COMUNE DI SAN MARTINO IN PASSIRIA PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE GEMEINDE ST. MARTIN IN PASSEIER AUTONOME PROVINZ BOZEN SÜDTIROL

Ähnliche Dokumente
Verordnung. Regolamento. für die Zuweisung von Seniorenwohnungen der Stiftung Martinsheim Kastelruth

ART. 1 ART. 1 ART. 2 ART abitazioni ART. 3 ART. 3 ART. 4 ART. 4

VERORDNUNG ÜBER DIE ZULASSUNG ZUR WOHNGEMEINSCHAFT IM SENIORENHEIM SANKT SEBASTIAN

Rinuncia alla presa in locazione dell'alloggio. Verzicht auf die Anmietung der Wohnung. sito a Bolzano, via Claudia. in Bozen, Claudia-Augusta-Str.

E-MOBILITY FÖRDERUNGEN FÜR PRIVATE INCENTIVI PER PRIVATI

MARKTGEMEINDE COMUNE DI ST. LEONHARD IN PASSEIER SAN LEONARDO IN PASSIRIA

Verordnung betreffend die Einsprüche gegen Beschlüsse

Artikel 2 Articolo 2

COMUNE DI CORTACCIA GEMEINDE KURTATSCH. an der Weinstraße. sulla Strada del Vino. Autonome Provinz Bozen-Südtirol

Landesgesetzentwurf Nr. 170/18: Disegno di legge provinciale n. 170/18: Bereich - Programm - Titel Betrag Missione - programma - titolo Importo

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

PROT SSP Schlanders digital unterzeichnet/sottoscritto digitalmente: Karolina Kuppelwieser, 161a64 Sonja Christina De Martin,

Marktgemeinde St. Lorenzen Comune di S. Lorenzo di Sebato AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

REGOLAMENTO PER LA DISCIPLINA E L APPLICAZIONE DELL ADDIZIONALE COMUNALE ALL I.R.P.E.F. (Imposta sul Reddito delle Persone Fisiche)

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: des Landesrats der Landesrätin. dell'assessore dell'assessora 2209/2017. Nr. N.

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

Herr/Sig. Tumler Christof. Nr./n 41. Datum Data

Beschluss der Landesregierung / Delibera della Giunta provinciale Nr /02/2006

DER LANDESHAUPTMANN IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA. 29 settembre 2004, n. 34 (Registrato alla Corte dei Conti il , registro 1, foglio 28)

Hinweis über die Verarbeitung der personenbezogenen Daten

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

La determinazione dell indice viene effettuata mediante l applicazione della formula di Laspeyres.

DES SÜDTIROLER LANDTAGES DEL CONSIGLIO PROVINCIALE Nr. 4/2012 N. 4/2012

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: der Abteilungsdirektorin des Abteilungsdirektors. della Direttrice di Ripartizione del Direttore di Ripartizione

GEMEINDE LAJEN Autonome Provinz Bozen. COMUNE DI LAION Provincia Autonoma di Bolzano. Ansuchen um die Gewährung eines Beitrages

REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE BESCHLUSS DER REGIONALREGIERUNG. Nr.

GEMEINDE MARLING Autonome Provinz Bozen Südtirol. COMUNE DI MARLENGO Provincia Autonoma di Bolzano

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Gemeinde Mals Comune di Malles Venosta

BESCHLUSSNIEDERSCHRIFT DES PRÄSIDENTEN VERBALE DI DELIBERAZIONE DEL PRESIDENTE. Nr. 04. Datum data

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

KAMPF DEN SELTENEN KRANKHEITEN LA SFIDA ALLE MALATTIE RARE

REGELUNG FÜR SCHWER- TRANSPORTE AUF GEMEINDE- STRAßEN REGOLAMENTO PER TRASPORTI ECCEZIONALI SU STRADE COMUNALI C O M U N E DI FIÈ ALLO SCILIAR

Gemeinde Rodeneck Comune di Rodengo

Südtiroler Landtag BESCHLUSS DES SÜDTIROLER LANDTAGES. Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano

DES SÜDTIROLER LANDTAGES DEL CONSIGLIO PROVINCIALE Nr. 3/2012 N. 3/2012

Südtiroler Monitoringausschuss Osservatorio provinciale

Prot. Nr. Sitzung vom / Seduta del Uhr Ore. U.A. = Unentschuldigt abwesend bei der Sitzung Assente ingiustificato alla seduta.

GEMEINDE TIROL PROVINZ BOZEN COMUNE DI TIROLO PROVINCIA DI BOLZANO

WITTWER BULGARIA EOOD - - (BZ) BUL.SV.SV. KIRIL I METODII BLAGOEVGRAD BULGARIA - BULGARIEN 17/09/ /2014

Ergänzung des Beschlusses Nr. 48/2014 zur Amtsentschädigung

marca da bollo Stempelmarke 16,00 Al COMUNE DI LAIVES Ufficio I: Affari Generali Via Pietralba n LAIVES

Erste Änderung des Voranschlages. Primo aggiornamento al preventivo

Gründung einer GmbH costituzione di una S.R.L. di diritto tedesco

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: 3071/2017. Nr. N. 5.1 Amt für Haushalt und Programmierung - Ufficio bilancio e programmazione

Bezirksgemeinschaft Pustertal. Comunità Comprensoriale Valle Pusteria. Niederschrift über das offene Verfahren auf elektronischem Portal

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Modalitäten für die Vorprüfung zwecks Zulassung

a) di non essere stato condannato, con sentenza a) das er nicht verurteilt wurde, und zwar mit entgültigem Urteilsspruch wegen:

Herr/Sig. Tumler Christof. Nr./n 22. Datum Data

Tagung Convegno. Leistbare Mietwohnungen - Alloggi ad affitti sostenibili

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: des Landesrats der Landesrätin. dell'assessore dell'assessora 12563/2018. Nr. N.

AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE

Geschäftsordnung. Regolamento interno PRÜFSTELLE ORGANISMO DI VALUTAZIONE

99, 99 A, 99 B, 99, 99 A, 99 B, 99 C. 99 C.

Nr ) Abschrift/copia BESCHLUSSNIEDERSCHRIFT DES VERWALTUNGSRATES VERBALE DI DELIBERAZIONE DEL CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE

BESCHEINIGUNG DER ERWORBENEN KOMPETENZEN CERTIFICAZIONE DELLE COMPETENZE ACQUISITE. scolastica

Vorgelegt von der Landesregierung am auf Vorschlag des Landeshauptmannes Dr. Arno Kompatscher

ALLEGATO/ANLAGE A.1 DICHIARAZIONE AGGIUNTIVA RTI ZUSÄTZLICHE ERKLÄRUNG BIETERGEMEINSCHAFT

Schema dei tempi preventivati SUA SERVIZI E FORNITURE

U.A. = Unentschuldigt abwesend bei der Sitzung Assente ingiustificato alla seduta. Werner MÜLLER. Albert GEIREGGER

BESCHLUSSNIEDERSCHRIFT DES PRÄSIDENTEN VERBALE DI DELIBERAZIONE DEL PRESIDENTE. Zweitschrift / 2 originale Nr. 18. Datum data

Bolzano Bozen Bressanone Brixen (BZ) Merano - Meran (BZ) NSS IIT ASP ERP DMS GIS

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Verordnung über die Zuweisung der Flächen für den geförderten Wohnbau

ZDEMAR USTI NAD LABEM S.R.O BOLZANO - BOZEN (BZ) SMETANOVA CHABAROVICE - REPUBBLICA CECA - TSCHECHISCHE REPUBLIK 27/03/2012

REGOLAMENTO ACCESSO AGLI APPARTAMENTI PER ANZIANI CON IL SERVIZIO DI ACCOMPAGNAMENTO ED ASSISTENZA ABITATIVA PER ANZIANI

GEMEINDE BURGSTALL Autonome Provinz Bozen - Südtirol. COMUNE DI POSTAL Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT

werden. Index Jänner 2007 : Index Jänner ,5 : 123,9 = 1, x 100 = 103, = 3,7126 = 3,7%

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

Contratto di finanziamento Interreg Interreg - Fördervertrag

BESCHLUSSNIEDERSCHRIFT DES PRÄSIDENTEN VERBALE DI DELIBERAZIONE DEL PRESIDENTE. Zweitschrift / 2 originale Nr. 16. Datum data

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: della Direttrice di Ripartizione del Direttore di Ripartizione. der Abteilungsdirektorin des Abteilungsdirektors

"Beitrag für Miete und Wohnungsnebenkosten" Contributo al canone di locazione e per le spese accessorie (Art. 20 DPP 30/2000) (Art.

CONSIGLIO REGIONALE DEL TRENTINO - ALTO ADIGE REGIONALRAT TRENTINO - SÜDTIROL

COMUNE DI TERENTO GEMEINDE TERENTEN. Verordnung betreffend die Rückerstattung der Spesen an die Verwalter für institutionelle Außendienste

COMUNE DI VELTURNO PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO-ALTO ADIGE GEMEINDE FELDTHURNS AUTONOME PROVINZ BOZEN-SÜDTIROL

Akademischer Kalender 2016/17 Calendario accademico 2016/17

Vorschlag vorbereitet von Abteilung / Amt Nr. Proposta elaborata dalla Ripartizione / Ufficio n. 29/05/2018

CLLD-Ansatz in der Periode Approccio CLLD nel periodo This programme is co-financed by the European Regional Development Fund.

Dekret Decreto. Betreff: Oggetto: della Direttrice di Ripartizione del Direttore di Ripartizione. der Abteilungsdirektorin des Abteilungsdirektors

N. 327/18 Nr. 327/

Der Südtiroler Arbeitsmarkt... in Kürze Il mercato del lavoro in provincia di Bolzano... in breve

Comune di Cornedo all'isarco. Gemeinde Karneid REGOLAMENTO PER L ASSEGNAZIONE DELLE AREE DESTINATE ALL EDILIZIA ABITATIVA AGEVOLATA

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

COMUNE DI RACINES GEMEINDE RATSCHINGS. Verordnung über die Zuweisung der Flächen für den geförderten Wohnbau

COMUNE DI MALLES VENOSTA MARKTGEMEINDE MALS IL SINDACO DER BÜRGERMEISTER. verkündet. proclama

N. 7/13 Nr. 7/

Vorschlag vorbereitet von Abteilung / Amt Nr. Proposta elaborata dalla Ripartizione / Ufficio n. 19/09/2017

Die Berechnung dieses Indexes erfolgt nach der Laspeyres- Formel.

LEITFADEN FÜR DIE EINGABE DER DOKUMENTATION IM TELEMATISCHEN PORTAL ARBEITEN GUIDA PER L INSERIMENTO DEI DOCUMENTI NEL PORTALE GARE TELEMATICHE LAVORI

veranstaltet - organizza Anmeldung iscrizione ff.sulden@lfvbz.org FAX: 0473/613578

U.A. = Unentschuldigt abwesend bei der Sitzung Assente ingiustificato alla seduta. Schriftführer: der Direktor, Herr Segretario: il direttore, sig.

MACHBARKEITSSTUDIE MIT BERICHT

AUTONOME PROVINZ BOZEN PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO

Auswandern Wohnen Wohnen - Mieten Italienisch Cerco da affittare. Äußern dass man etwas mieten möchte Japanisch una stanza Art der Unterbringung un ap

Transkript:

GEMEINDE ST. MARTIN IN PASSEIER AUTONOME PROVINZ BOZEN SÜDTIROL COMUNE DI SAN MARTINO IN PASSIRIA PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO - ALTO ADIGE VERORDNUNG FÜR DIE ZUWEISUNG VON SENIORENWOHNUNGEN MIT DEM DIENST BEGLEITETES WOHNEN FÜR SENIOREN IM ALTERSHEIM ST. MARTIN REGOLAMENTO PER L ASSEGNAZIONE DI ALLOGGI PER ANZIANI CON IL SERVIZIO ACCOMPAGNAMENTO ABITATIVO PER ANZIANI NELLA CASA DI RIPOSO SAN MARTINO genehmigt mit Ratsbeschluss Nr. 58 vom 17.12.2014 approvato con delibera consiliare n. 58 del 17/12/2014

Prämisse Personenbezogene Bezeichnungen, die in dieser Vorordnung nur in weiblicher Form angeführt sind, beziehen sich auf Frauen und Männer in gleicher Weise. Premessa I termini relativi alle persone che nel presente regolamento compaiono solo al femminile, si riferiscono indistintamente a persone di sesso maschile e femminile. Art. 1 Art. 1 Die Seniorenwohnungen mit dem Dienst Begleitetes Wohnen für Senioren im Altersheim St. Martin, Eigentum der Gemeinde St. Martin, dienen der Aufnahme älterer selbstständiger Personen, um ihnen die Möglichkeit zu geben, weiterhin in der Dorfgemeinschaft verbleiben zu können. Hierfür stehen 4 kleine und 4 große Seniorenwohnungen und entsprechende Kellerräume zur Verfügung. Gli alloggi per anziani con il servizio accompagnamento abitativo per anziani nella casa di riposo San Martino, di proprietà del Comune di San Martino, hanno lo scopo di ospitare persone anziane autosufficienti di dare loro la possibilità a continuare una vita autonoma nella propria abituale comunità. Allo scopo sono a disposizione 4 piccoli e 4 grandi alloggi con relative cantine. Art. 2 Art. 2 Die Zulassung zu den Wohnungen erfolgt aufgrund von Ansuchen. Die Gesuche um Zuweisung einer Seniorenwohnung mit dem Dienst Begleitetes Wohnen werden mittels des von der Verwaltung der Gemeinde St. Martin vorbereiteten Gesuchsvorlagen gestellt; diesem sind die dort angegebenen Unterlagen beizulegen. Die Gesuche können laufend bei der Gemeinde eingereicht werden und sind mit folgenden Dokumenten abzugeben: a) Familienbogen b) Ansässigkeitsbescheinigung c) Ärztliches Zeugnis über den Gesundheitszustand und den Selbstständigkeitsgrad d) evtl. Unbewohnbarkeitserklärung der z.z. besetzten Wohnung, ausgestellt vom Bürgermeister gemäß Art. 130 des L.G. vom 17.12.1998 Nr. 13 e) evtl. das Urteil des Richters über die Kündigung des Mietvertrages f) für Invaliden: das Zeugnis über den Invaliditätsgrad g) Bescheinigung über die Sprachgruppenzugehörigkeit h) EEVE der ansuchenden Person, des L assegnazione degli alloggi avviene dopo apposita richiesta. Le richieste di assegnazione di un alloggio per anziani con il servizio di accompagnamento abitativo sono presentate su modulo predisposto dall amministrazione del Comune di San Martino a cui devono essere allegati i documenti ivi indicati. Le domande possono essere presentate in qualsiasi momento presso il Comune e sono da inoltrare accompagnati dai seguenti documenti: a) stato di famiglia b) certificato di residenza c) certificato medico dello stato di salute e di autosufficienza d) eventuale dichiarazione di inabitabilità dell alloggio all atto della presentazione della domanda, in base all art. 130 della L.P. del 17/12/1998, n 13 e) eventuale sentenza del giudice, concernente lo sfratto giudiziario f) per invalidi: l attestazione del grado di invalidità g) certificato di appartenenza al gruppo linguistico h) EEVE della richiedente, del coniuge e dei

Ehepartners sowie der Kinder i) jedes weitere Dokument, welches die Ansuchende für die Erstellung der Rangordnung als nützlich erachtet (Entfernung vom Dorfzentrum, ungeeignete Wohnung, usw.). Die unter Punkt a-i vorgesehenen Dokumente können durch zeitweilige Ersatzerklärungen des Notaritätsaktes im Sinne des GVD Nr. 445/2000 i.g.f. abgegeben werden. Sollte die Antragstellerin die Zuweisung der Wohnung erhalten, so muss sie innerhalb der von der Zugangskommission gesetzten Frist die mittels Ersatzerklärung nachgewiesenen Angaben durch die diesbezüglichen Dokumente nachweisen. Die Voraussetzungen für die Zuweisung der Wohnung müssen von der Antragstellerin zum Zeitpunkt der Gesuchseinreichung und zum Zeitpunkt der Zuweisung der Wohnung gegeben sein. figli i) ogni altro documento che la richiedente ritenga utile presentare ai fini della formazione della graduatoria (lontananza dal centro del paese, abitazione inadeguata ecc.). Le attestazioni relative ai punti a-i possono essere sostituite con dichiarazioni sostitutive dell atto di notorietà avente efficacia probatoria ai sensi del vigente d.lgs. 445/2000. Qualora la richiedente ottenesse l assegnazione dell alloggio, dovrà produrre entro il termine fissato della commissione per l'assegnazione la documentazione a convalida dell atto notorio. I requisiti per l assegnazione di un alloggio devono essere posseduti dal richiedente al momento della presentazione della domanda e al momento dell assegnazione dell alloggio. Art. 3 Art. 3 Die vollständig eingereichten Ansuchen werden von einer eigenen Zugangskommission überprüft und bewertet, welche die Reihung in einer Rangordnung erstellt. Diese wird von der Gemeindeverwaltung genehmigt. Die Zugangskommission besteht aus 2 Vertretern der Gemeinde St. Martin der Bürgermeisterin sowie ein Mitglied des Gemeindeausschusses (zuständig für Senioren und Soziales) und aus 2 Vertretern des Konsortium Seniorendienste der Direktorin sowie ein Mitglied des Verwaltungsrates aus St. Martin. Le domande complete, vengono esaminate e valutate da una commissione competente per l'assegnazione che forma la graduatoria. Il Comune di S. Martino approva la graduatoria. La commissione per l'assegnazione composta da 2 rappresentanti del Comune di San Martino la sindaca ed un membro della Giunta comunale (sfera di competenza anziani e sociale) e da 2 rappresentanti del Consorzio Servizi per Anziani la direttrice ed un membro del consiglio d'amministrazione di San Martino. Art. 4 Art. 4 Zugelassen sind in erster Linie Bürgerinnen der Gemeinde St. Martin und der Pfarrgemeinde oder ortsgebundene Personen, die das siebzigste Lebensjahr überschritten haben und jene, die zum Zeitpunkt der Anfrage die besetzte Wohnung nicht mehr benutzen können. Personen unter siebzig Jahren und/oder nicht ortsansässige Personen können unter Sono ammessi in primo luogo cittadini del Comune di San Martino e della parrocchia o persone legate al luogo che abbiano superato i 70 anni di età e quelli, che al momento della domanda non possono più utilizzare l abitazione occupata. Persone al di sotto i 70 anni e/o persone non residenti a San Martino possono essere accolte se sussistono particolari condizioni sociali ed

besonderen sozialen und wirtschaftlichen Umständen berücksichtigt werden. Die Zugangskommission entscheidet mit begründeter Maßnahme in sozialen und/oder wirtschaftlichen Härtefällen darüber, ob die im Haushalt lebende(n) Person(en), nach Ablauf oder Widerruf der Konzession, weiter in der Wohnung verbleiben können, auch wenn sie nicht die Voraussetzungen dafür haben. In diesem Fall wird mit der/den Betroffenen eine neue Konzession abgeschlossen. economiche. In situazione di difficoltà economica o sociale la commissione per l'assegnazione decide con provvedimento motivato se la/le persona/persone convivente/conviventi possono rimanere nell'appartamento anche dopo la scadenza o la revoca della concessione, anche se privi dei requisiti. In questo caso verrà stipulata una nuova concessione con gli interessati. Art. 5 Art. 5 Für die Aufnahme und den Austritt von Bewohnerinnen werden folgende Bewertungskriterien berücksichtigt: die Lebenssituation; die Wohnsituation; die familiäre Situation; die soziale Situation. Die Nutzerinnen des Dienstes deren Zustand sich im Laufe der Zeit so stark verschlechtert, sodass eine angemessene Betreuung nicht mehr gewährleistet werden kann, werden von der Zugangskommission mit Einverständnis der Nutzerinnen, in eine Einrichtung übersiedelt, die ihren Bedürfnissen entspricht. L'ammissione e il dimissione degli utenti viene tenuto i seguenti criteri di valutazione: la situazione di vita; la situazione di abitazione; la situazione familiare; la situazione sociale. Gli utenti del servizio, le cui condizioni nel corso del tempo peggiorino al punto che non possa più essere garantita un'assistenza adeguata, in accordo tra commissione per l'assegnazione e utente vengono trasferiti in una struttura adatta alle proprie esigenze. Art. 6 Art. 6 Für die Aufnahme wird eine eigene Rangliste geführt und hat für drei Jahre Gültigkeit, jedenfalls aber solange, bis sie durch eine neue ersetzt wird. Bei Notsituationen von Personen entscheidet die Zugangskommission mit begründeter Maßnahme, die Aufnahme unabhängig von der Rangliste. Per l'assegnazione viene redatta un apposita graduatoria che vale per tre anni e comunque fino a quando non venga sostituita da una nuova. In situazione di necessità delle persone la commissione per l'assegnazione decide con provvedimento motivato l'assegnazione, indipendentemente della graduatoria. Art. 7 Art. 7 Die Rangordnung wird an der digitalen Amtstafel der Gemeinde veröffentlicht, wobei die von der Gesuchstellerin erreichte Punktezahl angegeben wird. Die Gesuchstellerin wird von der Genehmigung und der Veröffentlichung der Rangordnung verständigt. La graduatoria viene pubblicata all albo pretorio digitale del Comune con l indicazione del punteggio raggiunto dalla richiedente. La richiedente viene avvisata dell approvazione e della pubblicazione della graduatoria.

Gegen die Rangordnung können die Gesuchstellerinnen innerhalb von 30 Tagen ab Erhalt der Mitteilung Widerspruch einbringen. Zugleich mit dem Widerspruch können Dokumente beigebracht werden, um Bevorzugungskriterien, die bereits im Gesuch geltend gemacht wurden, zu erhärten. Neue Bevorzugungskriterien können nicht geltend gemacht werden. Die Widersprüche werden von der Zugangskommission innerhalb von 30 Tagen überprüft. Contro la graduatoria le richiedenti possono presentare opposizione entro 30 giorni dal ricevimento della comunicazione. Contestualmente all opposizione possono essere presentati documenti per rafforzare criteri di preferenza già fatti valere nella domanda. Non possono essere fatti valere nuovi criteri di preferenza. Le opposizioni vengono esaminate dalla commissione per l'assegnazione entro 30 giorni. Art. 8 Art. 8 Die Wohnungen, die während der Geltungsdauer der Rangordnung für die Zuweisung verfügbar werden, werden mit Konzessionsvertrag an die berechtigten Bewerber zugewiesen. Gleichzeitig mit der Zuweisung wird den Zugelassenen eine Frist gesetzt, innerhalb der sie erklären müssen, dass sie die zugewiesene Wohnung besetzen. Bei der Unterzeichnung des Konzessionsvertrages wird eine Frist von nicht mehr als 30 Tagen festgesetzt, innerhalb der die Wohnung bezogen und bewohnt werden muss. Die Zugangskommission kann einen Aufschub gewähren, der ausführlich zu begründen ist. Gli alloggi che diventano disponibili per l assegnazione durante il periodo di validità della graduatoria, vengono assegnate ai richiedenti aventi diritto con un contratto di concessione. Contestualmente all assegnazione viene imposto ai richiedenti ammessi un termine perentorio entro il quale devono dichiarare di accettare l alloggio assegnato. Con la firma del contratto di concessione viene fissato un termine non superiore ai 30 giorni, entro il quale l alloggio deve essere occupato e abitato. La commissione per l'assegnazione può concedere una proroga, motivandola accuratamente. Art. 9 Art. 9 Die Gemeindeverwaltung führt die Wohnungen in Form einer Kondominiumsgemeinschaft, teilt die diesbezüglichen Spesen im Verhältnis zur Größe der Wohnung (oder je nach Verbrauch, sofern separate Zähler installiert sind). L Amministrazione del Comune gestisce gli alloggi applicando il sistema condominiale, ripartisce le spese proporzionalmente alla misura dell alloggio (o del consumo effettivo rilevato dai contatori eventualmente installati). Art. 10 Art. 10 Zwischen der Gemeinde und der Bewohnerin wird ein Konzessionsvertrag abgeschlossen, welcher unter anderem die Zahlung der Miet- und Wohnungsnebenkosten vorsieht. Tra il Comune di San Martino e l'abitante verrà stipulato un contratto di concessione che tra l'altro prevede il pagamento dell'affitto e le spese accessorie.

Der Konzessionsvertrag hat eine Dauer von 5 Jahren und tritt mit Abschluss der Vertrages in Kraft. Sofern die Voraussetzungen gegeben sind, kann der Vertrag stillschweigend um je weitere 5 Jahre verlängert werden. Die Miete wird nach den Regeln der Bemessung und Bezahlung der Mieten des Sozialen Wohnbaus bestimmt und jährlich festgelegt. Die Wohnungsnebenkosten decken die Betriebskosten des Hauses. Die monatliche Quote der Kondominiumspesen wird von der Gemeinde aufgrund der jährlichen Kostenvoranschläge festgesetzt. Am Ende des Jahres wird der Ausgleich berechnet. Für die Festlegung der Kosten für die Instandhaltungsarbeiten kleineren Umfangs werden die Bestimmungen des Zivilgesetzbuches angewandt. Die Bewohnerin leistet eine Kaution in Höhe von 500,00. Die Gemeinde behält alle geschuldeten Beträge, beziehungsweise die Kosten von Schäden, die von der Nutzerin verursacht werden von der Kaution ein. Die Kaution wird erst nach dem von der Gemeinde durchgeführten Lokalaugenschein rückerstattet. Il contratto di concessione ha una durata di 5 anni e entra in vigore dopo la stipula. Il contratto viene rinnovato tacitamente da 5 anni a 5 anni purché ne sussistano le condizioni. Il canone di locazione viene determinato in base alle regole del calcolo e del pagamento del canone di locazione dell'edilizia sociale e viene determinato annualmente. In particolare le spese accessorie coprono i costi di esercizio del condominio. La quota mensile delle spese condominiali vengono preventivate annualmente dal Comune. A fine anno viene calcolato il conguaglio. Per quanto riguarda la determinazione delle spese per la piccola manutenzione ordinaria si applicano le disposizioni del Codice civile. L'abitante deposita una cauzione di 500,00. Il Comune trattiene l'importo dovuto rispettivamente i costi per la riparazione di danni causate dall'utente. La cauzione viene svincolata solo dopo sopralluogo eseguito dal Comune. Art. 11 Art. 11 Der Dienst Betreutes Wohnen für Senioren mit den Angebotsformen Betreutes Wohnen, teilweise betreutes und betreutes Wohnen wird von der Gemeinde mittels Vereinbarung an das Konsortium Seniorendienste übertragen, der den Dienst führt. Das Konsortium Seniorendienste schließt mit jeder Nutzerin des Dienstes Begleitetes Wohnen für Senioren einen Begleit- und Betreuungsvertrag für die beanspruchten Angebotsformen Begleitetes Wohnen, teilweise betreutes Wohnen und betreutes Wohnen ab, der alle Rechten und Pflichten der Nutzerin und des Dienstes anführt und die Folgen bei einer Nichteinhaltung derselben. Il servizio accompagnamento abitativo per anziani con le sue tipologie, ovvero accompagnamento abitativo, assistenza abitativa parziale ed assistenza abitativa viene affidato dal Comune tramite convenzione al Consorzio Servizio per anziani che assume la gestione del servizio. Il Consorzio Servizio per anziani stipula con ogni utente del servizio accompagnamento abitativo per anziani un contratto di accompagnamento e assistenza per le tipologie d'offerta accompagnamento abitativo, assistenza abitativa parziale e assistenza abitativa che comprende tutti i diritti e obblighi per l'utente per il servizio e le conseguenze in caso di inosservanza.

Der Dienst kann folgende Angebotsformen annehmen: a) begleitetes Wohnen, b) teilweise betreutes Wohnen, c) betreutes Wohnen. Aus dem gemeinsamen erarbeiteten Begleit- und Betreuungsvertrag geht hervor, in welcher Form garantiert wird, dass die einzelne Betreute ihre für sich angemessene Begleitung, Betreuung und Hilfestellung erhält. Der Begleit- und Betreuungsvertrag wird bei Bedarf neu angepasst. Das Konsortium legt jährlich einen umfassenden Tagessatz differenziert nach den Angebotsformen fest. Die Maximalbeträge für die Tagessätze je nach Angebotsform werden jährlich von der Landesregierung mit Beschluss festgelegt. Il servizio può assumere le seguenti tipologie d'offerta: a) accompagnamento abitativo, b) assistenza abitativa parziale, c) assistenza abitativa. Dal contratto di accompagnamento / assistenza elaborato in consenso, vengono evidenziate le modalità con cui viene garantito che il singolo assistito riceva adeguato accompagnamento, assistenza e aiuto. Il contratto accompagnamento e assistenza viene adattato ogniqualvolta si evidenzi il bisogno. Il consorzio stabilisce annualmente la retta giornaliera complessiva, differenziata in base alle tipologie di offerta. Gli importi massimi della retta giornaliera vengono stabiliti annualmente con deliberazione dalla Giunta provinciale. Art. 12 Art. 12 Die Verwaltung kann die Wohnungszuweisung an Benutzerinnen widerrufen, welche: a) die Wohnung ganz oder teilweise Dritten abgetreten haben oder andere Personen in die Wohnung aufgenommen haben; b) grobe und wiederholte Verstöße gegen die Hausordnung vornehmen oder verantwortlich für wiederholte Streitigkeiten, Auseinandersetzungen mit anderen Wohnungsempfängerinnen sind und ein unsoziales Benehmen an den Tag legen; c) die Wohnung für den Zeitraum von mehr als 2 Monaten nicht ständig und regelmäßig bewohnen, außer es liegen schwerwiegende Umstände vor; d) die zugewiesene Wohnung nicht mehr selbstständig führen können und eines stationären Beistandes bedürfen; e) im Falle von Zahlungsrückständen des Entgeltes für die Miete und Wohnungsnebenkosten von mehr als zwei Monaten; f) falls nach Übergabe der Wohnung festgestellt wird, dass die Zuweisung der Wohnung unter Vorgabe von falschen L Amministrazione dispone la revoca dell assegnazione dell abitazione ad utenti che: a) cedono l alloggio in parte o completamente a terzi oppure accolgano persone nella propria abitazione; b) compiano gravi e ripetute infrazioni al regolamento condominiale o siano responsabili di frequenti litigi e discussioni con gli altri conduttori e rivelano un atteggiamento non consono al tessuto sociale; c) non usufruiscono dell abitazione per un periodo di oltre due mesi, eccetto si presentino gravi circostanze; d) non sono più capace a gestire l alloggio assegnato in autonomia e hanno bisogno di assistenza ospedaliera; e) in caso di ritardo del pagamento del canone di locazione e delle spese accessori di più di due mesi; f) qualora, dopo la consegna dell alloggio, si accerti che l assegnazione dell abitazione era stata conseguita sulla base di

Tatsachen erlangt wurde; g) beim Ableben der Bewohnerin bzw. bei Übersiedlung. informazioni simulati; g) dopo la morte dell'abitante ovvero dopo il trasloco. Art. 13 Art. 13 Die Bewohnerin hat die Pflicht, die ihr zugewiesene Wohnung zu pflegen. Sie sorgt für die ordentlichen Instandhaltung der eigenen Wohnung sowie für die die Behebung der von ihr im Gebäude verursachten Schäden. Die Bewohnerin hat die Hausordnung zu beachten. Sie hat die Wohnung in dem Zustand zu verlassen, in dem sie sie zum Zeitpunkt der Zuweisung vorgefunden hat, ausgenommen die natürliche Abnutzung. L'abitante ha l obbligo di tenere in ordine e curare il proprio alloggio. Provvede ai costi dell ordinaria manutenzione del proprio alloggio e risponde dei danni provocati nell edificio. L'abitante è tenuta a rispettare il regolamento del condominio e inoltre deve lasciare l alloggio nello stesso stato in cui l abbia ricevuto all atto della assegnazione salvo il logorio. Art. 14 Art. 14 Sofern nicht durch diese Verordnung geregelt, finden die geltenden Gesetzesbestimmungen Anwendung, und das Dekret des Landeshauptmannes vom 21. Oktober 2013, Nr. 29. Per quanto non espressamente disciplinato dal presente regolamento si rinvia alla vigente normativa in proposito e al decreto del presidente della provincia del 21 ottobre 2013, n. 29. Art. 15 Art. 15 Die Bürgermeisterin sorgt für die Erstellung einer Hausordnung, die vom Gemeindeausschuss genehmigt wird. La sindaca provvede all estensione di un regolamento condominiale, da approvare dalla Giunta comunale.