Deutsche Stilfibel. mit Hinweisen zur Nachbearbeitung von Maschinenübersetzungen



Ähnliche Dokumente
Erstellen eines Formulars

Einstellungen im Internet-Explorer (IE) (Stand 11/2013) für die Arbeit mit IOS2000 und DIALOG

Einrichten einer Festplatte mit FDISK unter Windows 95/98/98SE/Me

3. GLIEDERUNG. Aufgabe:

Es gibt situationsabhängig verschiedene Varianten zum Speichern der Dokumente. Word bietet im Menü DATEI unterschiedliche Optionen an.

tentoinfinity Apps 1.0 EINFÜHRUNG

Virtueller Seminarordner Anleitung für die Dozentinnen und Dozenten

Vergleich: Positionen der Word 2003-Befehle in Word

KURZANLEITUNG CLOUD OBJECT STORAGE

lññáåé=iáåé===pìééçêíáåñçêã~íáçå=

Handbuch ECDL 2003 Basic Modul 3: Textverarbeitung Dokument bearbeiten und speichern

O UTLOOK EDITION. Was ist die Outlook Edition? Installieren der Outlook Edition. Siehe auch:

Handbuch Fischertechnik-Einzelteiltabelle V3.7.3

12. Dokumente Speichern und Drucken

Stapelverarbeitung Teil 1

Installieren von Microsoft Office Version 2.1

Lizenzen auschecken. Was ist zu tun?

Optionen. Optionen Allgemein

Berechtigungen im Kalender Anleitung für die Rechtevergabe im Outlook Kalender FHNW, Services, ICT

So importieren Sie einen KPI mithilfe des Assistenten zum Erstellen einer Scorecard

Einrichtung des Cisco VPN Clients (IPSEC) in Windows7

Es sollte die MS-DOS Eingabeaufforderung starten. Geben Sie nun den Befehl javac ein.

Delegieren von Terminen, Jobs oder Notizen aus dem Kalenderlayout auf Seite 111

Zwischenablage (Bilder, Texte,...)

Web-Kürzel. Krishna Tateneni Yves Arrouye Deutsche Übersetzung: Stefan Winter

RAID Software. 1. Beginn

Anleitung zur Verwendung der VVW-Word-Vorlagen

PatXML - Version Kurzanleitung Dokumente erstellen, vervollständigen und speichern

Die Dateiablage Der Weg zur Dateiablage

1 Einleitung. Lernziele. Symbolleiste für den Schnellzugriff anpassen. Notizenseiten drucken. eine Präsentation abwärtskompatibel speichern

iphone-kontakte zu Exchange übertragen

Einkaufslisten verwalten. Tipps & Tricks

Anleitung öffentlicher Zugang einrichten

Öffnen und Hochladen von Dokumenten

Sichern der persönlichen Daten auf einem Windows Computer

crm-now/ps Webforms Webdesigner Handbuch Erste Ausgabe

TECHNISCHE INFORMATION LESSOR LOHN/GEHALT BEITRAGSNACHWEIS-AUSGLEICH BUCH.-BLATT MICROSOFT DYNAMICS NAV

Einrichten eines Postfachs mit Outlook Express / Outlook bis Version 2000

2. Word-Dokumente verwalten

S TAND N OVEMBE R 2012 HANDBUCH DUDLE.ELK-WUE.DE T E R M I N A B S P R A C H E N I N D E R L A N D E S K I R C H E

Xerox Device Agent, XDA-Lite. Kurzanleitung zur Installation

Downloadfehler in DEHSt-VPSMail. Workaround zum Umgang mit einem Downloadfehler

Upgrade auf die Standalone Editionen von Acronis Backup & Recovery 10. Technische Informationen (White Paper)

Alinof Key s Benutzerhandbuch

Wichtige Hinweise zu den neuen Orientierungshilfen der Architekten-/Objektplanerverträge

INDEX. Öffentliche Ordner erstellen Seite 2. Offline verfügbar einrichten Seite 3. Berechtigungen setzen Seite 7. Öffentliche Ordner Offline

Wichtig: Um das Software Update für Ihr Messgerät herunterzuladen und zu installieren, müssen Sie sich in einem der folgenden Länder befinden:

Hilfe zur Dokumentenverwaltung

Datensicherung. Beschreibung der Datensicherung

Ordner Berechtigung vergeben Zugriffsrechte unter Windows einrichten

Dokumentenverwaltung. Copyright 2012 cobra computer s brainware GmbH

Neue Steuererklärung 2013 erstellen

Navigieren auf dem Desktop

Mit der Maus im Menü links auf den Menüpunkt 'Seiten' gehen und auf 'Erstellen klicken.

Schritt 1: Verwenden von Excel zum Erstellen von Verbindungen mit SQL Server-Daten

Einfügen mit Hilfe des Assistenten: Um eine Seite hinzufügen zu können, müssen Sie nur mehr auf ein Symbol Stelle klicken.

Installationsanweisung Aktivierung für RadarOpus für PC s ohne Internetzugang (WINDOWS)

Hilfe bei Adobe Reader. Internet Explorer 8 und 9

Installationsanleitung für FireFTP 1.0.7

Updatehinweise für die Version forma 5.5.5

Für die Verwendung des Wikis wird dringend der Microsoft Internet Explorer Version 7.0 empfohlen!

Task: Nmap Skripte ausführen

Novell Client. Anleitung. zur Verfügung gestellt durch: ZID Dezentrale Systeme. Februar ZID Dezentrale Systeme

bilder.tibs.at Upload-Assistent

Lexware professional und premium setzen bis einschließlich Version 2012 den Sybase SQL-Datenbankserver

Inhaltsverzeichnis. Handbuch zur Installation der Software für die Bürgerkarte

Bedienungsanleitung BITel WebMail

Outlook Erstellen einer aus einer HTML - Vorlage INHALT

Datenübernahme easyjob 3.0 zu easyjob 4.0

GS-Programme 2015 Allgemeines Zentralupdate

Getting Started Guide CRM Online, 2013 & 2015 xrm1 Verpflegungspauschalen

Herzlich willkommen zum Kurs "MS Word 2003 Professional"

Anleitung Lernobjekt-Depot (LOD)

-Versand an Galileo Kundenstamm. Galileo / Outlook

Windows Server 2012 R2 Essentials & Hyper-V

Maturaarbeit: Formatieren mit Word 2010

Clientkonfiguration für Hosted Exchange 2010

Bilder zum Upload verkleinern

Einrichtung Konto Microsoft Outlook 2010

Anleitung für den Zugriff auf Mitgliederdateien der AG-KiM

2. Installation unter Windows 8.1 mit Internetexplorer 11.0

SCHRITT FÜR SCHRITT ZU IHRER VERSCHLÜSSELTEN

Installationsanleitung CLX.PayMaker Office

ARAkoll 2013 Dokumentation. Datum:

PC-Kaufmann Supportinformation - Proxy Konfiguration für Elster

Dokumentation von Ük Modul 302

Fremdsprachen bearbeiten

Registrierung am Elterninformationssysytem: ClaXss Infoline

Outlook 2000 Thema - Archivierung

Fiery Driver Configurator

Anleitungen für User der Seite TSV AustriAlpin Fulpmes. So erstellen Sie einen Bericht (Beitrag) auf der TSV-AustriAlpin Fulpmes Homepage.

! " # $ " % & Nicki Wruck worldwidewruck

Lieber SPAMRobin -Kunde!

Anleitung zum Anlegen und Bearbeiten einer News in TYPO3 für

Fusszeile mit Datumsfeld und Dateiname

OUTLOOK-DATEN SICHERN

ClouDesktop 7.0. Support und Unterstützung. Installation der Clientsoftware und Nutzung über Webinterface

Artikel Schnittstelle über CSV

Shellfire L2TP-IPSec Setup Windows XP

Transkript:

Deutsche Stilfibel mit Hinweisen zur Nachbearbeitung von Maschinenübersetzungen Stand 10.01.2014 1

Diese Dokumentation wurde von CA Technologies hergestellt. Alle Marken, Produktnamen, Dienstleistungsmarken oder Logos, auf die hier verwiesen wird, sind Eigentum der entsprechenden Rechtsinhaber. Copyright 2013 CA Technologies. Alle Rechte vorbehalten.

Inhalt Inhalt... 3 Einführung... 5 Kapitel 1: Leitfaden zur Nachbearbeitung maschineller Übersetzung... 6 Praktische Empfehlungen für die Nachbearbeitung... 8 Kapitel 2: Richtiges Deutsch... 15 Falsche Freunde... 15 Bindestriche und Gedankenstriche... 16 Komposita und Produktnamen... 16 Ellipsen... 17 Zeichensetzung... 17 Kommata, Semikola und Doppelpunkte... 17 Anführungszeichen... 19 Genitiv... 20 Endung -es... 20 Endung -s... 20 Artikel, Bindestrich und Deklination... 21 Abkürzungen... 22 Kilobyte, Megabyte...... 22 Leerzeichen und Einheiten... 22 Tausendertrennzeichen... 23 Akronyme und Warenzeicheninitialen... 23 Kapitel 3: Allgemeine Hinweise zum Übersetzen... 24 Aufforderungen... 24 Überschriften... 24 How to... 25 Namen von Lösungen... 26 Hervorhebungen und Namen von Menüs, Befehlen, Tasten usw.... 26 3

Bildschirmelemente... 27 Tastenbezeichnungen... 28 Datei- und Verzeichnisnamen... 28 Eingaben... 28 Tabellen und Aufzählungen... 29 Groß-/Kleinschreibung... 29 Zeichensetzung in tabellarischen Aufzählungen... 29 Softwareoptionen... 30 Optionen und rechtliche Hinweise von Drittanbietern... 31 Erläuterungen von Softwareoptionen... 31 Kapitel 4: Spezielle Hinweise zum Übersetzen von Softwaredateien... 33 Unbestimmter Artikel... 33 Nicht übersetzbare Ausdrücke... 33 Hervorhebungen... 34 Variablen... 34 ISO-Zeichen... 35 Kapitel 5: Allgemeine Hinweise für die Übersetzung von CA Technologies-Firmenmaterial... 37 Anhang A: Bevorzugte Schreibweisen und grammatikalische Zweifelsfälle... 41 Allgemeiner Hinweis:... 41 Anhang B: Marketing... 42 Standardtexte und Slogans... 43 Teilenummern, Firmenname, URLs usw.... 43 Tausendertrennzeichen... 44 Übersetzung von in Marketing-Texten enthaltenen UI-Elementen... 44 Anhang C: Referenzmaterial und unterstützende Systeme... 45

Einführung Die vorliegende Stilfibel von CA Technologies beschreibt Regeln, die eine hohe Qualität sowohl der Nachbearbeitung maschineller Übersetzung als auch der reinen Humanübersetzung gewährleisten sollen, um die Anforderungen von CA Technologies zu erfüllen. Die Stilfibel enthält Regeln bezüglich des zu verwendenden Sprachstils sowie einige Anforderungen für die Dateibearbeitung im Rahmen von CA Technologies-Produktlokalisierungsprojekten und der Übersetzung von CA- Firmenmaterial. Die Produktlokalisierung umfasst die Benutzeroberfläche (Graphical User Interface, auch GUI oder UI genannt), die Hilfe und die Dokumentation von CA Technologies-Produkten. Die Übersetzung von CA Technologies-Firmenmaterial (CA Translation Services-Projekte) umfasst Dokumente aus den Bereichen Marketing, Education, Sales, Legal oder anderer Abteilungen von CA Technologies. Ziel dieser Stilfibel ist es, Übersetzern, Editoren und Lektoren eine Reihe von Richtlinien in Bezug auf den Sprachstil, der für Übersetzungen im Auftrag von CA Technologies eingehalten werden soll, an die Hand zu geben. Es ist besonders deshalb wichtig, sich an diese Richtlinien zu halten, damit Handbücher und alle anderen von CA Technologies bearbeiteten Dokumente sich durch einen einheitlichen Stil, gute Lesbarkeit und Qualität auszeichnen. Sollte eine Regel in dieser Stilfibel den Anweisungen oder dem Glossar eines spezifischen Projekts widersprechen, so gelten die jeweiligen produktspezifischen Anweisungen bzw. Glossare. Es ist nicht Zweck dieser Stilfibel, Übersetzungen bestimmter Begriffe zu liefern. Diese Stilfibel wird regelmäßig aktualisiert. Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie mit der jeweils neuesten Version arbeiten. Sollten sich manche Regeln widersprechen oder sonstige Probleme hinsichtlich des Sprachstils auftauchen, setzen Sie sich mit dem jeweiligen CA Technologies-Projektmanager in Verbindung, damit diese Fragen möglichst früh im Übersetzungsstadium geklärt werden können. Die allgemeinen Regeln der deutschen Sprache werden von diesen Richtlinien nicht angetastet. Hinweis: Die aktuelle neue deutsche Rechtschreibung vom 01. August 2006 gilt grundsätzlich für alle von CA Technologies in Auftrag gegebenen Übersetzungen in die deutsche Sprache. Wir würden es begrüßen, Feedback von lokalen CA Technologies-Abteilungen bezüglich dieser Stilfibel zu erhalten. Senden Sie Ihre Kommentare und Verbesserungsvorschläge bitte an den CA Language Representative für die jeweilige Sprache. Er wird die erforderlichen Maßnahmen zur Aktualisierung dieser Stilfibel veranlassen. 5

Kapitel 1: Leitfaden zur Nachbearbeitung maschineller Übersetzung Seit November 2009 werden Produktdokumentation (Benutzerhandbücher, Readme und Versionshinweise in PDF-Format) und Online-Hilfesysteme bei CA Technologies grundsätzlich maschinell vorübersetzt und anschließend von einem menschlichen Übersetzer nachbearbeitet. Für Deutsch kommt bei CA Technologies ein regelbasiertes (Rule-Based Machine Translation, RBMT) Übersetzungsprogramm zum Einsatz. Mittel- bis langfristiges Ziel der Maschinenübersetzung ist es, die Produktionsleistung bei nur sehr geringem Qualitätsverlust um bis zu 50% zu steigern. Um dieses Ziel zu erreichen, arbeiten firmeninterne Übersetzer laufend an der Verfeinerung der von der Übersetzungs-Engine verwendeten Wörterbücher sowie an der Entwicklung von Pre- und Posteditionsfiltern, mit denen die maschinellen Übersetzungen in der kurzen Zeit seit der Einführung bereits deutlich verbessert werden konnten. Parallel dazu laufen firmeninterne Initiativen, die darauf abzielen, bei technischen Redakteuren wie Software- Entwicklern gleichermaßen das Bewusstsein für maschinenübersetzungsgerechtes Schreiben zu wecken und aufrechtzuerhalten. Bei der Nachbearbeitung sollte der menschliche Übersetzer stets eine angemessene Balance zwischen Produktivitätsgewinn und Qualitätsverlust im Auge behalten. Dennoch gilt für die nachbearbeitete Maschinenübersetzung von CA Technologies-Produktdokumentationen und -Hilfesystemen grundsätzlich, dass die Qualität der Qualität einer menschlichen Übersetzung gleichkommen soll. Zur Beurteilung dessen, was als Nachbearbeitung mit menschlicher Übersetzungsqualität angesehen werden kann, orientieren sich Übersetzer an den folgenden allgemeinen Richtlinien aus den Global Post-Editing Guidelines der TAUS/CNGL (www.translationautomation.com): Guidelines for achieving quality similar or equal to human translation: This level of quality is generally defined as being comprehensible (i.e. an end user perfectly understands the content of the message), accurate (i.e. it communicates the same meaning as the source text), stylistically fine, though the style may not be as good as that achieved by a nativespeaker human translator. Syntax is normal, grammar and punctuation are correct. Aim for grammatically, syntactically and semantically correct translation.

Ensure that key terminology is correctly translated. Ensure that no information has been accidentally added or omitted. Edit any offensive, inappropriate or culturally unacceptable content. Use as much of the raw MT output as possible. Basic rules regarding spelling, punctuation and hyphenation apply. Ensure that formatting is correct. Der endgültige deutsche Text sollte durchweg als Humanübersetzung anerkannt werden können. Dennoch können (müssen!) vor allem im stilistischen Bereich Abstriche gemacht werden, damit das eigentliche Ziel der maschinellen Übersetzung, die Steigerung der Produktivität, gewahrt bleibt Zum Zeitpunkt der Herausgabe der vorliegenden Stilfibelversion kommt maschinelle Übersetzung bei Softwaredateien nur beschränkt zur Anwendung. Sogenanntes Firmenmaterial (z. B. Marketingtexte, Rechtsdokumente) wird ausschließlich von menschlichen Übersetzern übersetzt. Regeln oder Erläuterungen, die sich konkret auf diese Arten von Dateien beziehen, finden Sie im Anhang Marketing. 7

Praktische Empfehlungen für die Nachbearbeitung Maschinenübersetzung ist dazu da, den Übersetzungsprozess zu unterstützen und möglichst zu beschleunigen, nicht, ihm Steine in den Weg zu legen. Dies ist nur möglich, wenn während der Nachbearbeitung eine Reihe von Grundsätzen befolgt wird. Folgende Empfehlungen machen das Nachbearbeiten von Maschinenübersetzungen sicherer und schneller: Bei der Nachbearbeitung sind stets die von CA Technologies zur Verfügung gestellten produktspezifischen Glossare, Termlisten, TMs sowie die Regeln der vorliegenden Stilfibel zu berücksichtigen. Die vom Übersetzungsprogramm vorgeschlagene Übersetzung sollte nur dann verwendet werden, wenn sie hilft, den Übersetzungsprozess zu beschleunigen. Um zu entscheiden, ob sie dies tut, sind die folgenden Faustregeln, die auf der bisherigen Nachbearbeitungserfahrung aufbauen, hilfreich: Verwenden Sie fünf bis zehn Sekunden darauf, die Richtigkeit des maschinell übersetzten Segments zu beurteilen. Ist das Segment von Anfang an schwer zu verstehen, löschen Sie es und übersetzen Sie es von Grund auf neu. Bearbeiten Sie ein Segment nach, wenn es zum größten Teil richtig übersetzt wurde. Bearbeiten Sie ein Segment nach, wenn es nur einige wenige Fehler aufweist, die ohne großen Aufwand korrigiert werden können. Bearbeiten Sie ein Segment nach, wenn es mehrere Fehler aufweist, deren Korrektur den Nachbearbeitungsprozess vorübergehend verlangsamt, es sich aber herausstellt, dass das korrigierte Segment im weiteren Verlauf der Nachbearbeitung wiederverwendet werden kann. Übersetzen Sie von Grund auf neu, wenn die Maschinenübersetzung zum größten Teil oder gar völlig unverständlich ist. Übersetzen Sie von Grund auf neu, wenn Sie mehr als zehn Sekunden dazu brauchen, herauszufinden, was die Maschinenübersetzung auszudrücken versucht. Übersetzen Sie von Grund auf neu, wenn die Satzstellung aufgrund auch nur weniger Fehler gänzlich umorganisiert werden muss. Übersetzen Sie von Grund auf neu, wenn komplexe Textmarkierungen (Formatierungstags) es absehen lassen, dass die Nachbearbeitung zeitaufwendig sein wird. Bearbeiten Sie einen Satz nicht nach, wenn er nach den geltenden Regeln der deutschen Sprache richtig ist, auch wenn Sie ihn ggf. anders formulieren würden.

Damit die Qualität der Maschinenübersetzung mit der Zeit verbessert werden kann, ist es unentbehrlich, das Übersetzungsprogramm laufend mit den Rückinformationen der mit der Nachbearbeitung betrauten Übersetzer zu füttern. In der Regel werden diese aufgefordert, zusammen mit der nachbearbeiteten Maschinenübersetzung eine Auflistung der wichtigsten Übersetzungsprobleme zu liefern, die im Laufe der Nachbearbeitung festgestellt wurden. Die Liste sollte vor allem häufig wiederkehrende Probleme mit der Terminologie, der Grammatik und dem Format umfassen. Auf welche Art und Weise dieses Feedback geliefert werden soll, ist im Vorfeld mit dem jeweiligen CA Technologies-Projektmanager zu klären. Auf folgende bekannte Probleme bei der Maschinenübersetzung ins Deutsche sollte auf jeden Fall geachtet werden. Spezielles Feedback an CA Technologies ist in diesen Punkten nicht notwendig. Satzstellung: Bei komplexer oder ungewöhnlicher Satzstellung im Englischen folgt die Vorübersetzung der englischen Syntax. Beispiele: Englisch Some values are available by default for all products. Click Edit next to the field for which you want to select default values. Maschinelle Vorübersetzung Einige Werte sind verfügbar standardmäßig für alle Produkte. Klicken Sie neben dem Feld auf Bearbeiten, für das Sie Standardwerte auswählen wollen. Richtige Übersetzung Einige Werte sind standardmäßig für alle Produkte verfügbar. Klicken Sie neben dem Feld, für das Sie Standardwerte auswählen wollen, auf Bearbeiten. Zeichensetzung: Die Übersetzungssoftware übernimmt oftmals die Zeichensetzung aus dem Originalsatz, die im Deutschen womöglich falsch ist. Beispiele: Englisch View activity history for user story, task, and issue. Maschinelle Vorübersetzung Zeigen Sie Aktivitätsverlauf für User Story, Aufgabe, und Issue an. Richtige Übersetzung Zeigen Sie Aktivitätsverlauf für User Story, Aufgabe und Issue an. 9

Groß- und Kleinschreibung: Die Übersetzungssoftware übernimmt die Groß- und Kleinschreibung aus dem Originalsatz, die im Deutschen womöglich falsch ist. Insbesondere bei Kapitel- und Abschnittsüberschriften in Produktdokumentation ist hierauf zu achten. Beispiele: Englisch Policy Deployment Failed Create Custom Attributes. Maschinelle Vorübersetzung Richtlinienbereitstellung Fehlgeschlagen Erstellen Sie Benutzerdefinierte Attribute. Richtige Übersetzung Richtlinienbereitstellung fehlgeschlagen Erstellen Sie benutzerdefinierte Attribute. Imperativ und Infinitiv: Die Übersetzungssoftware kann Imperativ und Infinitiv im Englischen oftmals nicht unterscheiden. Insbesondere ist hier zu beachten, dass innerhalb der Kapitel und Abschnitte in Produktdokumentation im Deutschen Anweisungen im Imperativ üblich sind, während in Überschriften der Infinitiv verwendet werden muss. Beispiele: Englisch Event Management (Add, Update, Delete, Revert) Associate a Product Release with a Master Release Maschinelle Vorübersetzung Event Management (Fügen Sie hinzu, Aktualisieren Sie, Löschen Sie, Setzen Sie Zurück) Ordnen Sie ein Produkt- Release zu einem Master-Release Zu Richtige Übersetzung Event Management (Hinzufügen, Aktualisieren, Löschen, Zurücksetzen) Ein Produkt-Release zu einem Master-Release zuordnen Abschnittsüberschriften in Produktdokumentation: Die sehr gebräuchliche Struktur To + Infinitiv wird in Überschriften mit Um zu vorübersetzt, korrekt ist jedoch So + Infinitiv + Sie. Achten Sie bei wiederkehrenden Textelementen wie Überschriften, Unterüberschriften, Beschreibungen von Arbeitsschritten usw. auf eine einheitliche Satzstruktur.

Beispiele: Englisch To add source environments to your content transfer system To change the maximum number of entities that are displayed: Maschinelle Vorübersetzung Um Ihrem Inhaltsübertragungssystem Quellumgebungen hinzuzufügen Um die größtmögliche Anzahl von Entitäten zu ändern, die angezeigt werden: Richtige Übersetzung So fügen Sie Ihrem Inhaltsübertragungssystem Quellumgebungen hinzu So ändern Sie die größtmögliche Anzahl von Entitäten, die angezeigt werden: 11

Bei der Übersetzung von Firmenmaterial sind folgende Hinweise zu beachten: Die Übersetzung von Firmenmaterial unterscheidet sich von reinen technischen Übersetzungen insofern, als sie zum Ziel hat, ein Produkt zu verkaufen, bei gleichzeitiger Übermittlung von Produktinformationen. Firmenmaterial muss in der Regel an die Marketingsprache und das jeweilige Zielpublikum angepasst werden, d. h. es muss häufig umformuliert werden, ohne dass die ursprüngliche Bedeutung und relevante Informationen des Quelltextes verloren gehen. Die Übersetzung muss aus der Perspektive des Kunden erfolgen. Der Zieltext sollte elegant und flüssig klingen und einprägsam sein. Vermeiden Sie wörtliche Übersetzungen und unnötige Anglizismen. Der Text sollte so sein, als würden wir uns mit dem Kunden unterhalten, jedoch nicht salopp. Verwenden Sie die für die Produktlokalisierung verwendete Standardterminologie. Sollte der englische Originaltext nicht deutlich sein oder Fehler bzw. Ungenauigkeiten enthalten, senden Sie uns bitte eine Anfrage, und wir klären Ihre Fragen mit der jeweiligen Abteilung. Halten Sie sich NICHT an den falschen Ausgangstext. Betrachten Sie den englischen Text stets kritisch, um eine angemessene Übersetzung zu liefern. Der Stil sollte klar und präzise sein. Anglizismen sowohl in Bezug auf Wörter und Redewendungen als auch auf Syntax sollten vermieden werden. Die Ausdrucksweise sollte übersichtlich sein und nicht umständlich oder kompliziert, wie man es häufig im Deutschen findet. Der Text sollte übersichtlich und leicht verständlich sein, die Leser direkt mit "Sie" angesprochen werden. 13

Kapitel 2: Richtiges Deutsch Der folgende Abschnitt ist keine erschöpfende Behandlung der deutschen Grammatik und Rechtschreibung. Es werden einige Dinge angesprochen, die oft falsch oder anders gehandhabt werden. Dieser Abschnitt soll eine Gedächtnisstütze sein, um an die gängigsten Fehlerquellen zu erinnern. Falsche Freunde Es gibt einige "falsche Freunde" bei der Übersetzung vom Englischen ins Deutsche. Wenn man viel kopiert und einfügt oder überschreibt, kommt es immer wieder vor, dass sich "falsche Freunde" einschleichen. Beispiele für "falsche Freunde" actual: aktuell statt tatsächlich eventually: eventuell statt schließlich physical: physikalisch statt physisch sensible: sensibel statt vernünftig 15

Bindestriche und Gedankenstriche Im Deutschen werden für Komposita vergleichsweise selten Bindestriche benutzt. Im Allgemeinen werden sie ohne Bindestrich geschrieben. Bindestriche werden vor allem der Eindeutigkeit wegen verwendet, z. B. "Drucker-Zeugnis/Druck-Erzeugnis" gegenüber "Druckerzeugnis". Des Weiteren werden sie dazu verwendet, deutsche Wörter mit Wörtern bzw. Fachbegriffen aus der Fremdsprache zu verbinden, wenn diese noch nicht in der deutschen Sprache etabliert sind, z. B. "Compiler-Anweisungen", "Retrieval-Software" (siehe auch Abschnitt "Artikel, Bindestrich und Deklination", Seite 21). Wenn Wörter so lang werden, dass sie kaum noch zu überblicken sind, werden sie durch Bindestriche getrennt oder durch den Einsatz von Präpositionen auseinander genommen. Diese Trennung soll an einer logischen Stelle erfolgen. Beispiel: "Gleitkommakonstantenfolgenarithmetik" wird zu "Gleitkommakonstantenfolgen-Arithmetik" und nicht "Gleitkommakonstanten- Folgenarithmetik" oder besser noch: "Arithmetik von Gleitkommakonstantenfolgen". Es gibt einen kurzen und einen langen Gedankenstrich: En-Dash und Em- Dash. En-Dash wird zum Abgrenzen eingefügter Bemerkungen oder Gedanken verwendet. Em-Dash wird im Deutschen nicht verwendet. Binde- und Gedankenstrich Bindestrich: - En-Dash: Em-Dash: Komposita und Produktnamen Bildet ein Produktname einen Teil eines Kompositums, müssen die beiden Komponenten mit einem Bindestrich verbunden sein. Dabei wird die Schreibweise eingetragener Produktnamen beibehalten. Beispiel: Kompositum mit Produktname Microsoft Word-Dokumentvorlage Microsoft Excel-Features

Ellipsen Auf Ellipsen aus attributiver Fügung und Zusammensetzung sollte aus stilistischen Gründen verzichtet werden, auch wenn sie grammatikalisch korrekt sind. Solche Ellipsen sind eher ein Stilmittel aus dem publizistischen Bereich und sollten in Fachbüchern vermieden werden. Beispiel: Ellipse Unerwünscht: " gemischte sowie Linien- und Balkendiagramme " Erwünscht: " gemischte Diagramme sowie Linienund Balkendiagramme " Zeichensetzung Kommata, Semikola und Doppelpunkte Zur Kommasetzung soll hier angemerkt werden, dass beim Überschreiben von Text häufig Kommata, die im Englischen richtig sind, im Deutschen jedoch nicht, übersehen und nicht gelöscht werden. Beispiel für "falsche Freunde" Original: You can scale, rotate, invert, and duplicate the drawing. Übersetzung: Sie können die Zeichnung skalieren, drehen, invertieren und kopieren. Aneinander gereihte Hauptsätze werden durch Kommata getrennt, auch wenn sie durch "und", "oder" bzw. andere Konjunktionen verbunden sind. Beispiel für nebengeordnete, selbstständige Sätze Beispiel 1: Aktivieren Sie die Option "Prüfen", und klicken Sie anschließend auf "OK". Beispiel 2: Wählen Sie eine Datei aus, oder klicken Sie auf "Abbrechen". Der erweiterte Infinitiv mit "zu" wird durch Komma abgetrennt. Beispiel für erweiterten Infinitiv Klicken Sie auf die Schaltfläche "Weiter", um fortzufahren. 17

Vor "das heißt" bzw. "d. h." steht immer ein Komma, wenn es Zusätze einleitet. Beispiel: Komma vor "das heißt" Klicken Sie auf "Abbrechen", d. h. die Schaltfläche ganz links. Nach "d. h." steht ein Komma, wenn ein bei- oder untergeordneter Satz folgt. Beispiel: Komma nach "das heißt" Die Schaltfläche ist grau unterlegt, das heißt, dass sie nicht aktiviert ist. Nach "d. h." steht kein Komma, wenn nur ein erläuternder Satzteil folgt. Beispiel: Kein Komma nach "das heißt" Der Mauszeiger, d. h. der auf dem Bildschirm angezeigte Cursor, wird zu einem Doppelpfeil. Bei Satzkonstruktionen, die mit "Zum" + substantiviertes Verb beginnen, entfällt bei einem mit "und" verbundenen Satz die Anrede und das Komma. Beispiel für Satzkonstruktion mit "zum" + subst. Verb Zum Entfernen des Objekts markieren Sie es und wählen den Befehl "Löschen". Ein weiterer Punkt ist die im Englischen/Amerikanischen überaus häufige Verwendung von Semikola und Gedankenstrichen. Das sollte im Deutschen vermieden werden. In den meisten Fällen können Semikola und Gedankenstriche durch ein Komma oder einen Punkt ersetzt werden. Der Doppelpunkt wird zur Ankündigung einer Aufzählung, eines Satzteils oder eines Satzes verwendet. Nach dem Doppelpunkt wird klein weiter geschrieben, wenn eine Aufzählung, ein Satzteil, eine Zusammenfassung oder Schlussfolgerung folgt. Das Semikolon nimmt eine Mittelstellung zwischen Punkt und Komma ein und wird u. a. verwendet, um in einer Aufzählung mehrere mit "und" bzw. "oder" verbundene Aufzählungsteile voneinander zu trennen. Beispiel für Semikolon... Kapitel und Überschriften; Index und Inhaltsverzeichnis; Befehle und Funktionen.

Relativ häufig sind in englischen Software-Ressourcen Wortverbindungen, die keinen vollständigen Satz darstellen, jedoch mit einem Punkt enden. Stellt die deutsche Übersetzung auch keinen vollständigen Satz dar, muss auf den Punkt verzichtet werden. Beispiel: kein Punkt im Deutschen Original: Account deletion outside normal office hours. Übersetzung: Kontolöschung außerhalb der normalen Geschäftszeiten Und umgekehrt: In den Fällen, in denen die Übersetzung einer englischen Wortverbindung im Deutschen einen vollständigen Satz darstellt, ist der Punkt zu setzen. Fazit: die Zeichensetzung folgt der deutschen Grammatik und ist nicht als Teil der Formatierung zu verstehen, die dem Grundsatz "wie im Englischen" folgt. Anführungszeichen Aus technischen Gründen verwenden wir sowohl in der Dokumentation als auch in der Online-Hilfe und in der Software stets gerade Anführungszeichen ("..."). Hinweis: Doppelte gerade Anführungszeichen (Unicode U+0022) können unter Windows mit Alt+034 eingegeben werden. Einfache gerade Anführungszeichen (Unicode U+0027) können unter Windows mit Alt+039 eingegeben werden. Beispiel für Anführungszeichen zur Hervorhebung von Bildschirmelementen Beispiel für Anführungszeichen bei Querverweisen Registerkarte "Quelle" des Sicherungs-Managers Weitere Informationen finden Sie im Kapitel "Anpassen von Jobs". 19

Bei der Übersetzung von CA Technologies-Firmenmaterial hingegen verwenden wir stets geschwungene Anführungszeichen ( ): Beispiel für Anführungszeichen in einem CA Technologies Product White Paper Original: For more information, please review CA s Application Performance Management, Infrastructure Management, and CA NetQoS solutions offerings. Übersetzung: Weitere Informationen finden Sie bei den Lösungsangeboten CA Application Performance Management, CA Infrastructure Management und CA NetQoS. Genitiv Endung -es Die Endung -es wird bei Zischlauten (-s, -ß, -x usw.) verwendet und bei einsilbigen und endbetonten Substantiven, sofern diese nicht auf Vokale oder auf Vokale plus h enden. Beispiele für -es des Glases, des Reflexes, des Sitzes, des Feldes, des Erfolges Endung -s Die Endung -s wird im Allgemeinen bei Substantiven verwendet, die auf -em, - en, -el enden, oder bei mehrsilbigen Substantiven, deren letzte Silbe unbetont bleibt sowie bei Wörtern, die auf Vokale oder Vokale plus h enden. Beispiele für -s des Wagens, des Urlaubs, des Befehls, des Atems, des Menüs, des Baus, des Sees, des Knies In der deutschen Übersetzung verwendete Fremdwörter bilden den Genitiv entsprechend der Empfehlung des Duden. Fremdwörter, die nicht im Duden stehen, bleiben im Genitiv unverändert.

Beispiele für Fremdwörter im Genitiv des Servers, des Managers, des Service Artikel, Bindestrich und Deklination Programmnamen bleiben unverändert. Sie erhalten keinen Artikel, keinen Bindestrich und werden nicht dekliniert. Fremdwörter haben einen Artikel, ggf. einen Bindestrich und werden dekliniert. Die Verwendung des Programmnamens ist vorzuziehen, wenngleich die "Personifizierung" von Agenten in den US-Handbüchern übernommen werden kann (siehe auch Abschnitt "Bindestriche und Gedankenstriche", Seite 16). Beispiele Beispiel 1: Die Deinstallation von Microsoft Exchange Server dauert lange, aber die Konfiguration von CA ARCserve Backup Agent auf einem ARCserve Backup-Server ist einfach. Sie können den Agenten auf einem beliebigen Exchange-Server starten. Beispiel 2: Die Funktion des Agenten ist die eines Mittlers zwischen CA ARCserve Backup und dem Betriebssystem. Wenn CA ARCserve Backup Agent installiert ist, wartet der Agent im Hintergrund auf den Sicherungsbefehl. Beispiel 3: Das Herunterfahren des Hosts ist bei der Ausführung von CA Antivirus Agent nicht nötig, aber während der Konfiguration des Antivirus-Agenten sollten Sie den Backup-Agenten deaktivieren. 21

Abkürzungen Abkürzungen sollten, sofern es sich nicht um häufig verwendete Abkürzungen handelt, vermieden werden. Kürzen Sie nicht Wörter wie "und", "oder", "links" oder "rechts" ab. Abkürzungen wie "z. B. ", "d. h." usw. werden einheitlich mit Leerzeichen geschrieben. Am Satzende ist der Punkt nach Abkürzungen wie "usw." gleichzeitig der Schlusspunkt des Satzes. Ansonsten gelten die einschlägigen Regeln der deutschen Sprache. Liste häufig verwendeter Abkürzungen bzw., d. h., ggf., i. d. R., o. Ä., u. a., u. U., usw., vgl., z. B., z. T., zzt. Kilobyte, Megabyte... Fachspezifische Abkürzungen sind: Kilobyte KB KiB Megabyte MB MiB Gigabyte GB GiB Diese Abkürzungen werden wie andere Einheiten auch, z. B. "cm" oder "Zoll", mit einem Leerzeichen von der Zahl getrennt (Beispiel: 16 MB, nicht 16MB). Hinweis: Der Plural von "Byte" ist "Byte", nicht "Bytes". Leerzeichen und Einheiten Es stehen immer Leerzeichen zwischen Beträgen und den dazugehörigen Einheiten. Das gilt auch für das Prozentzeichen, was häufig vergessen wird, da es im Englischen bzw. Amerikanischen direkt auf die Zahl folgt (vgl. Eintrag "Falsche Freunde", Seite 15). Falsch: 53%, 3cm, 2MB... Richtig: 53 %, 3 cm, 2 MB...

Tausendertrennzeichen Dokumentation: Tausenderstellen sollten mit Punkten voneinander abgetrennt werden. (100.000) Software: Tausender sollten durchgehend geschrieben werden, ohne Punkt und ohne Leerzeichen. (100000) Akronyme und Warenzeicheninitialen Akronyme sind "Wörter", die aus den Anfangsbuchstaben von Namen gebildet werden (DOS, VW usw.). Wenn Akronyme oder Warenzeicheninitialen zum ersten Mal auftauchen, sollten sie zur Einführung ausgeschrieben werden, sofern sie nicht schon Teil der Alltagssprache sind (wie DOS, IBM usw.). Die folgenden Beispiele sollten näher beschrieben werden: Beispiele für Akronyme WYSIWYG (What you see is what you get, engl. für: Was Sie sehen, wird gedruckt) DDE (Dynamic Data Exchange, engl. für: Dynamischer Datenaustausch) OLE (Object Linking and Embedding, engl. für: Objektverknüpfung und -einbettung) Hinweis: Verwenden keine geschützten Leerzeichen, da diese bei der Weiterverarbeitung der Dateien Formatfehler verursachen können. 23

Kapitel 3: Allgemeine Hinweise zum Übersetzen Grundsätzlich sollte der Sprachstil verbal und aktiv gehalten werden, da auf diese Weise eine zu komplizierte Ausdrucksweise von Anfang an vermieden wird. Sprechen Sie den Leser direkt an, damit er "aktiv" ins Geschehen eingebunden ist. Auf diese Weise wird bei Handlungsanleitungen auch deutlich, wer das Agens ist, d. h., ob eine Aktion vom Benutzer oder vom Computer ausgeführt wird. Aufforderungen Im Englischen wird häufig "please" verwendet. Im Deutschen ist eine entsprechend häufige Verwendung von "bitte" jedoch nicht angebracht, da dies im deutschen Sprachraum in Veröffentlichungen unprofessionell wirkt. Verwenden Sie den Imperativ. Diese Art der Aufforderung finden Sie vorzugsweise in schrittweisen Anleitungen oder Tabellen, in denen Befehle oder Funktionen erläutert werden. Beispiele für Aufforderungen Wählen Sie...; Klicken Sie auf...; Öffnen Sie... (nicht: Klicken Sie bitte auf...) Überschriften Obwohl im Fließtext ein aktiver, verbaler Stil zu bevorzugen ist, sollten Überschriften in der Dokumentation bzw. Hilfethemen mit substantivierten Verben formuliert werden. Dies gilt nicht für Fenster und Dialogfelder in der Software: Hier sollte die verbale Form gewählt werden (z. B. "Datei speichern"). 24

Beispiele für Überschriften Beispiel 1: "Formatting a disk" Unerwünscht: "Formatierung eines Datenträgers" Unerwünscht: "(Einen) Datenträger formatieren" Erwünscht: "Formatieren eines Datenträgers" Beispiel 2: "Using the machine tree in the browser" Unerwünscht: "Arbeit mit der Rechner-Baumstruktur im Auswahlfenster" Unerwünscht: "Rechner-Baumstruktur im Auswahlfenster benutzen" Erwünscht: "Arbeiten mit der Rechner-Baumstruktur im Auswahlfenster" In Überschriften sollte, wenn möglich, Plural statt Singular verwendet werden. Beispiel für Überschriften Creating a table Erstellen von Tabellen How to Diese Form der Überschrift leitet häufig Arbeitsschritte ein. Sie sollte wie im folgenden Beispiel übersetzt werden: Beispiel für Überschriften How to install the software So installieren Sie die Software: Bei einer Kapitelüberschrift sollte jedoch folgende Form verwendet werden: Beispiel für Überschriften How to install the software Installieren der Software 25

Namen von Lösungen Lösungsnamen beginnen wie Produktnamen mit "CA" und sollten daher nicht übersetzt werden. Zum besseren Verständnis kann im Fließtext - nicht in Titeln - dem Namen jedoch das Wort "Lösung" vorangestellt werden. Wenn Sie Zweifel daran haben, ob sich der Text auf einen Namen bezieht, öffnen Sie bitte eine Query in LITS. Lösungsbereiche hingegen sind übersetzbar. In den als Referenzmaterial zur Verfügung gestellten Marketing-Glossaren sind die meisten Übersetzungen zu finden. Beispiele für Lösungsbereiche: Hervorhebungen und Namen von Menüs, Befehlen, Tasten usw. Im Englischen werden Ausdrücke oder Phrasen häufig dadurch hervorgehoben, dass sie mit einem Großbuchstaben beginnen. Da im Deutschen viele Wörter groß geschrieben werden, brauchen wir bei der Übersetzung von Menünamen, Befehlen usw. eine andere Form der Hervorhebung. Im Rahmen der Produktlokalisierung stehen die Namen von Bildschirmelementen in doppelten geraden Anführungszeichen. Beispiel für Hervorhebung im Zieltext Click Help in the toolbar to access the help topics for this product. Klicken Sie in der Symbolleiste auf "Hilfe", um auf die Hilfethemen für dieses Produkt zuzugreifen. Diese Regel gilt sowohl für Benutzerhandbücher als auch für Dateien der Online-Hilfe. 26