Chinesische Grammatik: Druckversion Inhaltsverzeichnis

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "Chinesische Grammatik: Druckversion Inhaltsverzeichnis"

Transkript

1 Chinesische Grammatik: Druckversion Inhaltsverzeichnis 1 Die Komponenten des Satzes 1.1 Das Subjekt Das Substantiv Nichtsubstantivische Subjekte Das logische Subjekt in Existenzsätzen Verschiedene Stellungen des Subjekts Vergleiche Vergleich durch die Auswahlfrage Vergleiche mit 跟 一样 Vergleich mit 有 / 没有 Vergleiche mit 不如 Vergleiche mit 比 Vergleiche mit 比 in adjektivischen Sätzen Vergleiche mit 比 in Sätzen mit Verbprädikat Komparativ und Superlativ Aufzählungen 1.2 Das Attribut Bildung von Adjektiven mit 好 的 bei Substantiven und Pronomen 的 bei Adjektiven 的 bei Zeit- und Ortsadverbien 的 bei verbalen und satzähnlichen Attributen 1.3 Das Prädikat Das Verb Verben mit Objekt in Doppelfunktion Infinitivkonstruktionen Verben mit präpositionaler Bedeutung Resultativverben Modalverben Das Modalverb können Das Modalverb wollen Das Modalverb sollen Das Modalverb müssen Verneinung von wollen und müssen Verneinung Verneinung durch 不 Verneinung durch 没 Verneinung durch 无 Verstärkung von 不 und 没有 durch Adverbien Doppelte Verneinung als verstärkte Bejahung Das Passiv Aspekte und Zeitformen Die Partikel 了 Die Partikel 了 als Aspektpartikel Die Partikel 了 als Aspekt- und Satzpartikel Die Partikel 了 in der Vergangenheit Die Partikel 了 in der Gegenwart Die Partikel 了 in der Zukunft Die Partikel 了 zur Anzeige einer Situationsveränderung

2 Die Partikel 了 beim Imperativ Die Partikel 过 Die Partikel 将 Die 是 的 Konstruktion Der progressive Aspekt mit 正在 Der durative Aspekt mit 着 1.4 Das Objekt Das direkte Objekt Das indirekte Objekt Nichtsubstantivische Objekte Die Vorstellung des Objektes O-S-P Die Vorstellung des Objektes S-O-P Die 把 Konstruktion S- 把 -O-P Der Satz mit zwei Objekten Das allgemeine Objekt 1.5 Adverbiale Bestimmungen Adverbiale Bestimmungen der Art und Weise Die Konstruktion mit Adjektiv und 地 Adverbien der Art und Weise Das Komplement des Grades Das Komplement des Resultats Das Komplement der Möglichkeit Adverbiale Bestimmungen des Ortes Positionen der Ortsadverbien im Satz Adverbien des Ortes Ortsangabe mit 在, 有, 是 und 离 Ortsangaben mit 在 Ortsangaben mit 有 Ortsangaben mit 是 Ortsangaben mit 离 Präpositionen der Richtung Verben der Richtung Richtungsangaben und Personen Das Komplement der Richtung Das einfache Komplement der Richtung Das zusammengesetzte Komplement der Richtung Adverbiale Bestimmungen der Zeit Adverbien der Zeit Spezielle Zeitangaben Besonderer Gebrauch bestimmter Zeitadverbien Das Komplement der Zeit 1.6 Präpositionen 1.7 Konjunktionen Einzelkonjunktionen Doppelkonjunktionen 1.8 Pronomen Personalpronomen Possessivpronomen Fragepronomen Demonstrativpronomen Indefinitpronomen Universalpronomen 1.9 Zahlen- und Massangaben Die Grundzahlen Die Ordnungszahlen Brüche und Vervielfachungen Ungefähre Zahlen und Mengenangaben Maßeinheiten Währungseinheiten 1.10 Zähleinheitsworte Zähleinheitsworte des Substantivs Zähleinheitsworte des Verbs 2 Der einfache Satz

3 2.1 Der Aussagesatz Subjekt-Prädikat-Objekt Satz Satz mit Adjektivprädikat S 是 O Possessivsätze Adjektivsätze 2.2 Der Fragesatz Fragen mit 吗 Die Auswahlfrage Ja/Nein - Antwort auf Fragen Fragen mit Fragepronomen Fragen mit 还是 Rhetorische Fragen Fragen mit 呢 2.3 Der Aufforderungssatz Der Imperativ Häufige Anfangspartikel Häufige Endpartikel Der Partikel 啊 Der Partikel 吧 Der Partikel 呢 Andere Endpartikel 3 Das Satzgefüge 3.1 Scharniersätze 3.2 Dominanz der Satzreihe 3.3 Gliedsätze 3.4 Der Kausalsatz 3.5 Der Konditionalsatz 3.6 Der Konzessivsatz 3.7 Der Finalsatz 3.8 Der Konsekutivsatz 3.9 Der Relativsatz 3.10 Der Temporalsatz 4 Anhang 4.1 Besondere Betonungen 4.2 Feststehende Wendungen 4.3 Small Talk Allgemeine Redewendungen Begrüßung Verabschiedung Anreden Entschuldigung / Danksagung Höflichkeitsfloskeln Grüße Sprachen 4.4 Aufschriften 4.5 Verwendete Literatur Die Komponenten des Satzes Das Subjekt Das Subjekt nimmt eine zentrale Rolle im Satz ein. Es beschreibt den handelnden Teil (Aktiv) bzw. den Teil, mit dem etwas geschieht (Passiv). Als Subjekte können auftreten: Substantive und Substantivgruppen Personalpronomen einfache oder erweiterte Verben einfache oder erweiterte Adjektive

4 ganze Sätze Das Substantiv Das Substantiv beschreibt im Chinesischen wie in allen anderen Sprachen lebende oder leblose, konkrete oder abstrakte Dinge der objektiven Realität oder des Denkens und der Phantasie. Unter grammatikalischer Sicht ist beim chinesischen Substantiv zu beachten, daß: es in seiner Form unverändert bleibt, d.h. daß es keine Deklination erfährt. die Pluralbildung im allgemeinen ohne Anhängen des Suffixes 们 geschieht, außer wenn hervorgehoben werden soll, daß es sich um eine Mehrzahl von Menschen handelt. Wenn Substantive in Verbindung mit Zahlen auftreten, dann steht niemals 们. die demonstrative und/oder zahlenmäßige Bestimmung eines Substantivs durch die vorangestellte Zahl in Verbindung mit einem Zähleinheitswort (ZEW) erfolgt: Num + ZEW + Substantiv DemPr + Num + ZEW + Substantiv DemPr + ZEW + Substantiv. das Zähleinheitswort nicht allein vorkommt, aber u.u. in Verbindung mit einem Demonstrativpronomen und/oder einem Numeral welches das weggelassene Substantiv vertreten kann. es für jedes Substantiv ein oder mehrere geeignete Zählwörter gibt. eine geringe Zahl von Substantiven selbst Zählwortcharakter besitzt und daher kein Zähleinheitswort benötigt. die Stellung des ZEW nach dem Substantiv ebenfalls den Plural des Substantives ausdrücken kann. Nichtsubstantivische Subjekte Ähnlich wie im Deutschen muß im Chinesischen das Subjekt nicht immer aus Substantiven, Substantivgruppen oder Personalpronomen bestehen, sondern kann ebenso durch einfache oder erweiterte Verben und Adjektive sowie durch ganze Sätze gebildet werden. 在中国旅行很有意思 zài zhōng guó lü xíng hěn yǒu yì si In China zu reisen ist sehr interessant. 很多国家的学生在一起没有问题 hěn duō guó jiā de xué shēng zài yí qǐ méi you wèn tí Daß Studenten aus vielen Ländern zusammen sind, ist unproblematisch. 每天太忙不好 měi tiān tài máng bù hǎo Es ist nicht gut, jeden Tag zu stark beschäftigt zu sein.

5 Das logische Subjekt in Existenzsätzen Durch Demonstrativpronomen bestimmte oder bestimmbare Substantive stehen in der als Subjekte am unmittelbaren Satzanfang. Soll die Existenz bzw. das Erscheinen oder Verschwinden unbestimmter Personen oder Gegenstände zum Ausdruck gebracht werden, dann tritt das Substantiv, das diese Personen oder Gegenstände bezeichnet, als "logisches Substantiv" hinter das Prädikat. Am Satzanfang steht in diesem Fall eine Orts- oder Zeitangabe, um den Ort oder die Zeit zu bezeichnen, wo bzw. wann etwas in Erscheinung tritt, vorhanden ist oder verschwindet. Eine Ausnahme bildet hierbei der Ausrufsatz, bei dem eine solche Angabe nicht erforderlich ist. Mit Ausnahme von 有 wird das Prädikat durch ein Suffix und/oder durch ein Komplement erweitert oder durch ein Modalverb modifiziert. 我们班上昨天来了一个新同学 wǒ men bān shàng zuó tiān lái le yī ge xīn tóng xué In unsere Klasse kam gestern ein neuer Mitschüler. Verschiedene Stellungen des Sub jekts Normalerweise steht das Subjekt vor dem Prädikat. Diese Wortstellung ist im Chinesischen viel wichtiger als im Deutschen. Es gibt jedoch einige Ausnahmen. Bei bestimmten Verben kann das Subjekt gemäß Adv-P-S (Adverb-Prädikat-Subjekt) am Ende des Satzes stehen. Natürlich ist auch die Normalstellung S-P-O (Subjekt-Prädikat-Objekt) möglich, sie ist jedoch wesentlich seltener. Für die Adv-P-S Konstruktion müssen folgende Bedingungen erfüllt sein: Am Anfang des Satzes steht immer eine Adverbialbestimmung des Ortes oder der Zeit. Das Subjekt muß immer unbestimmt sein, d.h. keine Demonstrativ- oder Possessivpronomen. Zahlen sind jedoch im Subjekt möglich. Es muß sich um ein Verb des Erscheinens, Verschwindens, Existierens oder der Bewegung handeln. Das Verb muß einen Zusatz haben ( 了, 着 oder Komplement der Richtung) Adv P S 山上长着很多树 shān shàng zhǎng zhe hěn duō shù Auf den Bergen wachsen viele Bäume. 昨天来了很多客人 zuó tiān lái le hěn duō kè rén Gestern kamen viele Gäste. Bei Naturerscheinungen, Veranstaltungsbeginn und -ende kann ein verkürzter Satz gemäß P-S (Prädikat-Subjekt) stehen.

6 P S 下雪了 xià xuě le Es schneit. 下雨了 xià yû le Es regnet. 上课了 shàng kè le Der Unterricht beginnt. 下课了 xià kè le Der Unterricht endet. Beginnt der Satz mit 是 oder 有, dann ist die Satzstellung 是 / 有 -S-P möglich. 是 S P (O) shì 是我不对 shì wǒ bú duì Ich habe Unrecht gehabt. 有 S P (O) yǒu 有人找你 yǒu rén zhǎo nǐ Jemand sucht dich. Wenn eine enge Beziehung zwischen den zwei Subjekten besteht (z.b. Körperteile), dann ist die Konstruktion S-(S-P) möglich. Zwischen den zwei Subjekten steht dann kein 的. S (S P) 她肚子疼 tā dù zi téng Sie hat Bauchschmerzen. 我们学校学生努力

7 wǒ men xué xiào xué shēng nû lì Die Studenten unserer Universität sind fleißig. In manchen chinesischen Sätzen wird das Subjekt durch eine S-P-O Konstruktion gebildet. Das Prädikat solcher Sätze wird immer durch ein Adjektiv gebildet. Diese Konstruktion kann nur in der Gegenwart und bei gewohnheitsmäßigen Handlungen stehen. (S P O) Adj 她写字快 tā xiě zì kuài Sie schreibt Zeichen schnell. 她说话小心 tā shuō huà xiǎo xin Sie spricht vorsichtig. Vergleiche Im Chinesischen entfällt die Möglichkeit, Komparative durch Anhängen von Endungen oder Wechsel der Wortwurzel zu bilden. Um Vergleiche anstellen zu können, gibt es im Chinesischen andere Verfahren. Vergleich durch die Auswahlfrage Das wohl einfachste Verfahren betrifft den Vergleich im Fragesatz bei Sätzen mit adjektivischem Prädikat, der mit Hilfe der Auswahlfrage (mit oder ohne 还是 ) angestellt werden kann. S1 Adj, S2 Adj Ist S1 oder S2 besser (bzgl. des Adj.) S1 Adj, 还是 S2 Adj hái shì Ist S1 oder S2 besser (bzgl. des Adj.) 中国大, 德国大? zhōng guó dà dé guó dà Ist China oder Deutschland größer? 这条裙子好看还是那条好看? zhè tiáo qún zi hǎo kàn hái shì nà tiáo hǎo kàn Ist dieser Rock oder jener Rock hübscher? Vergleiche mit 跟 一样

8 Gleichheit und Ungleichheit von Personen und Gegenständen kann mit 跟 一样 (wie) ausgedrückt werden. Dabei kann von identischen Substantiven das zweite entfallen. A 跟 B 一样 gēn yí yàng A ist genauso wie B. 她的自行车跟我的一样 tā de zì xíng chē gēn wǒ de yí yàng Ihr Fahrrad ist genauso wie meins. 这本书跟那本一样 zhè běn shū gēn nà běn yī yàng Dieses Buch ist genauso wie jenes. Wird der Vergleich durch eine Vergleichscharakteristik näher beschrieben, dann wird diese an 一样 angehängt. A 跟 B 一样 Adj gēn yí yàng A ist genauso Adj wie B. 她的衣服跟我的一样好看 tā de yī fu gēn wǒ de yí yàng hǎo kàn Ihre Kleider sind genauso schön wie meine. 北京的冬天跟德国的一样冷 běi jīng de dōng tiān gēn dé guó de yí yàng lěng Die Winter in Peking und Deutschland sind gleich kalt. 她吃饭跟你一样快 tā chī fàn gēn nǐ yí yàng kuài Sie ißt genauso schnell wie du. Soll ausgedrückt werden, daß A in Bezug auf die Eigenschaft Adj fast B erreicht, so kann dies durch 差不多 vor 一样 erreicht werden. A 跟 B 差不多一样 Adj. gēn chá bù duō yí yàng A ist fast genauso Adj wie B. 你跟他差不多一样高 nǐ gēn tā chá bù duō yí yàng gāo Du bist fast so groß wie er.

9 Werden Handlungen miteinander verglichen, dann geschieht das mit Hilfe der Prädikatsergänzung. Bei gleichen Handlungen reicht auch hier die einmalige Nennung. APOP 得跟 B 一样 Adj de gēn yí yàng A handelt (P) genauso Adj wie B. 她写汉字写得跟我一样快 tā xiě hán zì xiě de gēn wǒ yí yàng kuài Sie schreibt chin. Zeichen genauso schnell wie ich. 她吃饭吃得跟你一样快 tā chī fàn chī de gēn nǐ yí yàng kuài Sie ißt genauso schnell wie du. Die 跟 一样 Konstruktion kann auch attributiv gebraucht werden. A P 跟 B 一样的 O gēn yí yàng de A macht O genauso wie B. 我要买一双跟你 ( 那双 ) 一样的鞋 wǒ yào mǎi yì shuang gēn nǐ nà shuang yí yàng de xié Ich will genauso ein Paar Schuhe kaufen wie deins. 我昨天买了一本跟她 ( 那本 ) 一样的书 wǒ zuò tiān mǎi le yí běn gēn tā nà běn yí yàng de shū Ich habe gestern das gleiche Buch gekauft, wie sie es hat. Die Verneinung geschieht mit 不, was meist vor 一样, seltener vor 跟 steht. A 跟 B 不一样 gēn bù yí yàng A ist nicht genauso wie B. A 跟 B 不一样 Adj gēn bù yí yàng A ist nicht genauso Adj wie B. 北京的天气跟德国的不一样 běi jīng de tiān qī gēn dé guó de bù yí yàng Pekings Wetter unterscheidet sich von dem in Deutschland. 我跟你不一样高 wǒ gēn nǐ bù yī yàng gāo Ich bin nicht genauso groß wie du. A 不跟 B 一样 Adj 我不跟你一样高, 而跟他 ( 一样高 )

10 bù gēn yí yàng A ist nicht genauso Adj wie B. wǒ bù gēn nǐ yī yàng gāo ér gěn tā yī yàng gāo Ich bin nicht genauso groß wie du, aber wie er. Vergleich mit 有 / 没有 Gleichheit und Ungleichheit von zwei zu vergleichenden Substantiven oder Adjektiven (wie) kann auch mit 有 / 没有 ausgedrückt werden. In der bejahten Form dieses Vergleichs muß vor dem Adjektiv 这么 oder 那么 stehen, in der verneinten Form ist das nicht nötig. Über A wird dabei eine Aussage getroffen, bei der B als Vergleichsmaßstab in Bezug auf die Eigenschaft Adj dient. A 有 B 这么 / 那么 Adj yǒu zhè me / nà me A ist genauso Adj wie B. A 没有 B 这么 Adj méi yǒu zhè me A ist nicht genauso Adj wie B. A 没有 B Adj méi yǒu A ist nicht genauso Adj wie B. 她有我这么 / 那么高 tā yǒu wǒ zhè me nà me gāo Sie ist genauso groß wie ich. 我没有你这么高 wǒ méi yòu nǐ zhè me gāo Ich bin nicht genauso groß wie du. 她没有我高 tā méi you wǒ gāo Sie ist nicht so groß wie ich. Die Verwendung des Komplementes des Grades wird nur in der Vergangenheit gebraucht. Dabei sind 2 Stellungen möglich. A V V 得没有 B K de méi you A hat nicht so K gemacht wie B. A V 没有 B V 得 K méi you de A hat nicht so K gemacht wie B. 我唱歌唱得没有她好 wǒ chàng gē chàng de méi yǒu tā hǎo Ich habe nicht so gut gesungen wie sie. 我唱歌没有她唱得好 wǒ chàng gē méi yǒu tā chàng de hǎo Ich habe nicht so gut gesungen wie sie. Vergleiche mit 不如

11 Ungleichheit von zwei zu vergleichenden Substantiven (nicht so wie) kann auch mit 不如 ausgedrückt werden. 不如 bù rú nicht so (gut) wie 中文我不如你 zhōng wén wǒ bù rú nǐ Im Chinesischen bin ich nicht so gut wie du. 我不如你聪明 wǒ bù rú nǐ cōng míng Ich bin nicht so klug wie du. Vorsicht! Als Adverb verwendet, bedeutet 不如 lieber, besser und ist nicht mit der Vergleichskonstruktion zu verwechseln. 不如 bù rú lieber, besser (Adverb) 你不如去北京学中文 nǐ bù rú qù běi jīng xué zhōng wén Du fährst besser nach Peking, um Chinesisch zu lernen. Vergleiche mit 比 Vergleiche mit 比 in adjektivischen Sätzen Unterschiede der Form größer/kleiner, besser/schlechter werden mit 比 (als) ausgedrückt. Das adjektivische Prädikat am Satzende enthält in diesen Fällen bereits den Steigerungsaspekt. Es wird ausgedrückt, daß A B übertrifft, das als Vergleichsmaßstab in Bezug auf die durch Adj bezeichnete Eigenschaft dient. A 比 B Adj bǐ A ist bzgl. Adj besser als B. 她比你高 tā bǐ nǐ gāo Sie ist größer als du. 客厅比卧房大 kè tīng bǐ wò fáng dà Das Wohnzimmer ist größer als das Schlafzimmer. 这本书比那本贵

12 zhè běn shū bǐ nà běn guì Dieses Buch ist teurer als jenes. Um den Vergleichsunterschied noch zu verstärken, können dem Adjektiv die Adverbien 还 oder 更 vorangestellt werden. Andere Adverbien wie 很, 真, 非常 dürfen nicht vor dem Adjektiv stehen. A 比 B 还 Adj bǐ hái A ist bzgl. Adj noch besser als B. 她的车比我的还好 tā de chē bǐ wǒ de hái hǎo Ihr Fahrzeug ist noch besser als meins. 她比你还聪明 tā bǐ nǐ hái cōng ming Sie ist noch klüger als du. A 比 B 更 Adj bǐ gèng A ist bzgl. Adj noch besser als B 这件衬衫比那件更大 zhé jiàn chèn shān bǐ nà jiàn gèng dà Dieses Hemd ist noch größer als jenes. Soll der Vergleichsunterschied genau angegeben werden, dann wird die nähere Bestimmung an das adjektivische Prädikat angehängt. A 比 B Adj Diff bǐ A ist bzgl. Adj um Diff besser als B 她比你高十公分 tā bǐ nǐ gāo shí gōng fēn Sie ist 10cm größer als du. 中国人比德国人多十亿 zhōng guó rén bǐ dé guó rén duō shí yì Es gibt eine Milliarde mehr Chinesen als Deutsche. 我买的书比她买的贵四元 wǒ mǎi de shū bǐ tā mǎi de guì sì yuán Das Buch, das ich gekauft habe, ist vier Yuan teurer als seines.

13 Soll der Vergleichsunterschied als gering bezeichnet werden, dann läßt man dem Adjektiv 一些 oder 一点儿 folgen. 一点儿 yí diàn èr ein bißchen, ein wenig 一些 yí xīe etwas mehr, etwas besser 我朋友比我大一点儿 wǒ péng you bǐ wǒ dà yí diàn èr Mein Freund ist ein wenig größer/älter als ich. 她的中文比我的好一些 tā de zhōng wén bǐ wǒ de hǎo yí xīe Ihr Chinesisch ist etwas besser als meins. 我的钱比你的少一些 wǒ de qián bǐ nǐ de shǎo yì xiē Ich habe etwas weniger Geld als du. Um den Vergleichsunterschied als groß zu charakterisieren, stellt man 得多 oder 多了 als Komplement nach. 得多 de duō viel mehr 她比你高得多 tā bǐ nǐ gāo de duō Sie ist viel größer als du. 这个东西比那个贵得多 zhè ge dōng xi bǐ nà ge guì de duō Dieser Gegenstand ist viel teuer als jener. 多了 duō le viel mehr 她比你高多了 tā bǐ nǐ gāo duō le Sie ist viel größer als du. Soll der Vergleich negativ ausfallen, dann kann man: ein entsprechendes Adjektiv mit negativer Bedeutung in eine der oben genannten Formen einsetzen, an Stelle von 比 die Form 没有, seltener 不, anwenden. In diesem Fall kann dem Adjektiv zur Verstärkung je nach Position des Sprechers 这么 oder 那么 vorangestellt werden.

14 A 比 B Adj bǐ A ist bzgl. Adj schlechter als B. A 没有 B Adj méi you A ist nicht so Adj wie B. 她的汽车比我的慢 tā de qì chē bǐ wǒ de màn Ihr Auto ist langsamer als meines. 她没有我笨 tā méi you wǒ bèn Sie ist nicht so dumm wie ich. 她的汽车没有我的快 tā de qì chē meí you wǒ de kuài Ihr Auto ist nicht so schnell wie meines. A 没有 B 那么 Adj méi you nà me A ist nicht so Adj wie B. A 没有 B 这么 Adj méi you zhè me A ist nicht so Adj wie B. A 不比 B Adj bù bǐ A ist nicht Adj als B. 我的中文没有她的那么好 wǒ de zhōng wén méi you tā de nà me hǎo Mein Chinesisch ist nicht so gut wie ihres. 她的房间没有我的这么漂亮 tā de fāng jiàn méi you wǒ de zhè me piào liang Ihr Zimmer ist nicht so hübsch wie meines. 她不比我笨 tā bù bǐ wǒ bèn Sie ist nicht dümmer als ich. 这件衬衫比那件更大 zhé jiàn chèn shān bǐ nà jiàn gèng dà Dieses Hemd ist noch größer als jenes. Vergleiche mit 比 in Sätzen mit Verbprädikat Bei Vergleichen mit 比 in Sätzen mit Verbprädikat steht meist hinter dem Verb noch ein Komplement als Prädikatsergänzung. Dabei kann das Verb sowohl vor als auch nach dem zweiten Vergleichspartner stehen. A P 得比 B K de bǐ A macht bzgl. K besser als B. 她走得比你快 tā zǒu de bǐ nǐ kuài Sie geht schneller als du. A 比 B P 得 K 她比你走得快

15 bǐ de tā bǐ nǐ zǒu de kuài A macht bzgl. K besser als B. Sie geht schneller als du. Kommt ein Objekt hinzu, dann gibt es folgende beiden Möglichkeiten. A P O P 得比 B K de bǐ A macht O bzgl. K besser als B. 她开车开得比你快 tā kāi chē kāi de bǐ nǐ kuài Sie fährt schneller Auto als du. 你唱歌儿唱得比她好听 nǐ chàng gē èr chàng de bǐ tā hǎo tīng Du singst (Lieder) schöner als sie. A P O 比 B P 得 K bǐ de A macht O bzgl. K besser als B. 她开车比你开得快 tā kāi chē bǐ nǐ kāi de kuài Sie fährt schneller Auto als du. 你唱歌儿比她唱得好听 nǐ chàng gē èr bǐ tā chàng de hǎo tīng Du singst (Lieder) schöner als sie. Werden die Adjektive 早, 晚, 多 oder 少 zusammen mit dem Vergleichsunterschied verwendet, dann rücken sie mit 比 vor das Verb. Das Komplement des Grades wird in diesem Fall durch 了 ersetzt. A 比 B 早 P 了 Diff bǐ zào le A macht um Diff früher als B. A 比 B 晚 P 了 Diff bǐ wǎn le A macht um Diff später als B. A 比 B 多 P 了 Diff bǐ duō le 她比我早来了十分钟 tā bǐ wǒ zǎo lái le shí fēn zhōng Sie kam zehn Minuten früher als ich. 她比我晚来了十分钟 tā bǐ wǒ wǎn lái le shí fēn zhōng Sie kam zehn Minuten später als ich. 她比我多吃了两碗饭 tā bǐ wǒ duō chī le liǎng wǎn fàn

16 A macht um Diff mehr als B. A 比 B 少 P 了 Diff bǐ shǎo le A macht um Diff weniger als B. Sie hat zwei Schalen Reis mehr gegessen als ich. 她比他少喝了一杯茶 tā bǐ tā shǎo hē le yí bēi chá Sie hat eine Tasse Tee weniger getrunken als er. Komparativ und Superlativ Die im Deutschen üblichen Steigerungen von Adjektiven durch Anhängen von Endungen (schnell, schneller, am schnellsten) oder Wechsel der Wortwurzel (viel, mehr, am meisten) sind im Chinesischen nicht möglich. Zum Ausdruck von Komparativ und Superlativ werden umschreibende Adverbien vor- oder nachgestellt. In Vergleichssätzen mit 比 können diese Adverbien als Verstärkung dienen. 比较 bǐ jiào ziemlich, verhältnismäßig, vergleichsweise 这件毛衣很贵 zhè jiàn máo yī hěn guì Dieser Pullover ist teuer. 那件比较便宜 nà jiàn bǐ jiào pián yi Jener ist billiger. (Jener ist vergleichsweise billig.) 还 hái noch 还要 hái yào noch 更 gèng Komparativ 最 zuì Superlativ 我学日文学得比中文还慢 wǒ xué rì wén xué de bǐ zhōng wén hái màn Ich lerne Japanisch noch langsamer als Chinesisch. 学日文的比学中文的还要少 xué rì wén de bǐ xué zhōng wen de hài yào shǎo Es gibt noch viel weniger Japanisch- als Chinesischstudenten. 我笨, 你更笨, 她最笨 wǒ bèn nǐ gèng bèn tā zuì bèn Ich bin dumm, du bist dümmer, sie ist am dümmsten. 我怕蚊子, 你更怕, 他最怕 wǒ pà wén zi nǐ gèng pà tā zuì pà Ich fürchte Moskitos, du noch mehr, er am meisten. 蓝色的衬衫最漂亮 lán sè de chèn shān zuì piào liang

17 Blaue Blusen sind am hübschesten. 一点 yì diǎn ein bißchen 那条大一点 nà tiào dà yì diǎn Jener ist etwas größer. 这条裙子太小 zhé tiào qún zi tài xiǎo Dieser Rock ist zu klein. Modalverben sowie Verben, die eine Einstellung zu einem Sachverhalt ausdrücken, können durch die Steigerungsadverbien einen komparativen oder superlativen Sinn erhalten. (z.b. lieben, mehr lieben, am meisten lieben) 顶 dǐng ganz besonders 他顶会说笑话儿了 tā dǐng huì shuō xiaò hua èr le Er kann ganz besonders gut Witze erzählen. Aufzählungen Aufzählungen werden durch Komma getrennt und mit 等 abgeschlossen. Meist folgt dann 都. A, B, C, 等都 P O děng dōu 粉笔, 毛笔, 钢笔, 圆珠笔, 等都是笔 fěn bǐ máo bǐ gāng bǐ yuán zhū bǐ děng dōu shì bǐ Kreide, Pinsel, Füller und Kugelschreiber, alles sind Schreibgeräte. Das Attribut Substantive, Pronomen und Adjektive können als Attribute vor einem Substantiv verwendet werden. Dabei steht das Attributhilfswort 的 zur Verbindung zwischen dem Attribut und dem Beziehungswort.

18 Soweit kein Mißverständnis entsteht, kann 的 entfallen, vor allem unter folgenden Umständen: nach gebräuchlichen, insbesondere einsilbigen Adjektiven, z.b. 好 (gut). nach Pronomen und bei der Bezeichnung menschlicher Beziehungen, z.b. 我们老师 (unser Lehrer). bei Besitzverhältnissen und Zugehörigkeiten, z.b. 德国报 (deutsche Zeitung). Das Beziehungswort kann wegfallen, wenn aus dem Zusammenhang hervorgeht, wovon die Rede ist. Das Attributivhilfswort 的 ist dann unentbehrlich. Der Satz, in dem die Konstruktion Adj + 的 als Prädikatsnomen fungiert, beschreibt einen Sachverhalt, während der Satz mit einem Adjektivprädikat eine Wertung zum Ausdruck bringt. Abgesehen von der Bildung des Attributs durch die Partikel 的 wird diese Partikel auch zur Bildung des Genitivs verwendet, der auch attributiv übersetzt werden kann. Den Adjektiven 多 (viel) und 少 (wenig) wird stets das Adverb 很 (sehr) hinzugefügt, wenn sie attributiv verwendet und durch kein anderes Adverb bestimmt werden. Dabei ist das Hilfswort 的 nicht erforderlich. Sind mehrere attributiv gebrauchte Adjektive vorhanden, dann wird in der jeweils das Hilfswort 的 angehängt, sie können jedoch auch durch vorangesetzte Adverbien, wie z. B. 很 (sehr), getrennt werden. Letzteres gilt auch für prädikativ gebrauchte Adjektive. Zweisilbig attributiv gebrauchte Adjektive können auch ohne 的 bzw. Adverbien aufeinanderfolgen. Gelegentlich folgen zwei einsilbige Adjektive direkt aufeinander und werden zu einer neuen Einheit verbunden. Für welche Adjektive und in welcher Reihenfolge das gilt, ist durch den Sprachgebrauch festgelegt. Bildung von Adjektiven mit 好 Mit Hilfe eines vorangestellten 好 lassen sich aus vielen chinesischen Vollverben Adjektive bilden. 好 + 吃 hǎo + chī gut+essen 好 + 喝 hǎo + hē gut + trinken 好 + 看 hǎo + kàn gut+sehen 好 + 听 hǎo + tīng gut+hören 好 + 玩 hǎo + wán gut+spielen 好吃 hǎo chī wohlschmeckend 好喝 hǎo hē wohlschmeckend (für Getränke, Suppe) 好看 hǎo kàn schön, gutaussehend 好听 hǎo tīng wohlklingend 好玩 hǎo wán amüsant, unterhaltsam

19 好 + 用 hǎo + yòng gut+benutzen 好用 hǎo yòng leicht zu handhaben, handlich 的 bei Substantiven und Pr onomen Mit der Partikel 的 wird der Genitiv von Substantiven und Pronomen gebildet. Beim Substantiv ist die Wortstellung umgekehrt wie im Deutschen. Bei Ländernamen und feststehenden Begriffen steht kein 的. Bei einer engen Beziehung zwischen dem Pronomen und dem folgenden Substantiv (Verwandte, Bekannte, Freunde, Schulen, usw.) wird oft kein 的 gebraucht. Genitiv 的 Substantiv de 老师的画报 lǎo shī de huà bào die Illustrierte des Lehrers 我的东西 wǒ de dōng xi meine Sachen Genitiv Substantiv 德国人 dé guó rén Deutscher 国际书店 guó jì shū diàn Internationale Buchhandlung Pronomen Substantiv Bei enger Beziehung kann das 的 entfallen. 她妈妈 tā mā mā ihre Mama 我们学校 wǒ men xué xiào unsere Schule 我爸爸 wǒ bā bā

20 mein Papa 我们单位 wǒ men dān wèi unsere Arbeitseinheit 德国朋友 dé guó péng you deutsche Freunde 德国的朋友 dé guó de péng you Freunde Deutschlands 北京大学 běi jīng dà xué die Peking Universität 北京的大学 běi jīng de dà xué die Universitäten Pekings 的 bei Adjektiven Mit der Partikel 的 wird aus dem Adjektiv ein Attribut. 的 steht speziell bei zweisilbigen, verdoppelten und durch ein Adverb näher bestimmten Adjektiven. Die Partikel 的 kann fehlen, wenn ein enger Bedeutungszusammenhang zwischen Attribut und Substantiv besteht und das Attribut einsilbig ist. Wird das attributiv gebrauchte Adjektiv durch ein Adverb näher bestimmt, dann ist 的 unentbehrlich. mehrsilbige, verdoppelte Adjektive 干净的衣服 gān jìng de yī fu die saubere Kleidung 高高的山 gāo gāo de shān die sehr hohen Berge Adjektiv mit Adverb 很大的工厂

21 hěn dà de gōng chǎng die sehr große Fabrik 咀大的人 zuǐ dà de rén Menschen mit großem Mund 很漂亮的裙子 hěn piào liang de qún zi ein sehr hübscher Rock 有大狗的人 yǒu dà gǒu de rén der Mann mit dem großen Hund 最贵的画 zuì guì de huà das teuerste Bild Ausnahme: bei 很多, 很少 steht meist kein 的 Bei einsilbigen Adjektiven steht kein 的 außer bei starker Betonung 我有很多朋友 wǒ yǒu hěn duō péng you Ich habe viele Freunde. 红书 hóng shū das rote Buch 红的书 hóng de shū das rote Buch (nicht das grüne) 她去买新衣服 tā qù mǎi xīn yī fu Sie geht neue Kleider kaufen. 他是一个好朋友 tā shì yí ge hǎo péng you Er ist ein guter Freund. 的 bei Zeit- und Ortsadverbien

22 Bei attributiv gebrauchten Zeit- und Ortsadverbien wird ein 的 angehängt. Im Deutschen wird das Adverb entsprechend adjektiviert. Adv 的 S de 桌子上的书 zhuō zi shàng de shū das Buch auf dem Tisch 上午的课 shàng wû de kè der Vormittagsunterricht 这儿的菜不错 zhè èr de cài bú cuò Die hiesigen Speisen sind nicht schlecht. 图书馆很大 那儿的书很多 tú shū guǎn hěn dà nà èr de shū hěn duō Die Bibliothek ist groß. Die Zahl der dortigen Bücher ist groß. 今天的电影, 我不想看 jīn tiān de diàn yǐng wǒ bù xiǎng kàn Den heutigen Film will ich mir nicht anschauen. 我不喜欢我现在的工作 wǒ bù xǐ huan wǒ xiàn zài de gōng zùo Ich mag meine jetzige Arbeit nicht. 的 bei verbalen und satzähnlichen Attributen Die Bildung von Partizipien und Relativsätzen ist im Chinesischen nicht möglich. An ihrer Stelle treten Attribute, die aus Verben, Verbalkonstruktionen oder gar regelrechten Sätzen bestehen können, dem Bezugswort vorangestellt und mit ihm durch 的 verbunden sind. Bei der Übersetzung der oftmals langen Attributkonstruktionen übersetzt man zuerst das Bezugswort hinter dem 的 und schließt dann die vorausgehende Attributkonstruktion als Relativsatz an bzw als Partizipialkonstruktion ein. 那个饭馆很大, 去的人非常多 nà ge fàn guǎn hěn dà qù de rén fēi cháng duō

23 Dieses Restaurant ist sehr groß, es sind außerordentlich viele Leute, die dorthin gehen. 用筷子的人都是中国人 yòng kuài zi de rén dōu shì zhōng guó rén Die Leute, die Eßstäbchen benutzen, sind alle Chinesen. 你叫的菜都很好吃 nǐ jiào de cài dōu hěn hǎo chī Die von dir bestellten Speisen schmecken alle sehr gut. 我很喜欢他们做的菜 wǒ hěn xǐ huān tā men zuò de cài Ich mag das von ihnen zubereitete Essen sehr. 这是很久没见的朋友 zhè shì hěn jiû méi jiàn de péng you Das sind lange nicht mehr gesehene Freunde. 这个朋友是我很久没见的 zhè gè péng yòu shì wǒ hěn jiù méi jiàn de Das ist der Freund, den ich sehr lange nicht gesehen habe. Das Prädikat Das folgende Kapitel beschreibt die verschiedenen Verbalkonstruktionen. Diese sind im Chinesischen wesentlich häufiger als im Deutschen, wo sie oft verkürzt übersetzt werden. Das Verb Oft wird ein Sachverhalt erst in positiver und dann noch einmal in negativer Form ausgedrückt, was im Deutschen meist verkürzt wiedergegeben wird. pos neg 一去不回来

24 yí qù bù huí lái Was einmal weg ist, das kommt nicht wieder. (nicht mehr zurückkommen) 抓住不放 zhuā zhù bù fàng festhalten (und nicht mehr loslassen!) Einsilbige Verben können oft nicht allein stehen, sondern müssen ein Objekt haben, das im Deutschen meist unübersetzt bleibt. S P (O) 妈妈唱歌 mā ma chàng gē Mama singt. (Lieder) 我睡了三天觉 wǒ shuì le sān tiān jiào Ich habe drei Tage (Schlaf) geschlafen. Oft wird zu einer Handlung der beteiligte Körperteil hinzugefügt, was im Deutschen meist unübersetzt bleibt. Körperteil P 心里想 xīn li xiǎng (im Herzen) denken 肚子饿 dù zi è (im Bauch) hungrig sein 手里拿 shǒu lǐ ná (mit der Hand) nehmen 走路去 zǒu lù qù

25 (zu Fuß) gehen Um zu erläutern, auf welche Weise etwas geschieht, kann dem Prädikat ein anderes Verb oder eine Verbalform vorangestellt werden. Verbalform P 他们坐车去 tā men zuò chē qù Sie fahren mit dem Auto hin. 老师用中文教我们 lǎo shī yòng zhōng wén jiāo wǒ men Der Lehrer unterrichtet uns auf Chinesisch. Verben mit Objekt in Doppelfun ktion Die Objekte von einigen Verben ( 请 ) können ihrerseits wieder von Verben gefolgt sein, zu denen sie im Verhältnis Subjekt- Prädikat stehen. Sie haben also eine Doppelfunktion: einerseits Objekt (bezüglich des ersten Verbs) und andererseits Subjekt (bezüglich des zweiten Verbs). Diese Konstruktion unterscheidet sich von der einfachen S P O Konstruktion dadurch, daß vor dem Objekt/Subjekt keine Sprechpause möglich ist. Die Übersetzung geschieht meist durch einen Relativsatz. (Siehe dazu auch das Kapitel Scharniersätze ) 我请你进去 wǒ qǐng nǐ jīn qù Ich bitte Dich, daß Du hineingehst. Infinitivkonstruktionen Auf Verben des Lassens, Sagens und Gefühls kann noch ein Infinitiv folgen. Die deutsche Übersetzung erfolgt ebenfalls mit Infinitiv oder mit einem dass Nebensatz. 告诉 gào su sagen 她告诉她今天晚上不回家 tā gào su tā jīn tiān wǎn shàng bú huì jiā Sie sagt, dass sie heute abend nicht nach Hause kommt.

26 叫 jiào lassen 怕 pà fürchten 请 qǐng bitten 让 ràng lassen 使 shǐ lassen 说 shuō sagen 喜欢 xǐ huān gern haben 希望 xī wàng hoffen 她叫他们去 tā jiào tā men qù Sie läßt sie gehen. / Sie veranlaßt sie zu gehen. 我怕她今天不来 wǒ pà tā jīn tiān bú lái Ich fürchte, dass sie heute nicht kommt. 我请你问一个问题 wǒ qǐng nǐ wèn yí ge wèn tí Ich bitte dich, eine Frage zu stellen. 她让我告诉你请个老师教她中文 tā ràng wǒ gào su nǐ qǐng ge lǎo shī jiāo tā zhōng wén Sie läßt mich dir sagen, dass du einen Lehrer bittest, sie in Chinesisch zu unterrichten. 你这样做使人难过 nǐ zhè yàng zuo shǐ rén nán guò Wenn Du das so machst, dann läßt das die Leute traurig werden. 她说我们常常学中文 tā shuō wǒ men cháng cháng xué zhōng wén Sie sagt, dass wir oft Chinesisch lernen. 我们喜欢吃中国饭 wǒ men xǐ huān chī zhōng guó fàn Wir lieben es, chinesisch zu essen. 我希望你一切都好 wǒ xī wàng nǐ yí qiè dōu hǎo Ich hoffe, dass es dir wirklich gut geht. Beginnt ein Satz mit 有 / 没有, dann steht am Ende des Satzes häufig ein Infinitiv, der im Deutschen oft verkürzt übersetzt wird. 有 yǒu 我有钱花 wǒ yǒu qián huā

27 haben 没有 méi you nicht haben Ich habe Geld (zum Ausgeben). 她没有话说 tā méi yǒu huà shuō Sie ist sprachlos. (Sie hat keine Worte zum Reden.) 我没有酒喝 wǒ méi yǒu jiŭ hē Ich habe nichts zum Trinken. (Ich habe keinen Wein zum Trinken.) Die Kombination 来 / 去 + Infinitiv bleibt im Deutschen meist unübersetzt, manchmal hat es die Bedeutung von um zu. Ein zweites 来 / 去 kann zusätzlich am Satzende stehen. 来 Inf lái um zu 去 qù um zu, sich aufmachen 她来吃饭 tā lái chī fàn Sie kommt zum Essen. 她去看朋友 tā qù kàn péng yǒu Sie geht Freunde besuchen. (Sie geht, um Freunde zu besuchen.) 他去看朋友玩 tā qù kàn péng you wán Er macht sich auf, um Freunden beim Spielen zuzusehen. 我进城去买书 wǒ jìn chéng qù mǎi shū Ich gehe in die Stadt, um Bücher zu kaufen. Die im Chinesischen beliebten Verbketten müssen im Deutschen aus stilistischen Gründen oft verkürzt übersetzt werden. Bei diesen Verkürzungen bleibt jedoch oft der Zweck der Handlung (aus V2) unerwähnt. V1 V2 Verb1, um zu Verb2 她上床睡觉 tā shàng chuáng shùi jiào Sie geht schlafen/ins Bett. (Sie geht ins Bett, um zu schlafen.)

28 她出去玩儿 tā chū qù wán r Sie geht aus. (Sie geht aus, um sich zu amüsieren.) Verben mit präpositionaler Bed eutung Bestimmte einfache Verben werden im Deutschen mit den Präpositionen auf/mit/per übersetzt. 开 kāi mit (eigtl. fahren als selbst steuern) 拿 ná mit (eigtl. nehmen) 骑 qí mit (eigtl. reiten von Pferd, Fahrrad, Motorrad) 用 yòng auf, mit (eigtl. benutzen) 我们开汽车去 wǒ men kāi qì chē qù Wir fahren mit dem Auto hin. 她拿钥匙开门 tā ná yào shi kāi mén Sie öffnet mit dem Schlüssel die Tür. 我们骑自行车 wǒ men qí zì xíng chē Wir fahren mit dem Fahrrad. 我们要用中文说话 wǒ men yào yòng zhōng wén shuō huà Wir wollen uns auf Chinesisch unterhalten. 她用筷子吃饭 tā yòng kuài zi chī fàn Sie ißt mit Stäbchen. 坐 zuò mit (eigtl. fahren als Beifahrer) 我们坐火车去 wǒ men zuò huǒ chē qù Wir fahren mit dem Zug. Resultativverben Es gibt im Chinesischen eine besondere Art von Verben, die eine Aussage über das Ergebnis der beschriebenen Handlung machen. Diese sogenannten Resultativverben werden aus dem Hauptverb und einer Endung gebildet, die ihrerseits aus

29 bestimmten Verben oder Adjektiven bestehen kann. Da das Hauptverb und sein Zusatz zu einer festen Einheit verschmolzen sind, müssen Aspektpartikel und Objekte hinter dem kompletten Resultativverb stehen. Einige dieser Resultativverben werden auch zur Konstruktion des Komplements des Resultats benutzt. 成 chéng verwandeln (Zustandsänderung) 说成 shuō chéng zerreden 看成 kàn chéng versehen 听成 tīng chéng verhören 写成 xiè chéng verschreiben 到 dào erreichen 我今天写到这儿吧 wǒ jīn tiān xiě dào zhè èr bā Heute schreibe ich bis hierher. (Hier schließe ich heute.) 我们学到第八课了 wǒ men xué dào dì bā kè le Wir haben bis zur 8. Lektion gelernt. 你能找到他的房子吗? nǐ néng zhǎo dào tā de fáng zì ma Kannst du sein Haus finden? 我还没有买到那本书 wǒ hài méi yǒu mǎi dào nà běn shū Ich habe jenes Buch noch nicht bekommen. 懂 dǒng verstehen 她说的话你听懂了没有? tā shuō de huà nǐ tīng dǒng le méi you Hast du verstanden, was sie sagte?

30 我看懂了这个课文 wǒ kàn dǒng le zhè ge kè wén Ich habe diesen Text verstanden. 好 hǎo fertig 德国人学日文, 很难学好 dé guó rén xué rì wén hěn nán xué hǎo Für einen Deutschen ist es schwer, Japanisch wirklich gut zu erlernen. 午饭吃好了没有? wû fàn chī hǎo le méi you Bist du mit dem Mittagessen fertig? (Hast Du aufgegessen?) 完 wán beenden, zu Ende gehen 他们唱完了歌儿 tā men chàng wán le gē èr Sie haben das Lied zu Ende gesungen. 我们还没有看完这部电影呢 wǒ men hài méi you kàn wán zhè bù diàn yǐng ne Wir haben den Film noch nicht zu Ende gesehen. 着 zháo erfolgreich durchführen 她点着了彩色灯笼 tā diǎn zháo le cǎi sè dēng long Sie zündete bunte Laternen an. Modalverben Modalverben werden den Vollverben und den als Prädikat fungierenden Adjektiven vorangestellt, um eine Fähigkeit, Möglichkeit, Absicht, Bereitschaft, Notwendigkeit, Verpflichtung, Erlaubnis etc. auszudrücken. Modalverben haben keine Aspekte, Verbalsuffixe wie 了 können also nicht an ein Modalverb angehängt werden. Die Verneinung kann, jeweils dem Sinn nach, beim Modalverb oder beim Hauptverb, aber auch gleichzeitig bei beiden erfolgen. Das Modalverb wird normalerweise durch 不 verneint. Zur Verneinung kann jedoch auch 没 verwendet werden, wenn betont werden soll, daß die durch das Modalverb zum Ausdruck gebrachte Modifizierung des Hauptverbs in einer abgeschlossenen Vergangenheit liegt. Bei der Auswahlfrage kann das Vollverb entweder in der bejahten oder in der verneinten Form entfallen. Das Objekt steht wahlweise nach aber auch vor der verneinten Form. MV (V) Neg MV V O. MV V O Neg MV (V). Die Modalverben 要, 想, 会 sind auch als Vollverben verwendbar, da sie ein direktes Objekt mit sich führen können. Das Modalverb können

31 Das Modalverb können kann durch 能, 可以, 会, 行 oder 能够 ausgedrückt werden. Ihre Anwendungen überschneiden sich teilweise. Sie weisen jedoch auch Bedeutungsunterschiede auf. 能 = können, in der Lage sein, dürfen natürliche Fähigkeiten und Fertigkeiten oft Ausdruck der Menge die Umstände erlauben es die Voraussetzungen erfüllen 可以 = können, in der Lage sein, dürfen natürliche Fähigkeiten und Fertigkeiten erlaubt sein 会 = können, etwas gut beherrschen, bestimmt können angeborene Fähigkeiten mühsam erlernte Fähigkeiten und Fertigkeiten oft Ausdruck der Anerkennung oft Ausdruck der Möglichkeit / Wahrscheinlichkeit 行 = können, kompetent, fähig, befähigt sein 能够 = können, in der Lage sein, fähig, befähigt sein 能 néng können, dürfen, in der Lage sein 他一个小时能跑七千米 tā yī ge xiǎo shí néng pǎo qī qiān mǐ Er kann in einer Stunde 7000m laufen. 我没有别的事, 我晚上能去看你 wǒ méi yǒu bié de shì wǒ wǎn shàng néng qù kàn nǐ Ich habe nichts anderes vor, kann dich also am Abend besuchen. 她能说法文 tā néng shuō fǎ wén Sie kann Französisch sprechen. 他能吃 tā néng chī Er ist ein Vielfraß. (Er kann essen.) 不能 bù néng nicht können, nicht dürfen 她没学英文, 她不能看英文报 tā méi xué yīng wén tā bù néng kàn yīng wén bào Sie hat kein Englisch gelernt, kann also englischen Zeitungen nicht lesen. 这里不能抽烟 zhè li bù néng chōu yān

32 Hier kann man nicht rauchen. (nicht möglich, nicht sinnvoll) 可以 kě yǐ können, in der Lage sein, dürfen, erlaubt sein 这里不可以抽烟 zhè lǐ bù kě yǐ chōu yān Hier kann man nicht rauchen. (nicht erlaubt) 他一个小时可以跑七千米 tā yī ge xiǎo shí kě yǐ pǎo qī qiān mǐ Er kann in einer Stunde 7000m laufen. 你可以不可以借我这本书? nǐ kě yǐ bu kě yǐ jiè wǒ zhè běn shū Kannst (Darfst) du mir dieses Buch leihen? 我可以不可以出去玩? wǒ kě yǐ bù kě yǐ chū qu wán Darf ich mich amüsieren gehen? 会 huì (bestimmt) können, beherrschen 她会说法文 tā huì shuō fǎ wén Sie kann Französisch sprechen. (Modalverb) 她会法文 tā huì fǎ wén Sie kann Französisch. (Vollverb) 他会吃 tā huì chī Er ist ein Feinschmecker. (Er versteht es zu essen.) 今天会下雨 jīn tiān huì xià yû Heute regnet es sicher. (Heute kann es regnen.) 她不会帮助你 ( 的 ) tā bú huì bāng shù nǐ de Sie hilft dir bestimmt nicht. (Sie kann dir nicht helfen.) 他会开汽车 tā huì kāi qì chē Er kann Auto fahren.

33 能够 néng gòu können 你能够完成这个任务 nǐ néng gòu wán chéng zhè ge rèn wu Du kannst diese Aufgabe erfüllen. Das Modalverb wollen Das Modalverb wollen kann durch 肯, 想, 想要, 要 oder 愿意 ausgedrückt werden. 肯 kěn wollen bereit sein (meist Negativform) 想 xiǎng möchten, beabsichtigen (höflich) 不是我不肯, 我怕做不好 bú shì wǒ bù kěn wǒ pà zuò bù hǎo Nicht, daß ich nicht bereit bin, ich fürchte nur, daß ich es nicht gut mache. 今天我不想上课 jīn tiān wǒ bù xiǎng shàng kè Heute möchte ich nicht zum Unterricht. (Hilfsverb) 我想请你帮我选 wǒ xiǎng qǐng nǐ bāng wǒ xuǎn Ich möchte dich bitten, mir beim Aussuchen zu helfen. 她常想家 tā cháng xiǎng jiā Sie denkt oft an zu Hause. (Vollverb: denken, vermissen) 想要 xiǎng yào beabsichtigen 要 yào wollen, beabsichtigen (stark betont) 我想要去饭馆吃饭 wǒ xiǎng yào qù fàn guǎn chī fàn Ich beabsichtige, zum Essen ins Restaurant zu gehen. 我要去看博物馆 wǒ yào qù kàn bó wù guǎn Ich will mir das Museum ansehen. (Hilfsverb) 我要买新衣服 wǒ yào mǎi xīn yī fu Ich will mir neue Kleidung kaufen. 我要这本书

34 wǒ yào zhè běn shū Ich will dieses Buch. (Vollverb) 愿意 yuán yì wollen, willig sein, gern tun 我很愿意帮你忙 wǒ hěn yuán yì bāng nǐ máng Ich möchte dir gern helfen. Das Modalverb sollen Das Modalverb sollen kann durch 要, 该 oder 应该 ausgedrückt werden. 要 yào sollen (Bedürfnis, Notwendigkeit) 学生要互相帮助 xué shēng yào hù xiāng bāng zhu Schüler sollten sich gegenseitig helfen. 现在九点半 中学生要回家睡觉 xiàn zái jǐu diǎn bàn zhong xué shēng yào huì jiā shuì jiào Es ist jetzt halb zehn. Gymnasiasten sollten nach Hause gehen und schlafen. 该 gāi müssen, sollen umgangssprachlich für 应该 应该 yīng gāi müssen, sollen moralische Verpflichtung 我们该多练习一点 wǒ men gāi duō liàn xì yí diàn Wir sollten mehr üben. 你应该给她写信 nǐ yīng gāi gěi tā xiě xìn Du solltest ihr schreiben. Das Modalverb müssen An dieser Stelle stehen die Modalverben, die Verpflichtung, Erfordernis, Zwang oder allgemeine Notwendigkeit ausdrücken.

35 必须 bì xu müssen (formeller als 得 )+ 得 děi müssen 这篇文章你们必须会回答 zhè piān wén zhāng nǐ men bī xu huì huí dá Auf diesen Artikel müsst ihr antworten können. 我得去 wǒ dèi qù Ich muss gehen. 我得吃 wǒ dèi chī Ich muss essen. 你们得坐三四六路 nǐ men děi zuò sān sì liû lù Ihr müsst mit der Linie 346 fahren. 该 gāi müssen, sollen umgangssprachlich für 应该 须要 xū yào müssen 要 yào müssen verneinter Imperativ mit 不要 应该 yīng gāi müssen, sollen moralische Verpflichtung 你该复习课文 nǐ gāi fù xí kè wèn Du musst die Lektion wiederholen. 那儿离这儿很远, 你须要坐汽车去 nà ér lí zhè èr hěn yuǎn nǐ xū yào zuò qī chē qù Von hier bis dorthin ist es sehr weit, du musst das Auto/den Bus nehmen. 现在九点半 中学生要回家睡觉 xiàn zài jǐu diǎn bàn zhōng xué shēng yào huí jiā shuì jiào Es ist jetzt halb zehn. Gymnasiasten müssen nach Hause gehen und schlafen. 你应该复习课文 nǐ yīng gāi fù xí kè wèn Du musst die Lektion wiederholen. 你们应该帮助她 nǐ men yīng gāi bāng zhu tā Ihr müsst ihr helfen.

36 Verneinung von wollen und müssen Die Verneinung von wollen und müssen kann durch 别, 不必, 不需要, 不要, 不应该 oder 不用 ausgedrückt werden. 别 bié nicht sollen (neutral) 不必 bú bì nicht brauchen (Verneinung von 得 und 必须 ) 不需要 bù xū yaò nicht brauchen, nicht benötigen 别哭! bié kū Weine nicht! 你不必去 nǐ bú bi qù Du brauchst nicht zu kommen. 你不需要等她 nǐ bù xū yaò děng tā Du musst nicht auf sie warten. 你已经知道, 不需要问我 nǐ yǐ jīng zhī dào bù xū yào wèn wǒ Du weißt es schon und brauchst mich nicht zu fragen. 不要 bù yào nicht sollen (neutral) 你不要来, 因为我不在家 nǐ bù yaò lái yīn wèi wǒ bù zài jiā Komm nicht, denn ich bin nicht zu Hause. (Du solltest nicht kommen, denn ich bin nicht zu Hause.) 这个星期你不要来, 我妈妈病了 zhè ge xīng qi nǐ bú yào lái wǒ mā ma bìng le Du solltest diese Woche besser nicht kommen, da meine Mutter krank ist. 不要哭! bú yào kū Weine nicht! 不应该 bù yīng gāi nicht sollen, nicht dürfen (stark betont, moralisch) 她不应该来, 因为我妈妈很反对 tā bù yīng gāi lái yīn wèi wǒ mā mā hěn fǎn duì Sie soll nicht kommen, weil meine Mutter sehr dagegen ist. 你不应该这样说! nǐ bù yīng gāi zhè yàng shuō

37 So solltest du nicht reden! 不用 bù yòng nicht brauchen, nicht verpflichtet sein, unnötig 你不用来, 我马上去找你 nǐ bù yòng lái wǒ mǎ shàng qù zhǎo nǐ Du brauchst nicht zu kommen, ich werde dich sofort besuchen. 你不用写信, 只要给我打电话 nǐ bú yòng xiě xìn zhǐ yáo gěi wǒ dá diàn huà Du brauchst nicht zu schreiben, es reicht ein Telefonanruf. Verneinung Verneinung durch 不 Die Verneinung durch 不 steht: in Gegenwart und Zukunft bei Verben (mit Ausnahme von 有 ), in allen Zeiten vor Adjektiven und Adverben, in allen Zeiten vor 是 und 在, in allen Zeiten vor Modalverben, Gefühlsverben und Verben des Wissens und Kennens, in der Vergangenheit bei häufig wiederholten Handlungen, beim Komplement des Grades, beim Komplement der Möglichkeit. 不 steht gewöhnlich im 4. Ton. Folgt jedoch ein weiteres Zeichen im 4. Ton, dann steht 不 im 2. Ton. Gegenwart Zukunft Adjektiv Adverb 今天我们不上课 jīn tiān wǒ men bú shàng kè Heute haben wir keinen Unterricht. 明天我们不上课 míng tiān wǒ men bú shàng kè Morgen haben wir keinen Unterricht. 这辆汽车不新不旧 zhè liàng qì chē bù xīn bú jiù Dieses Auto ist nicht neu und nicht alt. 这些书我不都买 zhè xiē shū wǒ bù dōu mǎi Diese Bücher kaufe ich nicht alle. (nur einige davon)

38 不是 bú shì nicht sein Modal-, Gefühlsverben Vergangenheit häufig wiederholte Handlungen 去年她还不是大学生 qù nián tā hái bú shì dà xué shēng Voriges Jahr war sie noch keine Universitätsstudentin. 去年她不习惯这里的天气 qù nián tā bù xí guàn zhè lĭ de tiān qì Letztes Jahr war sie an das hiesige Klima nicht gewöhnt. 她过去常常不洗脸 tā guò qu cháng cháng bù xǐ liǎn Früher hat sie sich häufig nicht das Gesicht gewaschen. Verneinung durch 没 Die Verneinung durch 没 steht: in allen Zeiten zur Verneinung von 有, in der Vergangenheit bei Verben. Im allgemeinen wird es zu Verneinung der Vergangenheit gebraucht. Vergangenheit, Gegenwart 她没有朋友 tā méi you péng you Sie hat/hatte keine Freunde. Verneinung durch 无 Die Verneinung mit 无 ist eine alte Variante der Verneinung mit 不 oder 没有. 无 wú nicht 明年我无法去法国 míng niān wǒ wú fǎ qù fǎ guó Nächstes Jahr habe ich keine Möglichkeit, nach Frankreich zu fahren. Verstärkung von 不 und 没有 durch Adverbien

39 Die Verneinung durch 不 und 没有 kann durch die Adverbien 决 und 并 verstärkt werden. 并 bìng und 并不 bìng bù überhaupt nicht 并没有 bìng méi you überhaupt nicht 她并没有结婚! tā bìng méi you jié hūn Sie hat überhaupt nicht geheiratet! 决 jué bestimmt 决不 jué bù keinesfalls 我决不给她打电话! wǒ jué bù gěi tā dǎ diàn huà Ich rufe sie keinesfalls an! 决没有 jué méi you keinesfalls Doppelte Verneinung als verstärkte Bejahung Doppelte Verneinung führt zu verstärkter Bejahung. Dabei können verschiedene Formen der Verneinung gemischt werden. 不得不 bù de bu müssen, nicht umhin kommen 非 不可 fēi bù kě 我不得不借钱! wǒ bù dé bù jiè qián Ich muss mir Geld leihen! 我非努力不可! wǒ fēi nǔ lì bù kě

40 unbedingt verdoppeltes Verb verneintes Subjekt verneintes Verb Ich muss unbedingt fleißig sein! 她不会不来 tā bú huì bù lái Sie kommt bestimmt. (Es ist unwahrscheinlich, dass sie nicht kommt.) 没有一个人不笑! méi you yì ge rén bú xiào Alle haben gelacht! (Es gab gar keinen, der nicht gelacht hat.) Das Passiv Spezielle Passivformen werden im Chinesichen wesentlich seltener gebraucht als im Deutschen. Trotzdem ist es vor allem in der chinesischen Alltagssprache nicht selten, daß ein Satz ohne besondere Präposition oder Veränderung im Satzbau ein passivisches Subjekt hat, also eines, mit dem etwas passiert. Wenn der passivische Sinn aus dem Satzzusammenhang hervorgeht, wird häufig die Aktivform gewählt. Das Verb wird damit, wenn es von seiner Bedeutung her möglich ist, in passivem Sinn verwendet. Da dem Verb gewöhnlich ein Ausdruck folgt, der über nähere Umstände oder den Grad der Handlung Auskunft gibt, weist diese Art von Sätzen häufig ein Komplement auf. 东西买了吗? dōng xi mǎi le ma Sind die Sachen gekauft? 这本书写得很好 zhè běn shū xiě de hěn hǎo Dieses Buch ist sehr gut geschrieben. 你的中文讲得越来越好 nǐ de zhōng wén jiǎng de yuè lái yuè hǎo Dein Chinesisch wird immer besser (gesprochen). 你的新的毛衣买得很贵 nǐ de xīn de máo yī mǎi de hěn guì Dein neuer Pullover ist sehr teuer (gekauft). 这个问题已经问过了 zhè ge wèn tí yǐ jīng wèn guò le Diese Frage ist schon gestellt worden.

41 Wenn der passivische Charakter des Prädikats eindeutig gemacht werden soll, dann wird 被, 让 oder 叫 vor das Wort gestellt, das die verursachende Person oder Sache bezeichnet. In der gesprochenen Sprache werden 让 und 叫 häufiger verwendet als 被. Modalverben und die Verneinung stehen noch vor diesen Passivwörtern. 叫, 让 und 给 dürfen nie ohne Urheber stehen. Im Bedarfsfall kann z.b. 人 als Urheber ergänzt werden. In Sätzen mit 被, 让 oder 叫 kann ein zusätzliches 给 vor das Verb gestellt werden, um ihm Nachdruck zu verleihen. Passivsätze haben die Form: S Passivwort Urheber P. 给 gěi geben 叫 jiào rufen 让 ràng lassen, zulassen, erlauben 她常常给她妈妈骂 tā cháng cháng gěi tā mā ma mà Sie wurde oft von ihrer Mutter beschimpft. 东西叫人偷走了 dōng xi jiào rén tōu zǒu le Die Sachen wurden gestohlen. 请让我过去! qǐng ràng wǒ guò qù Bitte lasst mich vorübergehen / vorbeigehen! 我让他打死了 wǒ ràng tā dá sǐ le Ich habe zugelassen, dass er totgeschlagen wurde. (Passiv) 我让他打死她 wǒ ràng tā dá sǐ tā Ich habe zugelassen, dass er sie totschlägt. (Aktiv) 给 steht bei 叫 und 让 oft noch zusätzlich vor dem Prädikat, besonders in der mündlichen Rede. S 叫 / 让 Urheber 给 P jiào / ràng gěi 鸡蛋叫爸爸给吃了 jī dàn jiào bà ba gěi chī le Die Eier wurden vom Vater gegessen.

42 Wenn die verursachende Person oder Sache nicht erwähnt wird, dann kann allein durch die Verwendung von 被 vor dem Prädikat auf dessen passivischen Charakter hingeweisen werden. Es hat oft den negativen Sinn erleiden. 被 bèi erleiden 她被 ( 人 ) 打了 tā bèi rén dǎ le Sie wurde geschlagen. 我被他半打死了 wǒ bèi tā bàn dá sǐ le Ich bin von ihm halb tot geschlagen worden. Im gehobenen Stil kann vor dem Verb noch 所 stehen. 所 suǒ 她常常被人所骗 tā cháng cháng bèi rén suǒ piàn Sie wird oft betrogen. Statt 被 kann im gehobenen Stil auch 为 stehen. 为 wèi 她一生为人所赞美 tā yì shēng wéi rén suǒ zàn měi Sie wurde ihr ganzes Leben gepriesen. 挨 kann nur bei bestimmten Verben wie 打, 骂 und 说 stehen. Es wird meist ohne Urheber verwendet. 挨 ái erleiden 钱丢了, 一定挨骂 qián diū le yí dìng ái mà Das Geld ist weg, ich werde bestimmt ausgeschimpft.

43 受 kann nur bei bestimmten Verbindungen stehen, wie z.b. 欢迎, 教育, 伤, 压迫 und 剥削. Es steht meist ohne Urheber. 受 shòu empfangen 她很受大家欢迎 tā hěn shòu dà jiā huān yíng Sie wurde von allen willkommen geheißen. 这个战士受了重伤 zhè ge zhàn shì shòu le zhòng shāng Der Soldat wurde schwer verletzt. Aspekte und Zeitformen Im Gegensatz zum Deutschen lassen sich zeitliche Verhältnisse im Chinesischen nicht durch Beugung von Verben (Konjugation) ausdrücken. Außer durch Zeitadverbien (Seite 73ff.) können zeitliche Zusammenhänge auch durch sogenannte Aspekt- und Satzpartikel deutlich gemacht werden. Zu diesen Partikeln gehören 了, 过, 正在 und 着. Besonders der Gebrauch der Partikel 了 zählt zu den schwierigsten Kapiteln der chinesischen Grammatik. Die Partikel 了 Die Partikel 了 kann als Aspektpartikel oder Satzpartikel stehen, die Änderung einer Situation anzeigen sowie den Imperativ bilden. Als Aspektpartikel bringt 了 zum Ausdruck, daß eine Handlung abgeschlossen ist. In diesem Fall steht 了 direkt hinter dem Verb. Als Aspektpartikel kann 了 in der Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft auftreten. Als Satzpartikel steht 了 am Satzende. Dabei bringt 了 zum Ausdruck, dass der im ganzen Satz beschriebene Vorgang in der Vergangenheit bereits stattgefunden hat. dass unabhängig von der Zeitstufe eine Situationsveränderung stattgefunden hat. In einem Satz kann 了 sowohl als Aspekt- als auch als Satzpartikel auftreten. In verneinten Sätzen entfällt 了, wenn von Vergangenem die Rede ist. Die Vermittlung des Vollendungsaspekts wird in der verneinten Form von 没有 übernommen. Auswahlfragesätze werden mit 了没有 gebildet. Oft wird 了 auch zur Bildung des Imperativs benutzt. Es steht dabei am Satzende (s. S. 130). Die Partikel 了 als Aspektpartikel Die Vollendung einer Handlung wird durch das Suffix 了 ausgedrückt, das unmittelbar an das Verb angehängt wird. Dieses Suffix ist notwendig, wenn das Prädikat eine vollendete Handlung darstellt und ein Objekt hat, das eine Mengenangabe enthält.

44 S P 了 O le 我已经买了两张票 wǒ yǐ jīng mǎi le liǎng zhāng piào Ich habe schon zwei Karten gekauft. Wenn im Satz mit mehreren Prädikaten ausgedrückt werden soll, dass die erste Handlung abgeschlossen ist, bevor die zweite Handlung einsetzt, dann ist das Suffix 了 an das erste Prädikat anzuhängen. S P1 了 O1 P2 O2 我们看了电影, 就去看朋友 wǒ men kàn le diàn yǐng jiù qù kàn péng you Wir schauen uns einen Film an und besuchen dann einen Freund. Nachdem wir uns einen Film angeschaut haben, werden wir einen Freund besuchen. Die Partikel 了 als Aspekt- und Satzpartikel In manchen Fällen kann die Partikel 了 sowohl als Aspekt- als auch als Satzpartikel auftreten. Dies geschieht, wenn das Objekt nicht näher bestimmt ist (z.b. durch ZEWs oder Demonstrativpronomina). S P 了 O 了 le le 她已经写了信了 tā yǐ jīng xiě le xìn le Sie hat die Briefe schon geschrieben. Ohne 了 als Satzpartikel klänge der Satz unvollständig, da man eine nachfolgende Handlung vermuten würde: 他写了信 ( 就去电影院 ) tā xiě le xìn (jiù qù diànyǐngyuàn) Nachdem sie die Briefe geschrieben hat, (geht sie ins Kino).

E. Le 1 / 了 1 und Le 2 / 了 2

E. Le 1 / 了 1 und Le 2 / 了 2 E. Le 1 / 了 1 und Le 2 / 了 2 1 Vorbemerkung zu 了 1 und 了 2 Die Partikel 了 stellt besonders für Lernende, deren Muttersprache nicht Chinesisch ist eines der größten Probleme im Chinesischen dar. Auch chinesische

Mehr

语法一 话题六 : 卡特琳在吗? yǔ fǎ yī. huǎ tí liù : kǎ tè lín zài ma? Einführung in die Grammatik Ⅰ & Thema 6: Ist Katherin da?

语法一 话题六 : 卡特琳在吗? yǔ fǎ yī. huǎ tí liù : kǎ tè lín zài ma? Einführung in die Grammatik Ⅰ & Thema 6: Ist Katherin da? 语法一 yǔ fǎ yī 话题六 : 卡特琳在吗? huǎ tí liù : kǎ tè lín zài ma? Einführung in die Grammatik Ⅰ & Thema 6: Ist Katherin da? Erwärmung und Wiederholung sich vorstellen Mein Familienname ist Wang und mein Vorname

Mehr

Unvergessliches Chinesisch Stufe C. Arbeitsbuch. Hefei Huang Dieter Ziethen. 2. Auflage. Zur Selbstkontrolle: Mit Lösungen im Anhang

Unvergessliches Chinesisch Stufe C. Arbeitsbuch. Hefei Huang Dieter Ziethen. 2. Auflage. Zur Selbstkontrolle: Mit Lösungen im Anhang Hefei Huang Dieter Ziethen C Arbeitsbuch Unvergessliches Chinesisch Stufe C Hefei Huang Verlag. Auflage Zur Selbstkontrolle: Mit Lösungen im Anhang Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis 05 Hefei Huang

Mehr

Grundwortschatz Chinesisch

Grundwortschatz Chinesisch Grundwortschatz Chinesisch Bearbeitet von Dietmar Meyer 1. Auflage 2006. Buch. XVIII, 138 S. ISBN 978 3 87548 427 4 Format (B x L): 15 x 23 cm Gewicht: 284 g Weitere Fachgebiete > Literatur, Sprache >

Mehr

1) die Verleihung des Ausrufcharakters an Sätze, deren Prädikat einen extremen Grad ausdrückt

1) die Verleihung des Ausrufcharakters an Sätze, deren Prädikat einen extremen Grad ausdrückt Angelehnt an 吕文华, 谈语气助词 了 : Die Modalpartikel 了, auch 了 2 genannt, steht nur am Ende eines Hauptsatzes (der aber auch Teilsatz in einem längeren Satzgefüge sein darf). Innerhalb des betreffenden Hauptsatzes

Mehr

Dialog 13. Große Zahlen

Dialog 13. Große Zahlen Dialog 13 Große Zahlen 王建军 : 不错,Jan 现在你的数字好多了! Wang Jianjun: Bú cuò, Jan. Xiànzài nǐ de shùzì hǎo duō le! Wang Jianjun: Nicht schlecht, Jan. Jetzt kennst Du auch die Zahlen noch viel besser. Jan: 请给我洗这五张照片,

Mehr

BUSKE SPRACHKALENDER CHINESISCH

BUSKE SPRACHKALENDER CHINESISCH BUSKE SPRACHKALENDER CHINESISCH 2018 Buske Sprachkalender CHINESISCH 2018 von Susanne Schimanski und Yungang Zhang Die Autoren Susanne Schimanski ist promovierte Sinologin und seit 2011 freiberufliche

Mehr

HSK. Vorbereitung HSK-Prüfung. Hefei Huang Dieter Ziethen

HSK. Vorbereitung HSK-Prüfung. Hefei Huang Dieter Ziethen HSK 1 Vorbereitung HSK-Prüfung Hefei Huang Dieter Ziethen Inhalt Inhalt...5 HSK-Prüfung...6 Benutzung des Buchs...7 Vokabelliste...8 Grammatik...11 Hörverständnis 1...17 Hörverständnis 2...35 Hörverständnis

Mehr

wan fertig jia li zu Hause ke qi gute Manieren zeigen liu die Sechs, 6, VI ding wirlich wen xue die Literaturwissenschaft yi si die Bedeutung

wan fertig jia li zu Hause ke qi gute Manieren zeigen liu die Sechs, 6, VI ding wirlich wen xue die Literaturwissenschaft yi si die Bedeutung pinyin deutsch 1 yi die Eins, 1, I yi ge ein, eine, einer yi dian etwas, ein wenig yi dian er etwas yi ban normalerweise yi bian nochmals, noch einmal dou jiang die Sojamilch mian die Nudeln xia tian der

Mehr

B ba Acht, 8, VIII ba (Fragewort) ba ba der Vater, der Papa. bai fan der gedämpfte Reis ban die halbe Stunde ban gong shi das Büro

B ba Acht, 8, VIII ba (Fragewort) ba ba der Vater, der Papa. bai fan der gedämpfte Reis ban die halbe Stunde ban gong shi das Büro pinyin deutsch B ba Acht, 8, VIII ba (Fragewort) ba ba der Vater, der Papa ba ba ma ma die Eltern bai Hundert, 100, C bai weiß bai fan der gedämpfte Reis ban die halbe Stunde ban gong shi das Büro bang

Mehr

Sprachführer. Chinesisch. Für alle wichtigen Situationen im Urlaub und auf Geschäftsreisen. Langenscheidt

Sprachführer. Chinesisch. Für alle wichtigen Situationen im Urlaub und auf Geschäftsreisen. Langenscheidt REISE Langenscheidt Sprachführer Chinesisch Für alle wichtigen Situationen im Urlaub und auf Geschäftsreisen Inhalt Die Zahlen... I Das Allerwichtigste... III Benutzerhinweise... 8 Aussprache... 10 Erste

Mehr

Reisen Allgemein. Deutsch

Reisen Allgemein. Deutsch - Unverzichtbar Können Sie mir bitte helfen? Um Hilfe bitten 您能帮助我吗?(nín néng bāngzhù w Sprechen Sie Englisch? Eine Person fragen, ob sie Englisch spricht 您讲英语吗?(nín jiǎng yīngyǔ ma Sprechen Sie _[Sprache]_?

Mehr

Ausdruck von beide, alle, je der, irgendeiner, niemand, kein und ganz gleich wie

Ausdruck von beide, alle, je der, irgendeiner, niemand, kein und ganz gleich wie 46 Ausdruck von beide, alle, je der, irgendeiner, niemand, kein und ganz gleich wie 1 Bringen Sie die Satzteile in die richtige Reihenfolge. a. 都 我们 学中文 喜欢 都 我們 學中文 喜歡 Ddu wimen xué Zhdngwén xhhuan. Wir

Mehr

Jan und Wang gehen durch den verschneiten Winterwald und kommen an einen recht steilen Hang, der zum Baldeneysee hinunterführt.

Jan und Wang gehen durch den verschneiten Winterwald und kommen an einen recht steilen Hang, der zum Baldeneysee hinunterführt. Dialog 6 Schlittenfahren im Stadtwald Teil 1 In Peking gibt es selten Schnee. Zwar wird es im Winter sehr kalt und die gefrorenen Seen laden zum Schlittschuhlaufen ein, aber Schlittenfahren das hatte Wang

Mehr

Chinesische Grammatik für Deutsche

Chinesische Grammatik für Deutsche Jinyang Zhu Chinesische Grammatik für Deutsche Ein Lehr- und Übungsbuch mit Lösungen Unter Mitarbeit von Ruth Cordes Helmut Buske Verlag Hamburg Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek

Mehr

HSK - Übungsbuch. Elementarstufe. Bearbeitet von Yinghua Li, Katrin Buchta

HSK - Übungsbuch. Elementarstufe. Bearbeitet von Yinghua Li, Katrin Buchta HSK - Übungsbuch Elementarstufe Bearbeitet von Yinghua Li, Katrin Buchta 1. Auflage 2006. Buch. XIV, 278 S. ISBN 978 3 87548 425 0 Format (B x L): 17 x 24 cm Gewicht: 612 g Weitere Fachgebiete > Literatur,

Mehr

破釜沉舟. Töpfe zerschlagen und Schiffe versenken 中国成语故事

破釜沉舟. Töpfe zerschlagen und Schiffe versenken 中国成语故事 破釜沉舟 Töpfe zerschlagen und Schiffe versenken Sprichwortgeschichten aus CHINA 中国成语故事 破釜沉舟 Töpfe zerschlagen und Schiffe versenken Sprichwortgeschichten aus CHINA 中国成语故事 Inhalt China das Land der Sprichwörter...

Mehr

Reisen Allgemein. Chinesisch

Reisen Allgemein. Chinesisch - Unverzichtbar 您能帮助我吗?(nín néng bāngzhù Können wǒ Sie mir ma?) bitte helfen? Um Hilfe bitten 您讲英语吗?(nín jiǎng yīngyǔ Sprechen ma?) Sie Englisch? Eine Person fragen, ob sie Englisch spricht 您会讲 吗?(nín

Mehr

复习一下. shì. rén. guó. 人 ich. bin. Land. Ethik. Menschen

复习一下. shì. rén. guó. 人 ich. bin. Land. Ethik. Menschen asst uns das mal wiederholen 复习一下 wǒ shì dé guó rén 我 是 德 国 人 ich bin Ethik Land Menschen 2 asst uns das mal wiederholen bú 不 kein, nicht 复习一下 wǒ shì dé guó rén 我 是 德 国 人 ich bin Ethik Land Menschen 2

Mehr

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Australisches Adressenformat: Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl Celia Jones Herbert 街 47

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Australisches Adressenformat: Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl Celia Jones Herbert 街 47 - Adresse Herrn Peter Müller Falkenstraße 28 20140 Hamburg land Standard-Adressenformat in land: Straße + Hausnummer, Postleitzahl + Stadt, Land N. Summerbee 先生 Main 大街 335 号纽约, 纽约,92926 Jeremy Rhodes

Mehr

Lektion 11. Uhrzeiten-Memory

Lektion 11. Uhrzeiten-Memory Lektion 11 Uhrzeiten-Memory Jede Gruppe erhält einen Satz Spielkärtchen. Diese werden gemischt und verdeckt auf den Tisch gelegt. Bitte machen Sie die Kinder darauf aufmerksam, dass die Uhrzeitenkärtchen

Mehr

Mündliches Vokabeltraining Chinesisch

Mündliches Vokabeltraining Chinesisch Alle Rechte vorbehalten. Kein Verleih! Keine unerlaubte Vervielfältigung, Vermietung, Au ührung oder Sendung! Huang und Ziethen Mündliches Vokabeltraining Chinesisch Grundwortschatz Teil 1 Hefei Huang

Mehr

Schriftlicher Vokabeldrill Chinesisch

Schriftlicher Vokabeldrill Chinesisch HSK Diet Ziethen Schriftl Vokabeldrill Chinesisch. Auflage Diet Ziethen Vokabeldrill Chinesisch Level HSK. Auflage Alle in diesem Buch enthaltenen Informationen wurden nach bestem Wissen zusammengestellt.

Mehr

Hefei Huang Dieter Ziethen. Intensives Hörtraining Chinesisch. Grundstufe 2

Hefei Huang Dieter Ziethen. Intensives Hörtraining Chinesisch. Grundstufe 2 Hefei Huang Dieter Ziethen Intensives Hörtraining Chinesisch Grundstufe 2 fe Inhalt Einleitung 8 Aufbau s Buchs Audio-Tracks Benutzung zum Selbstlernen Benutzung im Unterricht Weiterführen Literatur L01:

Mehr

Neues Konzept Für Deutsch II

Neues Konzept Für Deutsch II Neues Konzept Für Deutsch II Lösungen zu den Übungen 新概念德语 第二册 练习题参考答案 von herzlos 注 : 有些题目的正确答案不只一个, 这里只给出一个作为参考 如有疏漏之处敬请谅解 Lektion 1 Ü1 (1) schneller, schnellerer, schnellste (2) große, größere, größte

Mehr

Lektion 9: Wo studierst bzw. arbeitest Du?

Lektion 9: Wo studierst bzw. arbeitest Du? Lektion 9: Wo studierst bzw. arbeitest Du? Herzlich willkommen zur neunten Lektion des Online-Kurses Chinesisch. Ich hoffe, Ihr habt in der Zwischenzeit auch schon einmal Gelegenheit gehabt, Eure Erfahrungen

Mehr

Chinesisch. Beispiel für ein schulinternes Fachcurriculum. Stadtteilschule Sekundarstufe I

Chinesisch. Beispiel für ein schulinternes Fachcurriculum. Stadtteilschule Sekundarstufe I Beispiel für ein schulinternes Fachcurriculum Chinesisch Stadtteilschule Sekundarstufe I Herausgeber: Freie und Hansestadt Hamburg Behörde für Schule und Berufsbildung Alle Rechte vorbehalten. Referat:

Mehr

Zahlen. von 一 yī. 2 二 èr. 3 三 sān. 4 四 sì. 5 五 wǔ. 6 六 liù. 7 七 qī. 8 八 bā. 9 九 jiǔ. 10 十 shí. 0 零 / 〇 líng

Zahlen. von 一 yī. 2 二 èr. 3 三 sān. 4 四 sì. 5 五 wǔ. 6 六 liù. 7 七 qī. 8 八 bā. 9 九 jiǔ. 10 十 shí. 0 零 / 〇 líng Zahlen von 0-10 1 一 yī 2 二 èr 3 三 sān 4 四 sì 5 五 wǔ 6 六 liù 7 七 qī 8 八 bā 9 九 jiǔ 10 十 shí 0 零 / 〇 líng Zahlen können in China durch Gestik mit einer Hand angedeutet werden. Die folgenden Bilder zeigen

Mehr

Unvergessliches Chinesisch Stufe A. Lehrbuch. Hefei Huang Dieter Ziethen. 6. verb. Auflage. Vokabelkarten kostenlos

Unvergessliches Chinesisch Stufe A. Lehrbuch. Hefei Huang Dieter Ziethen. 6. verb. Auflage.  Vokabelkarten kostenlos Hefei Huang Dieter Ziethen A Unvergessliches Chinesisch Stufe A Lehrbuch Hefei Huang Verlag. verb. Auflage www.huang-verlag.de Vokabelkarten kostenlos Inhaltsverzeichnis Einleitung China / Chinesische

Mehr

Deutsch 2 (Wiederholung) Tag 3 Einheit 5

Deutsch 2 (Wiederholung) Tag 3 Einheit 5 Deutsch 2 (Wiederholung) Tag 3 Einheit 5 Negation (wiederholen) 指定的東西或人用 nicht 1 名詞前面有定冠詞 der, die, das der Tisch, die Brille, das Buch die Tische, die Brillen, die Bücher 2) 名詞前有所有代名詞或人名 mein Tisch, deine

Mehr

Was macht mich wertvoll? Lk.15,8-10 (Die verlorene Silbermünze)

Was macht mich wertvoll? Lk.15,8-10 (Die verlorene Silbermünze) Was macht mich wertvoll? Lk.15,8-10 (Die verlorene Silbermünze) LK_15_08B.doc Gliederung I. DIE VERLORENE MÜNZE (BILDERKLÄRUNG) II. VERLOREN UND TROTZDEM WERTVOLL III. GOTT AUF DER SUCHE 1 Einleitende

Mehr

der Buchstabe zi das Büro ban gong shi C die Chemie hua xue China zhong guo der Chinese, die Chinesin zhong guo ren Chinesisch (Schrift) zhong wen

der Buchstabe zi das Büro ban gong shi C die Chemie hua xue China zhong guo der Chinese, die Chinesin zhong guo ren Chinesisch (Schrift) zhong wen deutsch pinyin A der Abend, spät wan der Abend, die Nacht wan shang aber ke shi Acht, 8, VIII ba alle dou Amerika (USA) mei guo der Amerikaner, die Amerikanerin mei guo ren angenehm shu fu ansehen kan

Mehr

后来忽然被姑母西太后监禁于中南海瀛台, ... Tante Kaisermutter Si in Hausarrest in Yintai von südmitten See gesetzt. von seiner Tante Xi Tai Hou

后来忽然被姑母西太后监禁于中南海瀛台, ... Tante Kaisermutter Si in Hausarrest in Yintai von südmitten See gesetzt. von seiner Tante Xi Tai Hou 后来忽然被姑母西太后监禁于中南海瀛台,... Tante Kaisermutter Si in Hausarrest in Yintai von südmitten See gesetzt. von seiner Tante Xi Tai Hou von Kaiserin Tsu Hsi in Yintai Danach wurde er plötzlich von seiner Tante ------

Mehr

复习一下. Ich. rén. Menschen. nín. xīn. Herz. Sie

复习一下. Ich. rén. Menschen. nín. xīn. Herz. Sie asst uns das mal wiederholen wŏ 我 Ich rén 人 Menschen nĭ 你 du tā 他 er 复习一下 xīn 心 Herz nín 您 Sie 13 asst uns das mal wiederholen wŏ 我 Ich shì 是 bin běi 北 Norden jīng 京 Hauptstadt rén 人 Menschen 复习一下 wŏ 我

Mehr

Hefei Huang Dieter Ziethen. Intensives Hörtraining Chinesisch. Grundstufe 1

Hefei Huang Dieter Ziethen. Intensives Hörtraining Chinesisch. Grundstufe 1 Hefei Huang Dieter Ziethen Intensives Hörtraining Chinesisch Grundstufe 1 Inhalt Inhalt... 3 Einleitung... 4 L01: egrüßung und Vorstellung... 6 L02: Nationalitäten und Namen... 11 L03: Förmliche egrüßung...

Mehr

南京航空航天大学 2018 年硕士研究生入学考试初试试题 ( A 卷 )

南京航空航天大学 2018 年硕士研究生入学考试初试试题 ( A 卷 ) 南京航空航天大学 2018 年硕士研究生入学考试初试试题 ( A 卷 ) 科目代码 : 215 满分 : 100 分科目名称 : 翻译硕士德语注意 : 1 认真阅读答题纸上的注意事项 ;2 所有答案必须写在答题纸上, 写在本试题纸或草稿纸上均无效 ;3 本试题纸须随答题纸一起装入试题袋中交回! I Phonetik und Grammatik 语音和语法 ( 每题 1 分, 共 50 分 ) A 选出下列单词中划线部分发音不同的一个

Mehr

Chinesische Grammatik für Deutsche mit PINYIN

Chinesische Grammatik für Deutsche mit PINYIN Chinesische Grammatik für Deutsche mit PINYIN Ein Lehr- und Übungsbuch mit Lösungen von Jinyang Zhu, Ruth Cordes 1. Auflage Buske 2010 Verlag C.H. Beck im Internet: www.beck.de ISBN 978 3 87548 569 1 schnell

Mehr

88-108er Taijquan. 14 Tiger zurück zum Berg tragen 15 Spatzenschwanz fangen schräge Schrittposition Heben und abwehren rechts

88-108er Taijquan. 14 Tiger zurück zum Berg tragen 15 Spatzenschwanz fangen schräge Schrittposition Heben und abwehren rechts 88-108er Taijquan Bewegung Deutscher Name 1 Vorbereitung (öffnen nach links) 2 Beginn (Arme heben vor dem Körper) 3 Spatzenschwanz fangen Heben und abwehren links Heben und abwehren rechts 4 Einseitige

Mehr

Arbeitslohn wird bestimmt durch den feindlichen Kampf zwischen Kapitalist und Arbeiter.

Arbeitslohn wird bestimmt durch den feindlichen Kampf zwischen Kapitalist und Arbeiter. 170220 Arbeitslohn wird bestimmt durch den feindlichen Kampf zwischen Kapitalist und Arbeiter. Wage becomes perticular through antagnostic struggle between the capitalist and the worker. Wages are determined

Mehr

Unvergessliches Chinesisch Stufe B

Unvergessliches Chinesisch Stufe B Hefei Huang Dieter Ziethen Unvergessliches Chinesisch Stufe B Arbeitsbuch Hefei Huang Verlag Mit Lösungen im Anhang! Hefei Huang Verlag Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis 2009 Hefei Huang Verlag ()

Mehr

a 你 们 好! b 马 马 虎 虎 c 她 很 好 Nǐmen hǎo! Mǎmǎ hūhū. Tā hěn hǎo. 2. Was sagen Sie, um sich zu bedanken? a 注 意! b 再 见! c 谢 谢 Zhùyì! Zàijiàn! Xièxie.

a 你 们 好! b 马 马 虎 虎 c 她 很 好 Nǐmen hǎo! Mǎmǎ hūhū. Tā hěn hǎo. 2. Was sagen Sie, um sich zu bedanken? a 注 意! b 再 见! c 谢 谢 Zhùyì! Zàijiàn! Xièxie. Dieser Test hilft dabei, einen für Sie passenden Kurs zu finden. Ihre Kenntnisse in den Bereichen Sprechen und Schreiben werden bei Bedarf gesondert getestet. Bearbeiten Sie die Aufgaben der Reihe nach.

Mehr

Einheit 2: Bekanntschaft

Einheit 2: Bekanntschaft Einheit 2: Bekanntschaft 1 Inhaltsverzeichnis 1. Umgangssprache( 日常口语 ): Bekanntschaft 2. Phonetik:1) 双元音 2) 辅音 3. Text 课文 : Wer ist das? 4. Dialog 对话 : Familienfotos 5. Grammatik 语法 : 1) 人称代词的第一格和动词的现在时变位

Mehr

Schulordnung der Kleiner-Tiger 小 老 虎 中 文 学 校 校 规

Schulordnung der Kleiner-Tiger 小 老 虎 中 文 学 校 校 规 Seite 1 von 6 Schulordnung der Kleiner-Tiger 小 老 虎 中 文 学 校 校 规 Schulbetrieb der Deutsch-Chinesischen Gesellschaft 1. Geltungsbereich Die Schulordnung gilt für alle Lehrbeauftragten und Schüler und Schülerinnen

Mehr

Lektion 3: Wo arbeitest Du?

Lektion 3: Wo arbeitest Du? Lektion 3: Wo arbeitest Du? Herzlich willkommen zum dritten Teil des Online-Kurses. Die Vokabeln vom letzten Mal sind hoffentlich noch in Erinnerung, ansonsten schnell nochmal nachsehen, sie werden hier

Mehr

Chinesische Elementarzeichen 1

Chinesische Elementarzeichen 1 Huang und Ziethen Chinesische Elementarzeichen 1 Übungsbuch der Schriftzeichen und Vokabeln des neuen HSK 1 4. Auflage Inhalt Inhalt...3 Systematik der Schriftzeichen...4 Schreibung der Schriftzeichen...8

Mehr

Inhaltsverzeichnis. Abkürzungen... 9 Niveaustufentests Tipps & Tricks Auf einen Blick Auf einen Blick Inhaltsverzeichnis

Inhaltsverzeichnis. Abkürzungen... 9 Niveaustufentests Tipps & Tricks Auf einen Blick Auf einen Blick Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis Abkürzungen... 9 Niveaustufentests... 10 Tipps & Tricks... 18 1 Der Artikel... 25 1.1 Der bestimmte Artikel... 25 1.2 Der unbestimmte Artikel... 27 2 Das Substantiv...

Mehr

骑摩托车者紧追安娜不放, 安娜逃到一家食品店 当商店经理跟她说要关门时, 一名女雇员 收银员 却说安娜是她的朋友, 把安娜带回自己家, 向家人称安娜是她上中学时的好友 安娜心里没底, 不知该怎么看待这事儿, 但玩游戏者告她, 她应该信任这位女性 到家后安娜结识收银员的哥哥保尔.

骑摩托车者紧追安娜不放, 安娜逃到一家食品店 当商店经理跟她说要关门时, 一名女雇员 收银员 却说安娜是她的朋友, 把安娜带回自己家, 向家人称安娜是她上中学时的好友 安娜心里没底, 不知该怎么看待这事儿, 但玩游戏者告她, 她应该信任这位女性 到家后安娜结识收银员的哥哥保尔. 第 16 集 老相识 1961 年, 安娜也被持枪的骑摩托车者跟踪 在此危险情况下, 一位陌生女性帮她一忙 这位女性为什么这样做呢? 安娜可以信任她吗? 骑摩托车者紧追安娜不放, 安娜逃到一家食品店 当商店经理跟她说要关门时, 一名女雇员 收银员 却说安娜是她的朋友, 把安娜带回自己家, 向家人称安娜是她上中学时的好友 安娜心里没底, 不知该怎么看待这事儿, 但玩游戏者告她, 她应该信任这位女性 到家后安娜结识收银员的哥哥保尔.

Mehr

NEWSLETTER 杜塞尔多夫孔子学院

NEWSLETTER 杜塞尔多夫孔子学院 1/ 壹 亲爱的读者朋友 : 经过一段时间的编辑工作, 我们的新闻简报又与大家见面了 为了方便大家回顾过去几个月在孔子学院举办的各种丰富多彩的活动, 本期新闻简报将对过去的活动进行回顾总结 同时我们也会对即将在学院举行的活动作出预告 我们希望这份简报能给您的阅读带来乐趣 如果您愿意以读者来稿的方式参与到简报的编写工作之中, 我们将会感到十分高兴 来稿内容可包括您在学习中文过程中的感想, 或者是其他您在孔子学院内外接触中国

Mehr

Unvergessliches Chinesisch Stufe B. Arbeitsbuch. Hefei Huang Dieter Ziethen. 2. verb. Auflage. Zur Selbstkontrolle: Mit Lösungen im Anhang

Unvergessliches Chinesisch Stufe B. Arbeitsbuch. Hefei Huang Dieter Ziethen. 2. verb. Auflage. Zur Selbstkontrolle: Mit Lösungen im Anhang Hefei Huang Dieter Ziethen B Unvergessliches Chinesisch Stufe B Arbeitsbuch Hefei Huang Verlag. verb. Auflage Zur Selbstkontrolle: Mit Lösungen im Anhang Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis 0 Hefei Huang

Mehr

EinhEit 1 Nǐ hǎo 你 好 Hallo!

EinhEit 1 Nǐ hǎo 你 好 Hallo! Einheit 1! Hallo! LeKtion 1 Vokabular und Hörverständnis 1-10 1 Verbinn Sie die Ausdrücke mit r richtigen Beutung. 1 qǐnɡwèn 2 请问 3 wǒ 4 tā 5 他 tā 6 她 a du, dir, dich b ich, mir, mich c Darf ich fragen?

Mehr

Führung Zeche Nachtigall: Diplompädagoge Börje Nolte Führung Bergbaumuseum: Robert Muschalla, M.A.

Führung Zeche Nachtigall: Diplompädagoge Börje Nolte Führung Bergbaumuseum: Robert Muschalla, M.A. Wintersemester 2013/14 Seminar: Staat und Wirtschaft in Ostasien Bergbaugeschichte Exkursionen zum LWL-Industriemuseum Zeche Nachtigall in Witten und zum Deutschen Bergbaumuseum in Bochum, 29. und 30.11.2013

Mehr

青岛大学 2012 年硕士研究生入学考试试题

青岛大学 2012 年硕士研究生入学考试试题 青岛大学 2012 年硕士研究生入学考试试题 科目代码 : 240 科目名称 : 德语 ( 共 6 页 ) 请考生写明题号, 将答案全部答在答题纸上, 答在试卷上无效 I. Leseverständnis (20P) Lesen Sie die folgenden zwei Texte und kreuzen Sie an: richtig oder falsch? Schreiben Sie auf

Mehr

Impressum Umschlaggestaltung: Yuke Wan Illustration: Leonie Rösgen/Yuke Wan Fotographie: Yukuan Wang Gestaltung und Layout: Yuke Wan/Yukuan Wang

Impressum Umschlaggestaltung: Yuke Wan Illustration: Leonie Rösgen/Yuke Wan Fotographie: Yukuan Wang Gestaltung und Layout: Yuke Wan/Yukuan Wang Veranstaltung Moderatorinnen: Giovanna Iannello/Mariann Leiders Dolmetscherinnen: Chenchen Qiu/Jin Yang/Shan Diao/Xia Liu Vorleserinnen: Jasmin Isabelle Adler/Leonie Rösgen Impressum Umschlaggestaltung:

Mehr

Mit 600 Wörtern auf Niveau B1?

Mit 600 Wörtern auf Niveau B1? Mit 600 Wörtern auf Niveau B1? Anmerkungen zu lexikalischem Wissen und sprachlicher Kompetenz im Chinesischen 600 个词等于 B1 水平吗? 对于词汇知识和语言能力的一些思考 Andreas Guder ( 顾安达 ), Freie Universität Berlin guder@zedat.fu-berlin.de

Mehr

复习一下. zǎo. frü h. 早 = Morgen. 16

复习一下. zǎo. frü h. 早 = Morgen. 16 asst uns das mal wiederholen zǎo 早 复习一下 frü h 早 = Morgen. 16 asst uns das mal wiederholen Das Konzept von Radikal 复 习 一 hàn xīng míng chūn 下 旱 星 明 春 Dü rre Stern hell Frü hling 16 asst uns das mal wiederholen

Mehr

mandarin reise-sprachführer mit WörTErBucH

mandarin reise-sprachführer mit WörTErBucH mandarin reise-sprachführer mit WörTErBucH 14 Ton. Mit Ausnahme des fünften Tons verwendet Pinyin diakritische Zeichen (Akzente) über den Vokalen, um die Silbenaussprache zu kennzeichnen. Aussprache 1.

Mehr

- Europäische TaijiDao Gesellschaft (ETG) 内丹功 Version 2.0

- Europäische TaijiDao Gesellschaft (ETG) 内丹功 Version 2.0 NEI DAN GONG - Europäische TaijiDao Gesellschaft (ETG) Das TaijiDao-System: Die Kultivierungsund Lernstufen des Nei Dan Gong 内丹功 Version 2.0 Die Kultivierungs- und Lernstufen des Nei Dan Gong: I. Die erste

Mehr

Adjektive L1- Was ist ein Adjektiv Adjektive L 2 Adjektivdeklination...31 Adjektive L 2.1 Adjektivdeklination nach bestimmten Artikeln...

Adjektive L1- Was ist ein Adjektiv Adjektive L 2 Adjektivdeklination...31 Adjektive L 2.1 Adjektivdeklination nach bestimmten Artikeln... EASYDEUTSCH GRAMMATIK - INHALTSVERZEICHNIS Adjektive L1- Was ist ein Adjektiv...29 Was ist ein Adjektiv?... 29 Musst du Adjektive deklinieren?... 29 Beispiele und Aufgabe... 30 Adjektive L 2 Adjektivdeklination...31

Mehr

Deutsche Gesetzliche Unfallversicherung (DGUV) Wo erhalte ich weiterführende Informationen? Gefährliche Stoffe an Hochschulen BG/GUV-SI 8092

Deutsche Gesetzliche Unfallversicherung (DGUV) Wo erhalte ich weiterführende Informationen? Gefährliche Stoffe an Hochschulen BG/GUV-SI 8092 Deutsche Gesetzliche Unfallversicherung (DGUV) Wo erhalte ich weiterführende Informationen? Es existiert eine Fülle von speziellen Fachinformationen. An dieser Stelle werden ausschließlich Regelwerke und

Mehr

Anforderungsniveau für Abiturprüfungen im Fach Chinesisch als spät beginnende Fremdsprache in der gymnasialen Oberstufe

Anforderungsniveau für Abiturprüfungen im Fach Chinesisch als spät beginnende Fremdsprache in der gymnasialen Oberstufe Empfehlungen des Fachverbands Chinesisch zum Anforderungsniveau für Abiturprüfungen im Fach Chinesisch als spät beginnende Fremdsprache in der gymnasialen Oberstufe Grundkurs n (= neu einsetzende Fremdsprache)

Mehr

Medical Scientific Art The Art of Human Being

Medical Scientific Art The Art of Human Being Medical Scientific Art The Art of Human Being Dr. med. habil. Michael Imhof Auf der Schanz 96 97076 Würzburg / Germany mail@dr-imhof.de www.dr-imhof.de 迈克尔伊姆胡夫是一名外科医生, 在国内外的应用外科手术和广泛的科学讲座领域有很多科学出版物 在过去的很多年里,

Mehr

Chinesisch. Beispiel für ein schulinternes Fachcurriculum. Gymnasium Sekundarstufe I

Chinesisch. Beispiel für ein schulinternes Fachcurriculum. Gymnasium Sekundarstufe I Beispiel für ein schulinternes Fachcurriculum Chinesisch Gymnasium Sekundarstufe I Herausgeber: Freie und Hansestadt Hamburg Behörde für Schule und Berufsbildung Alle Rechte vorbehalten. Referat: Unterrichtsentwicklung

Mehr

Chinesische Elementarzeichen 2

Chinesische Elementarzeichen 2 Huang und Ziethen 3 Chinesische Elementarzeichen Übungsbuch der Schriftzeichen und Vokabeln des neuen HSK 3. Auflage Inhalt Inhalt... Einleitung... Schreibung der Schriftzeichen...7 0 Pronomen und Zahlen...9

Mehr

Schüleraustausch mit der Beijing National Day School ( 北京市十一学校 ) 2016

Schüleraustausch mit der Beijing National Day School ( 北京市十一学校 ) 2016 Schüleraustausch mit der Beijing National Day School ( 北京市十一学校 ) 2016 Der erste und zweite Tag (Dienstag, 18.10. und Mittwoch, 19.10.2016) von Ruben Ribaric (Erich-Kästner-Gymnasium, Q1) Nach einer kurzen

Mehr

Symposium Der literarische Nietzsche

Symposium Der literarische Nietzsche 尼采与文学 国际学术研讨会 Symposium Der literarische Nietzsche 年 4 月 14 日 -4 月 17 日, 上海 14. 04-17. 04.,Shanghai 1 Veranstalter: Germanistische Fakultät der Shanghai International Studies University Tagungsordnung

Mehr

南京航空航天大学 2014 年硕士研究生入学考试初试试题 ( A 卷 )

南京航空航天大学 2014 年硕士研究生入学考试初试试题 ( A 卷 ) 科目代码 : 245 科目名称 : 德语 南京航空航天大学 2014 年硕士研究生入学考试初试试题 ( A 卷 ) 满分 : 100 分 注意 : 1 认真阅读答题纸上的注意事项 ;2 所有答案必须写在答题纸上, 写在本试题纸或草稿纸上均无 效 ;3 本试题纸须随答题纸一起装入试题袋中交回! I 选择题 ( 每题 1 分, 共 30 分 ) 1. Ist hier frei? Ja, bitte.

Mehr

Instruction Manual for TF Receivers

Instruction Manual for TF Receivers Instruction Manual for TF Receivers 1. TF Receivers Please note that there are many differences between some brand and FrSky, especially in binding procedure and failsafe setting. Read the instruction

Mehr

:11 月 9 日 可是哪一年的呢. COMPUTER: Mission Berlin. November 9, 2006, ten thirty-five am. You've got 75 minutes and two lives left.

:11 月 9 日 可是哪一年的呢. COMPUTER: Mission Berlin. November 9, 2006, ten thirty-five am. You've got 75 minutes and two lives left. 第 08 集 老帐没还清 欧古尔在和红衣女性短兵相接时负伤, 告知安娜 RATAVA 组织的背景, 说该组织企图抹煞历史事件 他用尽全力告她一个日期 :11 月 9 日 可是哪一年的呢? 警官欧古尔估计安娜可能藏在剧院, 催她赶快逃走 红衣女性出现并向安娜开枪, 使安娜又丢一条命 重新启动游戏后, 欧古尔告诉安娜有一帮时间恐怖分子想篡改历史 虽然这位警官身负致命重伤, 但他还是给安娜一个提示, 一个重要日期

Mehr

Teilung liegt die Lösung; folge der Mussik" 安娜随警官到酒店大厅接受询问, 并琢磨那神秘的暗示和安娜在自己房间里发现的那个破旧八音盒究竟意味着什么呢?

Teilung liegt die Lösung; folge der Mussik 安娜随警官到酒店大厅接受询问, 并琢磨那神秘的暗示和安娜在自己房间里发现的那个破旧八音盒究竟意味着什么呢? 第 01 集 醒来 安娜的任务是保护德国避免发生一场灾难 为此她必须解开一个谜, 并防备骑摩托车的陌生男性 时间只剩 130 分钟了, 可第一个提示在哪儿呢? 安娜在一家德国酒店的 14 号房间醒来 一名刑事警官正在走向她的房间 警官欧古尔先做自我介绍, 然后解释说 40 号房间的房客被杀 他在浴室的镜子上发现一句神秘的暗示 :"In der Teilung liegt die Lösung; folge

Mehr

复习一下. shí. yuè. Heute ist 23. November. November. eins. Monat, Mond. zehn

复习一下. shí. yuè. Heute ist 23. November. November. eins. Monat, Mond. zehn asst uns das mal wiederholen Heute ist 23. November shí 十 yī 一 yuè 月 复习一下 zehn eins Monat, Mond November 1 asst uns das mal wiederholen Heute ist 23. November 复习 一 shí yī yuè èr shí sān rì 下 十 一 月 二 十

Mehr

Stichwortverzeichnis. Anhang. Bedingungssatz siehe Konditionalsatz Befehlsform

Stichwortverzeichnis.  Anhang. Bedingungssatz siehe Konditionalsatz Befehlsform Anhang 130 A Adjektiv 68 73, 112 Bildung aus anderen Wörtern 69 mit Genitiv 63 Übersicht Deklination 108 109 Adverb 74 77, 112 Steigerung 76 Stellung 77 Typen (lokal, temporal, kausal, modal) 75 adverbiale

Mehr

Nǐ hǎo. Servus, Grüß Gott, Guten Morgen!

Nǐ hǎo. Servus, Grüß Gott, Guten Morgen! Servus, Grüß Gott, Guten Morgen! Ich möchte Euch heute ein bisschen über CHINA erzählen und Euch die chinesische Schrift vorstellen. Mein Name ist Ying Li Ich komme aus China Ich wohne jetzt in Nußdorf

Mehr

Yin und Yáng im Mikrokosmos

Yin und Yáng im Mikrokosmos Yin und Yáng im Mikrokosmos Bauch Unterkörper Rumpf Körperinneres Xue (Blut) Weiblich Leber Herz Herzbeutel Milz Lunge Niere Tod Yin Rücken Oberkörper Extremitäten Körperäußeres Qi Männlich Gallenblase

Mehr

陈氏 chén shì 太极拳 tài jí quán 老架一路 lǎo jià yì lù. 预备式 yù bèi shì. 金刚捣碓 jīn gāng dǎo duì. 金扎衣 lǎn zhā yī. 六封四闭 liù fēng sì bì.

陈氏 chén shì 太极拳 tài jí quán 老架一路 lǎo jià yì lù. 预备式 yù bèi shì. 金刚捣碓 jīn gāng dǎo duì. 金扎衣 lǎn zhā yī. 六封四闭 liù fēng sì bì. Tai Ji Quan der Chen Familie Alter Rahmen Erste Form 陈氏 chén shì 太极拳 tài jí quán 老架一路 lǎo jià yì lù Die 74 Figuren der ersten Form des Tai Ji Quan Chen Stil Erster Teil 1. Das Eröffnen der Form 预备式 yù

Mehr

dì yï kè Nî hâo ma? hàng sën yê bö mäo máng yén mè wô hâo shäng wèn hé mó bào wáng hên shë wò jiáo

dì yï kè Nî hâo ma? hàng sën yê bö mäo máng yén mè wô hâo shäng wèn hé mó bào wáng hên shë wò jiáo Lektion 1 dì yï kè Nî hâo ma? Phonetik Text 1 2 1 Höre genau zu und kreuze dann die gehörten Wörter an. hàng sën yê bö mäo máng yén mè wô hâo shäng wèn hé mó bào wáng hên shë wò jiáo Mit den fünf richtigen

Mehr

[uᴐ djidao suäsi hanyu kending Chen kunnan]

[uᴐ djidao suäsi hanyu kending Chen kunnan] 1 第六课 6. Lektion (Nummer/sechs/Lektion) Dì liù kè [di liou kö] Ich weiß, dass es sehr schwierig ist, Chinesisch zu lernen. 我知道學習漢語肯定很困難. Wo zhi dao xuéxí Hànyǔ ke ndìng he n kùnnan. Das ist Satz Nr. 3850

Mehr

Grundwortschatz Chinesisch

Grundwortschatz Chinesisch Grundwortschatz Chinesisch Deutsch Chinesisch Lautschrift Allgemein 基础单字 jīchǔ dānzì ja 是 shì nein 不 bù vielleicht 也许 yěxǔ bitte 请 qǐng danke 谢谢 xièxiè entschuldigung 不好意思 bùhǎoyìsi alles klar 好的 hǎo de

Mehr

Lasst uns das mal wiederholen 复 习 一 下 1

Lasst uns das mal wiederholen 复 习 一 下 1 asst uns das mal wiederholen 3.000.000 复习一下 1 asst uns das mal wiederholen 3.000.000 ist 300.0000 复习一下 1 asst uns das mal wiederholen 3.000.000 ist 300.0000 sān bǎi wàn 复习一下 三 百 万 drei hundert zehntausend

Mehr

南京航空航天大学 2018 年硕士研究生入学考试初试试题 ( A 卷 )

南京航空航天大学 2018 年硕士研究生入学考试初试试题 ( A 卷 ) 南京航空航天大学 2018 年硕士研究生入学考试初试试题 ( A 卷 ) 科目代码 : 245 满分 : 100 分科目名称 : 德语注意 : 1 认真阅读答题纸上的注意事项 ;2 所有答案必须写在答题纸上, 写在本试题纸或草稿纸上均无效 ;3 本试题纸须随答题纸一起装入试题袋中交回! I Phonetik und Grammatik 语音和语法 ( 每题 1 分, 共 50 分 ) A 选出下列单词中划线部分发音不同的一个

Mehr

1a Familie Fischer 14 Wer ist das? Frage nach Personen; Grußformen Guten Abend! 15

1a Familie Fischer 14 Wer ist das? Frage nach Personen; Grußformen Guten Abend! 15 Inhalt 1a Familie Fischer 14 Wer ist das? Frage nach Personen; Grußformen Guten Abend! 15 Sie, ich Personalpronomen im Nominativ; bejahende und verneinende Antwort; Konjugation von sein - 1. Person Singular

Mehr

青岛大学 2010 年硕士研究生入学考试试题 (A ) 科目代码 : 240 科目名称 : 德语 ( 共 8 页 )

青岛大学 2010 年硕士研究生入学考试试题 (A ) 科目代码 : 240 科目名称 : 德语 ( 共 8 页 ) 青岛大学 2010 年硕士研究生入学考试试题 (A ) 科目代码 : 240 科目名称 : 德语 ( 共 8 页 ) 请考生写明题号, 将答案全部写在答题纸上, 答在试卷上无效 I. Leseverständnis (20P) Lesen Sie den folgenden Text und bearbeiten Sie danach die Aufgaben! Beste Freundin, blöde

Mehr

Diese Karte soll Ihnen eine kleine Hilfestellung bei Ihrer Auswahl der Gerichte liefern.

Diese Karte soll Ihnen eine kleine Hilfestellung bei Ihrer Auswahl der Gerichte liefern. Chinesisch/Deutsche Speisekarte Wenn Sie in China unterwegs sind und eine in Chinesisch geschriebene Speisekarte nicht lesen können, ist es eine Möglichkeit auf eine Position in der Karte zu zeigen und

Mehr

Der s-gemtiv Der of-genitiv Üben und Anwenden Der bestimmte Artikel Der unbestimmte Artikel Üben und Anwenden...

Der s-gemtiv Der of-genitiv Üben und Anwenden Der bestimmte Artikel Der unbestimmte Artikel Üben und Anwenden... 1 DAS SUBSTANTIV... 11 Groß- und Kleinschreibung... 11 Das Geschlecht der Substantive...... 12 Plural der Substantive...... 13 Nicht zählbare Substantive...... 15 Substantive, die es nur im Plural gibt.......

Mehr

Quiz: Welches ist Chinesisch? Quelle: Segmü ller 1

Quiz: Welches ist Chinesisch? Quelle: Segmü ller 1 uiz: Welches ist Chinesisch? 1 2 3 Quelle: Segmü ller 1 uiz: Welches ist Chinesisch? 1 2 3 Quelle: Segmü ller 1 in Gefü hl fü r die drei Sprachen Aus lokalen Zeitungen: Chinesisch Japanisch Koreanisch

Mehr

I N H A L T S V E R Z E I C H N I S

I N H A L T S V E R Z E I C H N I S I N H A L T S V E R Z E I C H N I S Artikel und Substantiv 1 Der Artikel 1 1.1 Der bestimmte Artikel 1 1.2 Der unbestimmte Artikel 4 1.3 Die Nichtanwendung des Artikels (der Nullartikel ) 4 1.4 Verschmelzung

Mehr

Einführung. Hauptmerkmale. Arbeitsbuch. gebrauchten Zeichen werden im Zusammenhang mit dem Thema einer Einheit vorgestellt.

Einführung. Hauptmerkmale. Arbeitsbuch. gebrauchten Zeichen werden im Zusammenhang mit dem Thema einer Einheit vorgestellt. Einführung China entdecken ist ein Lehrwerk für Standardchinesisch in vier Stufen, entwickelt für deutschsprachige Lernende der Anfänger- bis Mittelstufe. Das Lehrwerk basiert auf einem kommunikativen

Mehr

auf stehen aus aus sehen backen bald beginnen bei beide bekannt bekommen benutzen besonders besser best bestellen besuchen

auf stehen aus aus sehen backen bald beginnen bei beide bekannt bekommen benutzen besonders besser best bestellen besuchen der Abend auf stehen aber der August acht aus ähnlich das Ausland allein aus sehen alle das Auto als das Bad alt backen an der Bahnhof andere bald ändern der Baum der Anfang beginnen an fangen bei an kommen

Mehr

Der s-genitiv 23 Der o/-genitiv 24 Uben und Anwenden 25. Der bestimmte Artikel 28 Der unbestimmte Artikel 30 Oben und Anwenden 31.

Der s-genitiv 23 Der o/-genitiv 24 Uben und Anwenden 25. Der bestimmte Artikel 28 Der unbestimmte Artikel 30 Oben und Anwenden 31. Inhaltsverzeichnis Das Substantiv 11 Graft- und Kleinschreibung 11 Das Geschlecht der Substantive 12 Plural der Substantive 13 Nicht zahlbare Substantive 15 Substantive, die es nur im Plural gibt 16 Berufsbezeichnungen

Mehr

中国外文局翻译专业资格考评中心版权所有. Chinas Eignungsprüfung für Übersetzer und Dolmetscher Prüfung für Dolmetscher Stufe III in Deutsch Hörverständnis

中国外文局翻译专业资格考评中心版权所有. Chinas Eignungsprüfung für Übersetzer und Dolmetscher Prüfung für Dolmetscher Stufe III in Deutsch Hörverständnis 第 1 页共 8 页 录音材料 Chinas Eignungsprüfung für Übersetzer und Dolmetscher Prüfung für Dolmetscher Stufe III in Deutsch Hörverständnis Teil I Beurteilung über richtige bzw. falsche Feststellungen Im Folgenden

Mehr

Projekt. Chinesisches Netzwerk für gegenseitige Hilfe Frankfurt. Helfergruppe Ehrenamtliche Wegbegleiter (im Aufbau)

Projekt. Chinesisches Netzwerk für gegenseitige Hilfe Frankfurt. Helfergruppe Ehrenamtliche Wegbegleiter (im Aufbau) Projekt Chinesischer Verein für kulturelle und wirtschaftliche Kommunikation in Deutschland e.v. & Verein für chinesische Frauen und Übersee Frauen Rhein-Main Hessen e.v. 德国德中文化经贸促进总会 Chinesisches Netzwerk

Mehr

Internationaler Akupunkturkongress für Hebammen, Gynäkologinnen und TCM- Spezialisten. 19. / 20. September 2009 Olten, Schweiz

Internationaler Akupunkturkongress für Hebammen, Gynäkologinnen und TCM- Spezialisten. 19. / 20. September 2009 Olten, Schweiz Internationaler Akupunkturkongress für Hebammen, Gynäkologinnen und TCM- Spezialisten 19. / 20. September 2009 Olten, Schweiz Die Historie und Bedeutung der 19 verbotenen Punkte in der Schwangerschaft

Mehr

我写这封信是看到您在... 上登的招聘信息 Standardsatz für eine Bewerbung aufgrund einer Anzeige im Internet I am writing in response to your advertisement posted on 我看到您

我写这封信是看到您在... 上登的招聘信息 Standardsatz für eine Bewerbung aufgrund einer Anzeige im Internet I am writing in response to your advertisement posted on 我看到您 - Einleitung 尊敬的先生, Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt 尊敬的女士, Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt Dear Sir, Dear Madam, 尊敬的先生 / 女士, Dear Sir / Madam, Formell, Name und Geschlecht

Mehr

第一课 1. Lektion (Nummer/eins/Lektion) Dì yi kè [di i kö]

第一课 1. Lektion (Nummer/eins/Lektion) Dì yi kè [di i kö] 1 第一课 1. Lektion (Nummer/eins/Lektion) Dì yi kè [di i kö] Nachdem wir (mit Erfolg?) versucht haben, Japanisch zu lernen, sollten wir auch die Grundlagen des Chinesischen erkunden. Heutzutage ist dieses

Mehr

Zeichen. Wort. Satz 字

Zeichen. Wort. Satz 字 ufbau der chinesischer Sprache Zeichen Wort Satz 字 词 句 1 ufbau der chinesischer Sprache Zeichen Wort Satz 字 词 句 Bausteine, anders als Deutsch 1 ufbau der chinesischer Sprache Zeichen Wort Satz 字 词 句 Bausteine,

Mehr

Begrüßung. Lektion 1:

Begrüßung. Lektion 1: Lektion 1: Begrüßung 1. Qîngwèn, nín shì Wáng jªnglî ma? 2. Wô shì Wáng Lù. 3. Tæ bú shì Wáng Lù. 4. Wô hên hâo, nî ne? 5. Tæmen dœu hên hâo. 6. Nî yê hên máng ma? Dialog 1 Herr Schuhmann (A) wartet im

Mehr