SDL Trados Studio 2011 Dokumente übersetzen und überprüfen



Ähnliche Dokumente
SDL Trados Studio 2014 Übersetzen und Überarbeiten von Dokumenten. Leistungsstarke Innovationen. Kurzanleitung

Es gibt situationsabhängig verschiedene Varianten zum Speichern der Dokumente. Word bietet im Menü DATEI unterschiedliche Optionen an.

O UTLOOK EDITION. Was ist die Outlook Edition? Installieren der Outlook Edition. Siehe auch:

SDL Trados Studio 20 Projektmanagement

Kurstitel: SDL Trados Studio 2014 für Projektmanager, Teil 2: Optimieren von Projekten und Projektvorbereitung

Erstellen eines Formulars

Microsoft Access 2013 Navigationsformular (Musterlösung)

Übung - Datensicherung und Wiederherstellung in Windows 7

Seite 1 von 14. Cookie-Einstellungen verschiedener Browser

Einfügen mit Hilfe des Assistenten: Um eine Seite hinzufügen zu können, müssen Sie nur mehr auf ein Symbol Stelle klicken.

Projektmanagement SDL Trados Studio 2011

PatXML - Version Kurzanleitung Dokumente erstellen, vervollständigen und speichern

Übung - Datensicherung und Wiederherstellung in Windows Vista

Mit der Maus im Menü links auf den Menüpunkt 'Seiten' gehen und auf 'Erstellen klicken.

So importieren Sie einen KPI mithilfe des Assistenten zum Erstellen einer Scorecard

1 Einleitung. Lernziele. Symbolleiste für den Schnellzugriff anpassen. Notizenseiten drucken. eine Präsentation abwärtskompatibel speichern

1 Einleitung. Lernziele. Dokumente vergleichen. Änderungen mit Überarbeitungsfenster bearbeiten Lerndauer. 4 Minuten.

LÖSUNGEN AUFGABEN: EXCEL XP (OHNE DATEIEN)

Anleitung zur Erstellung eines PDF/A1b-konformen Dokuments aus einer PDF-Datei

Wichtig: Um das Software Update für Ihr Messgerät herunterzuladen und zu installieren, müssen Sie sich in einem der folgenden Länder befinden:

2. Word-Dokumente verwalten

Import des persönlichen Zertifikats in Outlook Express

Über die Internetseite Hier werden unter Download/aktuelle Versionen die verschiedenen Module als zip-dateien bereitgestellt.

WOT Skinsetter. Nun, erstens, was brauchen Sie für dieses Tool zu arbeiten:

Grundlagen Word Eigene Symbolleisten. Eigene Symbolleisten in Word erstellen

Import des persönlichen Zertifikats in Outlook 2003

Die nachfolgende Anleitung zeigt die Vorgehensweise unter Microsoft Windows Vista.

Anweisungen zur Installation und Entfernung von Windows PostScript- und PCL-Druckertreibern Version 8

K. Hartmann-Consulting. Schulungsunterlage Outlook 2013 Kompakt Teil 1

Die Dateiablage Der Weg zur Dateiablage

Speichern. Speichern unter

Übung - Freigabe eines Ordners und Zuordnung eines Netzwerlaufwerks in Windows XP

Sophos Anti-Virus. ITSC Handbuch. Version Datum Status... ( ) In Arbeit ( ) Bereit zum Review (x) Freigegeben ( ) Abgenommen

SDL Trados Studio 2009 Projektmanagement

Meldung Lokale Anwendung inkompatibel oder Microsoft Silverlight ist nicht aktuell bei Anmeldung an lokal gespeicherter RWE SmartHome Anwendung

SDL Trados Studio 20 Translation Memory-Verwaltung

Cookies & Browserverlauf löschen

Dokumentation für die software für zahnärzte der procedia GmbH Onlinedokumentation

Wichtige Hinweise zu den neuen Orientierungshilfen der Architekten-/Objektplanerverträge

ReynaPro EOS manual. ReynaPro EOS Manual Reynaers Aluminium NV 1

Installieren und Verwenden von Document Distributor

Übung - Erweiterte Installation von Windows XP

Kurzanleitung für Benutzer. 1. Installieren von Readiris TM. 2. Starten von Readiris TM

INDEX. Öffentliche Ordner erstellen Seite 2. Offline verfügbar einrichten Seite 3. Berechtigungen setzen Seite 7. Öffentliche Ordner Offline

(Eine ausführliche Beschreibung der Batch-Umbenennen-Funktion finden Sie in der Anleitung [Link zur Anleitung m4 irfanview_batch].

Excel 2010 Kommentare einfügen

Zwischenablage (Bilder, Texte,...)

IDEP / KN8 für WINDOWS. Schnellstart

Seriendruck für Avery Zweckform Etiketten in Microsoft Word 2010, 2007, 2003 & 2002/XP, 2000 & 97 für Windows

Dokumentation für die software für zahnärzte der procedia GmbH Onlinedokumentation

Bedienungsanleitung Einsatzplanung. Bedienungsanleitung Einsatzplanung. Inhalt. Bedienung einer Plan-Tabelle

Im Anschluss finden Sie einige Tipps für die ersten Schritte mit häufigen Aufgaben. Erste Schritte Serie

Virtueller Seminarordner Anleitung für die Dozentinnen und Dozenten

Überprüfung der digitalen Unterschrift in PDF

Newsletter. 1 Erzbistum Köln Newsletter

Klicken Sie auf Extras / Serienbriefe mit Word. Im Fenster Serienbriefe können Sie nun auswählen, an wen Sie den Serienbrief schicken möchten.

Einstellungen im Internet-Explorer (IE) (Stand 11/2013) für die Arbeit mit IOS2000 und DIALOG

Frankieren in Microsoft Word mit dem E Porto Add in der Deutschen Post

SafeRun-Modus: Die Sichere Umgebung für die Ausführung von Programmen

Upgrade auf die Standalone Editionen von Acronis Backup & Recovery 10. Technische Informationen (White Paper)

iphone-kontakte zu Exchange übertragen

Folgende Einstellungen sind notwendig, damit die Kommunikation zwischen Server und Client funktioniert:

Anleitung. Update/Aktualisierung EBV Einzelplatz. und Mängelkatalog

OS Anwendungsbeschreibung

SIPPS Firewall Einstellungen

Etiketten drucken. Microsoft Office Word Schritt-für-Schritt Beschreibung. Folgen Sie einfach den rot umkreisten Einstellungen.

Die neue Datenraum-Center-Administration in. Brainloop Secure Dataroom Service Version 8.30

Kapitel 1: Betriebssystem IX. W indows Explorer und der Arbeitsplatz Teil 2

Connecting Content. User Manual. Version: 1.2

Tutorial: Wie kann ich Dokumente verwalten?

Einrichten eines Postfachs mit Outlook Express / Outlook bis Version 2000

ARAkoll 2013 Dokumentation. Datum:

Verwenden von WordPad (Win7)

malistor Phone ist für Kunden mit gültigem Servicevertrag kostenlos.

1.1 Ändern der Formatvorlagen

DOKUMENTATION. Outlook Vorlagen. in Microsoft Office Outlook 2007 einrichten.

Dateipfad bei Word einrichten

Fusszeile mit Datumsfeld und Dateiname

Alinof Key s Benutzerhandbuch

Bedienungsanleitung. Stand: Copyright 2011 by GEVITAS GmbH

Dokumentenverwaltung. Copyright 2012 cobra computer s brainware GmbH

3 ORDNER UND DATEIEN. 3.1 Ordner

DAUERHAFTE ÄNDERUNG VON SCHRIFTART, SCHRIFTGRÖßE

Anleitung für TYPO Bevor Sie beginnen Newsletter anlegen Inhalt platzieren und bearbeiten Neuen Inhalt anlegen...

Import des persönlichen Zertifikats in Outlook2007

Microsoft Access 2010 Navigationsformular (Musterlösung)

Anleitungen zum Publizieren Ihrer Homepage

2008 Nokia. Alle Rechte vorbehalten. Nokia, Nokia Connecting People und Nseries sind Marken oder eingetragene Marken der Nokia Corporation.

tentoinfinity Apps 1.0 EINFÜHRUNG

Microsoft Dynamics. Management Reporter for Microsoft Dynamics ERP Data Provider Configuration Guide

Optionen. Optionen Allgemein

Handbuch. ECDL 2003 Professional Modul 3: Kommunikation. Signatur erstellen und verwenden sowie Nachrichtenoptionen

6.3 Serienbriefe über Microsoft Excel und Word

Tipps und Tricks zu Netop Vision und Vision Pro

Microsoft Dynamics NAV 2013 R/2 Installationsanleitung. Inhalt: Begleitmaterial des ERP Übungsbuchs:

Vergleich: Positionen der Word 2003-Befehle in Word

Transkript:

Kurzanleitung SDL Trados Studio 2011 Dokumente übersetzen und überprüfen Innovation auf der ganzen Linie.

COPYRIGHT SDL Trados Studio Kurzanleitung Dokumente übersetzen und überprüfen Copyright 2009-2011 SDL plc. Alle Rechte vorbehalten. Es ist untersagt, diese Dokumentation oder Teile davon ohne ausdrückliche schriftliche Genehmigung von SDL plc zu kopieren oder sie in irgendeiner Form zu vervielfältigen. Dieses Produkt enthält möglicherweise Open Source- oder ähnliche Software wie folgt: Hunspell, verbreitet unter GNU Lesser General Public License Version 3, Sharpziplib und Spring.net, verbreitet, mit Einschränkungen, unter GNU General Public License Version 3, ICU, verbreitet unter IBM ICU License, Log4Net, Xalan und Xerces, verbreitet unter Apache License Version 2.0, Wix, verbreitet unter Common Public License Version 1.0 und SQLite, das öffentlich zugänglich ist und im Rahmen dieser Verbreitung keine Lizenz erfordert. Trados, MultiTerm, SDLX, Passolo und TranslationZone sind eingetragene Marken von SDL plc. Translator's Workbench, Trados Studio, TagEditor, QuickPlace, AutoSuggest, BeGlobal und GlobalConnect sind Marken von SDL plc. Alle anderen Marken sind Eigentum der jeweiligen Inhaber. Die Namen anderer hierin erwähnter Unternehmen und Produkte sind Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber. Sofern nicht anders angegeben, soll keine Verbindung zu anderen Unternehmen oder Produkten angedeutet oder daraus abgeleitet werden. Obwohl SDL alle angemessenen Anstrengungen unternimmt, um präzise und umfassende Informationen zu diesem Produkt bereitzustellen, wird die vorliegende Dokumentation wie besehen bereitgestellt, und alle Garantien, Bedingungen oder andere Konditionen im Hinblick auf die Dokumentation, ob ausdrücklich oder durch Gesetze, Gewohnheitsrecht oder anderweitig impliziert (einschließlich derjenigen für zufriedenstellende Qualität und Eignung für einen bestimmten Zweck), werden im gesetzlich zulässigen Rahmen ausgeschlossen. Die in dieser Dokumentation bereitgestellten Informationen, einschließlich URLs und anderen Internetwebsite-Referenzen, können jederzeit und ohne Ankündigung geändert werden. Ohne Einschränkung der Urheberrechte darf kein Teil dieses Dokuments ohne die ausdrückliche schriftliche Genehmigung von SDL plc reproduziert, in einem Speichersystem gespeichert oder darin aufgenommen werden oder in jedweder Form oder mit jedweden Mitteln (elektronisch, mechanisch, durch Fotokopieren, Aufnahmen oder durch ein anderes Mittel) zu jedwedem Zweck übertragen werden. Diese Anleitung ist im Lieferumfang von SDL Trados Studio 2011 enthalten. September 2011 Seite 2

Inhaltsverzeichnis COPYRIGHT... 2 Inhaltsverzeichnis... 3 Informationen zur Kurzanleitung... 5 An wen richtet sich diese Anleitung?... 5 Vorgehensweise zum Verwenden dieser Anleitung... 5 Weitere Informationsquellen... 5 Einführung in SDL Trados Studio... 6 Beschreibung... 6 Die Ansichten... 6 Workflows... 8 Workflow bei der Übersetzung einer einzelnen Datei... 8 Workflow bei der Übersetzung von Projektpaketen... 9 Standardeinstellungen für Sprachpaare... 10 Dialogfeld Optionen... 10 Einstellungen für Sprachpaare... 10 Ressourcen... 11 Definieren der Standardeinstellungen für Sprachpaare... 13 Übersetzen in SDL Trados Studio... 16 Öffnen von Dateien zum Übersetzen... 16 Öffnen einer einzelnen Datei zum Übersetzen... 17 Ändern der Projekteinstellungen... 19 Öffnen einer Datei zum Übersetzen aus einem Projekt oder Projektpaket... 21 Ein erster Blick auf die Übersetzungsumgebung in SDL Trados Studio... 23 Mehr über das Editor-Fenster... 24 Übersetzen des Beispieldokuments in SDL Trados Studio... 25 Kontext-Matches... 25 Fuzzy-Matches... 26 Termbank-Matches... 27 Bearbeiten der Übersetzung... 27 Rechtschreibfehler... 28 Bestätigen der Übersetzung... 28 Abzug für Formatierung... 29 Anwenden von Formatierungen... 30 Überprüfen... 31 Einfügen von platzierbaren Elementen... 33 Verwenden von AutoSuggest... 34 Vorschau der Übersetzung... 35 Übersetzen des Beispieldokuments unter Anwendung von PerfectMatch... 37 Übersetzen mit PerfectMatches... 37 Den Anzeigefilter verwenden, um neue Inhalte zu finden... 38 Überprüfen in SDL Trados Studio... 39 Öffnen und Überprüfen der Beispieldatei... 39 Genehmigen von Übersetzungen... 40 Ablehnen von Übersetzungen mithilfe der Nachverfolgung von Änderungen... 41 Seite 3

Ablehnen von Übersetzungen unter Verwendung von Kommentaren... 41 Manuelles Ablehnen von Übersetzungen... 43 Genehmigen von verbleibenden Segmenten... 43 Eingabe von Korrekturen... 44 Anzeigefilter für die Segmentüberprüfung... 44 Anwenden der Anzeigefilter... 45 Vorgeschlagene Änderungen annehmen (Nachverfolgte Änderungen)... 46 Das übersetzte Dokument erzeugen... 46 Zurücksenden der Arbeit... 47 Erstellen eines Rückpakets... 47 Ende der Kurzanleitung... 48 Seite 4

Informationen zur Kurzanleitung An wen richtet sich diese Anleitung? Diese Anleitung richtet sich an Übersetzer und Lektoren. Sie konzentriert sich auf das Übersetzen und Korrigieren von Dateien. Dabei kann es sich um einzelne Dateien handeln, die Sie zum Übersetzen geöffnet haben, oder um Dateien, die Sie aus einem Projekt oder Projektpaket geöffnet haben. Vorgehensweise zum Verwenden dieser Anleitung Sie können für die Übungen die Beispieldateien verwenden. Die Übungen bauen auf einander auf. Das heißt, wenn Sie die Beispieldateien verwenden, müssen Sie die Anweisungen Schritt für Schritt befolgen. Dieses Symbol gibt an, dass Beispieldateien für die Übung vorhanden sind, und wo sie sich befinden. Die angegebenen Pfade basieren auf dem Betriebssystem Microsoft Windows 7 bzw. Vista. Wenn Sie Windows XP verwenden, können die gleichen Dateien in dem Ordner Eigene Dateien gefunden werden. Tipp Dieses Symbol gibt an, dass ein Tipp mit zusätzlichen Informationen zur aktuellen Task verfügbar ist. HINWEIS Dieses Symbol gibt an, dass wichtige Informationen zur aktuellen Task verfügbar sind. Tastenkombinationen Alle Tasten, die Sie auf Ihrer Tastatur drücken müssen, werden in der folgenden Schriftart angezeigt: Strg+Eingabetaste. Weitere Informationsquellen Hier einige weitere Informationsquellen: SDL Trados Studio-Hilfe SDL Trados Studio Migration Guide Projektmanagement Kurzanleitung Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung Seite 5

Einführung in SDL Trados Studio Beschreibung SDL Trados Studio ermöglicht Organisationen effektiv, alle Aspekte ihrer Übersetzungsprojekte zu verwalten. SDL Trados Studio vereint Projektmanagement- Tools und Tools für die computerunterstützte Übersetzung (Computer-Aided Translation, CAT). Zielgruppe sind Projektmanager, Übersetzer, Editoren, Korrekturleser und andere im Fremdsprachenbereich tätige Benutzer. Diese sind in leicht zu bedienenden Ansichten dargestellt, die Sie nach Belieben anpassen können. Die Ansichten Um eine Ansicht in SDL Trados Studio anzuzeigen, klicken Sie auf die Schaltfläche mit dem Namen der Ansicht oder auf das Symbol für diese Ansicht. Die Schaltflächen für die Ansichtsnavigation werden am unteren Rand der Navigationsleiste angezeigt. Seite 6

Ansicht Beschreibung Hier einige Befehle, auf die Sie in dieser Ansicht zugreifen können: Dokument zur Übersetzung öffnen Pakete öffnen Start Projeke Globale Standardeinstellungen festlegen Durch die Auswahl eines Befehls gelangen Sie zur entsprechenden Ansicht in SDL Trados Studio oder es wird eine andere Anwendung geöffnet, in der Sie die Aktion durchführen können. Hier können Projekte angezeigt und bearbeitet werden. Sie können ein Projekt zur Anzeige detaillierter Projekt- und Dateiinformationen auswählen und den Projekt- und Dateistatus nachverfolgen. Hier arbeiten Sie mit Projektdateien. Sie haben folgende Möglichkeiten: Dateien Dateien zur Übersetzung öffnen Dateien zur Prüfung öffnen Dateien in Batches verarbeiten Sie können auch die Anzahl der Wörter und den Übersetzungsfortschritt für diese Dateien anzeigen. Berichte Editor Hier können Projektberichte angezeigt werden. In den Berichten werden ausführliche Übersetzungsanalysen zur Verfügung gestellt, die direkt in die Projektplanung und den Budgetierungsprozess einfließen. Hier werden Übersetzungen angefertigt und Dokumente überprüft. Translation Memorys Hier werden Translation Memorys angelegt und verwaltet. Seite 7

Workflows Es gibt zwei mögliche Workflows in SDL Trados Studio. Diese Workflows können Sie steuern und an Ihre Bedürfnisse anpassen. Übersetzung einzelner Dateien Übersetzung von Projektpaketen Workflow bei der Übersetzung einer einzelnen Datei Das folgende Diagramm zeigt eine Möglichkeit, den Workflow für die Übersetzung einer einzelnen Datei zu verwenden: Seite 8

Workflow bei der Übersetzung von Projektpaketen Das folgende Diagramm zeigt eine Möglichkeit, den Workflow für die Übersetzung von Projektpaketen zu verwenden: Seite 9

Standardeinstellungen für Sprachpaare Einstellungen im Zusammenhang mit der Übersetzung aus einer bestimmten Ausgangssprache in eine bestimmte Zielsprache werden in einem Sprachpaar gespeichert. Ressourcen und Optionen werden normalerweise für die Verwendung in allen Sprachpaaren konfiguriert, auf die sie zutreffen. Mehrsprachige Ressourcen wie Termbanken und serverbasierte Translation Memorys können auf mehr als ein Sprachpaar zutreffen. Zweisprachige Ressourcen wie dateibasierte Translation Memorys gelten nur für ein bestimmtes Sprachpaar. Legen Sie diese Standardeinstellungen bei Bedarf vor dem Übersetzen von Dokumenten fest. Somit können Sie dieselben Einstellungen und Ressourcen für alle Übersetzungen verwenden. Sie können beispielsweise festlegen, welches Translation Memory, welche Termbank oder andere Ressourcen beim Übersetzen vom Englischen ins Deutsche verwendet werden sollen. Dialogfeld Optionen Standardeinstellungen können im Dialogfeld Optionen definiert werden. Wenn Sie eine neue Übersetzung beginnen, werden die Translation Memorys und Termbanken automatisch geöffnet und die Standardeinstellungen angewendet. Einstellungen für Sprachpaare In der Regel konfigurieren Sie Übersetzungsressourcen (auch wenn sie zweisprachig sind) und bearbeiten Einstellungen auf der Ebene Alle Sprachpaare. Die Einstellungen können für alle Sprachpaare gelten, und die Übersetzungsressourcen gelten für alle Sprachpaare, für die sie relevant sind. Beispiele: Wenn Sie ein mehrsprachiges serverbasiertes Translation Memory auf der EbeneAlle Sprachpaare auswählen, das die Sprachpaare English - German und English - French enthält, dann wird bei der Übersetzung dieses Translation Memory für beide Sprachpaare verwendet. Seite 10

Wenn Sie den minimalen Match-Wert auf der Ebene Alle Sprachpaare auf 65 % setzen, dann gilt er für alle Sprachpaare. Tipp Für jedes Sprachpaar können in diesen Einstellungen individuelle Ausnahmen festgelegt werden. Wenn Sie beispielsweise für das Sprachpaar English - German einen anderen minimalen Match-Wert festlegen möchten, können Sie diese Änderung auf der individuellen Sprachpaarebene vornehmen. Alle Sprachpaare Einzelne Sprachpaare Ressourcen Sie können die folgenden Ressourcen auswählen: Ressource Translation Memorys Automated Translation Server Beschreibung Dateibasierte Translation Memorys in SDL Trados Studio werden mit der Erweiterung.sdltm gespeichert. Sie können Translation Memorys von SDL Trados Studio 2009 und 2011 verwenden. Wenn Sie über ein Translation Memory aus einer älteren Version von SDL Trados oder SDLX verfügen, finden Sie im SDL Trados Studio 2011 Migration Guide Informationen dazu, wie Sie das Translation Memory auf das aktuelle Format upgraden können. Sie können auch eine Verbindung zu serverbasierten Translation Memorys von SDL TM Server 2009 SP3, SDL TM Server 2011 und SDL WorldServer 2011 SP1 (Version 10.1) herstellen. Bei der automatisierten Übersetzung handelt es sich um eine Übersetzung, die durch Computer-Software ohne menschliches Eingreifen ausgeführt wird. Die Anwendung, die die automatisierte Übersetzung durchführt, ist auf einem Server installiert. Der Zugang auf den Server erfolgt dabei in ähnlicher Weise wie bei einem serverbasierten Translation Memory. Sie können eine Verbindung zu einem der folgenden automatisierten Übersetzungsserver herstellen: SDLs standardmäßiger Automated Translation Server SDL BeGlobal Google Translate Seite 11

Sie können auch Ihren eigenen benutzerdefinierten automatisierten Übersetzungsserver hinzufügen. Dateibasierte Termbanken aus SDL MultiTerm 2009 und 2011 (.sdltb) werden in SDL Trados Studio 2011 verwendet. Darüber hinaus können Sie die folgenden bestehenden Termbank-Formate verwenden. Termbanken SDL MultiTerm 2007 (Version 7.5) und frühere 7.x-Versionen SDL MultiTerm ix (Version 6.x) Wenn Sie ältere Termbanken öffnen, werden diese automatisch auf das SDL MultiTerm 2011-Format (.sdltb) aktualisiert. Sie können auch eine Verbindung zu serverbasierten Termbanken von MultiTerm Server 2009 SP3 und MultiTerm Server 2011 herstellen. Die Bearbeitung von Dokumenten mit AutoSuggest ist eine wichtige neue Funktion, mit der der manuelle Übersetzungsvorgang beschleunigt werden kann. AutoSuggest überwacht Ihre Eingabe und zeigt nach den ersten eingegebenen Zeichen eines Worts eine Liste vorgeschlagener Wörter und Phrasen aus der Translation Memory in der Zielsprache an, die mit den gleichen Zeichen anfangen. Sie können folgende Quellen für AutoSuggest verwenden: AutoSuggest- Wörterbücher AutoSuggest-Wörterbücher Erstellen Sie ein neues Wörterbuch oder wählen Sie ein vorhandenes AutoSuggest-Wörterbuch aus, das von Ihnen oder einem anderen Benutzer erstellt wurde. Dieses Wörterbuch enthält Wörter und Phrasen, die aus Translation Memorys (.sdltm- oder.tmx-dateien) extrahiert wurden. Eine SDL MultiTerm-Termbank, die in Ihrem Projekt ausgewählt ist. AutoText-Einträge Erstellen Sie manuell eine Liste von Wörtern und Phrasen, indem Sie diese in SDL Trados Studio eingeben. Seite 12

Definieren der Standardeinstellungen für Sprachpaare Folgen Sie diesen Anweisungen, um die Standardeinstellungen für Translation Memorys, Termbanken und AutoSuggest-Wörterbücher für Übersetzungen mit dem Sprachpaar English (United States) German (Germany) festzulegen. HINWEIS Diese Einstellungen sollten möglichst auf der Ebene Alle Sprachpaare definiert werden. Auf gleiche Weise können Sie Standardressourcen für andere Sprachpaare einrichten. Verwenden Sie nachfolgend das Beispielprojekt in SDL Trados Studio. Nachdem Sie sich mit diesen Schritten vertraut gemacht haben, können Sie sie zum Festlegen Ihrer eigenen Standardressourcen für alle Sprachpaare verwenden, mit denen Sie arbeiten. 1. Wählen Sie in der Menüleiste Extras > Optionen aus. Das Dialogfeld Optionen wird angezeigt. 2. Wählen Sie in der Navigationsstruktur Sprachpaare > Alle Sprachpaare > Translation Memorys und automatisierte Übersetzung aus. 3. Auf der Seite Translation Memorys und automatisierte Übersetzung können Sie dateibasierte und serverbasierte Translation Memorys auswählen. Wählen Sie die Translation Memory-Beispieldatei English-German.sdltm aus.. Dokumente\Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\ TMs\English-German.sdltm Wenn das Setup keine Standardoptionen für das Sprachpaar enthält, wird das Dialogfeld Sprachpaar hinzufügen angezeigt. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben dem Sprachpaar und klicken Sie auf OK. Seite 13

4. Wählen Sie in der Navigationsstruktur Sprachpaare > Alle Sprachpaare > Termbanken aus. 5. Auf der Seite Termbanken können Sie SDL MultiTerm-Termbanken auswählen. Wählen Sie die Termbank-Beispieldatei Printer.sdltb aus. Dokumente\Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\ Termbase\Printer.sdltb 6. Wählen Sie in der Navigationsstruktur Sprachpaare > English (United States)- >German (Germany) > AutoSuggest-Wörterbucher aus. HINWEIS AutoSuggest-Wörterbücher können nur auf der Ebene des Sprachpaars geändert werden. Seite 14

7. Auf der Seite AutoSuggest-Wörterbucher können Sie AutoSuggest-Wörterbucher auswählen. Wählen Sie die AutoSuggest-Wörterbuch-Beispieldatei AutoSuggest_EN-US_DE-DE.bpm aus. Dokumente\Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\ AutoSuggest\AutoSuggest_EN-US_DE-DE.bpm 8. Klicken Sie auf OK, um Ihre Standardeinstellungen zu speichern. Diese Ressourcen werden von nun an immer verwendet, wenn Sie ein Dokument aus dem Englischen ins Deutsche übersetzen. Tipp Klicken Sie durch die Baumstruktur unter Alle Sprachpaare, um weitere Einstellungen festzulegen, wie minimale Fuzzy-Match-Werte und automatische Ersetzung. Denken Sie daran, dass diese Einstellungen für alle Sprachpaare gelten. Wenn Sie Einstellungen festlegen möchten, die nur für das Sprachpaar Englisch Deutsch gelten sollen, dann nehmen Sie diese Einstellungen unter Sprachpaare > English (United States)- >German (Germany) vor. Seite 15

Übersetzen in SDL Trados Studio Öffnen von Dateien zum Übersetzen In SDL Trados Studio haben Sie zwei Möglichkeiten, eine Datei zum Übersetzen zu öffnen. Die eine gilt für die Übersetzung einer Datei und die andere für das Öffnen von Dateien aus einem Projekt oder Projektpaket. Methode zum Öffnen Eine Datei zur Übersetzung öffnen Beschreibung Wählen Sie in der Ansicht Start oder vom Menü Datei den Befehl Dokument öffnen. Eine Datei aus einem Projekt oder Paket zum Übersetzen öffnen Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Ansicht Dateien und wählen Sie Zur Übersetzung öffnen aus. Alle Translation Memorys, Termbanken, AutoSuggest-Wörterbücher und Einstellungen, die mit dem Paket verbunden sind, werden automatisch geöffnet. Seite 16

Öffnen einer einzelnen Datei zum Übersetzen Angenommen, Sie möchten die Datei SamplePhotoPrinter.doc aus dem Englischen (English (United States)) ins Deutsche (German (Germany)) übersetzen. Folgen Sie diesen Anweisungen, um die Datei zu öffnen und die Einstellungen anzuwenden, die Sie im vorherigen Abschnitt im Dialogfeld Optionen definiert haben. 1. Klicken Sie in einer beliebigen Ansicht in der Symbolleiste Standard auf Dokument öffnen. Das Dialogfeld Dokument öffnen wird angezeigt. Dokumente\Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\ en-us\samplephotoprinter.doc 2. Wählen Sie die Beispieldatei aus und klicken Sie auf Öffnen. Das Dialogfeld Dokument öffnen wird angezeigt. Seite 17

Das im vorherigen Abschnitt ausgewählte Translation Memory wird automatisch unter Translation Memorys und automatisierte Übersetzung angezeigt. Tipp Klicken Sie auf Erweitert, um erweiterte Einstellungen festzulegen. Dadurch werden auch die Termbank und das AutoSuggest-Wörterbuch angezeigt, die bzw. das Sie im Dialogfeld Optionen ausgewählt haben, sowie andere Einstellungen, die im Zusammenhang mit den während der Übersetzung verwendeten Ressourcen stehen (wie z. B. der minimale Fuzzy-Match-Wert, welche Metadaten bei der Aktualisierung der TM verwendet werden und Einstellungen für die Konkordanzsuche). 3. Klicken Sie auf OK: Der übersetzbare Inhalt des ausgangssprachlichen Dokuments wird identifiziert, segmentiert und in einer zweisprachigen SDL XLIFF-Datei abgelegt. Die Datei wird im Editor-Fenster in der Ansicht Editor zum Übersetzen geöffnet. Ihre standardmäßigen Translation Memorys, Termbanken und AutoSuggest- Wörterbücher, die Sie zuvor definiert haben, werden automatisch geöffnet. Alle anderen Einstellungen, die Sie im Dialogfeld Optionen festgelegt haben, werden ebenfalls automatisch angewendet. 4. Klicken Sie in der Symbolleiste auf Dokument speichern : Daraufhin wird das Dialogfeld Speichern unter angezeigt. Sie werden aufgefordert, Ihr Dokument unter SamplePhotoPrinter.doc_en-US_de- DE.sdlxliff zu speichern. Klicken Sie auf Speichern, um Ihr Dokument mit diesem Namen zu speichern. Es wird automatisch ein Projekt erstellt, dessen Name identisch mit dem des Dokuments ist: SamplePhotoPrinter.doc_en-US_de-DE. Seite 18

Ändern der Projekteinstellungen Verwenden Sie das Dialogfeld Projekteinstellungen, um die Einstellungen nach dem Öffnen der Datei zu ändern. Wenn Sie Projekteinstellungen ändern, nehmen Sie diese Änderungen normalerweise auf der Ebene Alle Sprachpaare vor, so, wie Sie es beim Einrichten Ihrer Standardeinstellungen im Dialogfeld Optionen getan haben. Angenommen, Sie möchten den minimalen Match-Wert auf 65 % ändern. Dies ist der Match-Wert, der zwischen einem Segment des Ausgangsdokuments und einem Translation Memory-Segment vorhanden sein muss, um als Match für die Segmentübersetzung angeboten zu werden. Der Standard ist 70 %. Vorgehensweise zum Ändern des minimalen Match-Werts: 1. Klicken Sie im Fenster Übersetzungsergebnisse auf die Schaltfläche Projekteinstellungen. Schaltfläche Projekteinstellun gen Das Dialogfeld Projekteinstellungen wird mit der Seite Translation Memorys und automatisierte Übersetzung unter Alle Sprachpaare angezeigt. Seite 19

2. Wählen Sie in der Navigationsstruktur Sprachpaare > Alle Sprachpaare > Suche aus. Seite Suchen Minimaler Fuzzy-Match- Wert 3. Ändern Sie unter Übersetzung den Minimalen Match-Wert auf 65. 4. Klicken Sie auf OK, um Ihre Sucheinstellungen auf das derzeit geöffnete Dokument anzuwenden. Tipp Anweisungen zum Übersetzen des Dokuments finden Sie unter Ein erster Blick auf die Übersetzungsumgebung in SDL Trados Studio. Seite 20

Öffnen einer Datei zum Übersetzen aus einem Projekt oder Projektpaket Angenommen, Sie haben von Ihrem Kunden ein Projektpaket erhalten, das Dateien zum Übersetzen oder Korrigieren enthält. Führen Sie die folgenden Schritte aus, um das Paket zu öffnen und mit dem Übersetzen des Inhalts zu beginnen. Projektpaket öffnen 1. Klicken Sie in einer beliebigen Ansicht in der Symbolleiste Standard auf Paket öffnen. Das Dialogfeld Paket öffnen wird angezeigt. Wenn Sie diesen Teil der Übung durchführen möchten, bitten Sie einen anderen Benutzer von SDL Trados Studio, ein Projektpaket zu erstellen, das Sie zum Öffnen in SDL Trados Studio verwenden können. 2. Wählen Sie das zu öffnende Projektpaket aus und klicken Sie auf Öffnen. Der Assistent Paket öffnen wird mit der Seite Paketinhalt überprüfen geöffnet. 3. Klicken Sie auf Beenden, um das Paket zu importieren. Die Seite Paket wird importiert wird angezeigt. 4. Wenn Sie zum ersten Mal ein Paket für ein Projekt öffnen, wird das Dialogfeld Ordner suchen angezeigt. Wählen Sie einen Ordner aus, in dem Sie den Inhalt des Pakets speichern möchten, und klicken Sie auf OK. Standardmäßig wird ein neuer Projektordner erstellt, der den Namen des Projekts trägt, zu dem das Paket gehört. 5. Klicken Sie nach Abschluss des Importvorgangs auf Schließen, um den Assistenten Paket öffnen zu schließen. Ein Projekt mit den im Paket enthaltenen Projektdetails wird erstellt und in SDL Trados Studio geöffnet. Seite 21

Projektdatei öffnen Das mit dem gerade geöffneten Projektpaket verbundene Projekt wird ein aktives Projekt. Sie können jetzt die Projektdateien zur Übersetzung öffnen. Um diese Übung in der Anwendung nachzuvollziehen, verwenden Sie das Sample Project. Wenn dieses Projekt nicht das aktive (derzeit ausgewählte) Projekt ist, gehen Sie zur Ansicht Projekte und doppelklicken Sie auf Sample Project. Dokumente\Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\ Sample Project.sdlproj 1. Klicken Sie in der Navigationsleiste auf die Schaltfläche Dateien, um die Ansicht Dateien anzuzeigen. Dadurch werden alle Dateien aus dem gerade geöffneten Projektpaket angezeigt. Der Name des aktiven Projekts wird in der Titelleiste angezeigt: Sample Project 2. Doppelklicken Sie auf die Datei SamplePhotoPrinter.doc.sdlxliff. Die Datei wird automatisch in der Ansicht Editor geöffnet, zusammen mit den zugeordneten Translation Memorys, Termbanken und AutoSuggest-Wörterbüchern, die im Projekt oder Projektpaket enthalten waren. HINWEIS Sie können auch mit der rechten Maustaste klicken und aus dem Kontextmenü Zur Übersetzung öffnen auswählen, um die Datei zu öffnen (siehe Screenshot oben). Seite 22

Ein erster Blick auf die Übersetzungsumgebung in SDL Trados Studio In SDL Trados Studio werden Dokumente in der Ansicht Editor überprüft und übersetzt. Diese Ansicht enthält die folgenden Komponenten: Eine Navigationsleiste, in der Sie die derzeit geöffneten Dokumente sehen und zwischen ihnen navigieren können. Menüs und Symbolleisten mit Bearbeitungswerkzeugen. Editor-Fenster, in dem das Übersetzen oder Korrigieren erfolgen. Das Fenster Übersetzungsergebnisse In diesem Fenster werden die Ergebnisse von Translation Memory-Suchen und automatisch erstellte Übersetzungsentwürfe angezeigt. Von hier aus können Sie eines der Ergebnisse auf das aktuelle Segment anwenden, wenn Sie mit dem automatisch angewendeten Ergebnis nicht zufrieden sind. Das Fenster Terminologieerkennung In diesem Fenster werden die Ergebnisse von Termbank-Suchen angezeigt. Fenster Übersetzungserge bnisse Fenster Terminologieerken nung Editor-Fenster Seite 23

Mehr über das Editor-Fenster In der Ansicht Editor ist das Editor-Fenster der Ort, an dem Sie Dokumente übersetzen. In dem Fenster wird das zweisprachige SDLXLIFF-Dokument mit dem zu übersetzenden Text und der Übersetzung in zwei Spalten angezeigt Der ausgangssprachliche Text wird auf der linken Seite und die zielsprachliche Version auf der rechten Seite angezeigt. Der Inhalt des Dokuments ist in Segmente (normalerweise Sätze) gegliedert. Die zielsprachlichen Segmente können bearbeitet werden. In der ersten Spalte werden die Segmentnummern angezeigt. Sie können festlegen, dass keine Segmentnummern angezeigt werden. Sie können mit den Ausgangs- und Zielsegmenten auch in zwei separaten Listen arbeiten. Zwischen der Ausgangs- und der Zielsegmentspalte befindet sich die Statusspalte. Diese Spalte ist besonders wichtig, da sie den aktuellen Übersetzungsstatus des Segments und die Herkunft der Übersetzung anzeigt. Wenn die Übersetzung z. B. genehmigt ist und für dieses Segment im Translation Memory ein 100 %-Match gefunden wurde. Rechts neben den zielsprachlichen Segmenten befindet sich die Dokumentstrukturspalte. In ihr wird ein Code angezeigt, der Ihnen mitteilt, wo sich der Segmenttext im ursprünglichen Dokument befindet. Bewegen Sie den Mauszeiger über den Code oder klicken Sie auf den Code in dieser Spalte, um eine Beschreibung anzuzeigen, die Ihnen mitteilt, wo sich das Segment im ausgangssprachlichen Dokument befindet. Name der Registerkarte im Fenster Dokument Ausgangssprachliches Segment Zielsprachliche Segmente Segmentnummern Segmentstatus Dokumentstruktur Seite 24

Übersetzen des Beispieldokuments in SDL Trados Studio In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie die Datei SamplePhotoPrinter.doc in dem Beispielprojekt in SDL Trados Studio ins Deutsche übersetzt wird. Öffnen Sie zunächst die Beispieldatei. Informationen zum Öffnen einer Datei finden Sie unter Projektdatei öffnen. SamplePhotoPrinter.doc.sdlxliff im Sample Project Dokumente\Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\ Sample Project.sdlproj Kontext-Matches 1. Wenn Sie das Beispieldokument öffnen, wird im ersten Segment automatisch eine Suche durchgeführt. Im nachfolgenden Beispiel: Die Ergebnisse der Translation Memory-Suche werden im Fenster Übersetzungsergebnisse angezeigt. Das beste Ergebnis wird in das Zielsegment des Dokuments eingefügt. Ein Kontext-Match wurde im Translation Memory gefunden und automatisch bestätigt. Der Match-Typ wird in der Statusspalte angezeigt und das Symbol zeigt an, dass das Segment bestätigt wurde. Fenster mit Übersetzungserg ebnissen Bei einem Kontext-Match handelt es sich um einen 100 %-Match, zu dem außerdem Kontext vorhanden ist. So folgt dieses Segment im Translation Memory beispielsweise auf das gleiche Segment wie im Dokument. In diesem Fall bedeutet Kontext-Match, dass dieser Satz bereits am Anfang eines Dokuments übersetzt wurde. Es wird davon ausgegangen, dass der Kontext im Translation Memory derselbe ist wie in unserem Beispiel, wo es sich auch um das erste Satzpaar handelt. Ein solcher Kontext-Match muss nicht bearbeitet werden. Statusspalte Seite 25

Fuzzy-Matches 2. Platzieren Sie den Cursor im Zielsegment in Segment 2. Zwei Fuzzy-Matches (91 % und 88 %) werden im Translation Memory gefunden und im Fenster Übersetzungsergebnisse angezeigt. Der Fuzzy-Match von 91 % ist der beste Match und wird automatisch in das Zielsegment des Dokuments eingefügt. Tipp Sie können die Einstellung zum automatischen Einfügen des besten Fuzzy- Matches in ein Dokument im Dialogfeld Optionen unter Editor > Automatisierung ändern. Wählen Sie Extras > Optionen aus, um das entsprechende Dialogfeld anzuzeigen. 91 %- Match 88 %- Match 91 %-Match wird automatisch angewendet Seite 26

Termbank-Matches Als Sie Ihren Cursor in Segment 2 platzierten, wurde auch eine Termbanksuche durchgeführt. Photo printer wurde in der Termbank gefunden und wird durch eine rote Klammer im Ausgangssegment hervorgehoben. Die entsprechende Übersetzung des Begriffs, Fotodrucker, wird im Fenster Terminologieerkennung angezeigt. Diese Übersetzung ist bereits im Zielsegment, da sie im Translation Memory gefunden wurde. HINWEIS Um eine Übersetzung aus der Termbank einzufügen, drücken Sie Strg+Umschalttaste+L und klicken im Fenster Terminologieerkennung auf Übersetzung einfügen oder wählen Sie in der Menüleiste Übersetzung > Übersetzte Termini anzeigen aus. Fenster Terminologie erkennung Hervorgeho bener Begriff Bearbeiten der Übersetzung 3. Ändern Sie den Text in Segment 2 in Aufstellungsort für Ihren Fotodrucker finden. Klicken Sie hierzu in das Zielsegment. Sie können die Standardfunktionen zur Textverarbeitung von Windows verwenden, um das Segment zu bearbeiten und das Wort Geeigneten zu löschen. Seite 27

Rechtschreibfehler Schreibfehler werden als rote Wellenlinie unter den falsch buchstabierten Wörtern angezeigt. In Segment 2 hat das Wort Fotodrucker eine rote Wellenlinie. Rechtschre ibfehler 4. Angenommen, Fotodrucker ist die Schreibweise, die Sie für diese Übersetzung verwenden möchten. Klicken Sie mit der rechten Maustaste und wählen Sie aus dem Kontextmenü Zum Wörterbuch hinzufügen aus. Der Begriff wird jetzt zu Ihrem Benutzerwörterbuch hinzugefügt, und die rote Wellenlinie wird nicht mehr angezeigt. Tipp Sie können Ihre Benutzerwörterbücher und die darin enthaltenen Wörter anzeigen, indem Sie im Dialogfeld Optionen unter Editor > Rechtschreibung auf Benutzerwörterbücher klicken. Wählen Sie Extras > Optionen aus, um das entsprechende Dialogfeld anzuzeigen. Bestätigen der Übersetzung 5. Nachdem Ihre Übersetzung für Segment 2 nun abgeschlossen ist, drücken Sie Strg+Eingabetaste oder klicken Sie auf die Schaltfläche (Übersetzt) bestätigen in der Symbolleiste Übersetzung und Überprüfung, um Ihre Übersetzung zu bestätigen. Das bedeutet, dass die Übersetzung abgeschlossen ist. Beim Bestätigen einer Übersetzung: Der Segmentstatus ändert sich in Übersetzt und in der Statusspalte wird das folgende Symbol angezeigt: Die Übersetzung wird automatisch dem Translation Memory hinzugefügt. Wenn Sie ein Projekt-Translation Memory verwenden, wird die Übersetzung zum Projekt-Translation Memory und nicht zum Haupt-Translation Memory hinzugefügt. HINWEIS Weitere Informationen finden Sie in der SDL Trados Studio-Hilfe unter Info zum Aktualisieren eines Translation Memorys. Seite 28

Abzug für Formatierung Als Sie Ihre Übersetzung im letzten Schritt bestätigt haben, wurde Ihr Cursor automatisch in das nächste unbestätigte Segment platziert. Für Segment 3 wurde im Translation Memory ein 98 %-Match gefunden. Der im Translation Memory gefundene Text ist die korrekte Übersetzung, doch da auf das neue Ausgangssegment im Dokument auch eine Formatierung angewendet wurde, erfolgte im Translation Memory ein Abzug von 2 % für die unterschiedliche Formatierung. 6. Das Symbol im Fenster Übersetzungsergebnisse zeigt an, dass ein Formatierungsabzug stattgefunden hat. Halten Sie die Maus über das Symbol, um die Informationen zum Abzug anzuzeigen. HINWEIS Standardmäßig ist in den Einstellungen von SDL Trados Studio festgelegt, dass erkannte Formatierungstags (wie fett und kursiv in diesem Beispiel) ausgeblendet werden. Vorhandene Tags bleiben daher ausgeblendet und der Text wird stattdessen wie im Editor-Fenster angezeigt formatiert. Symbol bei Abzug für Formatieru ng Informatio nen zum Abzug Seite 29

Anwenden von Formatierungen 7. Ausgangssegment 3 enthält den fett formatierten Text in a dry location und den kursiv formatierten Text direct sunlight. Verwenden Sie eine der folgenden Methoden, um eine Formatierung auf den Text in der Übersetzung anzuwenden: Methode 1 Sie können die erforderliche Formatierung aus der Dropdown-Liste QuickPlace auswählen. Die Liste heißt QuickPlace, weil sie das schnelle Platzieren von Elementen aus dem Ausgangssegment in das das Zielsegment ermöglicht, z. B. von Formatierungen, Zahlen, Daten und anderen platzierbaren Elementen. Weitere Informationen zu platzierbaren Elementen finden Sie unter Einfügen von platzierbaren Elementen. So wenden Sie Formatierung von einer QuickPlace-Dropdown-Liste an: Markieren Sie im Zielsegment den Text an einem trockenen Ort und drücken Sie Strg+, (Komma). Eine QuickPlace-Dropdown-Liste mit Formatierungsoptionen wird unter dem Zielsegment angezeigt und der Text mit der im Ausgangssegment angewendeten Formatierung wird in Gold hervorgehoben. QuickPlace- Dropdown-Liste Drücken Sie die Eingabe- oder Tabulatortaste, um den ersten fett formatierten Beispieltext aus der Liste auszuwählen. gefetteter Beispieltext Wiederholen Sie diese Schritte, um kursive Formatierung auf den Text keinem direkten Sonnenlicht anzuwenden. Wählen Sie diesmal den kursiv formatierten Beispieltext aus der Dropdown-Liste QuickPlace aus. Methode 2 Sie können Formatierung auch in der QuickInsert-Symbolleiste auswählen. Dadurch können Sie Formatierung selbst dann auf die Übersetzung anwenden, wenn sie im Ausgangssegment nicht vorhanden ist. Markieren Sie im Zielsegment den Text an einem trockenen Ort und klicken Sie in der Symbolleiste QuickInsert auf oder drücken Sie Strg+B. Markieren Sie im Zielsegment den Text keinem direkten Sonnenlicht und klicken Sie in der Symbolleiste QuickInsert auf oder drücken Sie Strg+I. 8. Drücken Sie Strg+Eingabetaste, um die Übersetzung zu bestätigen. Seite 30

Überprüfen SDL Trados Studio verfügt über Überprüfungswerkzeuge, mit denen übersetzte Texte auf Fehler und Inkonsistenzen geprüft werden können. Die Überprüfung wird automatisch durchgeführt, wenn Sie die Segmentübersetzung bestätigen. Etwaige Fehler werden im Fenster Meldungen angezeigt. Folgende Überprüfungen sind in SDL Trados Studio enthalten: Überprüfung Tag-Überprüfung QA Checker 3.0 Terminologieprüfung Beschreibung Bei der Überprüfung von Tags werden die Tag-Inhalte des Zieltexts mit den Tag-Inhalten des Ausgangstexts verglichen, und vorgenommene Änderungen werden angezeigt. Änderungen im Zieltext sind zulässig, wenn die Syntax der Tags intakt bleibt und das übersetzte Dokument wieder in sein Ausgangsformat konvertiert werden kann. Die Überprüfung von Tags hilft sicherzustellen, dass nur zulässige Änderungen vorgenommen werden. Die Einstellungen für diesen Verifier werden für jeden einzelnen Dateityp definiert. Der QA Checker 3.0 umfasst eine Reihe von Überprüfungen zur Qualitätssicherung. Die Prüfungen sind wie folgt kategorisiert: Segmentüberprüfung, auszuschließende Segmente, Zeichensetzung, Zahlen, reguläre Ausdrücke, Wortliste, Inkonsistenzen, Trademark- Prüfung und Erweiterte. Bei der Terminologieprüfung wird das aktuelle Dokument geprüft, um sicherzustellen, dass die in der SDL MultiTerm Termbank enthaltenen Zieltermini während der Übersetzung verwendet wurden, oder um zu überprüfen, ob verbotene Zieltermini verwendet wurden. 9. Für Segment 4 ist kein Match im Translation Memory enthalten. Deshalb bleibt das Zielsegment leer. Geben Sie für dieses Beispiel die folgende fehlerhafte Übersetzung Lassen Sie 11 cm Abstand. mit einer falschen Zahl ein und drücken Sie dann Strg+Eingabetaste, um die Übersetzung zu bestätigen und die Überprüfung durchzuführen. Ein Fehler wurde gefunden und das Symbol wird in der Statusspalte angezeigt. Bewegen Sie den Mauszeiger über das Symbol, um eine kurze Erläuterung des Fehlers zu erhalten. Platzierb ares Element Fehler -Symbol in der Statusspalte Seite 31

Der Fehler zeigt an, dass eine Zahl (Einfügen von platzierbaren Elementen) aus dem Ausgangssegment in Ihrer Übersetzung fehlt. Ihre Übersetzung enthält die Zahl 11 cm, während sie jedoch die gleiche Zahl wie das Ausgangssegment enthalten sollte: 12 cm. 10. So erhalten Sie weitere Informationen über den Fehler: Klicken Sie auf die Registerkarte Meldungen, um das Fenster Meldungen anzuzeigen. Fenster Meldungen Klicken Sie mit der rechten Maustaste und wählen Sie Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Fehlermeldung und wählen Sie Einzelheiten anzeigen. Das Dialogfeld Problembeschreibung enthält zusätzliche Details und einen Vorschlag, wie das Problem durch Anpassung der Maßeinheit zu beheben ist. Seite 32

Klicken Sie auf Schließen, um zum Editor zurückzukehren und das Problem im Beispiel auf der nächsten Seite zu beheben. Tipp Es kann auch eine Überprüfung des gesamten Dokument durchgeführt werden, indem Sie auf F8 drücken. Sie können dann im Dialogfeld Einzelheiten zu Überprüfungsmeldungen diese Fehler überprüfen und teilweise automatisch beheben. Weitere Informationen erhalten Sie in der SDL Trados Studio-Onlinehilfe. Einfügen von platzierbaren Elementen Platzierbare Elemente sind Inhalte des Ausgangsdokuments, die als Inhalte erkannt wurden, die nicht übersetzt werden müssen, bzw. Inhalte, die durch Anwenden des Translation Memory automatisch lokalisiert werden können. Platzierbare Elemente werden im Editor-Fenster durch eine blaue eckige Klammer gekennzeichnet: 11. Bearbeiten Sie die Übersetzung in Segment 4, und fügen Sie das korrekte platzierbare Element (12 cm) ein: Löschen Sie den Text aus dem Zielsegment. Kopieren Sie den folgenden Text in das Zielsegment oder geben Sie ihn ein: Auf der Rückseite des Fotodruckers sollte für problemlosen Papiertransport ein Abstand von mindestens Drücken Sie Strg+, (Komma). Die QuickPlace-Dropdown-Liste wird angezeigt. In einem vorangegangenen Beispiel zeigte die QuickPlace- Dropdown-Liste Formatierungen an; jetzt zeigt sie die Zahl aus dem Ausgangssegment an, damit Sie sie im Zielsegment platzieren können. QuickPlace- Dropdown- Liste Drücken Sie die Eingabe- oder Tabulatortaste, um 12 cm aus der Liste auszuwählen. Kopieren Sie den Rest der Übersetzung oder geben Sie den Text ein: gelassen werden. Drücken Sie Strg+Eingabetaste, um die Übersetzung zu bestätigen. Diesmal gibt es während der Überprüfung keine Fehler. Seite 33

Verwenden von AutoSuggest Die Bearbeitung mit AutoSuggest überwacht Ihre Eingabe und zeigt nach den ersten eingegebenen Zeichen eines Worts eine Liste vorgeschlagener Wörter und Phrasen der Zielsprache aus den AutoSuggest-Quellen an, die mit den gleichen Zeichen anfangen. AutoSuggest verwendet folgende Quellen: Termbanken, AutoSuggest-Wörterbücher (zweisprachige Satzfragmente aus Translation Memorys) und AutoText-Einträge. Weitere Informationen finden Sie unter Ressourcen. 12. Verwenden Sie AutoSuggest, um Segment 9 zu übersetzen: Platzieren Sie Ihren Cursor in Segment 9. Geben Sie H ein. Die AutoSuggest- Liste wird unter dem Segment angezeigt. Der Vorschlag lautet Hinweis. Das Symbol zeigt an, dass dieser Vorschlag aus dem Translation Memory stammt. Drücken Sie die Eingabetaste, um den Vorschlag einzufügen. AutoSuggest -Liste Geben Sie einen Doppelpunkt (:) ein und drücken Sie Strg+Eingabetaste, um das Segment zu bestätigen. 13. Der Cursor wird automatisch in Segment 10 platziert. Übersetzen Sie das Segment mit AutoSuggest: Geben Sie die folgende Übersetzung ein, indem Sie die Wörter verwenden, die in der AutoSuggest-Liste vorgeschlagen werden (fett gedruckte Buchstaben zeigen Wörter oder Fragmente an, die Sie aus der AutoSuggest-Liste einfügen können, nachdem Sie den ersten Buchstaben eingegeben haben): Verwenden Sie ausschließlich das Netzteil, das im Lieferumfang des Druckers enthalten ist. Geben Sie das F für Fotodrucker ein. Die folgenden Vorschläge werden angezeigt. Diese Liste umfasst einen Vorschlag aus einer Termbank und einem Translation Memory. Das Symbol zeigt an, dass ein Vorschlag aus einer Termbank stammt. In diesem Fall sehen Sie Fotodrucker zweimal in der Liste der Vorschläge, da der Begriff sowohl in der Termbank als auch im Translation Memory gefunden wurde. Wenn eine vorgeschlagene Übersetzung in zwei Quellen gefunden wird, ist das ein Hinweis auf eine akkuratere Übersetzung. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um eine Version von Fotodrucker auszuwählen und drücken Sie dann die Eingabetaste, um den Vorschlag einzufügen. Drücken Sie Strg+Eingabetaste, um das Segment zu bestätigen. Seite 34

Vorschau der Übersetzung Sie können während der Arbeit eine Vorschau der Übersetzungen anzeigen. Die Echtzeitvorschau zeigt die Änderungen während der Eingabe an. Die Vorschau wird immer dann aktualisiert, wenn Sie ein Segment bestätigen. Dieser Vorschautyp steht für häufig verwendete Dateiformate zur Verfügung, z. B. Microsoft Word und HTML. HINWEIS Sie können auch eine Vorschau der Dokumente in der Anwendung anzeigen, in der sie erstellt wurden, oder eine Vorschau als zweisprachiges Dokument im Browser anzeigen. Weitere Informationen erhalten Sie in der SDL Trados Studio-Hilfe. 14. Zeigen Sie eine Vorschau der Übersetzung an: Bewegen Sie den Mauszeiger auf der rechten Seite der Anwendung über die Registerkarte Vorschau. Registerkarte Vorschau Das Fenster Vorschau wird angezeigt. Klicken Sie auf das Stecknadelsymbol, damit das Fenster weiterhin angezeigt wird. Das Vorschaufenster wird unten rechts verankert. Klicken Sie, um das Fenster zu öffnen. Klicken Sie, um die Vorschau zu erstellen. Klicken Sie im Fenster Vorschau auf den Link Klicken Sie hier, um die Vorschau zu starten. Eine Vorschau des Dokuments wird im Fenster Vorschau angezeigt. Seite 35

Das Fenster Vorschau enthält den Inhalt, den Sie bisher übersetzt und bestätigt haben. Außerdem wird der englische Inhalt angezeigt, der noch nicht übersetzt und bestätigt wurde. Das aktuell ausgewählte Segment (Segment 11) wird grau hervorgehoben. Es zeigt den englischen Ausgangstext, weil Sie das Segment noch nicht übersetzt haben. Ausgewählte Segment Kopieren Sie die folgende Übersetzung für Segment 11 in das Zielsegment oder geben Sie sie mithilfe von AutoSuggest ein (fett gedruckte Buchstaben zeigen Wörter oder Fragmente an, die Sie aus der AutoSuggest-Liste einfügen können, nachdem Sie den ersten Buchstaben eingegeben haben): Andere Adapter können Ihre Kamera, Fotodrucker bzw. Computer beschädigen. Drücken Sie Strg+Eingabetaste, um die Übersetzung zu bestätigen. Das Fenster Vorschau wird mit der neuen Übersetzung aktualisiert. Seite 36

Übersetzen des Beispieldokuments unter Anwendung von PerfectMatch Bei einem PerfectMatch handelt es sich um eine Variante des Kontext-Matches, bei der aktualisierte Ausgangsdateien mit einem entsprechenden Satz vorhandener zweisprachiger Dokumente verglichen werden anstatt mit einem Translation Memory. Übereinstimmende Segmente, in diesem Fall PerfectMatches genannt, werden im Kontext überprüft. Es werden also die Einträge davor und dahinter dahingehend überprüft, ob sie gleich lauten. Dann werden sie aus den vorhandenen zweisprachigen Dateien extrahiert und in die aktualisierten Ausgangsdateien übertragen. Da im Rahmen des Zuordnungsprozesses von PerfectMatch-Segmenten auch der Kontext überprüft wird, erfordern PerfectMatch-Einheiten im Allgemeinen keinerlei weitere Bearbeitung bei der Übersetzung. Übersetzen mit PerfectMatches Angenommen, das Beispieldokument über den Fotodrucker, das Sie im vorherigen Beispiel übersetzt haben, wurde bereits vollständig übersetzt und überprüft. Eine Version 2 des Fotodruckers wird herausgegeben und das Dokument anlässlich der neuen Version um einige Textpassagen ergänzt. Da das neue Dokument mit dem vorherigen überwiegend identisch ist, wandte der Projektmanager bei der Vorübersetzung PerfectMatch an. Dadurch wurden die Übersetzungen aus dem bereits übersetzten Dokument extrahiert und in die neue Version des Dokuments als PerfectMatches übertragen. 1. Klicken Sie in der Navigationsleiste auf die Schaltfläche Dateien, um die Ansicht Dateien anzuzeigen. 2. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei TryPerfectMatch.doc.sdlxliff und wählen Sie aus dem Kontextmenü Zur Übersetzung öffnen aus. Die Datei wird automatisch in der Ansicht Editor geöffnet. Um diese Übung in der Anwendung nachzuvollziehen, verwenden Sie das Sample Project. Wenn dieses Projekt nicht das aktive (derzeit ausgewählte) Projekt ist, gehen Sie zur Ansicht Projekte und doppelklicken Sie auf Sample Project. Dokumente\Studio 2011\Projects\ Samples\SampleProject\ en-us\tryperfectmatch.doc 3. Ein PerfectMatch ist für einen Großteil der Segmente im Dokument gefunden worden. PerfectMatch-Übersetzungen: Die Segmente zeigen eine Herkunft der Übersetzung an, was bedeutet, dass es sich bei dem Matchtyp um ein PerfectMatch handelt. Die Segmente weisen den Status Freigegeben auf. Das bedeutet, dass keine weitere Übersetzung oder Überprüfung erforderlich ist. Seite 37

Diese Segmente sind gesperrt, um zu verhindern, dass sie unbeabsichtigt bearbeitet werden, da eine weitere Bearbeitung nicht erforderlich ist. Gesperrte und freigegebene PerfectMatch- Übersetzungen Den Anzeigefilter verwenden, um neue Inhalte zu finden 4. Um im Dokument neue Inhalte zu finden, die von PerfectMatch noch nicht übersetzt worden sind, können Sie einen Anzeigefilter verwenden: Zeigen Sie die Symbolleiste Anzeigefilter an, indem Sie in der Menüleiste Ansicht > Symbolleisten > Anzeigefilter auswählen. Anzeige- Dropdown- Liste Wählen Sie aus der Dropdown-Liste Anzeige die Option Nicht übersetzt aus. 5. Segment 8 wird angezeigt. Das ist der einzig neue Inhalt, der in diesem Dokument übersetzt werden muss. Geben Sie die folgende Übersetzung ein: Dies ist ein neuer Satz. Neuer Inhalt Drücken Sie Strg+Eingabetaste, um die Übersetzung zu bestätigen. 6. Die Übersetzung des Dokuments ist nun abgeschlossen. Klicken Sie auf Speichern, um Ihre Änderungen zu erhalten und schließen Sie dann das Dokument. Der Reviewer muss jetzt nur noch den neuen Inhalt in Segment 8 überprüfen, da alle PerfectMatches den Überprüfungsprozess bereits durchlaufen haben. Seite 38

Überprüfen in SDL Trados Studio Nach dem Übersetzen beider Dokumente werden Sie oder ein anderer Reviewer die Übersetzungen prüfen wollen. Wenn das Dokument aus dem vorherigen Abschnitt noch geöffnet ist, speichern und schließen Sie es jetzt. Öffnen und Überprüfen der Beispieldatei Um diese Übung in der Anwendung nachzuvollziehen, verwenden Sie das Sample Project. Wenn dieses Projekt nicht das aktive (derzeit ausgewählte) Projekt ist, gehen Sie zur Ansicht Projekte und doppelklicken Sie auf Sample Project. Dokumente\Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\ Sample Project.sdlproj 1. Klicken Sie in der Navigationsleiste auf die Schaltfläche Dateien, um die Ansicht Dateien anzuzeigen. 2. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei SamplePhotoPrinter.doc.sdlxliff und wählen Sie aus dem Kontextmenü Zur Überprüfung öffnen aus. Die Datei wird automatisch in der Ansicht Editor geöffnet. SamplePhotoPrinter.doc.sdlxliff im Sample Project Seite 39

Wenn Sie eine Datei zur Überprüfung öffnen, wechselt das Bildschirmlayout der Ansicht Editor zum Überprüfungslayout und die Liste der verfügbaren Status, die auf Segmentänderungen angewendet werden, zeigt nur noch Überprüfungsstatus an. Editior- Fenster wird oben angezeigt Genehmigen von Übersetzungen Wenn Sie die Überprüfung eines Segments abgeschlossen haben, sollten Sie das Segment bestätigen, um anzuzeigen, dass die Übersetzung genehmigt ist. Ist dies nicht der Fall, sollten Sie die Übersetzung ablehnen. 3. Platzieren Sie den Cursor im übersetzten Text in Segment 1 und drücken Sie Strg+Eingabetaste oder klicken Sie in der Symbolleiste Übersetzung und Überprüfung auf die Schaltfläche Bestätigen (Übersetzung bestätigt) die Übersetzung zu genehmigen. Beim Genehmigen einer Übersetzung:, um Der Segmentstatus ändert sich in Bestätigt und in der Statusspalte wird das folgende Symbol angezeigt: Außerdem wird eine Segmentprüfung durchgeführt. Bei der Segmentprüfung entdeckte Fehler werden im Fenster Meldungen angezeigt. Übersetzung bestätigt Seite 40

Ablehnen von Übersetzungen mithilfe der Nachverfolgung von Änderungen Mit der Funktion Nachverfolgung von Änderungen können Sie alle Änderungen, die Sie an dem übersetzten Text vornehmen, neben dem ursprünglichen Text anzeigen. Dadurch können Ihre Vorschläge mit dem ursprünglichen Text verglichen werden. Diese Funktion wird automatisch aktiviert, wenn Sie den Befehl Zur Überprüfung öffnen auswählen. Die aktuelle Übersetzung für photo printer in Segment 2 lautet Fotodrucker. Angenommen, der Kunde hat Sie gebeten, die Übersetzung stattdessen in Drucker zu ändern. Verwenden Sie die Funktion Nachverfolgung von Änderungen, um das Ersatzwort für Fotodrucker vorzuschlagen. 4. Als Sie die Übersetzung im letzten Schritt bestätigt haben, wurde Ihr Cursor automatisch in das nächste unbestätigte Segment platziert, also in Segment 2. Löschen Sie den Begriff Fotodrucker und geben Sie dann den Ersatzterminus Drucker ein. Das hat zur Folge: Fotodrucker wird in Rot und durchgestrichen angezeigt, um zu verdeutlichen, dass Sie dieses Wort gelöscht haben. Drucker wird jetzt in Grün und unterstrichen angezeigt, um zu signalisieren, dass Sie dieses Wort eingefügt haben. Wenn das Dokument zurück an den Übersetzer gesendet wird, kann dieser mit der rechten Maustaste auf jeden Vorschlag klicken und Ihre Änderungen annehmen oder ablehnen. Der Segmentstatus ändert sich in Abgelehnt und in der Statusspalte wird das folgende Symbol angezeigt:. Automatisch abgelehnte Übersetzunge n Nachverfolgt e Änderungen Ablehnen von Übersetzungen unter Verwendung von Kommentaren Durch Hinzufügen von Kommentaren können Sie erklären, was an der Übersetzung fehlerhaft ist. Sie können dem aktuellen Segment, ausgewählten Text oder gesamten Dokument einen Kommentar hinzufügen. Fügen Sie einen Kommentar hinzu, um zu erklären, warum Sie in Segment 2 den Begriff Fotodrucker mit Drucker ersetzt haben. 5. Wählen Sie in der Übersetzung in Segment 2 FotodruckerDrucker durch Markieren aus und drücken Sie dann Strg+Umschalttaste+N oder klicken Sie mit der rechten Maustaste und wählen Sie aus dem Kontextmenü Kommentar hinzufügen aus. Seite 41

6. Vervollständigen Sie das Dialogfeld wie nachfolgend dargestellt und klicken Sie auf OK, um den Kommentar hinzuzufügen: Der Kommentar wird jetzt im Fenster Kommentare angezeigt. Das hat zur Folge: Tipp Der Text, dem Sie den Kommentar hinzugefügt haben, wird blassrot hervorgehoben, was darauf hinweist, dass dem Kommentar die Gewichtung Fehler zugewiesen wurde. Wenn das Segment nicht bereits abgelehnt wurde, ändert sich der Segmentstatus in Abgelehnt und in der Statusspalte wird das folgende Symbol angezeigt:. Text mit einem hinzugefügten Kommentar kann auch blassgelb hervorgehoben werden, wenn dem Kommentar die Gewichtung Zur Kenntnisnahme zugewiesen wurde oder blassorange bei der Gewichtung Achtung. In Rot hervorgeho ben Seite 42

Manuelles Ablehnen von Übersetzungen Sie können Segmente auch manuell ablehnen. Sie haben oben den Kommentar eingefügt, dass Sie den Begriff Drucker anstelle von Fotodrucker verwenden wollen. Lehnen Sie daher alle Übersetzungen ab, die den Begriff verwenden. 7. Platzieren Sie den Cursor in Segment 3 und drücken Sie Strg+Umschalttaste+Eingabetaste oder klicken Sie in der Symbolleiste Übersetzung und Überprüfung auf die Schaltfläche Ablehnen (Übersetzung abgelehnt), um die Übersetzung abzulehnen. Der Segmentstatus ändert sich in Abgelehnt und in der Statusspalte wird das folgende Symbol angezeigt:. Manuell abgelehnt Genehmigen von verbleibenden Segmenten Angenommen, Sie haben die Überprüfung des gesamten Dokuments abgeschlossen und keine anderen Übersetzungen abgelehnt. Sie können alle verbleibenden Segmente gleichzeitig genehmigen. 8. Vorgehensweise zum Genehmigen aller Übersetzungen, die noch nicht abgelehnt oder genehmigt wurden: Klicken Sie. Eine Eingabeaufforderung wird angezeigt. Überprüfen Sie die Meldung und klicken Sie dann auf Ja. Alle Übersetzungen, die weder den Status Übersetzung bestätigt noch Übersetzung abgelehnt aufweisen, erhalten jetzt den Status Übersetzung bestätigt und das Dokument wird gespeichert und geschlossen. Seite 43

Eingabe von Korrekturen Wenn Sie ein Dokument überprüfen oder Korrekturen bei einem Dokument eingeben, das überprüft worden ist, können Sie die Anzeigefilter verwenden, um die Übersetzungen herauszufiltern, die noch überprüft werden müssen oder um Übersetzungen zu finden, die noch Korrekturen benötigen. Anzeigefilter für die Segmentüberprüfung SDL Trados Studio enthält Filter, mit denen Sie nur die Übersetzungen anzeigen, die Sie überprüfen möchten, und den Rest herausfiltern können. Wenn Sie ein Dokument überprüfen oder Korrekturen eingeben, die auf dem Feedback eines Reviewers basieren, dann gibt es zwei Hauptkategorien. Filterkategorien Überprüfungsstatus Beschreibung Verwenden Sie diese Filter, um Übersetzungen basierend auf dem Segmentstatus anzuzeigen. So können Sie sich beispielsweise ausschließlich Segmente mit dem Status Übersetzung abgelehnt anzeigen lassen. Dies würde Ihnen ermöglichen, alle Segmente mit diesem Status zu überprüfen, an denen Korrekturen vorgenommen werden müssen. Verwenden Sie diese Filter, um Übersetzungen anzuzeigen, die über Folgendes verfügen: Segmentüberprüfung Kommentare mit Feedback Nachverfolgte Änderungen Meldungen mit Einzelheiten zu Überprüfungsfehlern Sie können diese Filter mithilfe der Symbolleiste Anzeigefilter anwenden. Sie können die Symbolleiste Anzeigefilter anzeigen, indem Sie in der Menüleiste Ansicht > Symbolleisten > Anzeigefilter auswählen. Überpr üfungs - Filter Seite 44

Anwenden der Anzeigefilter Angenommen, Sie haben vom Reviewer Korrekturen zurückerhalten. Verwenden Sie Anzeigefilter, um die Übersetzungen zu finden, die Korrekturen benötigen. Wenn das Dokument aus dem vorherigen Abschnitt noch geöffnet ist, speichern und schließen Sie es jetzt. Um diese Übung in der Anwendung nachzuvollziehen, verwenden Sie das Sample Project. Wenn dieses Projekt nicht das aktive (derzeit ausgewählte) Projekt ist, gehen Sie zur Ansicht Projekte und doppelklicken Sie auf Sample Project. Dokumente\Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\ Sample Project.sdlproj 1. Klicken Sie in der Ansicht Dateien mit der rechten Maustaste auf die Datei SamplePhotoPrinter.doc.sdlxliff und wählen Sie im Kontextmenü Zur Übersetzung öffnen aus. Die Datei wird automatisch in der Ansicht Editor geöffnet. 2. Um Inhalte anzuzeigen, die Korrekturen benötigen, filtern Sie die Übersetzungen mit dem Status Übersetzung abgelehnt heraus. Zeigen Sie die Symbolleiste Anzeigefilter an, indem Sie in der Menüleiste Ansicht > Symbolleisten > Anzeigefilter auswählen. Anzeige- Dropdown- Liste Wählen Sie aus der Dropdown-Liste Anzeige die Option Übersetzung abgelehnt aus. Segmente 2 und 3 werden angezeigt. Diese beiden Segmente wurden vom Reviewer in der letzten Übung abgelehnt, weil der Kunde den Begriff Drucker anstelle von Fotodrucker verwenden will. Filter eingesetzt, um Übersetzungen mit Status Übersetzung abgelehnt anzuzeigen Seite 45

Vorgeschlagene Änderungen annehmen (Nachverfolgte Änderungen) 3. Nehmen Sie die vorgeschlagenen Änderungen an: Platzieren Sie den Cursor in die Mitte des Begriffs Fotodrucker und drücken Sie Strg+Umschalttaste+F9 oder klicken Sie mit der rechten Maustaste und wählen Sie Änderung annehmen aus. Das Wort wird aus der Übersetzung entfernt. Führen Sie die gleiche Aktion mit der anderen nachverfolgten Änderung, Drucker, durch. Drücken Sie Strg+Eingabetaste, um die Übersetzung zu bestätigen. Das übersetzte Dokument erzeugen Angenommen, Sie haben die Übersetzung des Beispieldokuments abgeschlossen. Erstellen Sie die endgültige Version des übersetzten Dokuments. 4. Wenn Sie die Datei SamplePhotoPrinter.doc.sdlxliff bereits geschlossen haben, öffnen Sie sie erneut in der Ansicht Editor. 5. Wählen Sie in der Menüleiste Datei > Zieltext speichern unter aus. Speichern Sie das endgültige Word-Dokument, zum Beispiel unter SamplePhotoPrinter-Translated.doc Seite 46