Übersetzungsvergleich zwischen Deutsch und Japanisch Der kleine Prinz 星の王子さま 日独翻訳比較 21. JANUAR 2017 DOKKYO UNIVERSITÄT Germanistik Werner Seminar 12111152 Yuka Yoh
Übersetzungsvergleich des kleinen Prinz zwischen Deutsch und Japanisch Yuka Yoh 1. Einleitung Diese Seminararbeit handelt von einer Geschichte aus Frankreich. Die Geschichte heißt Der kleine Prinz (Originaltitel: Le Petit Prince ). Es gibt 2 Gründe, warum ich die Geschichte ausgewählt habe. Erstens ist das Buch, das erste, welches ich in Deutschland gekauft habe. Zweitens ein Bilderbuch zu vergleichen ist deutlich einfacher als andere komplizierte Literatur. In dieser Seminararbeit werden die folgenden Punkte beschrieben. Zuerst werden die charakteristischen Unterschiede zwischen den 2 Übersetzungen vorgestellt. Danach folgt eine interessante Beschreibung. In dieser Arbeit werden die Übersetzung von 浅岡夢二 1 und von Grete und Josef Leitgeb verglichen. 2. Informationen des Buchs Der kleine Prinz (Originaltitel: Le Petit Prince) ist eine mit eigenen Illustrationen versehene Erzählung des französischen Autors Antoine de Saint-Exupéry und sein bekanntestes Werk. Das Buch erschien zuerst 1943 in New York, wo sich Saint-Exupéry im Exil aufhielt. Der kleine Prinz gilt als literarische Umsetzung des moralischen Denkens und der Welterkenntnis seines Autors 2 und als Kritik am Werteverfall der 1 Yumeji, Asaoka. 2013. 星の王子様. Tokio. ゴマブックス株式会社 2 Joachim Kaiser (Hrsg.): Harenberg, Das Buch der 1000 Bücher: Autoren, Geschichte, Inhalt und Wirkung. Harenberg, Dortmund 2002, ISBN 3-611-01059-6, S. 939.
Gesellschaft 3. Das Werk ist ein modernes Kunstmärchen und wird fast immer als Plädoyer für Freundschaft und Menschlichkeit interpretiert. Die Erstausgabe des Kleinen Prinzen wurde am 6. April 1943 von Reynal & Hitchcock in New York veröffentlicht. 4 Das Buch erschien gleichzeitig im französischen Original (Le Petit Prince) und in einer englischen Übersetzung (The Little Prince) von Katherine Woods. Von der Erstauflage wurden auch limitierte und signierte Ausgaben auf Englisch (525 Exemplare) und Französisch (260 Exemplare) verkauft. Weil Saint-Exupéry einen Vertrag mit dem Verlag Éditions Gallimard hatte, verklagte dieser den amerikanischen Verleger. Die erste Ausgabe in Frankreich erschien bei Gallimard mit einem Copyrightvermerk von 1945, der in späteren Auflagen mit 1946 angegeben wurde, da die Ausgabe erst 1946 in den Handel gekommen sein soll. Die postum erschienene Ausgabe von Gallimard brachte einen leicht veränderten Text: Im Unterschied zur Originalausgabe sieht der kleine Prinz an einem Tag die Sonne 43-mal untergehen (Kapitel VI) statt 44-mal. Auch die Farben der Illustrationen wurden verändert, so dass der Prinz einen marineblauen Mantel trägt (Kapitel II) statt eines grünen. Diese Änderungen wurden weltweit in fast allen Ausgaben übernommen. 5 1950 erschien die erste deutsche Übersetzung von Grete und Josef Leitgeb beim Arche Verlag in Zürich und beim Verlag Rauch in Bad Salzig. Bis heute wurde das Buch weltweit in über 180 Sprachen und Dialekte übersetzt, 2010 sogar auf Lateinisch. 6 In Japan ist diese Geschichte unter anderen Namen bekannt. Im allgemeinen, heißt es 星の王子さま,aber manchmal übersetzt man den Titel ganz direkt als ちいさな王子さま. Seit dem Verlust des Verlagsrechts wurde die Geschichte von mehreren Übersetzern ins Japanische übersetzt. (z.b. 内 藤濯 管啓次郎 池澤夏樹 大久保ゆう ) 3. Charakteristische Unterschiede 3 http://www.focus.de/kultur/buecher/literatur-phaenomen-und-klassiker-der-kleine-prinz-wird- 70_aid_951647.html 4 http://www.harcourtbooks.com/littleprince/timeline.asp 5 http://www.lepetitprince.net/sub_ochibo/chronoframeset-e.html 6 Antoine de Saint-Exupéry und Alexander Winkler (2010). Regulus: Lateinische Ausgabe von: Der kleine Prinz. Artemis & Winkler, Mannheim
Hier habe ich eine kleine Tabelle angefertigt. Dort stehen deutliche Unterschiede zwischen der japanischen Übersetzung und der deutschen, die ich selbst gefunden habe. Deutsch Japanisch 1.Zitatzeichen» «2.Schweigen 3.Satz Einzel Verbunden 1. Zitat In diesen Büchern wurden 2 verschiedene Zitatzeichen verwendet. In dem deutschen Buch wird das Zeichen» «benutzt, aber in dem japanischen Buch wird das Zeichen benutzt, was ein großer Unterschied ist. Bei der japanischen Übersetzung werden sehr oft keine Zitatzeichen verwendet. Ein Beispiel findet man im Kapitel 5, als der Prinz dem Fuchs begegnet. Deutsch: In diesem Augenblick erschien der Fuchs.»Guten Tag«, sagte der Fuchs.»Guten Tag«, antworte höflich der kleine Prinz,der sich umdrehte, aber nichts sah. (2014:65) Wenn man etwas sagt, werden in der deutschen Übersetzung einerseits Zitatzeichen immer verwendet, andererseits wird es in der japanischen Übersetzung oft weggelassen. Japanisch: そのとき キツネが姿を現わしました こんにちは キツネが言いました こんにちは と王子さまも言い 振り返ってみましたが誰も見えません (2013. 位置 No 820) Was markiert ist, sollte in Zitatzeichen gesetzt werden, aber sie wurden weggelassen.
2. Schweigen Die Beschreibung der Stille ist auch unterschiedlich. Vor allem das deutsche Buch verwendet dieses Zeichen öfter als das japanische Buch. Beispiel: Deutsch:»Ich bin da«, sagte die Stimme,» Unter dem Apfelbaum «.»Wer bist du?«, sagte der kleine Prinz.»Du bist sehr hübsch «(2014:65) Japnisch: ぼくはここだよ リンゴの木の下にいるんだ と 声が言いました きみはだれなの? とってもきれいだね (2013. 位置 No 820) 3. Satz Das obige Beispiel gilt hier auch. Im deutschen Buch wird immer sehr klar gemacht, was gerade passiert und wer gerade mit wem spricht. Aus diesem Grund muss der Satz länger sein. Die japanische Übersetzung vermeidet eine klare Beschreibung, weil im Japanischen es das nicht gibt. Deswegen sieht der japanische Satz relativ kurz und verbunden aus. 4. Interessante Beschreibung In diesem Teil möchte ich einen interessanten Unterschied vorstellen. Es geht um die wörtliche Interpretation. In dem 5.Kapitel als der Prinz einen Fuchs begegnet hat, sagte der Fuchs: Deutsch:»ich kann nicht mit dir spielen«, sagte der Fuchs.»ich bin noch nicht gezähmt! «Japanisch: まだぼくは君とは遊べないよ 飼いならされていないからね Als ich diesen Teil gelesen habe, musste ich ein Wort im Wörterbuch nachschlagen. Ich habe mich gefragt, ob das Verb zähmen ( 動物を ) 飼い 慣らす 手なずける (Eng, tame) heißt oder nicht. Doch die Übersetzung des Buchs ist nicht falsch. In dem Original wird hier das Wort apprivoiser verwendet. Auf Französich gibt es noch ein paar andere Verben, welche zähmen heißen können, nämlich dompter und domestiquer. Trotzdem hat der Autor das Verb
apprivoiser gewählt. Auf Französisch hat das Wort apprivoiser die folgendenen Nuancen: 1 freundlich, befreunden 2 Respekt zeigen um einander besser verstehen zu können 3 Zeit nehmen um mit jdm die Beziehung aufzunehmen. 4 poetisch. Ich habe andere Übersetzungen nachgeschlagen, um zu gucken, wie dieser Teil von anderen Ländern übersetzt worden ist. Was mir aufgefallen ist, dass man die Wörter in 2 Sprachkategorien einteilen kann. Tame:Niederländisch (tam), Deutsch (zähmen) Englisch (tame) Germanische Sprache Domesticate:Spanisch (domesticar) Italienisch (addomesticare) lateinische Sprache Der originale Text wirkt deutlich sanfter und freundlicher auf den Leser. Wenn man jetzt die japanische Übersetzung liest, bekommt man den Eindruck, dass es ein wenig kalt wirkt. Wenn man das japanische Verb austauschen würde mit なつかせる なつく, dann bekäme der Satz einen weicheren Klang. Damit kann man auf den Leser den Eindruck machen, dass der Fuchs meint, man braucht mehr Zeit, um eine vernünftige Beziehung aufzubauen. Nicht zwischen Besitzer und Haustier, sondern als Freunde. 5. Schluss Übersetzungen spielen eine große und wichtige Rolle beim Lesen, da die meisten Texte in verschiedenen Sprachen geschrieben wurden. Es wäre sehr wünschenswert den ursprünglichen Text in der Originalsprache zu lesen, allerdings können die meisten Leser nicht die Originalsprache. Deswegen ist man zwangsläufig von den Übersetzungen abhängig. Eine Übersetzung ist ein Vermittler, eine Brücke, für den Leser ohne eine Fremdsprache erlernen zu müssen. Wenn man die Übersetzungen vergleicht, kann man die Unterschiede und Feinheiten der Sprachen erkennen und vergleichen. Die unterschiedlichen Interpretationen eines Wortes können in manchen Fällen die Bedeutung eines Satzes ändern. Für mich macht das Suchen und Finden von diesen feinen Unterschieden eine Menge Spaß und bereichert meine Unterhaltung an der Geschichte.
-Internetseiten 世界の言語で読む 星の王子さま https://tufstoday.com/articles/161118-2/ 星の王子さま 翻訳の多言語比較 http://blog.coto-on.com/160123bookcafe/