDTIROLER LANDTAGES DEL CONSIGLIO PROVINCIALE Nr. 3/2012 N. 3/2012

DES SÜDTIROLER LANDTAGES DEL CONSIGLIO PROVINCIALE Nr. 3/2012 N. 3/2012 XIV. Legislaturperiode / 2012 XIV legislatura / 2012 BESCHLUSS DELIBERAZIONE DES SÜDTIROLER LANDTAGES DEL CONSIGLIO PROVINCIALE Nr. 3/2012 N. 3/2012 Ratifizierung des Beschlusses der Landesregierung vom

Mehr

Contratto di finanziamento Interreg Interreg - Fördervertrag

Contratto di finanziamento Interreg Interreg - Fördervertrag Contratto di finanziamento Interreg Interreg - Fördervertrag Claudia Andres, Seminario Lead Partner Seminar, Bolzano/Bozen 26.01.2017 www.interreg.net Art. 3 Ammissibilità delle spese e periodo di ammissibilità

Mehr

marca da bollo Stempelmarke 16,00 Al COMUNE DI LAIVES Ufficio I: Affari Generali Via Pietralba n LAIVES

marca da bollo Stempelmarke 16,00 Al COMUNE DI LAIVES Ufficio I: Affari Generali Via Pietralba n LAIVES marca da bollo Stempelmarke 16,00 Al COMUNE DI LAIVES Ufficio I: Affari Generali Via Pietralba n. 24 39055 LAIVES An die STADTGEMEINDE LEIFERS Amt I: Allgemeine Angelegenheiten Weissensteinerstraße Nr.

Mehr

La determinazione dell indice viene effettuata mediante l applicazione della formula di Laspeyres.

La determinazione dell indice viene effettuata mediante l applicazione della formula di Laspeyres. Beiblatt zur Tabelle der Indexziffren der Verbraucherpreise für alle privaten Haushalte (NIC) und Anleitungen zu deren Verwendung Allegato alla tabella degli indici prezzi al consumo per l intera collettività

Mehr

Gründung einer GmbH costituzione di una S.R.L. di diritto tedesco

Gründung einer GmbH costituzione di una S.R.L. di diritto tedesco Gründung einer GmbH costituzione di una S.R.L. di diritto tedesco Name, Beruf, Anschrift der Gründer bzw. der für die Gründer auftretenden Personen nome, professione, indirizzo dei soci fondatori oppure

Mehr

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: der Abteilungsdirektorin des Abteilungsdirektors. della Direttrice di Ripartizione del Direttore di Ripartizione

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: der Abteilungsdirektorin des Abteilungsdirektors. della Direttrice di Ripartizione del Direttore di Ripartizione der Abteilungsdirektorin des Abteilungsdirektors Dekret Decreto Nr. N. 2687/2015 4.6 Gehaltsamt - Ufficio stipendi della Direttrice di Ripartizione del Direttore di Ripartizione Essensgutscheine - Anpassung

Mehr

Hinweis über die Verarbeitung der personenbezogenen Daten

Hinweis über die Verarbeitung der personenbezogenen Daten Hinweis über die Verarbeitung der personenbezogenen Daten gemäß Datenschutzverordnung GDPR 679/2016 Wir weisen Sie darauf hin, dass diese Daten zum Zweck der Durchführung des gegenständlichen Verwaltungsverfahrens

Mehr

Vorschlag vorbereitet von Abteilung / Amt Nr. Proposta elaborata dalla Ripartizione / Ufficio n. 29/05/2018

Vorschlag vorbereitet von Abteilung / Amt Nr. Proposta elaborata dalla Ripartizione / Ufficio n. 29/05/2018 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL Beschluss der Landesregierung ANWESEND SIND Sitzung vom Nr. 464 Seduta del 29/05/2018 PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Deliberazione della Giunta Provinciale

Mehr

des Landesrats der Landesrätin dell'assessore dell'assessora 18661/2018

des Landesrats der Landesrätin dell'assessore dell'assessora 18661/2018 PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Dekret Decreto des Landesrats der Landesrätin dell'assessore dell'assessora Nr. N. 18661/2018 7.3 Amt für die Förderung öffentlicher Bauarbeiten - Ufficio promozione

Mehr

WITTWER BULGARIA EOOD - - (BZ) BUL.SV.SV. KIRIL I METODII BLAGOEVGRAD BULGARIA - BULGARIEN 17/09/ /2014

WITTWER BULGARIA EOOD - - (BZ) BUL.SV.SV. KIRIL I METODII BLAGOEVGRAD BULGARIA - BULGARIEN 17/09/ /2014 Variazione dell iscrizione all Albo ai sensi dell articolo 194, comma 3 come sostituito dall art. 17 del D.lgs. 205/2010 RICEVUTA, Prot. n 4980/2014 del 22/09/2014 Änderung der Eintragung im Verzeichnis

Mehr

Erste Änderung des Voranschlages. Primo aggiornamento al preventivo

Erste Änderung des Voranschlages. Primo aggiornamento al preventivo Erste Änderung des es Primo aggiornamento al preventivo Ai Membri del Consiglio di amministrazione dell Organizzazione Export Alto Adige - EOS Prot. EOS/M Bolzano, 26.03. PRIMO AGGIORNAMENTO AL PREVENTIVO

Mehr

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: della Direttrice di Ripartizione del Direttore di Ripartizione. der Abteilungsdirektorin des Abteilungsdirektors

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: della Direttrice di Ripartizione del Direttore di Ripartizione. der Abteilungsdirektorin des Abteilungsdirektors der Abteilungsdirektorin des Abteilungsdirektors Dekret Decreto Nr. N. 2053/2017 della Direttrice di Ripartizione del Direttore di Ripartizione 5.1 Amt für Haushalt und Programmierung - Ufficio bilancio

Mehr

PROT SSP Schlanders digital unterzeichnet/sottoscritto digitalmente: Karolina Kuppelwieser, 161a64 Sonja Christina De Martin,

PROT SSP Schlanders digital unterzeichnet/sottoscritto digitalmente: Karolina Kuppelwieser, 161a64 Sonja Christina De Martin, PROT. 154500 SSP Schlanders 07.06.2018 2959 digital unterzeichnet/sottoscritto digitalmente: Karolina Kuppelwieser, 161a64 Sonja Christina De Martin, 35684e Seite/pag. 1/11 PROT. 154500 SSP Schlanders

Mehr

28 Bollettino Ufficiale n. 29/I-II del 14.7.2009 - Amtsblatt Nr. 29/I-II vom 14.7.2009. DECRETO ASSESSORILE 15 giugno 2009, n. 133/34.

28 Bollettino Ufficiale n. 29/I-II del 14.7.2009 - Amtsblatt Nr. 29/I-II vom 14.7.2009. DECRETO ASSESSORILE 15 giugno 2009, n. 133/34. 28 Bollettino Ufficiale n. 29/I-II del 14.7.2009 - Amtsblatt Nr. 29/I-II vom 14.7.2009 [BO29090155141 I090 ] DECRETO ASSESSORILE 15 giugno 2009, n. 133/34.0 Interventi per la promozione dell imprenditoria

Mehr

Unwesentliche Abänderung des Durchführungsplanes für die Wohnbauzone "B1 Mosergassl" Variazione non sostanziale al piano di attuazione per la zona residenziale "B1 Mosergassl" TECHNISCHER BERICHT RELAZIONE

Mehr

Herr/Sig. Tumler Christof. Nr./n 41. Datum Data

Herr/Sig. Tumler Christof. Nr./n 41. Datum Data URSCHRIFT/ORIGINALE Bürgerheim St.Nikolaus von der Flüe Öffentlicher Betrieb für Pflege- und Betreuungsdienste Schlanders Provinz Bozen Bürgerheim St. Nikolaus von der Flüe Azienda Pubblica di Servizi

Mehr

Information und Publizität. Informazione e pubblicità

Information und Publizität. Informazione e pubblicità Abteilung 39 Europa Angelegenheiten Amt 39.1 Amt für europäische Integration Ripartizione 39 Affari comunitari Ufficio 39.1 Ufficio per l integrazione europea Information und Publizität Europäischer Fonds

Mehr

GEMEINDE MARLING Autonome Provinz Bozen Südtirol. COMUNE DI MARLENGO Provincia Autonoma di Bolzano

GEMEINDE MARLING Autonome Provinz Bozen Südtirol. COMUNE DI MARLENGO Provincia Autonoma di Bolzano GEMEINDE MARLING Autonome Provinz Bozen Südtirol COMUNE DI MARLENGO Provincia Autonoma di Bolzano Verordnung betreffend die Löschung der Bindung laut Artikel 79 des Landesraumordnungsgesetzes Regolamento

Mehr

CLLD-Ansatz in der Periode 2014 2020 Approccio CLLD nel periodo 2014-2020. This programme is co-financed by the European Regional Development Fund.

CLLD-Ansatz in der Periode 2014 2020 Approccio CLLD nel periodo 2014-2020. This programme is co-financed by the European Regional Development Fund. CLLD-Ansatz in der Periode 2014 2020 Approccio CLLD nel periodo 2014-2020 CLLD Was steckt dahinter? CLLD Punto di partenza LEADER Ansatz wird für andere Fonds geöffnet Von der lokalen Bevölkerung getragene

Mehr

Vorgelegt von der Landesregierung am auf Vorschlag des Landeshauptmannes Dr. Arno Kompatscher

Vorgelegt von der Landesregierung am auf Vorschlag des Landeshauptmannes Dr. Arno Kompatscher Vorgelegt von der Landesregierung am 31.1.2018 auf Vorschlag des Landeshauptmannes Dr. Arno Kompatscher Presentato dalla Giunta provinciale in data 31/1/2018 su proposta del presidente della Provincia

Mehr

ad unanimità di voti, espressi legalmente

ad unanimità di voti, espressi legalmente Bollettino Ufficiale n. 42/I-II del 18/10/2016 / Amtsblatt Nr. 42/I-II vom 18/10/2016 0125 179401 Beschlüsse - 1. Teil - Jahr 2016 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2016 Autonome Provinz Bozen - Südtirol

Mehr

BZ00012 Der Präsident der Landessektion Bozen des Nationalen Verzeichnisses der Umweltfachbetriebe

BZ00012 Der Präsident der Landessektion Bozen des Nationalen Verzeichnisses der Umweltfachbetriebe Numero d iscrizione Il Presidente della Sezione provinciale di Bolzano dell'albo Nazionale BZ00012 Eintragungsnummer Der Präsident der Landessektion Bozen des Nationalen Verzeichnisses Visto il decreto

Mehr

AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE BESCHLUSS DES REGIONALAUSSCHUSSES. Nr Seduta del.

AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE BESCHLUSS DES REGIONALAUSSCHUSSES. Nr Seduta del. Visto e registrato sul conto impegni Gesehen und registriert auf Rechnung Bereitstellungen N. Nr. Cap. Kap. Art.Lim.Art.Gr. Es. Hj. Scheda Blatt Trento Trient Il Segretario della Giunta Regionale Der Sekretär

Mehr

Marktgemeinde St. Lorenzen Comune di S. Lorenzo di Sebato AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE

Marktgemeinde St. Lorenzen Comune di S. Lorenzo di Sebato AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE Marktgemeinde St. Lorenzen Comune di S. Lorenzo di Sebato AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE Formular modulo Zweck - uso Mod. TOSAP.05.D1 zur Dauerbesetzung für physische

Mehr

Die Berechnung dieses Indexes erfolgt nach der Laspeyres- Formel.

Die Berechnung dieses Indexes erfolgt nach der Laspeyres- Formel. Beiblatt zur Tabelle der Indexziffern der Baukostenpreise und Anleitungen zu deren Verwendung Allegato alle tabelle degli indici del costo di costruzione ed Istruzioni per il loro uso Der Index der Baukostenpreise

Mehr

Gemeinde Mals Comune di Malles Venosta

Gemeinde Mals Comune di Malles Venosta Gemeinde Mals Comune di Malles Venosta Verordnung betreffend die Löschung der Bindung laut Artikel 79 des Landesraumordnungsgesetzes Regolamento riguardante la cancellazione del vincolo di cui all'articolo

Mehr

Ermächtigung Nr vom ; autorizzazione n del ;

Ermächtigung Nr vom ; autorizzazione n del ; Bozen / Bolzano, 23.10.2017 Bearbeitet von / redatto da: Manfred Nagler Tel. 0471 41 18 87 manfred.nagler@provinz.bz.it 29. Landesagentur für Umwelt 29.6. Amt für Abfallwirtschaft ERMÄCHTIGUNG IM VEREINFACHTEN

Mehr

REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE BESCHLUSS DER REGIONALREGIERUNG. Nr.

REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE BESCHLUSS DER REGIONALREGIERUNG. Nr. REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE N. Seduta del SONO PRESENTI 205 23.8.2017 AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL BESCHLUSS DER REGIONALREGIERUNG Nr. Sitzung vom ANWESEND

Mehr

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Modalitäten für die Vorprüfung zwecks Zulassung

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Modalitäten für die Vorprüfung zwecks Zulassung Bollettino Ufficiale n. 12/I-II del 22/03/2016 / Amtsblatt Nr. 12/I-II vom 22/03/2016 0093 177508 Beschlüsse -. Teil - Jahr 2016 Deliberazioni - Parte - Anno 2016 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

99, 99 A, 99 B, 99, 99 A, 99 B, 99 C. 99 C.

99, 99 A, 99 B, 99, 99 A, 99 B, 99 C. 99 C. GEGENSTAND Genehmigung der Jahresendabrechnung 2015 zur Führung der 50 Wohnungen und 100 Autoabstellplätze für das Personal der Ordnungskräfte, in Bozen, Romstraße 99, 99 A, 99 B, 99 C. OGGETTO Approvazione

Mehr

GEMEINDE TIROL PROVINZ BOZEN COMUNE DI TIROLO PROVINCIA DI BOLZANO

GEMEINDE TIROL PROVINZ BOZEN COMUNE DI TIROLO PROVINCIA DI BOLZANO GEMEINDE TIROL PROVINZ BOZEN COMUNE DI TIROLO PROVINCIA DI BOLZANO Verordnung betreffend die Löschung der Bindung laut Artikel 79 des Landesraumordnungsgesetzes Regolamento riguardante la cancellazione

Mehr

ALLEGATO A.a. ANLAGE A.a

ALLEGATO A.a. ANLAGE A.a ALLEGATO A.a ANLAGE A.a DICHIARAZIONE AGGIUNTIVA RTI - CONSORZIO ZUSÄTZLICHE ERKLÄRUNG BIETERGEMEINSCHAFT KONSORTIUM PROCEDURA NEGOZIATA VERHANDLUNGSVERFAHREN Oggetto: Concessione del servizio di Tesoreria

Mehr

LEITFADEN FÜR DIE EINGABE DER DOKUMENTATION IM TELEMATISCHEN PORTAL LIEFERUNGEN &

LEITFADEN FÜR DIE EINGABE DER DOKUMENTATION IM TELEMATISCHEN PORTAL LIEFERUNGEN & LEITFEN FÜR DIE EINGABE DER DOKUMENTATION IM TELEMATISCHEN PORTAL LIEFERUNGEN & DIENSTLEISTUNGEN GUIDA PER L INSERIMENTO DEI DOCUMENTI NEL PORTALE GARE TELEMATICHE FORNITURE & SERVIZI ALLGEMEINE ANLAGEN

Mehr

N. 7/13 Nr. 7/

N. 7/13 Nr. 7/ CONSIGLIO REGIONALE DEL TRENTINO ALTO-ADIGE DELIBERAZIONE DELL'UFFICIO DI PRESIDENZA REGIONALRAT TRENTINO-SÜDTIROL BESCHLUSS DES PRÄSIDIUMS N. 7/13 Nr. 7/13 SEDUTA DEL SITZUNG VOM 17.12.2013 In presenza

Mehr

Art. 1 Art. 1. Art. 2 Art. 2

Art. 1 Art. 1. Art. 2 Art. 2 Contratto collettivo provinciale sulla previdenza complementare del personale dirigente scolastico della Provincia di Bolzano unterzeichnet am 24. Oktober 2005 (aufgrund des Beschlusses der Landesregierung

Mehr

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO ANSIEDLUNGSVEREINBARUNG CONVENZIONE DI INSEDIAMENTO

AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO ANSIEDLUNGSVEREINBARUNG CONVENZIONE DI INSEDIAMENTO AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL ANSIEDLUNGSVEREINBARUNG Sammlung Nr. /34.0 vom Abteilung Innovation, Forschung, und Universität PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO CONVENZIONE DI INSEDIAMENTO Raccolta n. /34.0

Mehr

ZDEMAR USTI NAD LABEM S.R.O. 39100 - BOLZANO - BOZEN (BZ) SMETANOVA 683-40317 CHABAROVICE - REPUBBLICA CECA - TSCHECHISCHE REPUBLIK 27/03/2012

ZDEMAR USTI NAD LABEM S.R.O. 39100 - BOLZANO - BOZEN (BZ) SMETANOVA 683-40317 CHABAROVICE - REPUBBLICA CECA - TSCHECHISCHE REPUBLIK 27/03/2012 Variazione dell iscrizione all Albo ai sensi dell articolo 194, comma 3 come sostituito dall art. 17 del D.lgs. 205/2010 RICEVUTA, Prot. n 1548/2012 del 27/03/2012 Änderung der Eintragung im Verzeichnis

Mehr

Geschäftsordnung. Regolamento interno PRÜFSTELLE ORGANISMO DI VALUTAZIONE

Geschäftsordnung. Regolamento interno PRÜFSTELLE ORGANISMO DI VALUTAZIONE PRÜFSTELLE ORGANISMO DI VALUTAZIONE Geschäftsordnung Regolamento interno PRÜFSTELLE ORGANISMO DI VALUTAZIONE Mai/Maggio 2017 2 Anschrift / Indirizzo Prüfstelle / Organismo di valutazione 39100 Bozen Bolzano,Piazza

Mehr

Weitervergabe Subappalto

Weitervergabe Subappalto Weitervergabe Subappalto In Hinblick auf den neuen Kodex der öffentlichen Verträge - Riferito al nuovo codice dei contratti pubblici 1 Gesetz Legge Anwendbare Recht: 1) G.v.D. 18. April 2016, Nr. 50 -

Mehr

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol Bollettino Ufficiale n. 3/I-II del 21/01/2014 / Amtsblatt Nr. 3/I-II vom 21/01/2014 17 88101 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2013 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2013 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

Rinuncia alla presa in locazione dell'alloggio. Verzicht auf die Anmietung der Wohnung. sito a Bolzano, via Claudia. in Bozen, Claudia-Augusta-Str.

Rinuncia alla presa in locazione dell'alloggio. Verzicht auf die Anmietung der Wohnung. sito a Bolzano, via Claudia. in Bozen, Claudia-Augusta-Str. GEGENSTAND Verzicht auf die Anmietung der Wohnung in Bozen, Claudia-Augusta-Str. 62/12. OGGETTO Rinuncia alla presa in locazione dell'alloggio sito a Bolzano, via Claudia Augusta 62/12. NACH FESTSTELLUNG,

Mehr

BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT

BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT BOLLETTINO UFFICIALE DELLA REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE Registrazione Tribunale di Trento: n. 290 del 10.3.1979 Iscrizione al ROC n. 10512 dell 1.10.2004 - Indirizzo della Redazione: Trento, via

Mehr

DISTRIBUTORI DI CARBURANTE PRIVATI INTERNI COMUNICAZIONE BETRIEBSINTERNE TANKSTELLEN MITTEILUNG

DISTRIBUTORI DI CARBURANTE PRIVATI INTERNI COMUNICAZIONE BETRIEBSINTERNE TANKSTELLEN MITTEILUNG DISTRIBUTORI DI CARBURANTE PRIVATI INTERNI COMUNICAZIONE BETRIEBSINTERNE TANKSTELLEN MITTEILUNG SPETT.LE PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO UFFICIO COMMERCIO E SERVIZI 35.3 39100 BOLZANO VIA RAIFFEISEN 5 AN

Mehr

a) di non essere stato condannato, con sentenza a) das er nicht verurteilt wurde, und zwar mit entgültigem Urteilsspruch wegen:

a) di non essere stato condannato, con sentenza a) das er nicht verurteilt wurde, und zwar mit entgültigem Urteilsspruch wegen: DICHIARAZIONE Il sottoscritto abilitato ad impegnare legalmente l impresa DICHIARA ERKLÄRUNG Der Unterfertigte welcher dazu ermächtigt ist, den Bieter rechtlich zu verpflichten, ERKLÄRT a) di non essere

Mehr

Regione Autonoma Trentino - Alto Adige / Südtirol

Regione Autonoma Trentino - Alto Adige / Südtirol cr_taas-26/10/2017-0002415-a Regione Autonoma Trentino - Alto Adige / Südtirol PARERE DELL ORGANO DI REVISIONE su disegno di legge concernente variazioni al bilancio di previsione della Regione Autonoma

Mehr

COMUNE DI TERENTO GEMEINDE TERENTEN. Verordnung betreffend die Rückerstattung der Spesen an die Verwalter für institutionelle Außendienste

COMUNE DI TERENTO GEMEINDE TERENTEN. Verordnung betreffend die Rückerstattung der Spesen an die Verwalter für institutionelle Außendienste GEMEINDE TERENTEN Autonome Provinz Bozen - Südtirol COMUNE DI TERENTO Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Verordnung betreffend die Rückerstattung der Spesen an die Verwalter für institutionelle

Mehr

Ergänzung des Beschlusses Nr. 48/2014 zur Amtsentschädigung

Ergänzung des Beschlusses Nr. 48/2014 zur Amtsentschädigung GEGENSTAND Ergänzung des Beschlusses Nr. 48/2014 zur Amtsentschädigung für den Präsidenten, den Vizepräsidenten und die Mitglieder des Verwaltungsrates. OGGETTO Integrazione della delibera n. 48/2014 per

Mehr

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Bollettino Ufficiale n. 17/I-II del 28/04/2015 / Amtsblatt Nr. 17/I-II vom 28/04/2015 56 99876 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2015 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Bollettino Ufficiale n. 31/I-II del 31/07/2012 / Amtsblatt Nr. 31/I-II vom 31/07/2012 189 80116 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2012 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2012 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

Verordnung betreffend die Einsprüche gegen Beschlüsse

Verordnung betreffend die Einsprüche gegen Beschlüsse Gemeinde Deutschnofen Comune di Nova Ponente Verordnung betreffend die Einsprüche gegen Beschlüsse Regolamento concernente l'opposizione a deliberazioni Genehmigt mit Beschluss des Gemeinderates Nr. 27

Mehr

Herr/Sig. Tumler Christof. Nr./n 22. Datum Data

Herr/Sig. Tumler Christof. Nr./n 22. Datum Data URSCHRIFT/ORIGINALE Bürgerheim St. Nikolaus von der Flüe Öffentlicher Betrieb für Pflege- und Betreuungsdienste Schlanders Provinz Bozen Bürgerheim St. Nikolaus von der Flüe Azienda Pubblica di Servizi

Mehr

1. Abschnitt Capo I Anwendungsbereich, Ziele und Zugangsvoraussetzungen. Artikel 1 Articolo 1. Artikel 2 Articolo 2

1. Abschnitt Capo I Anwendungsbereich, Ziele und Zugangsvoraussetzungen. Artikel 1 Articolo 1. Artikel 2 Articolo 2 ANLAGE A ALLEGATO A Richtlinien für die Gewährung von Rückerstattungen der Studiengebühren Criteri per la concessione di rimborsi delle tasse universitarie 1. Abschnitt Capo I Anwendungsbereich, Ziele

Mehr

CONSIGLIO REGIONALE DEL TRENTINO - ALTO ADIGE REGIONALRAT TRENTINO - SÜDTIROL

CONSIGLIO REGIONALE DEL TRENTINO - ALTO ADIGE REGIONALRAT TRENTINO - SÜDTIROL CONSIGLIO REGIONALE DEL TRENTINO - ALTO ADIGE REGIONALRAT TRENTINO - SÜDTIROL XV Legislatura Anno 2016 Disegni di legge e relazioni N. 69 D I S E G N O D I L E G G E MODIFICHE ALLA LEGGE REGIONALE 7 NOVEMBRE

Mehr

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: der Abteilungsdirektorin des Abteilungsdirektors. della Direttrice di Ripartizione del Direttore di Ripartizione

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: der Abteilungsdirektorin des Abteilungsdirektors. della Direttrice di Ripartizione del Direttore di Ripartizione der Abteilungsdirektorin des Abteilungsdirektors Dekret Decreto Nr. N. 7762/2018 14.1 Amt für Kultur - Ufficio cultura della Direttrice di Ripartizione del Direttore di Ripartizione Beitrag zur Förderung

Mehr

COMUNE DI CORTACCIA GEMEINDE KURTATSCH. an der Weinstraße. sulla Strada del Vino. Autonome Provinz Bozen-Südtirol

COMUNE DI CORTACCIA GEMEINDE KURTATSCH. an der Weinstraße. sulla Strada del Vino. Autonome Provinz Bozen-Südtirol GEMEINDE KURTATSCH an der Weinstraße Autonome Provinz Bozen-Südtirol COMUNE DI CORTACCIA sulla Strada del Vino Provincia Autonoma di Bolzano-Alto Adige Pflegeheim Altes Spital Casa di degenza Altes Spital.

Mehr

Schema dei tempi preventivati SUA SERVIZI E FORNITURE

Schema dei tempi preventivati SUA SERVIZI E FORNITURE attività / attività eventuali Schema dei tempi preventivati SUA SERVIZI E FORNITURE Offerta economicamente più vantaggiosa Solo prezzo Prezzo - Qualità Solo Qualità Controllo Documentazione 20 20 20 DATA

Mehr

AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE BESCHLUSS DES REGIONALAUSSCHUSSES. Nr Seduta del.

AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE BESCHLUSS DES REGIONALAUSSCHUSSES. Nr Seduta del. Visto e registrato sul conto impegni Gesehen und registriert auf Rechnung Bereitstellungen N. Nr. Cap. Kap. Art.Lim.Art.Gr. Es. Hj.t Trento Trient Il Segretario della Giunta Regionale Der Sekretär des

Mehr

werden. Index Jänner 2007 : Index Jänner ,5 : 123,9 = 1, x 100 = 103, = 3,7126 = 3,7%

werden. Index Jänner 2007 : Index Jänner ,5 : 123,9 = 1, x 100 = 103, = 3,7126 = 3,7% Beiblatt zur Tabelle der Indexziffern der Verbraucherpreise für Haushalte von Arbeitern und Angestellten (FOI) und Anleitungen zu deren Verwendung Allegato alla tabella degli indici prezzi al consumo per

Mehr

Conferenza stampa Pressekonferenz. Bolzano/Bozen 28.01.2011 + ++ 28.01.2011

Conferenza stampa Pressekonferenz. Bolzano/Bozen 28.01.2011 + ++ 28.01.2011 Conferenza stampa Pressekonferenz Bolzano/Bozen 28.01.2011 28.01.2011 1 + ++ Indice / Inhaltsverzeichnis + L attività nel 2010 + I rendimenti + Le prospettive per il 2011 + + + + + + Tätigkeit 2010 + Die

Mehr

LEITFADEN FÜR DIE EINGABE DER DOKUMENTATION IM TELEMATISCHEN PORTAL ARBEITEN GUIDA PER L INSERIMENTO DEI DOCUMENTI NEL PORTALE GARE TELEMATICHE LAVORI

LEITFADEN FÜR DIE EINGABE DER DOKUMENTATION IM TELEMATISCHEN PORTAL ARBEITEN GUIDA PER L INSERIMENTO DEI DOCUMENTI NEL PORTALE GARE TELEMATICHE LAVORI LEITFEN FÜR DIE EINGABE DER DOKUMENTATION IM LEMATISCHEN PORTAL ARBEIN GUIDA PER L INSERIMENTO DEI DOCUMENTI NEL PORTALE GARE LEMATICHE LAVORI BEIGELEG ALLGEMEINE DOKUMENTATION (= Dokumente die von der

Mehr

WICHTIGER HINWEIS AVVISO IMPORTANTE ERSATZERKLÄRUNG DER NOTORIETÄTSURKUNDE DICHIARAZIONE SOSTITUTIVA DELL ATTO DI NOTORIETA

WICHTIGER HINWEIS AVVISO IMPORTANTE ERSATZERKLÄRUNG DER NOTORIETÄTSURKUNDE DICHIARAZIONE SOSTITUTIVA DELL ATTO DI NOTORIETA AVVISO IMPORTANTE WICHTIGER HINWEIS DICHIARAZIONE SOSTITUTIVA DELL ATTO DI NOTORIETA DICHIARAZIONI RELATIVE AI REQUISITI DI CUI ALL ARTICOLO 10, COMMA 2, LETTERE b), c), e), g), DEL DECRETO 3 GIUGNO 2014,

Mehr

LEITFADEN FÜR DIE EINGABE DER DOKUMENTATION IM TELEMATISCHEN PORTAL ARBEITEN GUIDA PER L INSERIMENTO DEI DOCUMENTI NEL PORTALE GARE TELEMATICHE LAVORI

LEITFADEN FÜR DIE EINGABE DER DOKUMENTATION IM TELEMATISCHEN PORTAL ARBEITEN GUIDA PER L INSERIMENTO DEI DOCUMENTI NEL PORTALE GARE TELEMATICHE LAVORI LEITFEN FÜR DIE EINGABE DER DOKUMENTATION IM TELEMATISCHEN PORTAL ARBEITEN GUIDA PER L INSERIMENTO DEI DOCUMENTI NEL PORTALE GARE TELEMATICHE LAVORI ALLGEMEINE ANLAGEN (= Dokumente die vom Unternehmen

Mehr

b) Prozentuelle Steigerung zwischen zwei monatlichen gesamtstaatlichen

b) Prozentuelle Steigerung zwischen zwei monatlichen gesamtstaatlichen Beiblatt zur Tabelle der Indexziffern der Verbraucherpreise für Haushalte von Arbeitern und Angestellten (FOI) und Anleitungen zu deren Verwendung Allegato alla tabella degli indici prezzi al consumo per

Mehr

Vista la successiva Circolare del Ministero Aufgrund des darauf folgenden

Vista la successiva Circolare del Ministero Aufgrund des darauf folgenden Visto e registrato sul conto impegni Gesehen und registriert auf Rechnung Bereitstellungen N. Nr. Cap. Kap. Art.Lim.Art.Gr. Es. Hj. Trento Trient Il Segretario della Giunta Regionale Der Sekretär des Regionalausschusses

Mehr

BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT

BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT BOLLETTINO UFFICIALE DELLA REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE Registrazione Tribunale di Trento: n. 290 del 10.3.1979 Iscrizione al ROC n. 10512 dell 1.10.2004 - Indirizzo della Redazione: Trento, via

Mehr

Spazio Riservato All Ufficio - dem Amt vorbehalten n. Pratica - Antrag Nr. ALLEGATO A - ANLAGE A ISCRIZIONE/RINNOVO EINTRAGUNG/NEUEINTRAGUNG

Spazio Riservato All Ufficio - dem Amt vorbehalten n. Pratica - Antrag Nr. ALLEGATO A - ANLAGE A ISCRIZIONE/RINNOVO EINTRAGUNG/NEUEINTRAGUNG Spazio Riservato All Ufficio - dem Amt vorbehalten n. Pratica - Antrag Nr. ALLEGATO A - ANLAGE A ISCRIZIONE/RINNOVO EINTRAGUNG/NEUEINTRAGUNG DICHIARAZIONE SOSTITUTIVA DELL ATTO DI NOTORIETA (articoli 46

Mehr

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige Bollettino Ufficiale n. 19/I-II del 12/05/2015 / Amtsblatt Nr. 19/I-II vom 12/05/2015 87 100114 Beschlüsse - 1. Teil - Jahr 2015 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. 1. La lettera Q1) dell articolo 2 della legge provinciale

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. 1. La lettera Q1) dell articolo 2 della legge provinciale Bollettino Ufficiale n. 19/I-II del 12/05/2015 / Amtsblatt Nr. 19/I-II vom 12/05/2015 58 100345 Beschlüsse - 1. Teil - Jahr 2015 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2015 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS

Mehr

Die Berechnung dieses Indexes erfolgt nach der Laspeyres- Formel.

Die Berechnung dieses Indexes erfolgt nach der Laspeyres- Formel. Beiblatt zur Tabelle der Indexziffern der Verbraucherpreise für Haushalte von Arbeitern und Angestellten (FOI) und Anleitungen zu deren Verwendung Allegato alla tabella degli indici prezzi al consumo per

Mehr

Vorschlag vorbereitet von Abteilung / Amt Nr. Proposta elaborata dalla Ripartizione / Ufficio n. 19/09/2017

Vorschlag vorbereitet von Abteilung / Amt Nr. Proposta elaborata dalla Ripartizione / Ufficio n. 19/09/2017 AUTONOME PROVINZ BOZEN - SÜDTIROL Beschluss der Landesregierung ANWESEND SIND Sitzung vom Nr. 993 Seduta del 19/09/2017 PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE Deliberazione della Giunta Provinciale

Mehr

Herr/Sig. Tumler Christof. Nr./n 66. Datum Data 15.12.2015

Herr/Sig. Tumler Christof. Nr./n 66. Datum Data 15.12.2015 KOPIE/COPIA Bürgerheim St.Nikolaus von der Flüe Öffentlicher Betrieb für Pflege- und Betreuungsdienste Schlanders Provinz Bozen Bürgerheim St. Nikolaus von der Flüe Azienda Pubblica di Servizi alla Persona

Mehr

Bolzano Bozen Bressanone Brixen (BZ) Merano - Meran (BZ) NSS IIT ASP ERP DMS GIS

Bolzano Bozen Bressanone Brixen (BZ) Merano - Meran (BZ)   NSS IIT ASP ERP DMS GIS Bolzano Bozen Handbuch Portal Erste Schritte Manuale Portale Primi Passi 1. Konto erstellen Creare un account... 2 2. Login... 3 3. Portal - Portale... 5. CF P.IVA St./MwSt.Nr IT / 02298140217 CCIAA n.

Mehr

Interreg V-A Italia-Österreich

Interreg V-A Italia-Österreich Interreg V-A Italia-Österreich 2014-2020 www.interreg.net Zielsetzung Obiettivo Interreg V-A Italien-Österreich ist Teil der Förderprogramme im Rahmen des Ziels Europäische territoriale Zusammenarbeitfür

Mehr

N. 327/18 Nr. 327/

N. 327/18 Nr. 327/ Visto per il controllo di regolarità contabile Sichtvermerk für die Buchhaltungskontrolle Capitolo/Kapitel Esercizio/ Trento, Trient Finanzjahr Il Direttore dell Ufficio Ragioneria Der Leiter des Rechnungsamtes

Mehr