Auszug aus dem Beschluss der Landesregierung Nr vom 13/10/2003

Ähnliche Dokumente
Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

Südtiroler Landtag BESCHLUSS DES SÜDTIROLER LANDTAGES. Consiglio della Provincia autonoma di Bolzano

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

Artikel 2 Articolo 2

Estratto dalla delibera deliberazione della Giunta Provinciale n del 20/04/1998

REGELUNG FÜR SCHWER- TRANSPORTE AUF GEMEINDE- STRAßEN REGOLAMENTO PER TRASPORTI ECCEZIONALI SU STRADE COMUNALI C O M U N E DI FIÈ ALLO SCILIAR

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Modalitäten für die Vorprüfung zwecks Zulassung

Trinkwasserversorgung Die Situation in Südtirol Approvvigionamento idropotabile La situazione in Alto Adige. Dr. Wilfried Rauter

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Beschlüsse des Gemeinderates Delibere del consiglio comunale

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

MACHBARKEITSSTUDIE MIT BERICHT

Wasserkraft. Energia idraulica

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE

Sanierung der Wohneinheit und Errichtung einer Terrasse risanamento dell'alloggio e costruzione di una terrazza

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

Südtiroler Monitoringausschuss Osservatorio provinciale

ZDEMAR USTI NAD LABEM S.R.O BOLZANO - BOZEN (BZ) SMETANOVA CHABAROVICE - REPUBBLICA CECA - TSCHECHISCHE REPUBLIK 27/03/2012

Die Berechnung dieses Indexes erfolgt nach der Laspeyres- Formel.

BAUKONZESSIONEN / CONCESSIONI EDILIZIE

REGOLAMENTO PER LA DISCIPLINA E L APPLICAZIONE DELL ADDIZIONALE COMUNALE ALL I.R.P.E.F. (Imposta sul Reddito delle Persone Fisiche)

GEMEINDE PFITSCH AUTONOME PROVINZ BOZEN COMUNE DI VAL DI VIZZE PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

INDICE INHALT. 1. Descrizione lavori 2. Estratto dal piano urbanistico 3. Documentazione fotografica

werden. Index Jänner 2007 : Index Jänner ,5 : 123,9 = 1, x 100 = 103, = 3,7126 = 3,7%

1324 B. U. 16 ottobre N Amtsblatt V'ODl 16. Oktooor Nr. 45 =============~==~====~-=-

Akademischer Kalender 2015/2016 Calendario accademico 2015/2016

constatato che la predetta ipotesi di contratto corrisponde alla direttiva impartita dalla Giunta Provinciale;

Ufficio Economia Montana / Amt für Bergwirtschaft

ANMELDEFORMULAR DEUTSCH-ITALIENISCHE HANDELSKAMMER September 2013 Stichwort Reservierung: Hotel NH Milano Touring

veranstaltet - organizza Anmeldung iscrizione ff.sulden@lfvbz.org FAX: 0473/613578

LEITFADEN FÜR DIE EINGABE DER DOKUMENTATION IM TELEMATISCHEN PORTAL ARBEITEN GUIDA PER L INSERIMENTO DEI DOCUMENTI NEL PORTALE GARE TELEMATICHE LAVORI

AUTONOME REGION TRENTINO-SÜDTIROL DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA REGIONALE BESCHLUSS DES REGIONALAUSSCHUSSES. Nr Seduta del.

1. Korrektur: erreichte Punkte: Visum: Datum: 2. Nachkontrolle: erreichte Punkte: Visum: Datum: Controllo: punti realizzati: Visto:. Data:.

Bollettino Ufficiale n. 17/I-II del 23/04/2013 / Amtsblatt Nr. 17/I-II vom 23/04/ ANLAGE A ALLEGATO A

Beschluss des Verwaltungsrates. Delibera del consiglio di amministrazione :00. Zweitschrift / 2 originale Nr. 65

COMUNE DI TERENTO GEMEINDE TERENTEN. Verordnung betreffend die Rückerstattung der Spesen an die Verwalter für institutionelle Außendienste

Renovierungszentrum Centro ristrutturazioni CasaBagno

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

LEITFADEN FÜR DIE EINGABE DER DOKUMENTATION IM TELEMATISCHEN PORTAL ARBEITEN GUIDA PER L INSERIMENTO DEI DOCUMENTI NEL PORTALE GARE TELEMATICHE LAVORI

28 Bollettino Ufficiale n. 29/I-II del Amtsblatt Nr. 29/I-II vom DECRETO ASSESSORILE 15 giugno 2009, n. 133/34.

1. Korrektur: erreichte Punkte: Visum: Datum: 2. Nachkontrolle: erreichte Punkte: Visum: Datum: Controllo: punti realizzati: Firma:. Data:.

Gründung einer GmbH costituzione di una S.R.L. di diritto tedesco

Vorschlag vorbereitet von Abteilung / Amt Nr. Proposta elaborata dalla Ripartizione / Ufficio n. Sitzung vom Seduta del 07/10/2014

Arithmetik & Algebra Aritmetica & Algebra

Profibus: 20. Jahre in der. Praxis bei. Sollandsilicon. PI-Konferenz März Speyer. Georg Pichler

Antragsteller: Bodenverbesserungskonsortium Committente: Consorzio di miglioramento

in das Landesgesetz vom 7. Juli 2010, Nr. 9; vista la legge provinciale 7 luglio 2010, n. 9;

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

con sede a (CAP/Città), in via/piazza, codice fiscale/partita Iva, indirizzo mail, indirizzo mail PEC, numero di telefono/cellulare,

EXTERNE BERATUNGEN JAHR 2010/ CONSULENZE ESTERNE ANNO 2010/2011

Die neue Vinschgerbahn La nuova ferrovia della val Venosta. La Ferrovia della Val Venosta:

CLLD-Ansatz in der Periode Approccio CLLD nel periodo This programme is co-financed by the European Regional Development Fund.

Die Gemeinde Eppan befindet sich in der nördlichsten. Von der Autobahn-Ausfahrt Bozen-Süd sind es noch ca. 8 km bis zum Hauptort St. Michael.

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Herr/Sig. Tumler Christof. Nr./n 66. Datum Data

An das Standesamt der Gemeinde Bozen

Mobilfunkumsetzer in Südtirol

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Comune di Merano: Approvazione della modifica

SITZUNG RIUNIONE DES KAMMERAUSSCHUSSES DELLA GIUNTA CAMERALE VOM DEL Präsident Presidente On. Dr. Michl Ebner.

Data di aggiudicazione definitiva: 11/08/2016 Datum des definitiven Zuschlages: 11/08/2016

Die Faszination der Berge in Sulden. Il fascino delle montagne a Solda

Il produttore

Dipl.-Ing. Oswald GrÖmminger Acquarena: Dachkonstruktion aus Brettschichtholz Acquarena: struttura della copertura in legno lamellare

PROGETTO ESECUTIVO AUSFÜHRUNGSPROJEKT

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

Protokoll über die Sitzung des Gemeindeausschusses vom um 17:00 Uhr

Definition: Arbeitslosenquote* Definizione: Tasso di disoccupazione*

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Conferenza stampa Pressekonferenz. Bolzano/Bozen

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Criteri qualitativi e quantitativi per la determinazione

Pool Spa Impianti sanitari

DER LANDESHAUPTMANN DR. LUIS DURNWALDER IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. LUIS DURNWALDER DER GENERALSEKRETÄR DER L.R. DR.

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

BOLLETTINO UFFICIALE - AMTSBLATT

Beschluss Deliberazione der Landesregierung della Giunta Provinciale

DURCHFÜHRUNGSPLAN des

APPARTAMENTI SCALATE DI SOPRA WOHNUNGEN SCALATE DI SOPRA

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Artikel 1 Articolo 1. Artikel 2 Articolo 2. Artikel 3 Articolo 3

Corso/Kurs: PROFESSIONE - PREVIDENZA - ASSISTENZA - Il ruolo di Inarcassa e la sua Fondazione

Was denken unsere Schüler nach 3 Jahren Deutschunterricht? Cosa pensano i nostri studenti dopo 3 anni di tedesco?

NIR Elektromagnetische Felder /campi e.m. Quellen: Handy, Sender, Hochspannungsleitungen, Elektrogeräte..

REGOLAMENTO SU TRASFERIMENTI E PASSAGGI REGELUNG ÜBER DIE STUDIENORTS- WECHSEL UND DIE STUDIENGANGSWECHSEL

Renovierungszentrum Centro ristrutturazioni CasaBagno

SITZUNG RIUNIONE DES KAMMERAUSSCHUSSES DELLA GIUNTA CAMERALE VOM DEL Präsident Presidente On. Dr. Michl Ebner.

Taufers im Münstertal Tubre Val Monastero

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

Italienisch. Schreiben. 12. Mai 2015 HAK. Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reife- und Diplomprüfung. Name: Klasse/Jahrgang:

Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige

1. Die Kriterien für die Bewilligung und Akkredi- 1. di approvare i Criteri per l autorizzazione e

Definition: Arbeitslosenquote* Definizione: Tasso di disoccupazione*

Arbeit, Gesundheit, Vorsorge İş, sağlık, ön tedbir Εργασία, υγεία, πρόληψη Lavoro, sanità, previdenza

14. Gesamt-Tiroler Tierärzte-Schitag

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige. Autonome Provinz Bozen - Südtirol

Kapuzinerpark. Bruneck Brunico. Besser wohnen! Einzigartige Lage direkt am Kapuzinerpark Vivere meglio! In zona unica vicino l'area verde

il congiuntivo II x 2006

Transkript:

Auszug aus dem Beschluss der Landesregierung Nr. 3627 vom 13/10/2003 Estratto dalla delibera deliberazione della Giunta Provinciale n. 3627 del 13/10/2003 Umweltverträglichkeitsprüfung. Genehmigung des Projektes für die Errichtung des Wasserkraftwerkes Rambach in den Gemeinden Taufers im Münstertal, Mals und Glurns. Antragsteller: Abwasserverband Obervinschgau Valutazione dell impatto ambientale. Approvazione del progetto per la costruzione di un impianto idroelettrico Rio Ram nei Comuni di Tubre, Malles Venosta e Glorenza. Proponente: Consorzio acque reflue Alta Val Venosta - Nach Einsicht in das Landesgesetz vom 24. Juli 1998, Nr. 7, "Umweltverträglichkeitsprüfung"; - Nach Einsicht in das Dekret des Landeshauptmannes vom 26. März 1999, Nr. 15 Durchführungsverordnung zur Umweltverträglichkeitsprüfung ; - Nach Einsicht in das Projekt und die Umweltverträglichkeitsstudie für die Errichtung des Wasserkraftwerkes Rambach in den Gemeinden Taufers im Münstertal, Mals und Glurns, eingereicht beim Amt für Umweltverträglichkeitsprüfung am 24. Juni 2002; - Nach Einsicht in das technisch wissenschaftliche Qualitätsurteil der UVP- Arbeitsgruppe vom 7. August 2002, welche zur Ansicht gelangt ist, dass die vorgelegten Unterlagen zum gegenständlichen Projekt die wichtigsten Elemente enthalten, um eine Begutachtung des Projektes hinsichtlich seiner Umweltverträglichkeit zu ermöglichen; - Nach Einsicht in das zustimmende Gutachten des UVP-Beirates Nr. 9/2003 vom 17. September 2003, hinsichtlich der Umweltverträglichkeit des gegenständlichen Projektes mit folgender Begründung: - der UVP- Beirat stimmt mit den in der Umweltverträglichkeitsstudie angeführten Beschreibungen und Bewertungen der Auswirkungen, die die Verwirklichung des gegenständlichen Projektes auf die Umwelt mit sich bringt, überein; - Vista la Legge Provinciale 24 luglio 1998, n. 7, "valutazione dell'impatto ambientale"; - Visto il Decreto del Presidente della Giunta provinciale 26 marzo 1999, n. 15 Regolamento relativo alla valutazione dell impatto ambientale ; - Visto il progetto e lo studio di impatto ambientale per la costruzione di un impianto idroelettrico Rio Ram nei Comuni di Tubre, Malles Venosta e Glorenza, depositati presso l'ufficio valutazione impatto ambientale in data 24 giugno 2002; - Visto il giudizio tecnico scientifico di qualità del gruppo di lavoro VIA del 7 agosto 2002, il quale è giunto alla conclusione che la documentazione presentata contiene le indicazioni essenziali per giudicare il progetto circa il suo impatto ambientale; - Visto il parere favorevole del comitato VIA n. 9/2003 del 17 settembre 2003, in ordine alla compatibilità ambientale del progetto suindicato con la seguente motivazione: - il comitato VIA concorda con le descrizioni e valutazioni delle ripercussioni che la realizzazione del succitato progetto determina sull'ambiente, evidenziate nello studio di impatto ambientale;

- der UVP-Beirat betrachtet die in der Umweltverträglichkeitsstudie angeführten Maßnahmen zur Vermeidung, Einschränkung bzw. Ausgleich der negativen Auswirkungen, die bei der Durchführung des Projektes vorgesehen werden, als geeignet; - Festgestellt, dass der UVP-Beirat im Gutachten Nr. 9/2003 für die Verwirklichung des obgenannten Vorhabens folgende Auflagen gestellt hat: 1. Die Arbeiten müssen laut Projekt und der Umweltverträglichkeitsstudie ausgeführt werden; mit den Arbeiten darf erst nach Einholung sämtlicher vorgeschriebener Gutachten und Ermächtigungen begonnen werden. 2. Für sämtliche nicht im Projekt vorgesehenen Arbeiten oder Gebäudeteile muss vorher die Ermächtigung seitens der Verwaltung des Nationalparkes Stilfser Joch eingeholt werden. 3. Während des Zeitraumes vom 1. Dezember bis 15. Mai müssen im Bachbett 2/3 des natürlichen Wasserabflusses belassen werden, da die Trockenperiode im Frühjahr und der Niedrigwasserstand sich bis Mitte Mai hinzeihen können. 4. Die dotierten Restwassermengen sowie die abgeleitete Wassermenge müssen in geeigneter Art und Weise gemessen, aufgezeichnet und den zuständigen Ämtern über Internet zugänglich gemacht werden. 5. Die Messvorrichtungen müssen in einem Ausführungsprojekt detailliert dargestellt und nachgereicht werden. 6. Die maximale Ausbauwassermenge muss auf 2,6 m³/s begrenzt werden. 7. Die in der künftigen Restwasserstrecke befindliche Wasserableitung des Bonifizierungskonsortiums Vinschgau für die Trockenberegnung muss still gelegt werden. Das Wasser muss über die Druckrohrleitung entnommen werden. Künftige Wasserentnahmen in der Restwasserstrecke sind nicht mehr gestattet und müssen nach vorherigen Vereinbarungen über die Druckrohrleitung erfolgen. - il comitato VIA ritiene idonei i provvedimenti per evitare, limitare e compensare le conseguenze negative, che vengono previsti nel corso della realizzazione del progetto, evidenziati nello studio di impatto ambientale; - Constatato che il comitato VIA nel succitato parere n. 9/2003 ha imposto per la realizzazione della succitata opera le seguenti condizioni: 1. I lavori dovranno essere realizzati in conformità con quanto dichiarato in domanda ed evidenziato sugli elaborati grafici e nello S.I.A. e potranno essere eseguiti solo dopo l acqusizione dagli enti preposti degli eventuali relativi pareri di competenza. 2. Qualsiasi opera od intervento non previsto in progetto dovrà essere sottoposto a specifica autorizzazione preventiva da parte dell'amministrazione del Parco Nazionale dello Stelvio. 3. Durante il periodo compreso tra il 01 dicembre e sino al 15 maggio dovranno essere rilasciati in alveo i 2/3 della portata naturale del torrente, poichè le portate di magra ed i periodi di siccità primaverili possono protrarsi sino alla metà del mese di maggio. 4. Le quantità di acqua residua dotate nonchè la quantità di acqua derivata dovranno essere misurate in modo adeguato, registrate e resi accessibili mediante internet agli uffici competenti. 5. I dispositivi per la misurazione dovranno essere rappresentati dettagliatamente in un progetto esecutivo 6. La poratata massima derivabile dovrà essere limitata a 2,6 m³/s. 7. La derivazione per irrigazione del Consorzio di bonifica Val Venosta ubicata nel tratto di alveo sotteso dovrà essere messo fuori esercizio. L acqua dovrà essere derivata dalla condotta forzata. Futuri prelievi d acqua dal tratto di alveo sotteso non sono più ammessi; gli stessi dovranno essere eseguiti in base a degli accordi dalla condotta forzata.

8. Das kurz unterhalb der Calvenbrücke vorgesehene Ableitungsbauwerk und die Sperre bergseitig des Zusammenflusses mit der Etsch, welche aufgrund ihrer Höhe von über 1,0 m ein unüberwindbares Hindernis für die Wasserfauna darstellten müssen abgeändert werden bzw. es müssen stufenweise Schwellen errichtet werden, um damit die Höhe und die Geometrie des einzelnen Wasserfalls zu verringern. 9. Um den natürlichen Fischzug nicht zu unterbinden, ist auf eigene Kosten eine geeignete Fischleiter zu bauen und instand zu halten, sowie deren Funktionieren zu jedem Zeitpunkt zu gewährleisten. Das Ausführungsprojekt dieser Fischleiter ist von einem namhaften und qualifizierten Fischereifachmann zu erstellen und der Fischereibehörde zur Genehmigung vorzulegen. Außerdem müssen auch die diesbezüglichen Bauarbeiten, sowie jene der vorgesehenen Aufweitungen und Überwindung von Hindernissen bei bestehenden Querwerken von einem Fischereifachmann beaufsichtigt werden. 10. Zwischen dem kurz unterhalb der Calvenbrücke vorgesehene Ableitungsbauwerk und der Sperre im Bereich des Zusammenflusses mit der Etsch müssen im Bachbett mindestens zwei Aufweitungen auf einer Gesamtfläche von mindestens 2,6 ha vorgenommen werden. 11. Jede der beiden Aufweitungen muss ein Mindestausmaß von 1,0 ha, eine Mindestlänge von 150 m und eine Mindestbreite von 50 m aufweisen. 12. Die Aufweitungen müssen einen Abstand untereinander von mindestens 400 m und vom Ableitungsbauwerk und der Sperre im Bereich des Zusammenflusses mit der Etsch von mindestens 150 m aufweisen. 13. Die Aufweitungen müssen graphisch dargestellt und die Bauausführung derselben muss von einem Limnologen mit Erfahrung im alpinen Bereich überwacht werden. 14. An der Wasserentnahmestelle ist ein Rechen mit einem Stababstand von höchstens 15 mm anzubringen, damit die Fische nicht in die Ableitung eindringen können. 15. Es liegt im Verantwortungsbereich des Konzessionsinhabers, dass die vorgeschriebenen Restwassermengen jederzeit und unter allen Umständen garantiert werden. Das heißt, der Konzessionsinhaber hat dafür Sorge zu tragen, dass eventuelle Hindernisse, welche die Restwassermenge verringern könnten, unverzüglich entfernt werden. 8. Il manufatto di derivazione, situato poco sotto il Ponte Calva e la briglia subito a monte della confluenza con il fiume Adige, che per la loro altezza di oltre 1,0 m sono un ostacolo insuperabile per la migrazione della fauna acquatica, dovranno essere modificati attraverso la costruzione di soglie a gradoni, al fine di diminuire l altezza e la geometria del singolo salto d acqua. 9. Per consentire la migrazione naturale dei pesci deve essere costruita e mantenuta a proprie spese un'idonea scala di monta nonché garantito il suo permanente funzionamento. Il progetto della scala dev'essere redatto da un esperto ittico ed autorizzato dall'ufficio caccia e pesca. Inoltre anche i relativi lavori di costruzione devono essere accompagnati e sorvegliati da un esperto ittico. 10. Tra il manufatto di derivazione a valle del Ponte Calva e la briglia in prossimità della confluenza con il fiume Adige nell alveo dovranno essere eseguiti almeno due allargamenti per una superficie complessiva non inferiore ad ettari 2,60. 11. Ogni allargamento di cui sopra deve avere una superficie minima di 1,00 ettari, una lunghezza minima di 150 m ed una larghezza minima di 50 m. 12. Gli allargamenti devono distare tra loro per non meno di 400 m e dal manufatto del Ponte Calva e dalla briglia in prossimità della confluenza con il fiume Adige per non meno di 150 m. 13. Gli allargamenti dovranno essere progettati e l esecuzione degli stessi dovrà essere sorvegliata da limnologo con esperienze in campo alpino. 14. Alla presa di derivazione deve essere apposta una griglia con luci libere non superiori a mm 15, affinché venga impedita l'entrata del pesce nella derivazione stessa. 15. La garanzia del permanente rilascio delle prescritte quantitá d'acqua residue rimane sotto la piena responsabilitá del concessionario. Ció vuol dire che il concessionario deve essere provvedere all'immediata eliminazione di eventuali ostacoli che possano diminuire la quantitá d'acqua residua.

16. Bei der Entsandung darf die Substratkonzentration im Rambach den Wert von einem Volumprozent nicht übersteigen (Mindestverdünnung 1:100). Da das Projekt diesbezüglich nichts vorsieht, ist ein entsprechender Lösungsvorschlag nachzureichen. 17. Die Fischwasserbewirtschafter des von der Ableitung betroffenen Gewässerabschnittes sowie die gebietsweise zuständige Dienststelle für Jagdund Fischereiaufsicht müssen wenigstens 10 Tage vor Beginn der geplanten Arbeiten zum Bau des Fassungsbauwerkes verständigt werden. Eventuelle außerordentliche Instandhaltungsarbeiten, durch welche die Fische oder die Fischerei geschädigt oder beeinträchtigt werden können, dürfen nur nach Einholen des Gutachtens des Amtes für Jagd und Fischerei durchgeführt werden. Für allfällige Schäden am Fischbestand, die während der Bauarbeiten, durch Missachtung der Vorschriften oder unsachgemäße Maßnahmen entstehen, ist der Konzessionsinhaber zur angemessenen Schadenersatzleistung verpflichtet. 18. Gemäß Artikel 15/ter des Landesfischereigesetzes vom 9. Juni 1978, Nr. 28, in geltender Fassung, sowie aufgrund von Art. 26 und 27 der entsprechenden Durchführungsverordnung ist zur Gewährleistung der Restwasserauflagen für die gesamte Konzessionsperiode eine Kaution in der Höhe von 15,49 Euro je kw mittlerer Nennleistung und von höchstens 51.645,69 Euro zu hinterlegen. Diese Kaution kann in Form einer Geldsumme, von Staatspapieren oder eines Sparbuches gleichen Betrages beim Schatzmeister des Landes hinterlegt oder in Form einer Bankgarantie zu Gunsten der Autonomen Provinz Bozen gestellt werden. Die Kaution muss vor Inbetriebnahme bzw. Konzessionserneuerung des E-Werkes hinterlegt werden, wobei die Bestätigung unverzüglich an das Amt für Jagd und Fischerei zu übermitteln ist. 19. Die infolge der Verwirklichung des E-Werkes eintretende Wertminderung des Fischereirechtes ist den Fischereirechtsinhaber angemessen zu entschädigen. Dies vorausgeschickt, 16. Durante il dissabbiamento il valore della concentrazione solida nel torrente Ram non deve superare 1% del volume (diluizione minima 1:100). In quanto il progetto riguardante ciò non prevede nuaal in merito, dev essere presentata una adeguata proposta di soluzione. 17. L'acquicoltore del tratto interessato della derivazione nonché il posto di custodia ittico-venatrorio competente per zona devono essere avvisati almeno 10 giorni prima dell'inizio dei lavori progettati per la costruzione dell'opera di presa. Eventuali lavori straordinari di manutenzione che possano danneggiare o pregiudicare i pesci o la pescicoltura, possono essere eseguiti soltanto dopo aver sentito il parere dell'ufficio caccia e pesca. Il concessionario é obbligato all'adeguato risarcimento di qualsiasi danno arrecato al patrimonio ittico e di eventuali spese per la realizzazione di provvedimenti a tutela del patrimonio ittico causato durante i lavori di costruzione, dall'omissione delle prescrizioni oppure da lavori eseguiti senza la necessaria competenza. 18. Per garantire le prescrizioni riguardante la portata d'acqua residua secondo l'articolo 15/ter della legge provinciale sulla pesca del 9 giugno 1978, n. 28, e successive modifiche nonchè in base agli articoli 26 e 27 del relativo regolamento dev'essere prestata una cauzione per tutta la durata del periodo della concessione pari a 15,49 per KW prodotti in media ed in ogni caso non superiore ai 51.645,69. La cauzione può essere prestata mediante la consegna, presso il tesoriere della provincia, di una somma di denaro, di titoli di Stato, o di un libretto di deposito a risparmio di uguale importo, ovvero la prestazione di una fideiussione bancaria vincolata a favore della Provincia autonoma di Bolzano. La cauzione dev'essere depositata prima della messa in servizio della centrale elettrica oppure prima del rinnovo della concessione e la relativa conferma dev'essere mandata immediatamente all'ufficio caccia e pesca. 19. La diminuizione del valore del diritto di pesca che viene causata con la costruzione della centrale elettrica deve essere adeguatamente risarcita al titolare del diritto esclusivo di pesca. Ciò premesso e sentito il relatore

b e s c h l i e ß t die Landesregierung nach Anhören des Berichterstatters in der vom Gesetz vorgeschriebenen Form und mit Stimmeneinhelligkeit, la Giunta Provinciale ad unanimità dei voti legalmente espressi D e l i b e r a 1. das Projekt des Abwasserverbandes Obervinschgau für die Errichtung des Wasserkraftwerkes Rambach in den Gemeinden Taufers im Münstertal, Mals und Glurns zu genehmigen, wobei die im Gutachten des UVP-Beirates Nr. 9/2003 enthaltenen Auflagen einzuhalten sind; 2. diesen Beschluß im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen. 1. di approvare il progetto del Consorzio acque reflue Alta Val Venosta per la costruzione di un impianto idroelettrico Rio Ram nei Comuni di Tubre, Malles Venosta e Glorenza, alle condizioni imposte dal comitato VIA nel parere n. 9/2003; 2. di pubblicare la presente delibera nel Bollettino Ufficiale della Regione.