alepāyudē அ லப த Regie: Maṇi Ratṉam Musik: A. R. Rahmāṉ Lyrik: Vairamuttu, Ūttukkāḍu Veṅgaḍasuppayar

Ähnliche Dokumente
ம தல ம த ர ந சய த அற த க ள எ கள க உதவ ச ய. ந க இ த இ யச வ ந ம த வ ட க க ற. ஆ ம.

ப டல Lied கண ண ன எனத கண ண kaṇṇāḷaṉē eṉadu kaṇṇe க ரல Gesang க1 எஸ 1 ச த ர ஏ1 ஆர 1 ரக ம ன & Chorus

ர ஜ கரண மணவண ணன த லவ சல வஜய ர ஜவ ப ண ட

த ரப படம Film: கடல kaḍal இயக க நர Regisseur: மண ரத னம Maṇi Ratṉam கத ந யகன க கத ந யக க

Präfixe, Infixe und Suffixe Prefixes, Infixes and Suffixes

Hauptdarsteller: ஆர ய (ஜம ஷத, ప ಜ ಗ త ఉಮ శ కರ ப ஜ க தம உம சங கர ர சந த ரன र ज न न க ர ஷ ணம ர த த. Iḷeyarājā

Herstellung von Wodka aus Kartoffeln und Süsskartoffeln

Stundenpläne 2017/18

தமழ 0 ஜர மன பயரகர த. Tamil - Deutsch Wörterverzeichnis. Copyright 2010 Ernst Tremel Münster ergänzt complemented 2011/2012/ 2016

அம ம உணவகம - உங கள ச வவ. AMMA Restaurant - Ihr Geschmack

schritt:weise: albanisch

அ ம உணவக - உ க வ. AMMA Restaurant - Ihr Geschmack

Walter Pohl gestorben am 21. Februar 2015

LEDIA DUSHI: GEDICHTE

Kreative Dichtungen der Studenten aus dem Kurs 188

Willi Oberheiden. Jakob in den Bergen

Sprüche für die Parte und das Andenkenbild

So ist Gott. kapitel 2

Bild: what4ever stock.adobe.com. Fremdsprachige Gottesdienste in Krefeld.

Aschenputtel, was willst du hier in der Stube, du dummes Ding? Wer essen will, muss arbeiten. Geh in die Küche und arbeite.

ERGÄNZENDER GRUS SCHLEIFENTEXTE

Kirche entdecken und erleben

Segensprüche und Gebete für Kinder

Gevatter Tod. Alfred Ballabene 1

Edición Deseo Ardiente präsentiert LESEPROBE. Karl Alfred ERBER Ich liebe das Mädchen mit den blaugrauen Augen ISBN:

Assassination Classroom Lovestory 2

GOING WITH THE WIND - Gila Antara 01. Strong Winds / Starke Winde

Liederverzeichnis des Jahrbuchs GSEB bis 2016 Seite 1

Krieger des Lichts. Амелия Хайруллова (Amelia Khairullova) 8. Klasse Samarskaja Waldorfskaja Schkola

Bruder. Ferien. Eltern. Woche. Welt. Schule. Kind. Buch. Haus

Trauersprüche. Der Tod trennt - der Tod vereint. Als die Kraft zu Ende ging war`s kein Sterben, war`s Erlösung. Der Tod öffnet unbekannte Türen.

Gnade sei mit Euch und Friede von Gott!

Am Wegesrand steht rot der Mohn

Einen Menschen verlieren. Lebenskunst Trauern

auf stehen aus aus sehen backen bald beginnen bei beide bekannt bekommen benutzen besonders besser best bestellen besuchen

Welche Wörter passen mehr zum roten, welche mehr zum blauen Jungen? Ordnen Sie zu. HAU VORSC zur Vollversion

Podest stand. Darauf befand sich die schwere Urne, die mit stets brennendem, süß riechendem Öl gefüllt war. An diesem Abend kräuselte sich der

Pascal Auwärter gestorben am 17. Juli 2016

Dein Engel hat dich lieb

Der Baum. Das Geräusch von seinen rauschenden Blättern klingt in meinen Ohren. Die Sonne die durch seine Äste. scheint. fällt auf mein Gesicht.

Ulrich Schänzer gestorben am 5. Mai 2017

Baum- Zeichen der Hoffnung

Die Kriegerin 3. von Klara Hope online unter: Möglich gemacht durch

Inhaltsverzeichnis.

Gedichte zum Traurigsein

Meine Seele Martina vom Hövel

Gedichte (und Bilder) von Michael Tomasso

Lied: So wie ich bin, komme ich zu dir (KKL, Seite 133) So, wie wir sind, kommen wir zu dir. So, wie wir sind, kommen wir zu dir.

Persönliche Korrespondenz Grußtexte

Persönliche Korrespondenz Grußtexte

FÜR DIDAKTIK POPULÄRER MUSIK

Text / Komposition Nico Kollmann viel Liebe. naja ich fühlte mich erst mal nur mies. dann wurde es schlimmer, sodass ich den Doktor rief

Sonntag Okuli / 23. März Biblisches Theater - Matthäus 15, 21-28

HERZENSRUF DER ELEFANTEN. Ein Projekt für den Elefantenschutz. Von Anja Semling & Annika Paßmann

Gerda, Ex-Christin, Litauen

Steven Giebel gestorben am 10. Juli 2015

Emma Ebert geb. Tilgner gestorben am 7. Februar 2017

Auserwählte, liebe Freunde, seid heiter in Mir, Gott; lasst euch von der Sanften Welle Meiner Liebe, von der Strömung Meiner Zärtlichkeit tragen.

ISBN

Übersetzungen der englischen Texte aus der Chormappe 2012

Adventsmeditation. Sabine Bäuerle, Dorothea Hillingshäuser. Materialien und Anregungen

Es war einmal vor langer Zeit, da lebte im dichten Dschungel eine wilde Frau. Ihr Name war Leonora-Amanda und sie sah wirklich recht wüst aus mit

Mein Körper gehört mir!

Spuren. Hinkend in die Morgenröte ziehen

Schleifen. Prägedruck Druckfarben: Gold, Silber, Schwarz, vor allem für dunkle Schleifen K 23 K 24

U w e H e y n i t z. Peter Pan. L i e d t e x t e

Rapunzel. Ein Märchen zum Lesen und Hören Nach Jakob und Wilhelm Grimm. Es waren einmal ein Mann und eine Frau.

Persönliche Korrespondenz Brief

Persönliche Korrespondenz Brief

Und der Friede Gottes, der größer ist als all unsere Vernunft, bewahre deine Hoffnung, festige deinen Glauben und mach uns in der Liebe stark.

Ruth Oberhuber Villa Kunterbunt 2011

Predigt: Jesaja 9,1-6 Ein Kind schreit. Es ist dunkel. Plötzlich geht die Tür auf. Sie schiebt sich sanft über den Teppich. Ein Licht scheint in den

Viele Menschen haben mir in der letzten Zeit wirklich sehr geholfen, wie zum Beispiel meine Lehrer oder auch unsere Nachbarin.

Nadine Rosendahl gestorben am 30. November 2015

Wortkarten zum PRD-Zielvokabular-Poster für LoGoFoXX 60

Gruß: Gnade sei mit euch und Friede von Gott unserm Vater und dem Herrn Jesus Christus. Amen.

SCHAUEN BETEN DANKEN. Ein kleines Gebetbuch. Unser Leben hat ein Ende. Gott, wir möchten verstehen: Unser Leben hat ein Ende.

Das Himmelsschäfchen

Lobpreis für den allmächtigen Gott

EINFACH SEIN einatmen ausatmen auf den nächsten Herzschlag warten Martina vom Hövel 2013

Wilhelmine Cavalleri geb. Hardes gestorben am 24. April 2017

Wigbert Stockhausen gestorben am 24. Februar 2016

Insel Verlag. Leseprobe. Yañez, Roberto Frühlingsregen. Gedichte und Bilder. Insel Verlag. Insel-Bücherei

1. Guten Abend, schön Abend, es weihnachtet schon. Am Kranze die Lichter, die leuchten so fein. Sie geben der Heimat einen helllichten Schein.

Heimat im Herzen. - Lyrik - Jürgen Kohl

Heute habe ich mal wieder festgestellt, dass ich nicht mehr zu den Jüngsten zähle. Oh nein, ich spreche nicht von meinem Körper! Obwohl, wenn ich in

Tsunamika. Tsunamika findet Freunde

Ansprache zu Lied EG 382 Ich steh vor dir mit leeren Händen, Herr

nter der Linde, auf der Heide

Ach, berge meine Tränen.

01. Blind. Du hast die Kraft zu glauben, ich habe die Kraft zu vergessen. Etwas in mir ist schon tot, aber du kannst mit mir sterben.

Predigt Invokavit 2019 Hebr 4,14-16

qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasd fghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzx cvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq

ROOTS & WINGS. Vom Mädchen zur jungen Frau. Initiationsreise nach Südschweden für junge Mädchen und Frauen. Gebet. *** 26 Jahre

Die Geschichte der Mutterschaft

Weltlich. Ich bin von Euch gegangen, und gar nicht weit, wenn Du dahin kommst, wohin ich gegangen bin, wirst Du Dich fragen, warum Du geweint hast.

Maria Muñoz Muñoz. Sonnenmädchen. Märchen

Das Bandtagebuch mit EINSHOCH6 Folge 28: DU BIST SPEKTAKULÄR

Heimatlose Helden Songtexte

Transkript:

அ லப த இயத= மண ரன இ ச= ஏ1 ஆ1 ரம க வய= வர/ ஊக வகட பய alepāyudē Regie: Maṇi Ratṉam Musik: A. R. Rahmāṉ Lyrik: Vairamuttu, Ūttukkāḍu Veṅgaḍasuppayar ப ட= க த ச ர= சர, நவ வக= வர அ ல ய ற ல ய க ர வ வ ப அ ல ய எ ன த வ மவ படவ எற ரய க ர அ ல ய த லவ ப த ஆம எற அ வத இ ல எற நல நல நல ஓ ஓ ஓ வலட த நல ஓ ஹ நல நல நல ஓ ஓ ஓ வலட த நல ஓ ஹ பழ ப மய எ ன வவ ப ண ப க அ றய ழ தய எ ன க வ க ண Lied: kādal saḍuguḍu guḍu Sänger: Caraṇ, Navīṉ Text: Vairamuttu Eine Welle, eine kleine Welle, die unaufhaltsam den Strand umspielt. Wenn du mich zärtlich berührst und umfängst, eine schäumende und wieder verschwindende Welle. Wenn du mich von weitem siehst, sagst du Ja ; doch direkt neben mir Nein. Nagila Nagila Nagila! Oh, zieh dich bitte nicht zurück! Oh, Nagila! Nagila Nagila Nagila! Oh, zieh dich bitte nicht zurück! Oh, Nagila! Wenn du mir wie eine erwachsene Frau vertraut bist, wirst du mich erobern. Im Schlafzimmer, wenn du wie ein Kind bist, wirst du mich töten, Liebling.

நர நர எ அ னய ற வ ல நர எ ப ய ற ந ன க த ட ல ப ற நய க த ட ல வ க ஆற எ க எ த எல ம ந அ ப எ இப எ ப எல ம ந அ ப எ வ எ ச உ கண அ சவ ல நல நல நல ஓ ஓ ஓ வலட த நல ஓ ஹ நல நல நல ஓ ஓ ஓ வலட த நல ஓ ஹ பழ ப மய எ ன வவ ப ண ப க அ றய ழ தய எ ன க வ க ண Während ich mich bade, wirst du wie meine Mutter sein. Solange du mich reizt, wirst du wie mein Kind sein. Wemn ich selbst dich berühre, wirst du wie ein Dorn sein. Doch wemn du selbst mich berührst, wirst du wie eine Blume sein. Meine Tränen, mein Wasser, all das bist du, meine Liebe. Mein Vergnügen, mein Schmerz, all das bist du, meine Liebe. Und mein Leben und mein Tod liegt ganz in den Bewegungen deiner Augen. Nagila Nagila Nagila! Oh, zieh dich bitte nicht zurück! Oh, Nagila! Nagila Nagila Nagila! Oh, zieh dich bitte nicht zurück! Oh, Nagila! Wenn du mir wie eine erwachsene Frau vertraut bist, wirst du mich erobern. Im Schlafzimmer, wenn du wie ein Kind bist, wirst du mich töten, Liebling.

உ உ ந க ண எ ஆ ப த எ அ ப ந ச ல உ க ல ப த எ க த இ ண யன உ ந க ண ஆன எ த ச ல ம ப க க ட க ற எ ச த ந த ன நற சற உ ச த ந த ன உ வ க பன ல எ வ க வ ம நல நல நல ஓ ஓ ஓ வலட த நல ஓ ஹ நல நல நல ஓ ஓ ஓ வலட த நல ஓ ஹ பழ ப மய எ ன வவ ப ண ப க அ றய ழ தய எ ன க வ க ண Dein innerstes Wesen zu ergründen, reicht meine Lebenszeit nicht aus. Meine Liebe auszudrücken, reicht die Zeit deines Lebens nicht aus. Was die Dauerhaftigkeit meiner Liebe betrifft, dein Herz kann sie nicht erfassen. Trotzdem wird mein Kuss nicht ohne das gesagt zu haben verloren sein. Ob du mich akzeptieren oder töten würdest, bist du dennoch mein Eigen. Ob du bei mir bleiben oder von mir gehen würdest, bin ich dennoch dein Eigen. Selbst hinter deiner Leidenschaft umgibt dich doch mein Leben. Nagila Nagila Nagila! Oh, zieh dich bitte nicht zurück! Oh, Nagila! Nagila Nagila Nagila! Oh, zieh dich bitte nicht zurück! Oh, Nagila! Wenn du mir wie eine erwachsene Frau vertraut bist, wirst du mich erobern. Im Schlafzimmer, wenn du wie ein Kind bist, wirst du mich töten, Liebling.

ப ட= ய ர ய ர ஒ ன ட ர= மஹ லக ஷ ம, வஷ, ச ஷம வக= வர மகட ட டமக மகட மகட ட டமக மகட ஏ மக ஏ மக ஏ மக மகட மகட மகட மகட மகட மகட மகட மகட ஆ ய ர ய ர ஒ ன ட ச ய ர ய ர உ ம அரச ய ர ய ர ஒ ன ட ச ய ர ய ர உ ம அரச ஈ ப ல ல வக இரன பதக அத ப த தபவ ன ச சதன ப டழ க சச ந டயழ க வ வ கயவ ன ச ய ர ய ர ஒ ன ட ச Lied: yārō yārōḍi oṉṉōḍa Sänger: Mahālakṣmi, Vaiṣāli, Riccā Ṣarmā Text: Vairamuttu Dum dum du makkadam dam damakkadum dum dumakkadam dum. Dum dum du makkadam dam damakkadum dum dumakkadam dum. Eh dum dum makkadum. Eh dum dum makkadum. Eh dum dum makkadum. Dum dum dum dum dum dum dum. Dum du makkadam dum du makkadam dum du makkadam dum du makkadam. Dum dum dum dum dum dum dum dum dum dum dum dum dum dum dum dum. Dum du makkadam dum du makkadam dum du makkadam dum du makkadam. Dum dum dum dum dum dum dum dum dum. Ah. Ich weiß es nicht, Mädchen. Wer ist denn nun dein künftiger Ehemann? Ich weiß es nicht, Mädchen. Wer ist denn nun der König für deinen Hochmut? Ich weiß es nicht, Mädchen. Wer ist denn nun dein künftiger Ehemann? Ich weiß es nicht, Mädchen. Wer ist denn nun der König für deinen Hochmut? Jemanden wie Ikki zu lieben, heißt, mit Gott Indra den Ball zu schlagen. 1 Ist es derjenige dein Bräutigam, der diesen Ball vollendet getroffen hat? Sag es mir! Die Schöne hat einen Punkt aus Sandelpaste auf der Stirn und schreitet schnell voran. Sag mir, ob der Bräutigam eine blütenweiße Dhoti trägt. 2 Ich weiß es nicht, Mädchen. Wer ist denn nun dein künftiger Ehemann?

ய ர ய ர உ ம அரச ய ர ய ர ஒ ன ட ச ய ர ய ர உ ம அரச தகக வற ப க ப க ச க மயற ஏக ஆ ஆ ஆ தழ இ க இக ச க தம எ க த க ம தம க ச க ச க க க க கன ப நல நப அவ நப க ப பப ய ர ய ர ஒ ன ட ச ஆ அவத உ ம அரச ஈ ப ல ல வக இரன பதக அத ப த தபவ ன ச ம வ க வத சக ம ட மய வல ப த ந க ண வ க வ க கண ல கண ல க க கண ல கண ல க க கண ல கண ல க கண ல கண ல கண ல க கண ல க கண ல ப த ப க எ Ich weiß es nicht, Mädchen. Wer ist denn nun der König für deinen Hochmut? Ich weiß es nicht, Mädchen. Wer ist denn nun dein künftiger Ehemann? Ich weiß es nicht, Mädchen. Wer ist denn nun der König für deinen Hochmut? Seht nur! Seht doch! Am Hals der jüngeren Schwester bildet sich Schweiß. Die Sandelaugen sind verzaubert. Ach, warum denn nur? Ah ah ah. Sagt, sind die Lippen der Schönen abwesend? Wo berühren sie sich, wenn sie küssen? Lehre mich all das! Lehre mich das doch! Wird die junge Frau sich wohlgesittet verhalten, wird sie sich benehmen? Wird sie für das Bett Lieder lernen? Ich weiß es nicht, Mädchen. Wer ist denn nun dein künftiger Ehemann? Der da also, Mädchen! Der ist der König für deinen Hochmut! Jemanden wie Ikki zu lieben, heißt, mit Gott Indra den Ball zu schlagen. Ist es derjenige dein Bräutigam, der diesen Ball vollendet getroffen hat? Sag es mir! Der mit einer Baumwolldhoti bekleidet gekommen ist, ein Bündel mit kleinen Kupfermünzen in der Faust? Du wirst Jasminblüten gewonnen haben, Mädchen. Bleib stehen! Liebling komm! komm! Die Hochzeit, die Hochzeit für die Frau, für die Frau! Die Hochzeit, die Hochzeit für die Frau, für die Frau! Die Hochzeit, die Hochzeit für die Frau! Die Hochzeit! Die Hochzeit, die Hochzeit für die Frau! Die Hochzeit! Für die Frau! Die Hochzeit! Die goldene Hochzeitskette für den Hochzeitstermin der Frau ist angefertigt.

ப வ த ஆ ஆ ஆ உ மக க ஒத உ மக க ஒத அ ய உறக க ரட ஊக க ண ப த ப க எ ப வ த ய ர ய ர ஒ ன ட ச ய ர ய ர உ ம அரச ய ர ய ர ஒ ன ட ச ய ர ய ர உ ம அரச Weshalb sind darin drei Knoten eingebunden? Ah ah ah. Für das Recht ist der erste Knoten. Für das Recht ist der erste Knoten eingenäht. Für die Verwandtschaft ist der zweite Knoten. Für die Gemeinde ist der dritte Knoten. Ja! Der Knoten, der Knoten, der Knoten, der Knoten! Die goldene Hochzeitskette für den Hochzeitstermin der Frau ist angefertigt. Weshalb sind darin drei Knoten eingebunden? Ich weiß es nicht, Mädchen. Wer ist denn nun dein künftiger Ehemann? Ich weiß es nicht, Mädchen. Wer ist denn nun der König für deinen Hochmut? Ich weiß es nicht, Mädchen. Wer ist denn nun dein künftiger Ehemann? Ich weiß es nicht, Mädchen. Wer ist denn nun der König für deinen Hochmut? 1 Indra scheint den Bräutigam zu einem Ballspiel herauszufordern. 2 Das Lied soll die Braut necken. Es stellt in Frage, ob der Mann, der sie heiraten will, so mächtig sei, um Gott Indra herauszufordern, und ob der Mann so ansehnlich sei, um jemanden, so bezaubernd wie sie, zur Frau zu nehmen.

ப ட= அ லப த கண ர= கய ண மன, ஹண, ந வ ர மலக ஷ ம வக= ஊக வகட பய அ லப த கண எ மன அ லப த ஆனத ம கன வ க னம அ லப த கண எ மன அ லப த உ ஆனத ம கன வ க னம அ லப த கண ஆஆ ந ல பயற ல ப ல வ ந ந ல பயற ல ப ல வ ந நரம வதற ய ம ல மக வ ன தம ன ர தர எ மன அ லப த கண ஆஆ த த நல படபக ப எ த த த நல படபக ப எ த க ந எ வ நற த கனத உ வக ன க ற வ த கனத உ வக ன க ற வ த கக ச ஒ வதம வ த கக ச ஒ வதம வ த கத மன ஒ பத த என அ மதவ கத மன ஒ பத த என அ மதவ ஒ தனத மன அ ண என உண க தவ Lied: alepāyudē kaṇṇā Sänger: Kalyāṇi Mēṉaṉ, Hariṇi, Neyvēli Rāmalakṣmi Text: Ūttukkāḍu Veṅgaḍasuppayar Mein Gefühl ist ganz unsicher, Krishna, mein Geist zaudert1 Bei entzückend bezaubernder Flötenspiel-Musik. Mein Gefühl ist ganz unsicher, Krishna, mein Geist zaudert1 Bei deiner entzückend bezaubernden Flötenspiel-Musik. Mein Gefühl ist ganz unsicher, Krishna! Du bliebst bewegungslos wie eine Statue im Türrahmen stehen. Du bliebst bewegungslos wie eine Statue im Türrahmen stehen. Mein Geist verweilt ohne zu wissen wie die Zeit vergeht beim Spiel der seltsamen Melodie der Bambusflöte. Mein Gefühl ist ganz unsicher, Krishna! Der hell gewordene Mond brennt wie die Mittagssonne. Der hell gewordene Mond brennt wie die Mittagssonne. In seine Richtung blickend ziehen sich meine Augenbrauen zusammen. Deine sanfte Rohrflötenmusik erfüllt die Atmosphäre. Deine sanfte Rohrflötenmusik erfüllt die Atmosphäre. Selbst die Augen sind davon ganz entzückt. Selbst die Augen sind davon ganz entzückt. Du machtest mich glücklich, mir in deinem unergründlichen Herzen einen Platz anzubieten. Du machtest mich glücklich, mir in deinem unergründlichen Herzen einen Platz anzubieten. Du schenktest mir das Gefühl, in meinem einsamen Herzen liebkost und umsorgt zu sein.

தனத மன அ ண என உண க தவ க ண கட அ லயன கரவ ஒ யன இ ணய கழ லன க தவ க ண கட அ லயன கரவ ஒ யன இ ணய கழ லன க தவ கதற மன ந அ ழக வ இதர ம தட ந க க வ கதற மன ந அ ழக வ இதர ம தட ந க க வ இ த ம இ ற ய இ தம த ன இ த ம இ ற ய இ தம த ன ழ ப ஆ ழக ப ல வ மன வத ன மக வ அ லப த கண எ மன அ லப த உ ஆனத ம கன வ க னம அ லப த கண ஆஆ Du schenktest mir das Gefühl, in meinem einsamen Herzen liebkost und umsorgt zu sein. Wie die Fülle der Sonne, in des Meeres Wellen versteckt lauernd, fühltest Du dich so stolz wie zwei Fußringe, die sich gleichen. Wie die Fülle der Sonne, in des Meeres Wellen versteckt lauernd, fühltest Du dich so stolz wie zwei Fußringe, die sich gleichen. Sollte ich dich rufen mit meinem gramgebeugten Herzen, wo du dich mit anderen Frauen ergötzt? Sollte ich dich rufen mit meinem gramgebeugten Herzen, wo du dich mit anderen Frauen ergötzt? Ist das angemessen? Ist das normal? Ist das denn tugendhaft? Ist das angemessen? Ist das normal? Ist das denn tugendhaft? Während der Flötenspieler spielt, erleidet mein Geist wie tanzende Blätter unermessliche Seelenpein. Mein Gefühl ist ganz unsicher, Krishna, mein Geist zaudert1 Bei deiner entzückend bezaubernden Flötenspiel-Musik. Mein Gefühl ist ganz unsicher, Krishna!

ப ட= நத ன நத ன (I) ர= ச தன சக, நவ வக= வர ந னரவ உ ந னரவ உ நல மய க ழவ ப உய கலத க த இ பனரவ அத ஈர ந னவ க தவப ப மன கல ல ற த ந வ எழ க ல சவ த ந வ எழ க ல சவ கவ அழ தத எ கவ அழ தத Lied: snēhidaṉē snēhidaṉē (I) Sänger: Sādaṉā Sargam, Śrīnivās Text: Vairamuttu Gestern abend war Gestern abend war ich, in Liebe gefangen, trunken, wie der Wind, der sich in der Falte deines perlblumigen Sarizipfels verfangen hatte. Ich war trunken, in Liebe gefangen. Heute nach Mitternacht, in tränenreicher Erinnerung, war ich wie ein dürstender junger Baum. Das Herz in Aufregung, klage ich. In deinem wallenden Haar, in der Anmut deiner Entkleidung. In deinem wallenden Haar, in der Anmut deiner Entkleidung. Erstarb der Stolz, verschwand meine Überheblichkeit. நத ன நத ன ரகய நத ன Oh, mein Freund! Mein Freund! Mein heimlicher Freund! ன னத க கக Das sind meine ganz kleinen Wünsche. Leih mir dein Ohr dafür, mein Freund! சவ க நத ன இ த அத அத இ த அ ண Eben diese Beständigkeit und diese Umarmungen. அ ண வ வ எ ல வ ர வ Möchte ich bis an des Lebens Ende nicht missen. வ வ வ எ ல வ ர வ Möchte ich bis an des Lebens Ende nicht missen. வ ம நத ன நத ன ரகய நத ன Oh, mein Freund! Mein Freund! Mein heimlicher Freund! ன ன அமற வ எ ச எல க க சவ 111 மலக மலவ ப பத ப ல மவ ந ப வர நக க வ 111 சதமற யவ ஐவர இ ஆ எ ண ச வக சய வ Du wirst sehr kleine Übertretungen des Üblichen begehen. Du wirst in all meinen Zellen Blumen erblühen lassen wirst Blüten zum Aufgehen bringen. Langsam, wie ein frommer Mensch, der Blumen pflückt. Wenn ich schlafe wirst du meine Fingernägel schneiden wirst du lautlos schlafen. Ich möchte, dass du mir hilfst, Olivenöl zwischen meine fünf Finger zu massieren.

ந அ ப ந அழ நத Wenn ich weine, weil du geweint hast, möchte ich, dass du mir mit den Fingern die Tränen abwischst. டற வர வ நத ன நத ன ரகய நத ன Oh, mein Freund! Mein Freund! Mein heimlicher Freund! ன னத க கக Das sind meine ganz kleinen Wünsche. Leih mir dein Ohr dafür, mein Freund! சவ க நத ன ந னரவ உ நல மய க ழவ ப உய கலத க த இ பனரவ அத ஈர ந னவ க தவப ப மன கல ல ற த ந வ எழ க ல சவ த ந வ எழ க ல சவ கவ அழ தத எ கவ அழ தத Gestern abend war ich, in Liebe gefangen, trunken, wie der Wind, der sich in der Falte deines perlblumigen Sarizipfels verfangen hatte. Ich war trunken, in Liebe gefangen. Heute nach Mitternacht, in tränenreicher Erinnerung, war ich wie ein dürstender junger Baum. Das Herz in Aufregung, klage ich. In deinem wallenden Haar, in der Anmut deiner Entkleidung. In deinem wallenden Haar, in der Anmut deiner Entkleidung. Erstarb der Stolz, verschwand meine Überheblichkeit. ச ன தல பக ல வ 111 Was immer du gesagt hast, werde ich tagsüber machen. ச ன தல பக ல வ Was immer du gesagt hast, werde ich tagsüber machen. ந ச ல த இரவ ல வ 111 Auch all das, was du nicht verlangt hast, werde ich nachts tun Mit meinem langen Haar werde ich க த ழ ப deine Ohren kitzeln. உ த ச ட ந ப Sogar dein Hemd werde ich tragen und damit herumlaufen. அ ல வ ந கய ந க ச Wenn du im Bad bist, werde auch ich etwas nass Ich werde dich huckepack tragen. ந ன வ 111 உ ட ம ப உ ன அ எ உ கய Ich werde dich in meine Handfläche aufnehmen, dort festhalten und in meinem Taschentuch verbergen. ம க டய ஒ க வ வ வ ப வத ல ச Wenn du befreit davon herauskommst, möchte ich, dass deine Versprechungen erfüllt werden. வ வர வ க வ நத ன நத ன ரகய நத ன Oh, mein Freund! Mein Freund! Mein heimlicher Freund! ன னத க கக Das sind meine ganz kleinen Wünsche. Leih mir dein Ohr dafür, mein Freund! சவ க நத ன இ த அத அத இ த அ ண Eben diese Beständigkeit und diese Umarmungen. அ ண

வ வ எ ல வ ர வ வ வ வ எ ல வ ர வ வ ம Möchte ich bis an des Lebens Ende nicht missen. Möchte ich bis an des Lebens Ende nicht missen. நத ன நத ன ரகய நத ன Oh, mein Freund! Mein Freund! Mein heimlicher Freund! ன னத க கக Das sind meine ganz kleinen Wünsche. Leih mir dein Ohr dafür, mein Freund! சவ க நத ன

ப ட= ச டப ம த ர= ஆஷ ப ல, ஷக மஹ தவ, வன வக= வர ப த லத 111 இப த லத 111 ப த லத 111 இப த லத 111 ஆ ஆஆஆ ச டப ம த ச டப ம த வ வ ப த த ல வ ட ச டப ம த ச டப ம த வ வ ப த த ல வ ட அ ட ப ம த அ ட ப ம த வ வ இப த த ல வ ட ப த லத எ ப 111 க த பறத த அ ப இப த லத எ ப 111 கய ண த த அ ப ச டப ம த ச டப ம த வ வ ப த த ல வ ட அ ட ப ம த அ ட ப ம த வ வ இப த த ல வ ட ப த லத எ ப 111 க த பறத த அ ப இப த லத எ ப 111 கய ண த த அ ப ஓ ஓ ஓ ஓ ஓ ஓ ஓ ஓ ஓ ஓ ஓ ஓ ஓ ஓ ஏ ப ண 111 Lied: sepṭembar mādam Sänger: Āṣā Pōṉslē, Ṣaṅkar Mahādēvaṉ, Kuḻuviṉar Text: Vairamuttu Die Sorge ist verloren gegangen Die Freude ist verloren gegangen Die Sorge ist verloren gegangen Die Freude ist verloren gegangen Ach! September Monat, September Monat. Plötzlich verloren wir des Lebens Sorgen. September Monat, September Monat. Plötzlich verloren wir des Lebens Sorgen. Oktober Monat, Oktober Monat. Plötzlich verloren wir des Lebens Freude. Als die Sorge verloren gegangen war... Wurde die Liebe geboren. Als die Freude verloren gegangen war... Wurde die Hochzeit beschlossen. September Monat, September Monat. Plötzlich verloren wir des Lebens Sorgen. Oktober Monat, Oktober Monat. Plötzlich verloren wir des Lebens Freude. Als die Sorge verloren gegangen war... Wurde die Liebe geboren. Als die Freude verloren gegangen war... Wurde die Hochzeit beschlossen. Oh oh oh oh oh oh oh! Oh oh oh oh oh oh oh! Hey, Mädchen!

க த எப இன வ கய ண எப வப க ஏ க ண ஓ ந றய ம ம க த ப றய ம ம கய ண ப ஏ கண க த ப ப ப கண கய ண ப ப ந கணல ப ண ன க பக அ ற ர ர க த கய ண ஆன ல பல ண க ஏ ஏ ஏ ம த பக இல ம ஆகக த டக பக உல இ ல யற ஆத ல த வயக ச டப ம த ச டப ம த அஹ ஆ அஹ அஹ ஆ அஹ அஹ ஆ அஹ ஆ அ ட ப ம த அ ட ப ம த ந க ட 111 க த எப க ச கய ண எப க ச எ ச வ கய ண எப த த ப த வ ர ய ப வ அ ப க த ப வ கய ண க டப ல எ நப ப வ நர த உற வ ற கம ல க த க த அத உற வ லக ல ப வ லக ல ந வ வ வ வ ஆக இல ம பகக த டக Hey, Liebling! Liebe ist so etwas, wie ein Fest mit einem guten Gefühl. Ehe ist so etwas, wie bittere Niemzweige. Oh! Warum, mein Gott, sieht man unter den Vorzügen einzig und allein die Liebe, unter den Schwierigkeiten jedoch ganz besonders die Ehe? Liebling! Nur mit halbem Auge wird die Liebe gesehen, mit vier Augen jedoch die Ehe. Die Liebe, die ganz oben auf dem Papageienschnabel allerhand Ärger stiftet, wird dennoch daran großen Gefallen finden. Warum nur all diese Streitigkeiten in der Ehe, wobei jedes Stäubchen sofort als Säule erscheint? Ohne Frauen wird es für Männer keinen Trost geben. Wenn es keine Frauen auf der Welt gäbe, bestünde das Bedürfnis nach Trost nicht. September Monat, September Monat. Aha ah aha aha ah aha aha ah aha ah. Oktober Monat, Oktober Monat. Ich fand heraus Liebe ist das, was die Kette am Hals, und Ehe ist das, was die Kette am Bein hat. Was soll ich also tun? Verschieb das, was Ehe ist, bis du neunzig bist! Komm und sing ein Duett! Liebe bei Tageslicht ist ein Bedürfnis und eine neckische Angelegenheit. Doch wenn das Ehebett nicht benutzt werden kann, was dann, mein Lieber? In einer Beziehung, in der es keine Trennung gibt, wird es gerade deswegen keine wahre Liebe geben. Lasst uns also einige Zeit in einer Beziehung und einige Zeit in Trennung leben. Ohne Männer wird es für Frauen keinen Trost geben.

ஆக உல இ ல யற ஆத ல த வயக ச டப ம த ச டப ம த வ வ ப த த ல வ ட அ ட ப ம த அ ட ப ம த வ வ இப த த ல வ ட ப த லத எ ப 111 க த பறத த அ ப இப த லத எ ப 111 கய ண த த அ ப Wenn es keine Männer auf der Welt gäbe, bestünde das Bedürfnis nach Trost nicht. September Monat, September Monat. Plötzlich verloren wir des Lebens Sorgen. Oktober Monat, Oktober Monat. Plötzlich verloren wir des Lebens Freude. Als die Sorge verloren gegangen war... Wurde die Liebe geboren. Als die Freude verloren gegangen war... Wurde die Hochzeit beschlossen.

ப ட: எவ ன ஒவ வ ற ர: வணலத வக: வர எவ ன ஒவ வ ற 111 இ ந ய ற தவ ப இ ய ற அ த தவ ண றய ந ற எவ ன ஒவ வ ற 111 இ ந ய ற எவ ன ஒவ வ ற 111 இ ந ய ற தவ ப இ ய ற அ த தவ ண றய ந ற க க ந ற ற கப த அவ ன அற யவ ல க க அவ ஊ ரகய யவ ல எவ ன ஒவ வ ற 111 இ ந ய ற ல ழ ல ழ ல ந ந ஒ ஜ ல ழ ல ழ ல ந ந ஒ ஜ எ உ உற ஏக ல உன என ச ப கக வ தன சய எ க ல கவ ல மற ப இன ச ம இ ல யற ந எ ற எ ற இற ப எவ ன ஒவ வ ற 111 இ ந ய ற உறக இ ல னரவ எ உ மன ஒ ம தல Lied: evaṉō oruvaṉ vāsikkiṟāṉ Sänger: Suvarṇaladā Text: Vairamuttu Irgendwer spielt ein Musikinstrument Aus der Dunkelheit heraus sehne ich mich danach. Ich denke über jenen Zeitraum nach, der wie eine Buße war, und akzeptiere ihn als angemessen. Irgendwer spielt ein Musikinstrument Aus der Dunkelheit heraus sehne ich mich danach. Irgendwer spielt ein Musikinstrument Aus der Dunkelheit heraus sehne ich mich danach. Ich denke über jenen Zeitraum nach, der wie eine Buße war, und akzeptiere ihn als angemessen. Beim ständigen Zuhören werde ich ganz melancholisch. Doch niemand weiß, wonach ich mich sehne. Im wilden Bambusdschungel verstehe ich das Geheimnis nicht, das er mir zuflüstert. Irgendwer spielt ein Musikinstrument Aus der Dunkelheit heraus sehne ich mich danach. Oh, Rohrflöte! Oh, Flöte schöner Musik! Du und ich, wir sind von gleicher Herkunft. Oh, Rohrflöte! Oh, Flöte schöner Musik! Du und ich, wir sind von gleicher Herkunft. Die Sehnsucht, die in mir ruht, gehört zu gleichen Teilen dir und mir. Bei dieser süßen Musik, die die Augen zu Tränen rührt, werden meine täglichen Sorgen sich verlieren. Gäbe es diese Musik nicht, so wäre ich gewiss schon gestorben. Irgendwer spielt ein Musikinstrument Aus der Dunkelheit heraus sehne ich mich danach. Zu Beginn der Nacht, wenn der Schlaf sich nicht einstellen will, findet da im Innern meines Herzens eine Veränderung

உறக இ ல னரவ எ உ மன ஒ ம தல இரக இ ல இரக இ எவ ன அ ம தல எத ச க வத இ ப ம ப ல ய அத ழ ல ப அவத அத ன கக என ல ய எவ ன ஒவ வ ற 111 இ ந ய ற எவ ன ஒவ வ ற 111 இ ந ய ற statt? Zu Beginn der Nacht, wenn der Schlaf sich nicht einstellen will, findet da im Innern meines Herzens eine Veränderung statt? In den Nächten, in denen es kein Mitleid gibt, ist das der Ausgleich, den irgendwer mir schicken wird? Selbst um mein Leid zu beenden, gibt es außer dieser einen keine Medizin. Sogar, um zu schluchzen wie jene Flöte, habe ich nicht genug Augen. Irgendwer spielt ein Musikinstrument Aus der Dunkelheit heraus sehne ich mich danach. Irgendwer spielt ein Musikinstrument Aus der Dunkelheit heraus sehne ich mich danach.

ப ட= ப ச நற ம ர= ஹஹர, ட வக= வர Lied: pacce niṟamē Sänger: Hariharaṉ, Kḷiṇṭaṉ Text: Vairamuttu ச ய ந ய க த க த க த நற ச ய ந ய எ அ ப அ ப உன நற ப ச நற ம ப ச நற ம இ ச ப ச நற ம ப ச நற ம என சமத த ம ப ச நற ம ப ச நற ம இ லய இ ம ப ச நற ம உத நர ப ச நற ம என சமத த ம என சமத த ம என சமத த ம ய க ய வட ல பண வற ல ந த த ரத ர ஜ ம த ட த ப ய ப த எல வ உத க வ எல வ உத க வ அ வ ன அ ர மச அன க த மச தக த ஜனத மச க ற வ த மச மச மச மச ம ல நல வ மரகத மச எல த உத ந ச ய ந ய க த க த க த நற ச ய ந ய எ அ ப அ ப உன நற Oh, Gefährte! Oh, Freundin! In der Liebe, in der Liebe, in der Liebe, da ist Farbe. Oh, Gefährte! Oh, Freundin! Ach, meine Liebe, meine Liebe! Auch in dir ist Farbe. Oh, grüne Farbe! Oh, grüne Farbe! Oh, grüne Farbe, die meine Leidenschaft entfacht. Auch des Grasses Lachen ist von grüner Farbe. Es wird mir zustimmen. Oh, grüne Farbe! Oh, grüne Farbe! Des Blattes Jugend ist von grüner Farbe. Sogar deine Adern sind von grüner Farbe. Du wirst mir zustimmen. Du wirst mir zustimmen. Du wirst mir zustimmen. Des Papageis Schnabel, den man in den Zweigen sieht Des jungen Mädchens Betelzunge Die Frische der noch nicht gepflückten Blutrose Des Kindes Fuß, der die Erde noch nicht berührte Und alles Rote ist nur dein Ärger Auch alles Rote ist nur dein Ärger Das Gelb, das sich im Abendrot des Himmels auflöst Das Gelb, das in zarten Flammen das Feuers erblühte Das Gelb, das in goldenen Ohrsteckern aufscheint Das Gelb, das in indischen Goldregenblüten sich badete. Das Gelb, das Gelb, das Gelb! Abends das Topasgelb des Mondes All das, was in deinem Herzen wohnen wird1 Oh, Gefährte! Oh, Freundin! In der Liebe, in der Liebe, in der Liebe, da ist Farbe. Oh, Gefährte! Oh, Freundin! Ach, meine Liebe, meine Liebe! Auch in dir ist Farbe.

அ லயல த ஆழ வண ல த வ ன வண மய க வ வண வ வ ழத வண ஊத வ ஊற ய வண எல ச கண ம எல ச கண ம இரவ நற ம இரவ நற ம க க ல ம த நற ம க க ற க நற ம ப ம எ க ம நற ம வய ப ய நற ம எல ச த நற ம எல ச த நற ம ச ய ந ய க த க த க த நற ச ய ந ய எ அ ப அ ப உன நற வ நற ம வ நற ம 111 ம ழய ப நற ம 111 வ நற ம வ நற ம வழ ய ப உ நற ம ம ழய ப நற ம உன மன நற ம உன மன நற ம உன மன நற ம Die Farben der Meeresküste, worin es keine Wellen gibt Die Farben des Himmels, worin es keine Wolken gibt Die Farben, die am Hals des Pfaus schillern Die Farben, die in der blauen Lotosblüte sich vermischten Die ineinanderfließenden Farben in der Veilchenblüte. Sie alle verbinden sich und leuchten im Auge. Sie alle verbinden sich und leuchten im Auge. Oh, Farbe der Nacht! Oh, Farbe der Nacht! Oh, kräftige Farbe des Monsuns. Oh, Farbe, die im Krähengefieder zu sehen ist! Oh, Farbe, die der Weiblichkeit Augenlider hervorhebt! Oh, Farbe des Kuckucks, der im Sonnenlicht singt. Oh, Farben, die alle im wallenden Haar einer Frau sich vereinen. Oh, Farben, die alle im wallenden Haar einer Frau sich vereinen. Oh, Gefährte! Oh, Freundin! In der Liebe, in der Liebe, in der Liebe, da ist Farbe. Oh, Gefährte! Oh, Freundin! Ach, meine Liebe, meine Liebe! Auch in dir ist Farbe. Oh, weiße Farbe! Oh, weiße Farbe! Oh, Farbe der Taubnessel, die bei Regen hervorsprießt! Oh, weiße Farbe! Oh, weiße Farbe, die ein Teil des Augapfels ist. Oh, Farbe der Taubnessel, die bei Regen hervorsprießt! Oh, Farbe deines Herzens! Oh, Farbe deines Herzens! Oh, Farbe deines Herzens!

ப டல = ஸ நக த ன ஸ நக த ன (II) Lied: snēhidaṉē snēhidaṉē (II) க ரல = ச தன சர கம, ஸ ர நவ ஸ Sänger: Sādaṉā Sargam, Śrīnivās வர க = வரம த த Text: Vairamuttu क़ न न उक क मन कर सह ल य र رؤ : ؤ @نا க ந ன உக க மன க ர ஸ ஹல ய ர رؤ : ؤ @نا क़ न न उक क मन कर सह ल य र க ந ன உக க மன க ர ஸ ஹல ய ர : ؤ @نا क़ न न उक क मन कर க ந ன உக க மன க ர क़ न न उक क मन कर க ந ன உக க மன க ர : ؤ @نا : ؤ @نا Befolgt das Gesetz des Liebesgottes, Freundinnen und Freunde! Befolgt das Gesetz des Liebesgottes, Freundinnen und Freunde! Befolgt das Gesetz des Liebesgottes! Befolgt das Gesetz des Liebesgottes! Befolgt das Gesetz des Liebesgottes! क़ न न उक क मन कर க ந ன உக க மன க ர क़ न न उक क... க ந ன உக க... ஆக क़ न न उक क मन कर க ந ன உக க மன க ர @نا : ؤ @نا Das Gesetz des Aha! Befolgt das Gesetz des Liebesgottes! ஸ நக த ன ஸ நக த ன ரகச ய ஸ நக த ன Oh, mein Freund! Mein Freund! Mein heimlicher Freund! ச ன னச ச ன னத ய க ர க கக Das sind meine ganz kleinen Wünsche. Leih mir dein Ohr dafür, mein Freund! சவ க ட ஸ நக த ன இ த அழ த தம அழ த தம இ த அ ணப ப Eben diese Beständigkeit und diese Umarmungen. அ ணப ப வ ழ வன எல ல வ ர வண ட ம Möchte ich bis an des Lebens Ende nicht missen.

வண ட ம வ ழ வன எல ல வ ர வண ட ம வண ட ம Möchte ich bis an des Lebens Ende nicht missen. ஸ நக த ன ஸ நக த ன ரகச ய ஸ நக த ன Oh, mein Freund! Mein Freund! Mein heimlicher Freund! ஆக ஆக ஆக ஆக ஆக ஆக ச ன னச ச ன ன அத த மறல ப ர வ ய Aha! Aha! Aha! Aha! Aha! Aha! Du wirst sehr kleine Übertretungen des Üblichen begehen. என சல எல ல ம ப க க ப க கச சய வ ய Du wirst in all meinen Zellen Blumen erblühen lassen wirst Blüten zum Aufgehen bringen 111 மலர க மலர வ ய ப ப பர க க ம பக தன ப ல மத வ ய Langsam, wie ein frommer Mensch, der Blumen pflückt. ந ன த ங க ம ப த வரல நகம க வ ய Wenn ich schlafe wirst du meine Fingernägel schneiden wirst du lautlos schlafen. 111 சத தமன ற த த யல வ ய ஐவரல இட க க ல ஆல வ எண ணய ப ச Ich möchte, dass du mir hilfst, Olivenöl zwischen meine fünf Finger zu massieren. ச வக சய ய வண ட ம ந அழ ம ப த ந ன அழ நர ந த ல Wenn ich weine, weil du geweint hast, möchte ich, dass du mir mit den Fingern die Tränen abwischst. த டக க ன ற வரல வண ட ம ஸ நக த ன ஸ நக த ன ரகச ய ஸ நக த ன Oh, mein Freund! Mein Freund! Mein heimlicher Freund! ச ன னச ச ன னத ய க ர க கக Das sind meine ganz kleinen Wünsche. Leih mir dein Ohr dafür, mein Freund! சவ க ட ஸ நக த ன நற ற ம ன னரவல உன நத த லப ப மட யல க ற ற ந ழவத ப ல உயர கலந த க த த ர ந தன இன ற பன னரவல அந த ஈர ந னவல கன ற தவப பத ப ல மனம கலங க ப ப லம ப க றன க ந தல ந வல எழ ல க லச சர வல க ந தல ந வல எழ ல க லச சர வல கர வம அழ ந ததட என கர வம அழ ந ததட ச ன ன தல ல ம பகல ல ப ர வன 111 ச ன ன தல ல ம பகல ல ப ர வன ந ச ல ல தத ம இரவ ல ப ர வன 111 க த ல க ந தல ந ழப பன உன த ன சட ட ந ன ம ப ட ட அ ல வன ந க க கயல ந ன ம க ஞ சம ந ன வன 111 உப ப ம ட ட ச மப பன Gestern abend war ich, in Liebe gefangen, trunken, wie der Wind, der sich in der Falte deines perlblumigen Sarizipfels verfangen hatte. Ich war trunken, in Liebe gefangen. Heute nach Mitternacht in tränenreicher Erinnerung war ich wie ein dürstender junger Baum. Das Herz in Aufregung, klage ich. In deinem wallenden Haar, in der Anmut deiner Entkleidung. In deinem wallenden Haar, in der Anmut deiner Entkleidung. Erstarb der Stolz, verschwand meine Überheblichkeit. Was immer du gesagt hast, werde ich tagsüber machen. Was immer du gesagt hast, werde ich tagsüber machen. Auch all das, was du nicht verlangt hast, werde ich nachts tun Mit meinem langen Haar werde ich deine Ohren kitzeln. Sogar dein Hemd werde ich tragen und damit herumlaufen. Wenn du im Bad bist, werde auch ich etwas nass Ich werde dich huckepack tragen.

உன ன அ எட த த உ ங கயல மட த த கக க ட டயல Ich werde dich in meine Handfläche aufnehmen, dort festhalten und in meinem Taschentuch verbergen. ஒ த த க க வன வ வர ம ப த வட த ல சய த Wenn du befreit davon herauskommst möchte ich, dass deine வண ட ம வரம வ ங க க க வன Versprechungen erfüllt werden. ஸ நக த ன ஸ நக த ன ரகச ய ஸ நக த ன Oh, mein Freund! Mein Freund! Mein heimlicher Freund! ச ன னச ச ன னத ய க ர க கக Das sind meine ganz kleinen Wünsche. Leih mir dein Ohr சவ க ட ஸ நக த ன dafür, mein Freund!

ப ட= எ ற 111 எ ற ன க ர= ரவ/ ஷக மஹ தவ வக= வர எ ற 111 எ ற ன க வ ல ன க இ ந ம ம பற த ஒ பரவ ய ல எ ற ன க வ ல ன க இ ந ம ம பற த ஒ பரவ ய ல ஓ 111 எற ய ஓ 111 எற ய ஓ 111 எற ய ஓ ஓ 111 எற ய த னன/ த னனன ஓ ஓ வ ன ம எ ல ய த னன/ த னனன ஓ ஓ க த ல எ ல ய த னன/ த னனன ஓ ஓ க த ல எ ல ய த னன/ த னனன ஓ ஓ க த ல எ ல ய Hey! Here we go I revved up on the marches Singing with the hip-the-hop Once again in effect Feel the constant Slamming of the baseline Never mess around with the funk Because I'm sticking Kicking always finger licking I dont need halloween Just to be trick or tripping Cause I'm always on top Lied: eṉdṟeṉdṟum... eṉdṟeṉdṟum puṉṉage Sänger: Praviṉ, Ṣaṅkar Mahādēvaṉ Text: Vairamuttu Immer Immerfort lächeln! Unendliches Lächeln! Heute wurde ich wieder und wieder geboren, eine ganz neue Lebendigkeit! Gar nicht schlecht! Immerfort lächeln! Unaufhörliches Lächeln! Heute wurde ich wieder und wieder geboren, eine ganz neue Lebendigkeit! Gar nicht schlecht! Oh!. Stell dir vor! Oh!. Stell dir vor! Oh!. Stell dir vor! Oh! Oh!. Stell dir vor! Sie ist so süß, sie ist so hübsch. Oh! Oh! Ist etwa der Himmel die Grenze? Sie ist so süß, sie ist so hübsch. Oh! Oh! Ist etwa die Liebe die Grenze? Sie ist so süß, sie ist so hübsch. Oh! Oh! Ist etwa die Liebe die Grenze? Sie ist so süß, sie ist so hübsch. Oh! Oh! Ist etwa die Liebe die Grenze? Hey! Bitte schön! Ich jagte den Motor auf Touren beim Fahren. Indem ich den Hip-Hop sang. Einmal in Aktion. Fühle ich das dauernde. Herumreiten auf Prinzipien. Doch ich lass mich nicht einschüchtern. Weil ich verliebt bin. Und immer gegen dieses Speichellecken protestiere. Ich brauche Halloween nicht. Bloß um herumzuspielen oder daherzutänzeln. Denn ich bin immer oben auf.

Ki wiggudu waggudu Jiggudu joganna Hey Wassup! எ ற ன க வ ல ன க இ ந ம ம பற த ஒ பரவ ய ல ஓ 111 எற ய ஓ 111 எற ய ஓ 111 எற ய ஓ ஓ 111 எற ய த னன/ த னனன ஓ ஓ வ ன ம எ ல ய த னன/ த னனன ஓ ஓ க த ல எ ல ய த னன/ த னனன ஓ ஓ க த ல எ ல ய த னன/ த னனன ஓ ஓ க த ல எ ல ய Ki wiggudu waggudu. Jiggudu joganna Also, was liegt an? Immerfort lächeln! Unaufhörliches Lächeln! Heute wurde ich wieder und wieder geboren, eine ganz neue Lebendigkeit! Gar nicht schlecht! Oh!. Stell dir vor! Oh!. Stell dir vor! Oh!. Stell dir vor! Oh! Oh!. Stell dir vor! Sie ist so süß, sie ist so hübsch. Oh! Oh! Ist etwa der Himmel die Grenze? Sie ist so süß, sie ist so hübsch. Oh! Oh! Ist etwa die Liebe die Grenze? Sie ist so süß, sie ist so hübsch. Oh! Oh! Ist etwa die Liebe die Grenze? Sie ist so süß, sie ist so hübsch. Oh! Oh! Ist etwa die Liebe die Grenze?

ப ட= ம கய ர= ட/ நவ வக= வர म ल य तन त न न न ம கய தன னன मम ज वन ह त न மம ஜவன ஹன कण ठ बध न म स भ ग க ட பந ம ப க त व ज व शरद शत வ ஜவ ஶரதஃ ஶத எ ற ன க வ ல ன க இ ந ம ம பற த ஒ பரவ ய ல ஓ எற ய 111 ஓ எற ய 111 ஓ எற ய 111 ஓ ஓ எற ய 111 म ल य तन त न न न ம கய தன னன मम ज वन ह त न மம ஜவன ஹன म ल य ம கய कण ठ बध न म स भ ग க ட பந ம ப க त व ज व शरद शत வ ஜவ ஶரதஃ ஶத म ल य तन त न न न ம கய தன னன मम ज वन ह त न மம ஜவன ஹன Lied: māṅgalyam Sänger: Kḷiṇṭaṉ, Śrīnivās Text: Vairamuttu Durch dieses glückbringende Band. Soll mein Leben seinen Sinn erhalten. Ich binde es dir als ein herzliches Willkommen um den Hals. Mögst du hundert Jahre lang damit leben! Immerfort lächeln! Unaufhörliches Lächeln! Heute wurde ich wieder und wieder geboren, eine ganz neue Lebendigkeit! Gar nicht schlecht! Oh! Stell dir vor! Oh! Stell dir vor! Oh! Stell dir vor! Oh! Oh! Stell dir vor! Durch dieses glückbringende Band. Soll mein Leben seinen Sinn erhalten. Für die Zukunft Glück verheißend! Ich binde es dir als ein herzliches Willkommen um den Hals. Mögst du hundert Jahre lang damit leben! Durch dieses glückbringende Band. Soll mein Leben seinen Sinn erhalten.

ओ म ल य म ल य ஓ ம கய ம கய कण ठ बध न म स भ ग க ட பந ம ப க त व ज व शरद शत வ ஜவ ஶரதஃ ஶத म ल य ம கய Oh! Für die Zukunft Glück verheißend! So Glück verheißend! Ich binde es dir als ein herzliches Willkommen um den Hals. Mögst du hundert Jahre lang damit leben! Für die Zukunft Glück verheißend!