Erfolgreich Bewerben in Frankreich EuroRekruter Mail: contact@eurorekruter.com www.eurorekruter.com
Der Lebenslauf Der Lebenslauf wird auf Französisch curriculum vitae oder in kurz CV genannt. Anders als im Deutschen, wo auf dem Lebenslauf häufig groß Lebenslauf als Überschrift steht, steht auf dem französische CV nicht die Überschrift curriculum vitae; es ist selbstverständlich, dass es sich um den Lebenslauf handelt. Genau wie im Deutschen auch ist es in Frankreich heutzutage üblich den Lebenslauf in jedem Fall auf dem Computer zu schreiben. Dabei sollte man beachten, dass der CV nicht unterschrieben werden muss und in der Regel auch kein Datum enthält. Der französische Lebenslauf beschränkt sich außerdem meistens nur auf eine Seite. Daher ist die Schrift häufig sehr klein mit einem kleinen Zeilenabstand und es wirkt für Deutsche manchmal gequetscht. Eine Seite ist aber durchaus üblich und Sie sollten sich auch versuchen daran zu halten. Wenn Sie sich jedoch an einem fortschrittlichen Punkt Ihrer Karriere (mehr als 10 Jahre Berufserfahrung) befinden, kann der Lebenslauf auch 2 Seiten lang sein. Anders als in Deutschland, wo es zwar nicht verpflichtend, aber üblich ist, ein Foto einzufügen, müssen Sie auf dem französischen Lebenslauf kein Foto einfügen. Wenn Sie ein Foto einfügen, muss dies kein Bewerbungsfoto vom Fotografen sein. Viele Franzosen nehmen ihr Passfoto oder häufig auch ein Freizeit-Foto (aus dem letzten Urlaub usw.). Sie sollten dennoch darauf achten ein Foto auszuwählen, auf dem Sie professionell wirken.
Anstelle der Überschrift CV, können Sie die Überschrift entweder komplett weglassen oder einen Titel für Ihre Person einfügen Viele Bewerber beschreiben auf ihrem Lebenslauf ihre Kompetenzen Chronologischer Aufbau: Die jüngste Erfahrung wird zuerst genannt Wenn nur eine Jahreszahl erwähnt ist, ist dies das Jahr, in dem der Abschluss erreicht wurde * Dieser Lebenslauf ist fiktiv und alle Angaben sind erfunden
Abschlüsse in Frankreich Abkürzung Abschluss Übersetzung BAC Baccalauréat BAC S = Scientifique Bac ES = Economique et social Bac L = Littéraire Abitur In Frankreich gibt es drei Arten von Abitur. Das Bac S ermöglicht den Zugang zu jedem Studienfach BAC PRO Baccalauréat professionnel deutscher Gesellen- bzw. Facharbeiterabschluss CAP Certificat d'aptitude professionnelle deutscher Gesellen- bzw. Facharbeiterabschluss BEP Brevet d'enseignement Professionnel deutscher Gesellen- bzw. Facharbeiterabschluss IUT Institut Universitaire de Technologie Schule, wo man den DUT machen kann STS Section de techniciens supérieur Schule, wo man den BTS machen kann BTS Brevet Technicien Supérieur Fachdiplom (zweijähriges Studium) DUT Diplôme Universitaire Technologique Technisches Fachhochschuldiplom (zweijähriges Studium) LICENCE (Bac + 3) MASTER (Bac + 5) DOKTORAT (Bac+8) = Bachelor 3 jähriges Studium äquivalent zum Bachelor 2 jähriges Studium im Anschluss an die Licence. Äquivalent zum Master 3 jähriges Studium. Äquivalent zum Doktor CPGE Classes préparatoires aux grandes Écoles Vorbereitungskurs für die Grandes Ecoles Alte Abschlüsse DEUG Diplôme d Etudes Universitaires Générales (Bac + 2) Grundstudienabschluss 2 Jahre nach dem Abitur, Niveau Vordiplom MAITRISE 4 Studienjahre Äquivalent zu dem früheren Diplom DESS Diplôme d'etudes Supérieures Spécialisées = Master Professionnelle 4 jähriges Studium = Spezialisiertes Diplom DEA Diplôme d'etudes Approfondies = Master Recherche 4 jähriges Studium = Spezialisiertes Diplom
Das französische Bildungssystem Doctorat = Bac + 8 Studiendauer 3 Jahre Master = Bac + 5 Studiendauer 2 Jahre Licence = Bac + 3 Studiendauer 3 Jahre äquivalent zum Bachelor 5 Jahre Studium an einer Grande école. Davor 2 jähriger "Classe Préparatoire aux Grandes Ecoles" CPAG Diplôme Universitaire Technique = DUT Brevet Technicien Supérieur = BTS Alter Baccalauréat (bac) Abitur Lycée (Sekundarbereich II) 17 16 15 Voie générale oder technologique 3 verschiedene Arten von Abitur: Bac S = Scientifique Bac ES = Economique et social Bac L = Litéraire Voie professionnelle 1. Certificat d'aptitude Professionnel (CAP) oder 2. Brevet d'enseignement Professionnel (BEP) Collège (Sekundarbereich I) 11-14 Schulpflicht Primaire (Grundschule) 6-10 Schulpflicht Maternelle (Vorschule) 3-5
Das Anschreiben Das Anschreiben heißt auf Französisch lettre de motivation (Abkürzung: LM). Dieser sollte genau wie im Deutschen nicht länger als eine Seite lang sein. Der französische lettre de motivation kann in drei gedankliche Abschnitte gegliedert werden: Einleitung, Hauptteil, Schluss. Im ersten Paragraph wird, wie im deutschen Anschreiben, einleitend beschrieben, für welche Stelle man sich bewirbt und wo man bspw. die Stellenannonce gefunden hat Im zweiten Paragraph wird die eigentliche Motivation ausgedrückt, die eigenen Kenntnisse und Fähigkeiten erläutert und erklärt, warum man die richtige Person für diese Stelle ist. Im letzten Paragraph schreibt man einen zusammenfassenden Satz und bringt zum Ausdruck, dass man sich ein Vorstellungsgespräch wünscht. Hier sollte man eine übliche Höflichkeitsformel, wie zum Beispiel Veuillez agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées - das französische Pendant zu mit freundlichen Grüßen im deutschen Anschreiben verwenden. In Frankreich wird sehr großen Wert auf eine höfliche Ausdrucksweise gelegt. Dies gilt sowohl für das Anschreiben, als auch für die darauffolgenden Bewerbungsgespräche. Bei der schriftlichen Anrede wird der Nachname des Angesprochenen in der Regel weggelassen.
Das Anschreiben Übersicht über nützliche Formulierungen für das Anschreiben Französisch Übersetzung / Bedeutung Erklärung Madame, Monsieur, - Chère Madame, - Cher Monsieur, Je reste à votre disposition pour toute information complémentaire - Dans l'attente de votre contact, - Dans l attente d une rencontre à votre convenance, - En espérant pouvoir vous exposer plus amplement mes motivations - Dans l'attente d'une réponse favorable de votre part, Dans l'attente d'une réponse de votre part Sehr geehrte Damen und Herren Sehr geehrte Frau, Sehr geehrter Herr, Ausdruck, dass man für weitere Auskünfte gerne zur Verfügung steht Ausdruck der Motivation, dass man sich eine Rückmeldung, ein Gespräch, ein Kennenlernen wünscht, auf eine positive Antwort hofft usw. Standard Anrede beim LM Empfänger unbekannt Empfänger ist bekannt, der Name kann auch weggelassen werden Am Ende des Anschreibens Am Ende des Anschreibens, danach folgt der höfliche Abschlusssatz
Das Anschreiben Übersicht über nützliche Formulierungen für das Anschreiben Französisch Übersetzung / Bedeutung Erklärung - Je vous prie d agréer Madame, Monsieur, mes salutations distinguées - Je vous prie d agréer Madame, Monsieur, l'expression de mes respectueuses salutations - Veuillez agréer mes salutations distinguées, - Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l expression de mes salutations respectueuses - Sincères salutations - Cordialement - Bien cordialement - Très cordialement Lässt sich nicht eins zu eins übersetzen, aber die Formulierung kann mit verbleibe ich mit freundlichen Grüßen im Deutschen verglichen werden Mit freundlichen Grüßen Viele Grüße Beste Grüße Herzliche Grüße Höfliche Abschlusssatz bei einem Anschreiben. Sehr höfliche Ausdrucksweise, die jedoch in Frankreich in einem Anschreiben üblich ist und fast immer verwendet wird Die erster Formulierung ist für ein Anschreiben üblich, die drei anderen Formulierungen sind, wie im Deutschen auch, persönlicher und weniger höflich
Weitere Dokumente Anders als in Deutschland werden in Frankreich keine weiteren Dokumente, wie Referenzschreiben oder Zeugnisse mitgeschickt. außer es wird explizit in der Stellenanzeige genannt.
Typographie in Frankreich Im Gegensatz zum Deutschen ist im Französischen die Verwendung eines Leerzeichens vor Fragezeichen, Ausrufezeichen, Doppelpunkt und Semikolon im Schriftsatz vorgeschrieben. Des Weiteren steht vor und nach dem Anführungszeichen (guillemets) jeweils ein Leerzeichen. Übersicht., wie im Deutschen kein Leerzeichen davor, ein Leerzeichen danach ; : anders als im Deutschen ein Leerzeichen davor und danach und kein Großbuchstabe danach!? anders als im Deutschen ein Leerzeichen davor und danach () ein Leerzeichen außerhalb der Klammern, kein Freizeichen im Inneren ein Leerzeichen vor und nach dem jeweiligen Anführungszeichen
Auswahlverfahren in Frankreich Genau wie in Deutschland auch werden in Frankreich die Kandidaten, die durch ihre Bewerbungsunterlagen überzeugen konnten zu einem Vorstellungsgespräch eingeladen. Wegen der Vielzahl der Kandidaten kann es auch zunächst eine Vorauswahl durch ein Telefoninterview geben, bei welcher die Anzahl der Kandidaten für die nachfolgenden persönlichen Vorstellungsgespräche reduziert wird. Im Unterschied zu Deutschland, wo der Trend zum strukturierten Einstellungsgespräch geht (vorher definierte festgelegte Fragebögen usw.), überwiegen in Frankreich unstrukturierte Einstellungsgespräche. Des Weiteren nutzen viele Personaler in Frankreich internationale Persönlichkeitstest bei der Personalauswahl, wie bspw. 16PF, PAPI, Sosie. Assessment Center gewinnen sowohl in Frankreich als auch in Deutschland weiterhin an Bedeutung. In Frankreich werden sie nicht nur bei der Rekrutierung von jungen Bewerbern, sondern auch bei der Rekrutierung von Führungskräften eingesetzt, z.b. wenn zwei Kandidaten ausgewählt wurden und es um die finale Entscheidung geht.
Auswahlverfahren in Frankreich Eine Besonderheit in Frankreich ist das graphologische Gutachten. Anders als in Deutschland, wo das graphologische Gutachten mit ca. 2,4 % kaum bei der Personalauswahl eingesetzt wird, ist die Analyse der Schrift in Frankreich ein gängiges Instrument, welches von ca. 30 Prozent der Personaler eingesetzt wird. Bei einem graphologischen Gutachten werden aufgrund der Handschrift eines Bewerbers Rückschlüsse auf die Persönlichkeit gezogen. Dazu gehören Aussagen über die soziale Kompetenz und Integrationsfähigkeit, sein Verhalten am Arbeitsplatz, seine Stärken und Schwächen sowie seine Ehrlichkeit und Loyalität. Der Vorteil eines graphologischen Gutachtens besteht darin, dass der Kandidat nicht anwesend sein muss und der Kostenaufwand relativ gering ist. In der Regel wird während des Bewerbungsvorgangs eine Handschriftprobe (möglichst auf unliniertem Papier mit Füller oder Kugelschreiber) angefordert. Der Bewerber muss der Schriftprobe bzw. dem anschließenden grafologischen Gutachten zustimmen. Letztendlich ergänzt das graphologische Gutachten das Personal-auswahlverfahren und rundet das Bild des Bewerbers ab. Folglich wird das graphologische Gutachten heutzutage in Frankreich als zusätzliches Werkzeug angesehen und nicht als entscheidendes, einziges Instrument.
Arbeitsverträge In Frankreich unterscheidet man zwischen dem "Contrat à Durée Indéterminée" (kurz CDI) also dem Vertrag der Festanstellung und dem "Contrat à Durée Déterminée" (kurz CDD), dem Vertrag mit zeitlich begrenzter Beschäftigungsdauer. Bei dem unbefristeten Vertrag - CDI erfolg vorab eine Probezeit von 2-4 Monaten. Danach ist eine Kündigung zwar von beiden Seiten möglich, jedoch diese für den Arbeitsgeber mit hohen Kosten verbunden und nicht einfach durchzusetzen. Der befristete Vertrag CDD - darf für maximal 18 Monate ausgestellt werden, wobei unter bestimmten Umständen eine einmalige Verlängerung für den gleichen Zeitraum möglich ist. In dem CDD muss der Grund für den zeitlich begrenzten Vertrag gemacht werden (bspw. Vertretung eines anderen Arbeitnehmers oder die vorübergehende erhöhte wirtschaftliche Aktivität des Unternehmens). Wenn die Anmerkung fehlt, gilt der Vertrag automatisch als unbefristet. Der CDD enthält ebenfalls eine Probezeit, deren Länge sich nach der Dauer des Vertrags richtet.
Einarbeitung und Integration Herzlichen Glückwunsch! Sie haben den Arbeitsvertrag unterschrieben und werden nun bei ihrem neuen Arbeitsgeber anfangen zu arbeiten. Wie die Einarbeitung neuer Mitarbeiter abläuft hängt, wie in Deutschland auch, vom Unternehmen ab. Tendenziell sollten Sie sich aber darauf einstellen, dass die Einarbeitung in Frankreich weniger strukturiert, organisiert und intensiv wie in Deutschland ist. Es kann also durchaus sein, dass Sie ins kalte Wasser geschmissen werden und es keine mehrtägigen oder sogar wie teilweise in Deutschland üblich mehrwöchige Einführungsphasen gibt. Dies gilt übrigens auch für die Arbeitsweise im Allgemeinen in Frankreich, die weniger systematisch, spontaner und ein bisschen intuitiv gestaltet wird. Aus Sicht eines Deutschen kann diese Arbeitsweise als unorganisiert und chaotisch empfunden werden.
Wenn Sie Fragen oder Anregungen haben, zögern Sie nicht uns zu kontaktieren EuroRekruter Mail: contact@eurorekruter.com www.eurorekruter.com