Studienordnung und Modulhandbuch für das Wahlpflichtfach Übersetzungswissenschaft im Bachelor-Studiengang Internationales Informationsmanagement



Ähnliche Dokumente
1 Aufgaben der Studienordnung

1 Aufgaben der Studienordnung

Aufgaben der Studienordnung

1 Aufgaben der Studienordnung

Bezeichnung Variante des Wahlpflicht- oder Anwendungsfachs Abkürzung Gesamtzahl Leistungspunkte (LP)

Teilstudienordnung für das Fach Psychologie

(Stand: )

Präambel. 1 Aufgaben der Studienordnung

Studienordnung und Modulhandbuch für das Wahlpflichtfach Politikwissenschaft im Bachelor-Studiengang Internationales Informationsmanagement

Studienordnung B.A. IIM Seite 1

Studienordnung für das Fach Pädagogik (Nebenfach) mit dem Abschluß Prüfung zum Magister Artium an der Universität - Gesamthochschule Siegen

geändert durch Satzungen vom 28. Februar September November März Februar Juni 2015

geändert durch Satzungen vom 1. September Juni November März Februar 2014

S T U D I E N O R D N U N G für das Fach. Psychologie. (Nebenfach) mit dem Abschluss Prüfung zum Magister Artium (M.A.)

1 Aufgaben der Studienordnung

Fachspezifischen Bestimmungen für die Master-Teilstudiengänge. (Informatik und Berufliche Informatik) das im

PRÜFUNGS- UND STUDIENORDNUNG PSYCHOLOGIE FACHBEREICH HUMANWISSENSCHAFTEN FÜR DEN PROMOTIONSSTUDIENGANG

1 Aufgaben der Studienordnung

Amtliche Bekanntmachung Jahrgang 2008 / Nr. 048 Tag der Veröffentlichung: 01. November 2008

Fachbereich III Sprach- und Informationswissenschaften Universität Hildesheim

Studien- und Prüfungsleistungen

NBl. MBW Schl.-H. 6/2012, S. 60 Tag der Bekanntmachung: 04. Oktober 2012

1 Aufgaben der Studienordnung

Studienordnung. für den Studiengang. Steuern, Prüfungswesen, Consulting. Berufsakademie Sachsen Staatliche Studienakademie Dresden

PRÜFUNGS- UND STUDIENORDNUNG MIGRATIONSFORSCHUNG UND INTERKULTURELLE STUDIEN FACHBEREICH SOZIALWISSENSCHAFTEN FÜR DEN PROMOTIONSSTUDIENGANG

Studienordnung für den postgradualen Master- Studiengang "Medien und Interkulturelle Kommunikation"

Vorläufige Struktur. Politikwissenschaft/Wirtschaftswissenschaft im Staatsexamensstudiengang Lehramt für Gymnasien

Frankreich-Studien I (Sprache, Literatur, Landeskunde) 1. Studieneinheit Frankreich-Studien I (Sprache, Literatur, Landeskunde) 2.

Modulbeschreibung: Master of Education Informatik

MSB M 01. b) Sprachkompetenz in einer weiteren Migrantensprache; 4. Qualifikationsziele des Moduls / zu erwerbende Kompetenzen:

Modulhandbuch Bachelor Kommunikationswissenschaft (Hauptfach)

Neueste Fassung der Studienordnung für den Studiengang Primarstufe mit dem Schwerpunktfach Englisch (Entwurf)

Wirtschaftsprüfung. Modulschlüssel: Leistungspunkte:

Fassung Inhaltsübersicht

vom Präambel

Studienordnung für den Studiengang MEDIENWISSENSCHAFT als Ergänzungsfach im Bachelorstudium an der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf

Studienordnung für den Diplomstudiengang Betriebswirtschaftslehre

Studienordnung für den Studiengang Elektrotechnik des Fachbereichs Elektrotechnik an der Fachhochschule Merseburg

Studienordnung Kommunikations- und Medienwissenschaft Inhaltsübersicht

Hinweise zum BA-Beifach-Studium in Philosophie

B.A.-MODULBESCHREIBUNGEN GERMANISTIK: SPRACH- UND KULTURWISSENSCHAFT. GSp-1.1 MODULNUMMER MODULNAME VERANTWORTLICHE DOZENTINNEN/ DOZENTEN

Amtsblatt der Hochschule für angewandte Wissenschaften Landshut. Jahrgang: 2014 Laufende Nr.:

Studienordnung Master of Science in Technologies of Multimedia Production 1

Anhang : Modulbeschreibung. 1 Geltungsbereich

Master of Science in Psychologie Universität Ulm

Evaluationsordnung der Hochschule für öffentliche Verwaltung Rheinland-Pfalz

Verkündungsblatt der Universität Hildesheim - Heft Nr. 13/ 2015 ( ) - Seite 37 -

VERANTWORTLICHE DOZENTINNEN/ DOZENTEN Allgemeine Qualifikation bildung der TU Dresden

Amtliche Mitteilung. Inhalt. Studienordnung

1 Aufgaben der Studienordnung

Modulbeschreibung: Master of Education Bildende Kunst, Gymnasium Stand:

Modulhandbuch im Studiengang B.A. Geschichte (25%) ab WS 2010/11

und Landeswissenschaften) M 2 Basismodul Fachdidaktik 3 M 1 Basismodul Sprachpraxis 1 4 Summe 72

Fachspezifische Prüfungsordnung für das Bachelorstudium im Fach Sozialwissenschaften

geändert durch Satzungen vom 28. September Dezember März Oktober 2010

Fachspezifische Bestimmung für das Fach Katholische Religionslehre im Masterstudium für das Lehramt an Grundschulen

BWL-Spezialisierung: Rechnungswesen & Prüfung. Modulname: Rechnungswesen. Professur: Prof. Dr. Matthias Wolz

Modulbeschreibung Fakultät Gebäudetechnik und Informatik gültig ab WS 2010/11

Amtliche Bekanntmachungen

Studienordnung für die Lehramtsstudiengänge an der Humboldt-Universität zu Berlin

Universität Freiburg Philosophische Fakultät Departement für Sprachen und Literaturen Studienbereich Englisch

Lehramt für Sonderpädagogik (Anschluss an den Bachelor rehabilitationswissenschaftliches Profil)

Studienordnung für den Masterstudiengang Literarisches Schreiben an der Universität Leipzig

Modulkatalog Zusatzausbildung Deutsch als Fremdsprachenphilologie

Amtliche Mitteilungen Nr. 11/ Studien- und Prüfungsordnung für den Master-Studiengang Wirtschaftsinformatik

(Entwurf: Fassung im LBR am beraten)

Nicht amtliche Lesefassung der. Studienordnung der Universität Erfurt für den Ergänzungsstudiengang Lehramt an Grundschulen im Fach Französisch

Studienordnung. für den Studiengang. Betriebswirtschaft. Berufsakademie Sachsen Staatliche Studienakademie Dresden

Fachspezifische Bestimmung für das Fach Mathematische Grundbildung im Bachelorstudium für das Lehramt an Grundschulen

1 Aufgaben der Studienordnung

NBI. HS MSGWG Schl.-H. Heftnr. 04/2015, S Tag der Bekanntmachung auf der Homepage der NORDAKADEMIE:

M Inhaltsverzeichnis. I. Allgemeine Bestimmungen

Modulhandbuch. Russisch Master of Education

Studien- und Prüfungsordnung Beifach Angewandte Informatik

Vom 12. November 2014

Studienordnung für Studierende im Master-Studiengang Informationsmanagement an der Universität Koblenz-Landau Vom 28. Februar 2001

Fachstudien- und Prüfungsordnung für den Studiengang Informatik mit dem Abschluss Bachelor of Science an der Universität Passau

Studien und Prüfungsordnung (Satzung) des Fachbereichs Wirtschaft für den Master Studiengang ehealth an der Fachhochschule Flensburg vom

Bachelor of Arts Kunstpädagogik Wahlbereich

Vom 26. August [erschienen im Staatsanzeiger Nr. 36, S. 968]

Besondere Bestimmungen der Prüfungsordnung für den. Bachelorstudiengang Information Science & Engineering / Informationswissenschaft

Bachelor of Arts. - Wahlbereich -

Universität Bayreuth Englisch Lehramtsstudium. 1. Nicht-Vertieftes Studium des Faches

Studienordnung für den Lehramtsstudiengang mit dem Abschluss Erste Staatsprüfung für das Lehramt an Mittelschulen

Wirtschaftsund Arbeitsrecht. Das Wahlpflichtfach. Gegenstand, Inhalt und Aufbau. Professur für Zivilrecht im Nebenfach. (Prof. Dr.

Historisches Seminar. Philosophische Fakultät. Lehramtsstudiengang. Hinweise zum Studium. (Studienbeginn vor WS 2003/04) Integriertes Proseminar

PRÜFUNGSORDNUNG ERWEITERUNGSSTUDIENGANG ERWEITERUNGSFACH LEHRAMT AN BERUFSBILDENDEN SCHULEN ALLGEMEINER TEIL FÜR DEN MASTER-

Modulhandbuch für das Fach Englisch im Masterstudium für das Lehramt an Grundschulen Titel des Moduls Fachwissenschaft Kennnummer.

Vom 26. August [erschienen im Staatsanzeiger Nr. 36, S. 964]

Modulhandbuch B.A. Frankocom Nebenfach Deutsch als Fremdsprache. - Allgemeiner Teil -

Studienordnung für den Master-Studiengang Management sozialer Dienstleistungen der Hochschule Wismar University of Technology, Business and Design

Bachelor of Arts Sinologie

Studium Generale an der Hochschule Aalen

Studienordnung für den Bachelorstudiengang Wirtschaftspsychologie

Modulhandbuch für den Studiengang Wirtschaftsmathematik (Master of Science)

21/ Mai 2013 Amtliches Mitteilungsblatt

auf Frauen und Männer in gleicher Weise bezogen. 1 Alle maskulinen Bezeichnungen von Personen und Funktionsträgern in dieser Satzung sind

Fachstudien- und Prüfungsordnung für den Masterstudiengang Arbeitsmarkt und Personal der Rechts- und Wirtschaftswissenschaftlichen

Transkript:

Studienordnung und Modulhandbuch für das fach Übersetzungswissenschaft in dem Bachelor-Studiengang Internationales Informationsmanagement Fachbereich III Sprach- und Informationswissenschaften Universität Hildesheim Auf der Grundlage des 6 Absatz 1 des Niedersächsischen Hochschulgesetzes (NHG) in der Fassung vom 26. Februar 2007 (Nds. GVBl. S. 69), zuletzt geändert mit Art. 4 des Gesetzes vom 18. Juni 2009 (Nds. GVBl. S. 280) hat die Universität Hildesheim, Fachbereich III Sprach- und Informationswissenschaften gemäß 44 Absatz 1 Satz 2, 41 Absatz 2 Satz 2 und 44 Abs. 1 S. 3 NHG die folgende Studienordnung beschlossen. Präambel Die folgende Studienordnung regelt den Studienaufbau und die inhaltliche Bestimmung der Studienleistungen für das fach Übersetzungswissenschaft im Fachbereich III Informations- und Kommunikationswissenschaften an der Stiftung Universität Hildesheim auf der Grundlage der BA-sordnung Internationales Informationsmanagement. 1 Aufgaben der Studienordnung Die Studienordnung legt in Verbindung mit der Bachelor-sordnung und entsprechend dem Studienziel den und den Aufbau des fachs Übersetzungswissenschaft fest. Insofern dient sie als Grundlage a) für die Planung des Studiums seitens der Studierenden, b) für die Beratung der Studierenden und c) für die Planung des Lehrangebots. 2 Ziele des Studiums (1) Das fach Übersetzungswissenschaft im Bachelor-Studiengang Internationales Informationsmanagement vermittelt grundlegende Kenntnisse und Fähigkeiten für eine reflektierte Beratungstätigkeit in Fragen der Sprach- und Kulturmittlung auf wissenschaftlicher Basis. (2) Die Absolventinnen und Absolventen sollen einführend in die Lage versetzt werden, Kommunikationsprobleme in multilingualen Umgebungen zu analysieren und Wege zu ihrer Lösung aufzuzeigen. Sie sollen befähigt werden, sich aus sprach- und kulturübergreifender Perspektive schnell in Dokumente ihres Arbeitsfeldes einzuarbeiten und die Notwendigkeit für sowie den Aufwand bei einer übersetzerischen Bearbeitung abzuschätzen. In einfachen Fällen sollen sie auch übersetzerisch tätig werden; die Fähigkeit zu entscheiden, ob für die Übersetzung Fachleute zu Rate gezogen werden sollten, gehört zu den n des faches. Die BA IIM fach Übersetzungswissenschaft Seite 1 von 22

Entwicklung von Teamfähigkeit und sozialer Kompetenz unter den besonderen Bedingungen der internationalen Kommunikation gehören zu den übergeordneten n. 3 Studienberatung (1) Studienberatung ist ein integraler Bestandteil des Studienganges. Alle im Studiengang hauptamtlich Lehrenden bieten Studienberatung an, insbesondere durch besondere Termine zu Beginn des Studiums und durch regelmäßige Sprechstunden. Allen Studierenden wird empfohlen, diese Sprechstunden nicht nur zur Vorbereitung von en, sondern zur Beratung bei allen fachlichen Problemen ihres Studiums zu nutzen. Studienberatung soll hier insbesondere sicherstellen, dass bei der individuellen Studienplanung die Wahlmöglichkeiten beachtet werden. (2) Die Beratungsangebote im Studiengang sollen auf die allgemeinen Angebote der Studienberatung anderer Instanzen hinweisen (z. B. des samtes, der Zentralen Studienberatungsstelle in der Hochschulverwaltung, des Studentenwerkes, des AstA, der Fachschaften und der Fachstudienberaterin oder des Fachstudienberaters). 4 Modulhandbuch Das Modulhandbuch dient der Beschreibung des Studiums besonders nach en, n und veranschlagtem. Die in den Modulen zu erbringenden Leistungspunkte sind in der sordnung, Anlage 3, festgelegt. 5 Inkrafttreten Die Studienordnung tritt nach Genehmigung durch das Präsidium der Universität Hildesheim am Tag nach ihrer Bekanntmachung im Verkündungsblatt der Universität Hildesheim in Kraft. Sie gilt rückwirkend ab dem Wintersemester 2008/2009. BA IIM fach Übersetzungswissenschaft Seite 2 von 22

Studienaufbau für das fach Übersetzungswissenschaft im Bachelor-Studiengang Internationales Informationsmanagement I. Aufbau der Module Modulhandbuch Basismodul: Übersetzungswissenschaft Aufbaumodul 1: Übersetzungskompetenz I Aufbaumodul 2: Übersetzungskompetenz II Vertiefungsmodul: Übersetzungswissenschaft und - praxis Einführung in das Übersetzen Einführung in die Sprach- und Übersetzungswissenschaft Grundlagen der Fachkommunikation Englisch-Deutsch I Französisch -Deutsch I Spanisch-Deutsch I Englisch-Deutsch II Deutsch-Englisch I Gesprächsdolmetschen (Deutsch/Englisch) Gesprächsdolmetschen (Englisch/Französisch) Französisch-Deutsch II Deutsch- Französisch I Gesprächsdolmetschen (Deutsch/Französisch) Gesprächsdolmetschen (Französisch/Spanisch) Spanisch-Deutsch II Deutsch-Spanisch I Gesprächsdolmetschen (Deutsch/Spanisch) Gesprächsdolmetschen (Englisch/Spanisch) Seminar zur Übersetzungswissenschaft Seminar zur Übersetzungswissenschaft Übersetzungsprojekt Organisation und Projektmanagement UEW1-1 UEW1-2 UEW2-1 UEW2-2E UEW2-2F UEW2-2S UEW3-1E UEW3-2E UEW3-3E UEW3-4E UEW3-1F UEW3-2F UEW3-3F UEW3-4F UEW3-1S UEW3-2S UEW3-3S UEW3-4S UEW4-1 UEW4-2 UEW4-3 UEW4-4 BA IIM fach Übersetzungswissenschaft Seite 3 von 22

II. Übersicht der Studienmodelle Kurzes fach (15 ECTS-Leistungspunkte) Module Lehrveranstaltung / SWS Leistungs punkte LP für Modul Seite Basismodul: Übersetzungswissenschaft Aufbaumodul 1: Übersetzungskompetenz I Einführung in das Übersetzen (Pflicht) Einführung in die Sprach- und Übersetzungswissenschaft (Pflicht) Grundlagen der Fachkommunikation (Pflicht) Übersetzen gemeinsprachlicher Texte Englisch-Deutsch I Übersetzen gemeinsprachlicher Texte Französisch-Deutsch I Übersetzen gemeinsprachlicher Texte Spanisch-Deutsch I UEW1-1 Übung / 2 3 7 7 UEW1-2 Vorlesung + Übung / 1+1 UEW2-1 Vorlesung + Übung / 1+1 UEW2-2E Übung / 2 4 4 8 4 9 UEW2-2F Übung / 2 4 11 UEW2-2S Übung / 2 4 12 Summe 15 8 10 BA IIM fach Übersetzungswissenschaft Seite 4 von 22

Mittleres fach (25 ECTS-Leistungspunkte) Module Lehrveranstaltung / SWS Leistungs punkte LP für Modul Seite Basismodul: Übersetzungswissenschaft Aufbaumodul 1: Übersetzungskompetenz I* Aufbaumodul 2: Übersetzungskompetenz II* Einführung in das Übersetzen (Pflicht) Einführung in die Sprach- und Übersetzungswissenschaft (Pflicht) Grundlagen der Fachkommunikation (Pflicht) Englisch-Deutsch I Französisch-Deutsch I Spanisch-Deutsch I Englisch-Deutsch II Deutsch-Englisch I Gesprächsdolmetschen (Deutsch/Englisch) Französisch-Deutsch II Deutsch-Französisch I Gesprächsdolmetschen (Deutsch/Französisch) Spanisch-Deutsch II Deutsch-Spanisch I Gesprächsdolmetschen (Deutsch/Spanisch) UEW1-1 Übung / 2 3 7 7 UEW1-2 Vorlesung + Übung / 1+1 UEW2-1 Vorlesung + Übung / 1+1 4 8 4 9 UEW2-2E Übung / 2 4 10 8 oder UEW2-2F Übung / 2 4 12 11 UEW2-2S Übung / 2 4 12 UEW3-1E Übung / 2 4 13 UEW3-2E Übung / 2 4 13 UEW3-3E Übung / 1 1 14 UEW3-1F Übung / 2 4 15 UEW3-2F Übung / 2 4 15 6 oder UEW3-3F Übung / 1 1 10 16 UEW3-1S Übung / 2 4 17 UEW3-2S Übung / 2 4 17 UEW3-3S Übung / 1 1 18 Summe 25 * Die Übersetzungsleistungen werden nur aus zwei Sprachenpaaren gewählt. BA IIM fach Übersetzungswissenschaft Seite 5 von 22

Langes fach (40 ECTS-Leistungspunkte) Module Lehrveranstaltung / SWS Leistungspunkte LP für Modul Seite Basismodul: Übersetzungswissenschaft Aufbaumodul 1: Übersetzungskompetenz I* Aufbaumodul 2: Übersetzungskompetenz II* Vertiefungsmodul: Übersetzungswissenschaft und -praxis Einführung in das Übersetzen (Pflicht) UEW1-1 Übung / 2 3 7 Einführung in die Sprach- und UEW1-2 Vorlesung + 4 7 8 Übersetzungswissenschaft (Pflicht) Übung / 1+1 Grundlagen der Fachkommunikation (Pflicht) Englisch-Deutsch I Französisch-Deutsch I Spanisch-Deutsch I Englisch-Deutsch II Deutsch-Englisch I UEW2-1 Vorlesung + Übung / 1+1 4 9 UEW2-2E Übung / 2 4 10 UEW2-2F Übung / 2 4 11 8 UEW2-2S Übung / 2 4 oder 12 12 UEW3-1E Übung / 2 4 13 UEW3-2E Übung / 2 4 13 Gesprächsdolmetschen (Deutsch/Engl.) UEW3-3E Übung / 1 1 14 Gesprächsdolmetschen (Engl./Franz.) UEW3-4E Übung / 1 1 14 Französisch-Deutsch II UEW3-1F Übung / 2 4 15 UEW3-2F Übung / 2 4 15 Deutsch-Französisch I Gesprächsdolmetschen (Deutsch/Franz.) UEW3-3F Übung / 1 1 13 oder 17 16 Gesprächsdolmetschen (Franz./Span.) UEW3-4F Übung / 1 1 16 Spanisch-Deutsch II Deutsch-Spanisch I UEW3-1S Übung / 2 4 17 UEW3-2S Übung / 2 4 17 Gesprächsdolmetschen (Deutsch/Span.) UEW3-3S Übung / 1 1 18 Gesprächsdolmetschen (Engl./Span.) UEW3-4S Übung / 1 1 18 Seminar zur Übersetzungswissenschaft (Pflicht) UEW4-1 Seminar / 2 4 20 Seminar zur Übersetzungswissenschaft UEW4-2 Seminar / 2 4 20 Übersetzungsprojekt oder UEW4-3 Projekt / 2 8 21 5 Organisation und Projektmanagement UEW4-4 Projekt / 2 22 Summe 40 * Die Übersetzungsleistungen werden nur aus zwei Sprachenpaaren gewählt. BA IIM fach Übersetzungswissenschaft Seite 6 von 22

III. Beschreibung der Veranstaltungen Modul UEW1: Basismodul Übersetzungswissenschaft Verantwortlich Arntz, Sabban, Schlickau Empfohlenes Semester 1.-4. Semester Dauer 2 Semester Zuordnung Angewandte Sprachwissenschaft Leistungspunkte (möglich) 7 Leistungspunkte 7 (zu erbringen) Leistungsnachweis Modulteilprüfungen jährlich Kompetenzziele keine Einführung in e und Methoden der Sprach- und Übersetzungswissenschaft. Die Studierenden können unter Anleitung ein sprachliches Problem mit wissenschaftlichen Methoden und ggf. mittels elektronischer Hilfsmittel bearbeiten und lösen. Lehrveranstaltung: UEW1-1: Einführung in das Übersetzen UEW1: Basismodul Übersetzungswissenschaft Übung 2 SWS= 30h + 60h Selbststudium Leistungspunkte 3 keine Empfohlenes Semester 1./2. Semester halbjährlich Kennenlernen und Anwenden von Hilfsmitteln beim Übersetzen; Recherchetechniken; Erarbeitung von grundlegenden Übersetzungsprinzipien und methoden. Die Studierenden beherrschen grundlegende Verfahren der Recherche mit deutschen und fremdsprachigen Hilfsmitteln; sie sind mit prinzipiellen Fragestellungen der Übersetzungswissenschaft und der Übersetzungspraxis vertraut. Klausur Irwin, Kreißl BA IIM fach Übersetzungswissenschaft Seite 7 von 22

Lehrveranstaltung: UEW1-2: Einführung in die Sprach- und Übersetzungswissenschaft UEW1: Basismodul Übersetzungswissenschaft Vorlesung mit begleitenden Übungen 2 SWS= 30h + 90h Selbststudium Leistungspunkte 4 Empfohlenes Semester keine 1. Semester jährlich / im Wintersemester Grundfragen der wissenschaftlichen Beschäftigung mit Sprache und Sprachen : Grundfunktionen von Sprache, Modelle des Kommunikationsprozesses; Varietätenraum u.a.m; Einführung in ausgewählte Teildisziplinen der Sprachwissenschaft und Bezug zu angewandt-linguistischen Fragestellungen. Die Studierenden sind mit Grundfragen der wissenschaftlichen Beschäftigung mit Sprache und Sprachen vertraut. Sie kennen Gegenstandbereiche, wichtige Fragen und einzelne Methoden ausgewählter Teildisziplinen aus linguistischer und angewandtlinguistischer Perspektive Klausur Sabban, Lehrbeauftragte Aufbau-Modul UEW2: Übersetzungskompetenz I Verantwortlich Sabban, Schubert Empfohlenes Semester 4. Semester Dauer 2 Semester Zuordnung Angewandte Sprachwissenschaft Leistungspunkte (möglich) 12 Leistungspunkte (zu erbringen) Leistungsnachweis Kompetenzziele beim kurzen WPF (15 ECTS-LP) 8 beim mittleren und langen WPF (25 oder 40 ECTS-LP) 8-12 Modulteilprüfungen Jährlich UEW1-1, Schriftliche Kompetenz Englisch, Französisch bzw. Spanisch oder Sprachkenntnisse auf dem Niveau B2 des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens für die jeweilige Sprache Übersetzerische und textproduktive Veranstaltungen sowie Grundlagen der Fachkommunikation. Die Studierenden können unterschiedliche kulturkontrastive Aspekte analytisch und durch Anwendung in der übersetzerischen Textproduktion zusammenführen und anwenden. BA IIM fach Übersetzungswissenschaft Seite 8 von 22

Lehrveranstaltung: UEW2-1: Grundlagen der Fachkommunikation UEW2:Aufnbaumodul 1: Übersetzungskompetenz I Vorlesung mit begleitender Übung 2 SWS = 30h + 90h Selbststudium Leistungspunkte 4 Pflicht UEW 1 Empfohlenes Semester 4. Semester jährlich / im Sommersemester Einführung in die Fachkommunikation mit Blick auf den fachlichen, den sprachlichen Ausdruck, das technische Medium und die Arbeitsprozesse. Theoretische Grundlagen der Terminologielehre, der Fachsprachenforschung und der Fachkommunikationswissenschaft. Methodik des systematischen terminologischen Arbeitens und Fragen Terminologienormung. Einführung in den Gebrauch elektronischer Werkzeuge der Terminologiearbeit. Die Studierenden kennen die wesentlichen sprachwissenschaftlichen Grundsätze der Fachsprachenforschung und Fachkommunikationswissenschaft sowie der Terminologielehre. Sie haben einen Einblick in die rechnergestützte Terminologiearbeit. Klausur Schubert BA IIM fach Übersetzungswissenschaft Seite 9 von 22

Lehrveranstaltung: UEW2-2E: Englisch-Deutsch I UEW2:Aufnbaumodul 1: Übersetzungskompetenz 1 Arbeit im Plenum und in Kleingruppen; schriftliche Übungen und mündliche Präsentationen 2 SWS = 30h + 60h Selbststudium Leistungspunkte 4 UEW1-1, Schriftliche Kompetenz Englisch oder Sprachkenntnisse auf dem Niveau B2 des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens. Empfohlenes Semester 4. Semester Halbjährlich Erweiterung der übersetzerischen Kompetenz auf der Grundlage praxisnaher englischer Texte unterschiedlicher Textsorten und Thematiken. Die Studierende können gemeinsprachliche englische Texte verstehen und analysieren und daraus auf der Grundlage eines gegebenen Übersetzungsauftrags funktions- und adressatengerechte deutsche Texte produzieren. Hausarbeit Bittner, Behnke BA IIM fach Übersetzungswissenschaft Seite 10 von 22

Lehrveranstaltung: UEW2-2F: Französisch-Deutsch I UEW2:Aufnbaumodul 1: Übersetzungskompetenz 1 Arbeit im Plenum und in Kleingruppen; schriftliche Übungen und mündliche Präsentationen 2 SWS = 30h + 90h Selbststudium Leistungspunkte 4 UEW1-1, Schriftliche Kompetenz Französisch oder Sprachkenntnisse auf dem Niveau B2 des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens. Empfohlenes Semester 4. Semester halbjährlich Erweiterung der übersetzerischen Kompetenz auf der Grundlage praxisnaher französischer Texte unterschiedlicher Textsorten und Thematik Die Studierenden können gemeinsprachliche französische Texte verstehen und analysieren, um auf ihrer Basis je nach Übersetzungsauftrag deutsche Texte mit unterschiedlicher Funktion und für unterschiedliche Adressaten zu produzieren. Hausarbeit Kreißl, Mälzer-Semlinger BA IIM fach Übersetzungswissenschaft Seite 11 von 22

Lehrveranstaltung: UEW2-2S: Spanisch-Deutsch I UEW2:Aufnbaumodul 1: Übersetzungskompetenz 1 Arbeit im Plenum und in Kleingruppen; schriftliche Übungen und mündliche Präsentationen 2 SWS = 30h + 60h Selbststudium Leistungspunkte 3 UEW1-1, Schriftliche Kompetenz Spanisch oder Sprachkenntnisse auf dem Niveau B2 des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens Empfohlenes Semester 4. Semester halbjährlich Erweiterung der übersetzerischen Kompetenz auf der Grundlage praxisnäher spanischer Texte unterschiedlicher Textsorten und Thematiken. Die Studierende können gemeinsprachliche spanische Texte verstehen und analysieren und daraus auf Grund eines gegebenen Übersetzungsauftrags funktions- und adressatengerechte deutsche Texte produzieren. Hausarbeit Bachmann Aufbau-Modul UEW3: Übersetzungskompetenz II Verantwortlich Sabban, Schubert Empfohlenes Semester 4.-6. Semester Dauer 2 Semester Zuordnung Angewandte Sprachwissenschaft Leistungspunkte (möglich) 19 Leistungspunkte (zu erbringen) Leistungsnachweis Kompetenzziele beim mittleren WPF (25 ECTS-LP) 6-10 beim langen WPF (40 ECTS-LP) 13-17 Modulteilprüfungen Jährlich UEW2 Übersetzerische und textproduktive Veranstaltungen. Die Studierenden können unterschiedliche kulturkontrastive Aspekte analytisch und durch Anwendung in der übersetzerischen Textproduktion zusammenführen und anwenden. BA IIM fach Übersetzungswissenschaft Seite 12 von 22

Lehrveranstaltung: UEW3-1E: Englisch-Deutsch II Aufbau-Modul UEW3: Übersetzungskompetenz II Arbeit im Plenum und in Kleingruppen; schriftliche Übungen und mündliche Präsentationen 2 SWS = 30h + 60h Selbststudium Leistungspunkte 4 UEW2-2E: Übers. E-D I Empfohlenes Semester 6. Semester Halbjährlich Erweiterung der übersetzerischen Kompetenz auf der Grundlage anspruchsvoller, praxisnaher englischer Texte unterschiedlicher Textsorten und Thematiken. Die Studierenden können anspruchsvolle englische Texte verstehen und analysieren und daraus auf der Grundlage eines gegebenen Übersetzungsauftrags funktions- und adressatengerechte deutsche Texte produzieren; sie können aus dem dabei ablaufenden Prozess Übersetzungsprinzipien abstrahieren und auf andere Kommunikationssituationen übertragen. Klausur Behnke, Bittner Lehrveranstaltung: UEW3-2E: Deutsch-Englisch I Aufbau-Modul UEW3: Übersetzungskompetenz II Übung 2 SWS = 30h + 90h Selbststudium Leistungspunkte 4 UEW1-1, Schriftliche Kompetenz Englisch oder Sprachkenntnisse auf dem Niveau B2 des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens Empfohlenes Semester 6. Semester Halbjährlich Übersetzung mittelschwerer Texte mit landeskundlichem oder populärwissenschaftlichem. Ziel: Erarbeitung von Übersetzungsprinzipien und Entwicklung der Übersetzungsfertigkeit. Die Studierenden können auf der Grundlage deutscher Texte gemäß dem Übersetzungsauftrag korrekte und idiomatische Zieltexte erstellen. Klausur Irwin, Willin BA IIM fach Übersetzungswissenschaft Seite 13 von 22

Lehrveranstaltung: UEW3-3E: Gesprächsdolmetschen (Deutsch/Englisch) Aufbau-Modul UEW3: Übersetzungskompetenz II Übung 1 SWS = 15h + 15h Selbststudium Leistungspunkte 1 Empfohlenes Semester UEW2E 4./6. Semester Halbjährlich Einführung in das Gesprächsdolmetschen: Methoden des Dolmetschens, Dolmetschen von echten und simulierten Gesprächen zwischen Teilnehmern aus verschiedenen Kulturen; Dolmetschen von Vorträgen, Führungen, Präsentationen. Die Studierenden kennen Grundlagen und Methoden des Gesprächsdolmetschens und können sie in verschiedenen Dolmetschsituationen anwenden. Zusätzlich verbessern sie ihr Hörverständnis und ihre Ausdrucksfähigkeit in der Fremdsprache. laufende Bewertung Willin Lehrveranstaltung: UEW3-4E: Gesprächsdolmetschen (Englisch/Französisch) Aufbau-Modul UEW3: Übersetzungskompetenz II Übung 1 SWS = 15h + 15h Selbststudium Leistungspunkte 1 UEW2E, UEW2F, Teilnahme an Gesprächsdolmetschen D/F oder D/E. Empfohlenes Semester 4./6. Semester jährlich / im Sommersemester Gesprächsdolmetschen anhand kurzer Gespräche aus Themenbereichen des aktuellen Zeitgeschehens Die Studierenden sind in der Lage, aufgrund einer spontanen Situationsanalyse Redeäußerungen adäquat für ein Zielpublikum zu vermitteln. laufende Bewertung Lachaud, Willin BA IIM fach Übersetzungswissenschaft Seite 14 von 22

Lehrveranstaltung: UEW3-1F: Französisch-Deutsch II UEW3E: Übersetzungskompetenz II Übung mit Gruppenarbeit 2 SWS = 30h + 90h Selbststudium Leistungspunkte 4 Empfohlenes Semester UEW2-2F: Übers. F-D I 6. Semester Halbjährlich Erweiterung der übersetzerischen Kompetenz auf der Grundlage sprachlich anspruchsvoller, praxisnaher französischer Texte unterschiedlicher Textsorten und Thematiken. Die Studierenden können anspruchsvolle französische Texte verstehen und analysieren, um auf ihrer Basis je nach Übersetzungsauftrag deutsche Texte mit unterschiedlicher Funktion und für unterschiedliche Adressaten zu produzieren; sie können aus dem dabei ablaufenden Prozess Übersetzungsprinzipien abstrahieren und auf andere Übersetzungssituationen übertragen. Klausur Kreißl Lehrveranstaltung: UEW3-2F: Deutsch-Französisch I Aufbau-Modul UEW3: Übersetzungskompetenz II Übung 2 SWS = 30h + 90h Selbststudium Leistungspunkte 4 UEW1-1, Schriftliche Kompetenz Französisch oder Sprachkenntnisse auf dem Niveau B2 des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens. Empfohlenes Semester 6. Semester Halbjährlich Übersetzen von Texten mit landeskundlichem Bezug oder zu Fragen von allgemeinem Interesse mit schriftlicher Vorbereitung. Die Studierenden können auf der Grundlage deutscher Texte gemäß dem Übersetzungsauftrag korrekte und idiomatische Zieltexte erstellen. Klausur Lamy BA IIM fach Übersetzungswissenschaft Seite 15 von 22

Lehrveranstaltung: UEW3-3F: Gesprächsdolmetschen (Deutsch/Französisch) Aufbau-Modul UEW3: Übersetzungskompetenz II Übung 1 SWS = 15h + 15h Selbststudium Leistungspunkte 1 Empfohlenes Semester UEW2F 4./6. Semester Halbjährlich Einführung in das Gesprächsdolmetschen: Methoden des Dolmetschens, Dolmetschen von echten und simulierten Gesprächen zwischen Teilnehmern aus verschiedenen Kulturen; Dolmetschen von Vorträgen, Führungen, Präsentationen. Die Studierenden kennen Grundlagen und Methoden des Gesprächsdolmetschens und können sie in verschiedenen Dolmetschsituationen anwenden. Zusätzlich verbessern sie ihr Hörverständnis und ihre Ausdrucksfähigkeit in der Fremdsprache. laufende Bewertung Kreißl. Mälzer-Semlinger Lehrveranstaltung: UEW3-4F: Gesprächsdolmetschen (Französisch/Spanisch) Aufbau-Modul UEW3: Übersetzungskompetenz II) Übung 1 SWS = 15h + 15h Selbststudium Leistungspunkte 1 UEW2F; UEW2S, Teilnahme an Gesprächsdolmetschen D/F oder D/S Empfohlenes Semester 4./6. Semester Halbjährlich Gesprächsdolmetschen anhand kurzer Gespräche aus Themenbereichen des aktuellen Zeitgeschehens Die Studierenden sind in der Lage, aufgrund einer spontanen Situationsanalyse Redeäußerungen adäquat für ein Zielpublikum zu vermitteln. laufende Bewertung Kross, Otero BA IIM fach Übersetzungswissenschaft Seite 16 von 22

Lehrveranstaltung: UEW3-1S: Spanisch-Deutsch II Aufbau-Modul UEW3: Übersetzungskompetenz II (= BA11S-1) Übung mit Gruppenarbeit 2 SWS = 30h + 60h Selbststudium Leistungspunkte 3 UEW2-2S: Übers. S-D I Empfohlenes Semester 6. Semester Halbjährlich Erweiterung der übersetzerischen Kompetenz auf der Grundlage sprachlicher anspruchvoller, praxisnaher spanischer Texte unterschiedlicher Textsorten und Thematiken. Die Studierenden können anspruchvolle spanische Texte verstehen und analysieren und daraus auf Grund eines gegebenen Übersetzungsauftrags funktions- und adressatengerechte deutsche Texte produzieren; sie können aus dem dabei ablaufenden Prozess Übersetzungsprinzipien abstrahieren und auf andere Kommunikationssituationen übertragen. Klausur Bachmann Lehrveranstaltung: UEW3-2S: Deutsch-Spanisch I Aufbau-Modul UEW3: Übersetzungskompetenz II Übung 2 SWS = 30h + 90h Selbststudium Leistungspunkte 4 UEW1-1, Schriftliche Kompetenz Spanisch oder Sprachkenntnisse auf dem Niveau B2 des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens Empfohlenes Semester 6. Semester Halbjährlich Übersetzung mittelschwerer Texte mit landeskundlichem oder populärwissenschaftlichem. Ziel: Erarbeitung von Übersetzungsprinzipien und Entwicklung der Übersetzungsfertigkeit. Die Studierenden können auf der Grundlage deutscher Texte gemäß dem Übersetzungsauftrag korrekte und idiomatische Zieltexte erstellen. Klausur Otero BA IIM fach Übersetzungswissenschaft Seite 17 von 22

Lehrveranstaltung: UEW3-3S: Gesprächsdolmetschen (Deutsch/Spanisch) Aufbau-Modul UEW3: Übersetzungskompetenz II Übung 1 SWS = 15h + 15h Selbststudium Leistungspunkte 1 Empfohlenes Semester UEW2S 4./6. Semester jährlich / im Wintersemester Einführung in das Gesprächsdolmetschen: Methoden des Dolmetschens, Dolmetschen von echten und simulierten Gesprächen zwischen Teilnehmern aus verschiedenen Kulturen; Dolmetschen von Vorträgen, Führungen, Präsentationen. Die Studierenden kennen Grundlagen und Methoden des Gesprächsdolmetschens und können sie in verschiedenen Dolmetschsituationen anwenden. Zusätzlich verbessern sie ihr Hörverständnis und ihre Ausdrucksfähigkeit in der Fremdsprache. laufende Bewertung Otero Lehrveranstaltung: UEW3-4S: Gesprächsdolmetschen (Englisch/Spanisch) Aufbau-Modul UEW3: Übersetzungskompetenz II Übung 1 SWS = 15h + 15h Selbststudium Leistungspunkte 1 UEW2S; UEW2E, Teilnahme an Gesprächsdolmetschen D/S oder D/E Empfohlenes Semester 4./6. Semester Halbjährlich Gesprächsdolmetschen anhand kurzer Gespräche aus Themenbereichen des aktuellen Zeitgeschehens Die Studierenden sind in der Lage, aufgrund einer spontanen Situationsanalyse Redeäußerungen adäquat für ein Zielpublikum zu vermitteln. Laufende Bewertung Behnke / Arranz BA IIM fach Übersetzungswissenschaft Seite 18 von 22

Modul UEW4: Vertiefung Übersetzungswissenschaft und praxis Verantwortlich Sabban, Schlickau, Schubert Empfohlenes Semester 5./6. Semester Dauer 1 Semester Zuordnung Angewandte Sprachwissenschaft Leistungspunkte (möglich) 17 Leistungspunkte beim langen WPF (40 ECTS-LP) 9 (zu erbringen) Leistungsnachweis Modulteilprüfungen Kompetenzziele Jährlich UEW1, UEW2 Einführung in die Methoden der Bearbeitung von Übersetzungsprojekten in verteilter Kooperation. Dazu gehören Methoden des Projektmanagements, der verteilten Kooperation, der computervermittelten Kommunikation und die Arbeit mit modernen Übersetzungs-Tools. Diese Kenntnisse und Fertigkeiten werden in einem Übersetzungsprojekt unter Bedingungen vermittelt, die der Berufspraxis angenähert sind. Vertiefte Auseinandersetzung mit Prinzipien des Übersetzens und anderer Formen der internationalen und interkulturellen Kommunikation anhand exemplarischer Problemstellungen. Die Studierenden kennen Grundlagen und Methoden des Projektmanagements, der verteilten Kooperation, der computervermittelten Kommunikation und des maschinengestützten Übersetzens und können sie unter praxisnahen Bedingungen selbstorganisiert auf ein im Team bearbeitetes Übersetzungsprojekt anwenden. Zusätzlich können sie ihre Arbeitsergebnisse unter Einsatz moderner Medien präsentieren. Die Studierenden sind in der Lage, Kommunikationsvorgänge und die sie beeinflussenden Faktoren zu analysieren und Produkte solcher Kommunikationsvorgänge zu bewerten. BA IIM fach Übersetzungswissenschaft Seite 19 von 22

Lehrveranstaltung: UEW4-1: Seminar zur Übersetzungswissenschaft UEW4: Vertiefung Übersetzungswissenschaft und -praxis Seminar mit studentische Präsentationen 2 SWS = 30h + 90h Selbststudium Leistungspunkte 4 Empfohlenes Semester UEW1, UEW2 6. Semester jährlich / im Wintersemester Methoden und Probleme der Übersetzungswissenschaft und des Übersetzungsvergleichs; Theorie und Praxis der übersetzungsbezogenen Textanalyse am Beispiel von Sachtexten in deutscher, englischer, französischer und spanischer Sprache; Vielsprachigkeit und Sprachgruppen in der Europäischen Union; Sprachpolitik, Spracherwerb und Mehrsprachigkeit. Die Studierenden haben einen vertieften Einblick in wesentliche Bereiche der Übersetzungswissenschaft und der mehrsprachigen Kommunikation. Präsentation und Hausarbeit (schriftliche Ausarbeitung) Sabban, Schlickau, Schubert Lehrveranstaltung: UEW4-2: Seminar zur Übersetzungswissenschaft UEW4: Vertiefung Übersetzungswissenschaft und -praxis Seminar mit studentische Präsentationen 2 SWS = 30h + 90h Selbststudium Leistungspunkte 4 UEW1, UEW2 Empfohlenes Semester 6. Semester jährlich / im Wintersemester Methoden und Probleme der Übersetzungswissenschaft und des Übersetzungsvergleichs; Theorie und Praxis der übersetzungsbezogenen Textanalyse am Beispiel von Sachtexten in deutscher, englischer, französischer und spanischer Sprache; Vielsprachigkeit und Sprachgruppen in der Europäischen Union; Sprachpolitik, Spracherwerb und Mehrsprachigkeit. Die Studierenden haben einen vertieften Einblick in wesentliche Bereiche der Übersetzungswissenschaft und der mehrsprachigen Kommunikation. Präsentation und Hausarbeit (schriftliche Ausarbeitung) Sabban, Schlickau, Schubert BA IIM fach Übersetzungswissenschaft Seite 20 von 22

Lehrveranstaltung: UEW4-3: Übersetzungsprojekt UEW4: Vertiefung Übersetzungswissenschaft und -praxis Workshops, E-Learning, Gruppenarbeit, Präsentationen 2 SWS = 30h + 120h Selbststudium Leistungspunkte 5 Empfohlenes Semester UEW1, UEW2 5. Semester jährlich / im Wintersemester Dieses Projektseminar führt in die Methoden der Bearbeitung von Übersetzungsprojekten in verteilter Kooperation ein. Nach einem Kompaktkurs zu Beginn des Semesters, der in die Methoden des Projektmanagements, in die Probleme der verteilten Kooperation und in die Arbeit mit modernen Übersetzungs-Tools einführt, wird in Teams, aber auch teamübergreifend ein Übersetzungsprojekt bearbeitet. Dies soll unter Bedingungen geschehen, die der Berufspraxis angenähert sind. Die Studierenden kennen Grundlagen und Methoden des Projektmanagements, der teamübergreifenden Kooperation, der computervermittelten Kommunikation und des maschinengestützten Übersetzens und können sie unter praxisnahen Bedingungen selbstorganisiert auf ein im Team bearbeitetes Übersetzungsprojekt anwenden. Zusätzlich können sie ihre Arbeitsergebnisse unter Einsatz moderner Medien präsentieren. Projektbeitrag und Präsentation Bachmann, Kreißl BA IIM fach Übersetzungswissenschaft Seite 21 von 22

Lehrveranstaltung: UEW4-4: Organisation und Projektmanagement UEW4: Vertiefung Übersetzungswissenschaft und -praxis Workshops, E-Learning, Gruppenarbeit, Präsentationen 2 SWS = 30 h + 120h Selbststudium Leistungspunkte 5 Empfohlenes Semester UEW1, UEW2 6. Semester jährlich / im Sommersemester Dieses Projektseminar führt in die Methoden der Bearbeitung von Übersetzungsprojekten in verteilter Kooperation ein. Nach einem Kompaktkurs zu Beginn des Semesters, der in die Methoden des Projektmanagements, in die Probleme der verteilten Kooperation und in die Arbeit mit modernen Übersetzungs-Tools einführt, wird gemeinsam mit Studierenden des Studiengangs Internationale Fachkommunikation der FH Flensburg ein Übersetzungsprojekt bearbeitet. Dies soll unter Bedingungen geschehen, die der Berufspraxis angenähert sind. Die Studierenden kennen Grundlagen und Methoden des Projektmanagements, der standortübergreifenden Kooperation, der computervermittelten Kommunikation und des maschinengestützten Übersetzens und können sie unter praxisnahen Bedingungen selbstorganisiert auf ein im Team bearbeitetes Übersetzungsprojekt anwenden. Zusätzlich können sie ihre Arbeitsergebnisse unter Einsatz moderner Medien präsentieren. Projektbeitrag und Präsentation Bachmann, Kreißl 5 Inkrafttreten Die Studienordnung tritt nach Genehmigung durch das Präsidium der Universität Hildesheim am Tag nach ihrer Bekanntmachung im Verkündungsblatt der Universität Hildesheim in Kraft. Sie gilt erstmals zum Wintersemester 2009/10. BA IIM fach Übersetzungswissenschaft Seite 22 von 22