Sinn und Unsinn in Online-Ubersetzungen

Größe: px
Ab Seite anzeigen:

Download "Sinn und Unsinn in Online-Ubersetzungen"

Transkript

1 Autor: Morawietz, Holger. Titel: Sinn und Unsinn in Online-Übersetzungen. Quelle: Realschule in Deutschland. Jg. 109 (2001) H. 3. Pfaffenhofen S Verlag: Druckerei Humbach & Nemazal GmbH. Die Veröffentlichung erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Autors. Holger Morawietz Sinn und Unsinn in Online-Ubersetzungen Maschinelle Übersetzungsdienste und ihre Alternativen im Internet Who can English? - I. oder Qui peut français? - Je., so oder ganz ähnlich lauten die Übersetzungen der umgangssprachlichen deutschen Fragen Wer kann Englisch (Französisch)? - Ich. nicht nur von unbegabten oder faulen Schülern, sondern auch von aktuellen Übersetzungsprogrammen im Internet. Schon wenige Übersetzungsaufträge oder kurze Blicke auf die Tabellen mit gesammelten Übersetzungsresultaten von vier 1

2 Online-Übersetzungsdiensten zeigen, dass zumindest die kostenlosen maschinellen Übersetzungen im WWW keinesfalls überzeugen. Die meistens wortwörtlichen Übersetzungen reichen von wenig nützlich über sinnentstellend und konfus bis hin zu unfreiwillig komisch. Die folgenden Beispiele und Analysen zeigen, dass maschinelle Übersetzungsprogramme noch längst keine Diplomübersetzer sind und die Schüler weiterhin Vokabeln und Grammatik für eigene Übersetzungen lernen und trainieren müssen. 1. Maschinelle Übersetzungsdienste Viele Menschen glauben, dass es doch nicht so schwer sein kann, Computern das Übersetzen beizubringen, weil doch jede Sprache aus einem Vokabular und Grammatikregeln besteht. Leider zerstören die bisherigen Ergebnisse von Übersetzungsprogrammen diese Hoffnung radikal. Nach einem kurzen Einblick in die Möglichkeiten und Probleme von Maschinen- Übersetzungen sollen die wichtigsten kostenlosen Übersetzungsdienste vorgestellt werden Maschinen-Übersetzungen Im Vergleich zu Mathematikprogrammen aller Art gehören Übersetzungsprogramme zu den komplexesten Computeranwendungen. Weil Sprachen eine unerschöpfliche Vielfalt besitzen und die gleichen Sachverhalte auf ganz unterschiedliche Weisen ausgedrückt werden können, sind Übersetzungen für Computer extrem komplizierter als ein digitales System, das auf Nullen und Einsen basiert. Im Gegensatz dazu besitzen Menschen offensichtlich eine Art angeborener Grammatik, die sie durch selbst gesprochene und gehörte Sprache schon ab der frühesten Kindheit permanent weiter entwickeln. Alle Sprachen unterscheiden sich nicht nur durch ihren Wortschatz, sondern vor allem durch die Regeln, nach denen sie ihre Wörter zu Begriffen, Sätzen und Texten kombinieren. Hinzu kommen die vielen Ausnahmen, die oft nicht mit der (vom Computer bestens beherrschten) mathematischen Logik übereinstimmen. Die Gemeinsamkeiten der meisten Sprachen liegen in ihren Tiefenstrukturen, während die meisten Übersetzungsprogramme 2

3 sich nur an den Oberflächenstrukturen orientieren und häufig Wort-für-Wort- Übersetzungen anbieten. Brauchbare Resultate ermöglichen Übersetzungsprogramme, die bei jedem Satz nicht nur die Oberflächenstruktur in der Ausgangssprache analysieren, sondern durch weiteres Kategorisieren zum Erkennen der Tiefenstrukturen kommen. Erst danach können Übertragungen in die entsprechenden Strukturen der Zielsprache und damit verbundene Übersetzungen der Wörter erfolgen. Dabei weist die bisherige satzweise Analyse noch deutliche Schwächen auf, denn einzelne Begriffe und Sätze gewinnen erst durch ihren Kontext, der sich möglichst auf den gesamten Text erstrecken sollte, ihre eindeutige Bedeutung und ermöglichen dadurch eine zutreffende Übersetzung. Obwohl Computer einen riesigen Wortschatz in allen gewünschten Sprachen speichern und besser als Menschen memorieren können, zeigen sie deutliche Entscheidungsschwächen bei der Auswahl der zutreffenden Begriffe, weil ihnen das alltägliche Wissen von der Welt, das so genannte 'Weltwissen', fehlt. Wenn man zusätzlich noch die Probleme der verschiedenen Formen von Haupt- und Nebensätzen einbezieht, ist es wenig verwunderlich, dass einfache Maschinen-Übersetzungen nicht selten zu reinem Kauderwelsch führen. Die in den Tabellen 1 bis 4 zusammengetragenen Beispiele und die im Abschnitt 2. vorgestellten Übersetzungsresultate demonstrieren die hier nur angedeuteten Probleme auf eindrucksvolle Weise. Bei der Weiterentwicklung von professionellen Übersetzungsprogrammen wurden in den letzten Jahren nur relativ geringe Fortschritte erzielt. Besonders erfolgversprechend erscheint die erst in den Anfängen steckende Verwendung von Satzpaararchiven mit speziellen Phrasen und ganzen Sätzen sowie deren Übersetzungen, wie sie z.b. der LANGENSCHEIDT T 1 PROFESSIONAL heranzieht (vgl. Grieser 2000, S. 172 ff.) Übersetzungsdienste Die populärsten Übersetzungsprogramme, die auch die deutsche Sprache einschließen, bieten die vier kostenlosen Online-Dienste BABELFISH, FREETRANSLATION, SAIL- LABS und WEB-ÜBERSETZER. 3

4 BABELFISH ist der bekannteste kostenlose Online-Übersetzungsdienst und am einfachsten über die Suchmaschine ALTAVISTA (http://de.altavista.com/tms) erreichbar. Als Download kann man BABELFISH auch direkt auf dem eigenen Computer installieren. BABELFISH übersetzt einzutippende Texte (von bis zu 150 Wörtern) sowie ganze Web- Seiten, nachdem deren WWW-Quelle (mit ) eingegeben wurde. BABELFISH bietet Übersetzungen für insgesamt 12 Sprachkombinationen und auch zwischen den Sprachen Deutsch, Englisch und Französisch. BABELFISH benutzt die Übersetzungsprogramme von SYSTRAN, die auch direkt ansteuerbar sind und zur Demonstration die Übersetzung ihrer eigenen Homepage (http://www.onlinetrans.com/systran.cgi) in sechs Sprachen vorschlagen. SYSTRAN- Übersetzungen werden mit ähnlichem Komfort auch von HEISOFT (http://www.systran.heisoft.de) ermöglicht. Außerdem führt E-ÜBERSETZUNG (http://www.euebersetzung.de) zu BABELFIS1H und damit zu SYSTRAN, bietet aber (neben zahlreichen weiterführenden Links) mit nur 10 Sprachkombinationen keine Übersetzungen zwischen Deutsch und Französisch. FREETRANSLATION (http://www.freetranslation.com) wirbt mit dem Slogan The fastest web-based translation available. And it's FREE! FREETRANSLATION arbeitet wirklich sehr schnell, und ermöglicht die Übersetzung von einzutippenden Sätzen (mit sogar bis zu 1300 Wörtern pro Anfrage) oder von Web-Seiten. Leider bietet FREETRANSLATION nur neun Sprachkombinationen, so dass Übersetzungen zwischen Deutsch und Französisch bislang ausgeschlossen bleiben. Die Frequently Asked Questions geben interessante Erläuterungen zur Maschinen-Übersetzung und zum Vergleich der Resultate mit Menschen-Übersetzungen. SAIL-LABS (http://t1-testdrive.saillabs.de) bietet kostenlose Übersetzungen von Texten, Dokumenten oder Web-Seiten. Die zu übersetzenden Texte dürfen maximal 4096 Zeichen umfassen und müssen in ein Eingabefenster eingetippt werden. Dokumente im ASCII-, RTFoder HTML-Format (bis zu 500 MB groß) muss man SAIL-LABS zur Übersetzung zusenden. Für die zu übersetzenden Web-Seiten müssen deren Http-Adressen eingetippt werden. Unter den von SAIL-LABS insgesamt 11 angebotenen Sprachkombinationen sind auch Übersetzungen zwischen Deutsch, Englisch und Französisch möglich. Als Wörterbücher kann das Allgemeine Vokabular, das Soziale Vokabular sowie das 4

5 Technische Vokabular herangezogen werden. SAIL-LABS kooperiert bei seinen Übersetzungen eng mit LANGENSCHEIDT und verwendet die zusammen entwickelten T 1 Wörterbücher. Der WEB-ÜBERSETZER (http://uebersetzer.web.de) der Suchmaschine WEB. DE steigt in seiner Popularität und bietet nicht nur 16 Sprachkombinationen, sondern auch auswählbare Wörterbücher zu den Bereichen 'Allgemein, Wirtschaft, Informatik, Recht und Medizin'. Seine Brauchbarkeit wird durch Erläuterungen und weiterführende Links stark erhöht. Der WEB-ÜBERSETZER benutzt die Übersetzungsprogramme von LERNOUT & HAUSPIE, die mit dem gleichen Service auch direkt unter einer eigenen Adresse (http://translate.lhsl.com/officeupdate/germany) erreichbar sind. 2. Übersetzungsresultate Die zur Demonstration herangezogenen Fremdsprachen sind die an Realschulen und Gymnasien gelehrten Sprachen Englisch und Französisch. Anhand von einfacheren und komplizierteren Sätzen werden die Leistungen der vier Übersetzungsdienste überprüft. Weil schon hier die Schwächen der maschinellen Übersetzungen unübersehbar sind, wird auf die Verwendung von komplexeren Satzstukturen verzichtet. Im Einzelnen sollen die Übersetzungsresultate anhand von einfachen Sätzen, von englischen und französischen idiomatischen Redewendungen sowie von komplizierteren deutschen Sätzen und Redewendungen vorgestellt werden. Tabelle 1: Englisch-Deutsch-Übersetzungen idiomatischer Redewendungen von vier Online- Übersetzungsdiensten Übersetzungsdienste BABELFISH FREE- TRANSLATION SAIL-LABS WEB- ÜBERSETZER Idiomatische Redewendungen It's raining cats and dogs. (Es regnet in Strömen.) My dogs are barking. (Meine Füße tun weh.) com/trns on.com/ Es regnet Katzen und Hunde Meine Hunde bellen. Es regnet in Strömen. Meine Hunde bellen. testdrive.saillabs.de/ Es regnet Katzen und Hunde. Meine Hunde bellen. Es regnet Katzen und Hunde. Meine Hunde bellen. 5

6 This will bring home the bacon. (Dies wird sich bezahlt machen.) The die is cast (Die Würfel sind gefallen.) He is full of beans. (Er ist fröhlich.) And I am left holding the baby. (Und ich bin der Angeschmierte.) Who pulled your chain? (Wer hat dich gefragt?) I don't know if I am coming or going. (Ich weiß nicht, wo mir der Kopf steht.) That is a horse of another colour. (Dies ist etwas ganz anderes.) To buy a pig in a poke (Die Katze im Sack kaufen) To be up the creek without a paddle (In einer ausweglosen Situation sein) To throw money down the drain (Geld zum Fenster hinaus werfen) To be as different as chalk and cheese (Vollkommen unterschiedlich sein) Plgs might fly. (Dies ist weit hergeholt.) Dies holt Haus den Speck Der Würfel wird geworfen. Er ist übermütig. Und mir werde das Anhaken des Babys gelassen. Dies wird Heim den Speck bringen. Das wird geworfen stirbt. Er ist voll von Bohnen. Und ich bin linker Besitz das Baby. Dies wird nach Hause der Speck bringen. Der Würfel läßt sich werfen. Er ist voll von Bohnen. Und ich werde das Baby haltend gelassen. Dies wird den Speck nach Hause bringen. Der Würfel wird geworfen. Er ist von Bohnen voll. Und ich bin linkes Halten das Baby. Wer zog Ihre Kette Wer hat Ihre Kette Wer Ihre Kette zog Wer zog Ihre Kette? gezogen??? Ich weiß nicht, Ich weiß nicht, Ich weiß nicht, Ich weiß nicht, wenn ich komme wenn ich komme, wenn ich komme wenn ich komme oder gebe. oder gehe. oder gehe. oder gehe. Das ist ein Pferd einer anderen Farbe. Ein Schwein in einem Poke kaufen Herauf den Nebenfluß ohne ein Paddel sein Geld hinunter den Abfluß werfen Wie Kreide und Käse so unterschiedlich sein Schweine konnten fliegen. Das ist ein Pferd einer anderen Farbe. Um ein Schwein in einem poke zu kaufen Zu ist auf das Flüßchen ohne ein Paddel Um Geld hinunter die Ableitung zu werfen Um so verschieden wie Kreide und Käse zu sein Schweine dürften fliegen. Das ist ein Pferd einer anderen Farbe. Ein Schwein in einem Stoß zu kaufen In der Tinte ohne eine Schaufel sein Geld den Abfluß hinunter werfen Unterschiedlich als Kreide und Käse sein Schweine könnten fliegen. Das ist ein Pferd noch einer Farbe. Um ein Schwein in einem Stoß zu kaufen Um auf dem Wasserlauf ohne ein Paddel zu sein Um Geld die Gosse entlang zu werfen Um als Kreide und Käse ander zu sein Schweine könnten fliegen. Übersetzungsdiensten Tabelle 2: Französisch-Deutsch-Übersetzungen idiomatischer Redewendungen von drei Online- Übersetzungsdienste BABELFISH SAIL-LABS WEB-ÜBERSETZER Idiomatische Redewendungen /trns.de J'en ai ras le bot! Ich davon habe Arbeits Ich habe davon kurz die Ich habe davon genug! (Mir reicht es 1) floß die Schüssel! Schale! Tomber dans las pommes In die Äpfel zu fallen In den Äpfeln fallen In die Äpfel zu fallen (Ohnmächtig werden) C'est le pled! Es ist der Fuß! Ihm ist der Fuß! Dies ist der Fuß (Das ist doch die Höhe!) Faire son beurre (Sein Schäfchen Ins trockene bringen) Seine Butter machen Seine / Ihre Butter machen Seine / Ihre Butter zu machen 6

7 Porter de I'eau a la rivière (Eulen nach Athen tragen) Wasser am Fluß zu tragen Tragen von der Wasser am Fluß Wasser zum Fluß zu bringen Avoir une case en moins (Eine Schraube locker haben) Einen Kasten zu haben weniger Ein Fach / Kästchen in weniger haben Eine Hütte zu haben in weniger Se jeter dans la gueule du loup (Sich in die Höhle des Löwen Sich im Mund des Wolfes zu werfen In die Schnauze des Wolfes fließen Sich ins Maul des Wolfes zu werfen begeben) Ce ne sont pas mes oignons (Das Ist nicht mein Bier) Es sind nicht meine Zwiebeln Es sind nicht meine Zwiebeln Dies sind nicht meine Zwiebeln Dècrocher la timbale Den Becher Die Kesselpauke / Die Pauke abzunehmen (Den Vogel abschießen) loszukuppeln Trinkbecher abhängen Couper l'herbe sous le pled de quelqu'un (Jemandem den Boden unter den Das Gras unter dem Fuß jemandes zu schneiden Schneiden der Gras unter dem Fuß von jemandem Das Kraut unter dem Fuß von jemandem zu schneiden Füßen wegziehen) Mener quelqu'un en bateau (Jemandem einen Bären aufbinden) Jemandes mit dem Schiff zu führen Jemanden in Schiff bringen / führen Mit dem Schiff jemanden zu führen Écraser une mouche avec un marteau Eine Fliege mit einem Hammer zu zermalmen Eine Fliege mit einem Hammer erdrücken Eine Fliege mit einem Hammer zu erdrücken (Mit Kanonen auf Spatzen schießen) Ajouter son grain de sei (Seinen Senf dazu geben) Passer un savon à quelqu'un (Jemandem den Kopf waschen) Sein Salzkorn hinzuzufügen Eine emandseife überzugehen Sein / Ihr Salzkorn hinzufügen Eine Seife jemandem geben Sein Sah:-Korn hinzufügen Eine Seife zu jemandem überzugehen 2.1. Einfache Sätze Die in den Tabellen 1 und 2 zur Übersetzung aufgelisteten idiomatischen Redewendungen sollen zunächst nur als einfache englische und französische Sätze oder Ausdrücke aufgefasst werden. Dabei zeigt sich als Hauptergebnis: Je einfacher die Sätze sind, desto gelungener sind auch die Übersetzungen. Dies belegen z.b. die Wort-für- Wort-Übersetzungen der bekannten Redewendungen lt's raining cats and dogs" oder Faire son beurre". Besondere Probleme haben die maschinellen Übersetzungsdienste, wenn es für einzelne Ausdrücke mehrere Übersetzungsmöglichkeiten gibt. So wird z.b. in der englischen Redewendung And I am left holding the baby das Wort 'left' oft mit 'links' übersetzt, obwohl hier die Verbindung 'to be left', also 'übrig bleiben', gemeint ist. Im Satz That is a horse of another colour wird 'another' nicht immer richtig mit 'ein anderer', sondern auch mit 'noch ein' übersetzt. In den französischen Redewendungen wird z.b. 'une case' höchst unterschiedlich sowohl mit 'Kasten', 'Kästchen' oder 'Fach', aber auch mit 'Hütte' übersetzt. 7

8 'La timbale' ist in den Übersetzungen sowohl ein 'Trinkbecher' als auch eine 'Kesselpauke'. Die Übersetzungsmaschine von SAIL-LABS entzieht sich hier einer Entscheidung und bietet beide Versionen an. Insgesamt haben alle vier Übersetzungsdienste zahlreiche Probleme, relativ einfache englische oder französische Sätze korrekt ins Deutsche zu übertragen Idiomatische Redewendungen Betrachtet man die Sätze in den Tabellen 1 und 2 jedoch als idiomatische Redewendungen, dann sind die Übersetzungsresultate niederschmetternd. Von den 15 englischen Redewendungen liefern die vier Übersetzungsdienste nur in zwei Fällen zutreffende Übersetzungen und in 58 Fällen reine Wort-für-Wort-Übertragungen. Richtig übersetzt wird lediglich lt's raining cats and dogs. mit Es regnet in Strömen. und He is füll of beans. mit Er ist übermütig.! Bei den französischen Redewendungen sind die Resultate ähnlich blamabel, denn es gibt 44 mehr oder weniger richtige wörtliche Übersetzungen und nur beim Satz J'en ai ras le bol!" mit Ich habe davon genug! eine einzige korrekte Übersetzung Kompliziertere Sätze Bei etwas komplizierteren Sätzen werden die Grenzen von kostenlosen maschinellen Übersetzungen unübersehbar. Je stärker die Sätze von Grundstrukturen, wie etwa von der englischen Standardstruktur 'Subjekt - Prädikat - Objekt' abweichen, desto mehr Probleme entstehen bei den Übersetzungen. Zur Demonstration enthalten die Tabellen 3 und 4 die (kursiv geschriebenen) Übersetzungen von etwas schwierigeren deutschen Sätzen und Redewendungen ins Englische bzw. ins Französische. Um die Übersetzungsleistungen intensiver zu überprüfen, werden dann alle Übersetzungen in die beiden Fremdsprachen zusätzlich noch ins Deutsche zurück übersetzt. 8

9 Tabelle 3: Deutsch-Englisch-Übersetzung und Rückübersetzung von vier Online-Übersetzungsdiensten Übersetzungs -dienste Zu übersetzende Texte Wer kann Englisch? - Ich. Denn sle wissen nicht, was als tun! Vor Gebrauch kräftig schütteln! Bitte anschnallen und das Rauchen einstellen! Du bist schwer auf Drahtl Lieber arm dran als Arm ab! Ich kam, sah und siegte. BABELFISH FREE TRANSLATION SAIL-LABS WEB-ÜBERSETZER m/trns Who knows English? - I. Wer sprechen das englisch? - I. Because they do not know, what they do! Weil sie nicht wissen, was sie! Vibrate before use stronglyl Vitrate vor Gebrauch stark! Buckle please and a smoking stop! Wölbung bitte und ein rauchender Anschlag! ation.com/ Who can English? I. Wer kann Englisch? - Ich. For they do not know, what they do! Für sie wissen nicht, was sie machen! Strongly shake before use! testdrive.sail-labs.de/ b.de Who can English? - I. Wer kann Englisch? - I. Because they do not know what they do! Weil sie nicht wissen, was sie tun! Joggling before use strongly! Who speaks English? - I. Wer spricht Englisch?- ICH. Because they don't know what they do! Weil sie nicht wissen, was sie machen! Shake powerfully before use Schütteln Sie stark vor Vor Verwendung stark Schwanken Sie kräftig dem Gebrauch! wackeln! vor Verwendunng! Adjust please Buckling please and Please fastens and the anschnallen and the tuning the Smoking! smoking puts in! smoking! Stellen Sie bitte anschnallen und das Rauchen ein! You are heavy on wire! You are heavy on wire! Sie sind auf Leitung schwer! Rather poor to then lever off! Ziemlich schlecht als Hebel weg! I came, saw an d triumpfed Sie sind schwer auf Draht! Rather poorly at it than an arm off. Ziemlich schlecht dabei als ein Arm ab. I came, saw und won. Ich bin gekommen, hat Ich kam, Säge gesehen und hat undtriumpfed. gewonnen Die Würfel The cubes are please! The cubes be pleased! sind gefallen! Die Würfel sind bitte! Die Würfel sind erfreuen! Bitte abknicken und das Rauchen stimmen! You are heavy on string! Sie sind schwer auf Schnur! More with pleasure poor in that than arm from Mehr mit darin armem Vergnügen als Arm von. I came, saw and triumphed. Ich kam, sah und triumpfierte. The dies fell! Die Würfel fielen! Bitte schließt, und das Rauchen setzt in! Your participate heavy on wire! Sie nehmen auf Draht schwer teil! Rather poor on it as arm from Ganz arm bei ihm ab Arm von. I came, saw, and won. Ich kam, sah und gewann. The dice participate fallen. Die Würfel nehmen abgefallen teil! 9

10 Fest gemauert in der Fixed bricked in that Festival walled up ground form from loam stands burned the form bumed. in the earth out of clay. Masoned firmly in the earth's form of loam stands burned. Masoned solidly in the earths the form stands bumed from clay. Erden steht die Form aus Lehm gebrannt. Örtlich festgelegt bricked dadurch, daß Erdleitung das Formular vormgebrannten Lehm ist. Feier walled auf Gestelle hat die Form in der Erde aus Ton verbrannt. Gemauert fest in der Erde die Form von verbrannten Lehmgestellen Mauerte fest in den Erden, die die Form- Einstellungen von Ton verbrannten. Übersetzungsdiensten Tabelle 4: Deutsch-Französisch-Übersetzungen und Rückübersetzungen von drei Online- Übersetzungsdienste BABELFISH SAIL-LABS WEB-ÜBERSETZER Zu übersetzende Texte Iabs.de Wer kann Französisch? - Ich. Qui pouvoir le français?-moi Wer Französisch zu können? - Mich. Qui peut le françaus? - Moi. Der kann der Französisch? - Mich. Qui parle le frainçais? - Je Wer spricht Französisch? - Ich. Denn sie Car ils ne savent pas, ce qu'ilscar ils ne savent pas, ce qu'ils Car ils ne savent pas ce qu'ils wissen nicht, was sie tun font! font! font! Denn sie wissen nicht, das, Denn sie wissen nicht, dieser Denn sie wissen das nicht, ' Vor Gebrauch kräftig schütteln! Bitte anschnallen und das Rauchen einstellen! Du bist schwer auf Draht! Lieber arm dran als Arm ab! Stühle gibt es keine. was sie machen! Avant utilisation secouer fortement! Vor Benutzung stark zu rütteln! Veuillez flamber et adjuster fumer! Flammen und anpassen Sie bitte zu rauchen! Tu est lourd sur le fil!. Du bist auf dem Faden schwer! Plutôt pauvre comme bras! Eher arm wie Arm! Chaises il n'y en a aucun. Stühle hat er davon dort keine. das sie machen! Secouer devant l'usage vigousement! Davor erschüttern der Gebrauch kräftig! S'il vous plaît boucler et cesser le fumer! Wenn er Sie schließen und aufhören ihn zu rauchen! Tu est lourd dans le coup! Du bist schwer im Schlag! Plus voloniers pauvre à cela que bras à partier de! Lieber arm daran, das Arm daran wegzugehen von! Aucune ne donne de chaises lui. Keine gibt ihm Stühle. was sie machen! Devant l'emploi solidement! Vor dem emploit stark! S'il vous plaît boucler et cesser le fumer! Wenn er Sie schließen und aufhören ihn zu rauchen! Tu est difficile sur le fil métallique! Du bist auf dem metallischen Faden schwer. Plus voloniers pauvre à cela que bras à partier de! Lieber arm daran, das Arm daran wegzugehen von! Il y a des chaises aucun. Es gibt keines von den Stühlen. 10

11 Ich kam, sah und siegte. Die Würfel sind gefallen! Fest gemauert In der Erden steht die Form aus Lehm gebrannt Je suis venu, ai vu et triomphé Ich bin gekommen, sah und habe triumphiert Les cubes sont satisfaits! Die Würfel sind zufrieden! Relier la forme de terre grasse est solidement maçonné brûlé. Die Form fettiger Erde zu verbinden maconné fest brulé. Je venais, regardais et gagnais. Ich kam, sah und gewann. Lex cubes sont tombés! Die Würfel sind gefallen! Bâti fermement en des terres la forme de la glaise est allumé. Bati fest in Erden bildet sie vom Ton angemacht. Je suis venu, ai vu et ai vaincu. Ich bin gekommen, habe und habe gesehen. Les dés ont tombé! Die Würfel sind gefallen! Muré fermement dans les terres la forme est brûlél en glaise Fest die Form in den Erden eingemauert, ist in Lehm verbrannt. Die Schwächen der maschinellen Übersetzungen sind dabei offenkundig und lassen sich mit dem (oft sogar zutreffend übersetzten) Satz Denn sie wissen nicht, was sie tun! erklären. Nur ganz selten und mit viel Wohlwollen kann man einige Übersetzungen und Rückübersetzungen als zufriedenstellend akzeptieren. Bei der Übersetzung von literarischen Texten, wie z.b. von Teilen aus 'Das Lied von der Glocke' von SCHILLER, versagen die herangezogenen Online-Übersetzungsmaschinen vollständig. Als Beispiele sollen einige besonders erheiternde Rückübersetzungen aufgezählt werden, wobei die deutschen Ausgangssätze in Klammern hinzugefügt sind: Schwanken Sie kräftig vor Verwendung! (Vor Gebrauch kräftig schütteln!), Wölbung bitte und ein rauchender Anschlag! (Bitte anschnallen und das Rauchen einstellen!), Du bist auf dem metallischen Faden schwer! (Du bist schwer auf Draht!), Ziemlich schlecht als Hebel weg! (Lieber arm dran als Arm ab!), Ich kam, Säge und triumpfed. (Ich kam, sah und siegte.), Die Würfel nehmen abgefallen teil! (Die Würfel sind gefallen.), Örtlich festgelegt bricked dadurch, dass Erdleitung das Formular vorngebrannten Lehm ist. (Fest gemauert in der Erden steht die Form aus Lehm gebrannt.) Schlussfolgerungen Die wichtigsten Schlussfolgerungen aus den maschinellen Übersetzungsversuchen sollen in sechs Thesen zusammengefasst werden: 11

12 1)Die Übersetzungsleistungen aller kostenlosen Online-Dienste sind wenig überzeugend, wobei die Resultate von BABELFISH am kleinsten, von FREETRANSLATION geringfügig besser und von SAIL-LABS sowie von WEBÜBERSETZER noch etwas besser sind. 2)Die Übersetzungsresultate vieler schwächerer Schüler gleichen den Ergebnissen von maschinellen Übersetzungsdiensten im Internet. 3)Sprachen und Übersetzungen sind äußerst kompliziert, so dass rein maschinelle Übersetzungen bislang nur bei sehr einfachen Sätzen erfolgreich sind. 4)Zur Übersetzung komplizierterer Sätze und Satzgefüge sind (zumindest in absehbarer Zeit) immer noch Menschen notwendig. 5)Schülern bleibt es (zumindest in absehbarer Zeit) nicht erspart, selbst intensiv Vokabeln und Grammatik zu lernen und bei Übersetzungen den eigenen Verstand zu gebrauchen. 6)Online-Wörterbücher, Online-Grammatiken und Traningsprogramme können Schülern beim Erlernen von Fremdsprachen und beim Übersetzen große Unterstützungen geben. 3. Online-Übersetzungshilfen Im WWW werden immer mehr Hilfen für Textübersetzungen zwischen dem Deutschen und den wichtigsten Sprachen, vor allem den Weltsprachen Englisch und Französisch, angeboten. Neben unterschiedlichen Arten von OnlineWörterbüchern sind auch Online- Grammatiken sehr hilfreich Online- Wörterbücher Bekanntlich sind einsprachige und zweisprachige Wörterbücher zu unterscheiden. Die zweisprachigen Wörterbücher sind besonders beliebt, denn sie liefern die Übersetzungen von der Ausgangssprache in die Zielsprache und bieten häufig mehrere Bedeutungsvarianten. Zu den sehr empfehlenswerten zweisprachigen Online-Wörterbüchern gehört der LEO ENGLISH/GERMAN DICTIONARY (http://dict.leo.org), der mit der Abkürzung LEO (Link Everything Online) von der Technischen Universität München zur Verfügung gestellt wird und ca Einträge umfasst. Nach dem Eintippen eines deutschen oder eines englischen Suchbegriffs werden automatisch alle gespeicherten Wörter, die diesen Begriff auch in zusammengesetzten Ausdrücken enthalten, zusammen mit ihren englischen bzw. 12

13 deutschen Übersetzungen aufgelistet. Die populären TRAVLANG'S ON-LINE DICTIONARIES sind große Sammlungen von zweisprachigen Wörterbüchern. Die deutsche Startseite (http://dictionaries.travlang.com/german.html) bietet zweisprachige Online-Wörterbücher zu 12 Fremdsprachen, im Einzelnen zu Englisch, Französisch, Niederländisch, Spanisch, Italienisch, Portugiesisch, Dänisch, Schwedisch, Tschechisch, Afrikaans, Latein und Esperanto. Als deutsch-englisches Wörterbuch wird von TRAVLANG der umfangreiche, schon vorgestellte LEO DICTIONARY verwendet. Mit nur ca Einträgen ist das von TRAVLANG herangezogene deutsch-französische Wörterbuch ERGANE wesentlich kleiner. Die einsprachigen Wörterbücher umfassen neben den orthografisch richtigen Schreibweisen die genauen Wortdefinitionen in der jeweiligen Fremdsprache. Dabei sind die einsprachigen englischen Wörterbücher besonders weit verbreitet. Äußerst populär ist der riesige ENCARTA WORLD ENGLISH DICTIONARY (http://dictionary.msn.com), der die Wörter mit Multi-Media-Computern auch akustisch wiedergeben kann sowie Links zu Synonymen bietet. Auch der DICTIONARY von INFOPLEASE (http://www.infoplease.com) ist sehr umfangreich und bietet weiterführende Links für WORD LOVERS. Als ungekürzte Version findet sich auch der bekannte AMERICAN HERITAGE DICTIONARY (http://www.bartleby.com/61) im WWW. Für Deutsch-Englisch-Übersetzungen besonders hilfreich sind die Wörterbücher und Verzeichnisse idiomatischer Redewendungen vom LANGENSCHEIDT T1 PROFESSIONAL (http://ti.sail-labs.com/en/memory.htm), die für private Zwecke kostenlos nutzbar sind. Nach dem Eintippen eines Begriffs erhält man eine detaillierte (maximal 50 Einträge umfassende) Übersicht mit den Übersetzungsmöglichkeiten aus den Wörterbüchern und Verzeichnissen. Wie man selbst überprüfen kann, wird über die Hälfte der idiomatischen Redewendungen aus Tabelle 1 vom T 1 PROFESSIONAL richtig erkannt und übersetzt. Bei den einsprachigen französischen Online-Wörterbüchern besonders empfehlenswert sind der DICTIONNAIRE HACHETTE (http://www.francophonie.hachette-livre.fr) und der DICTIONNAIRE LAROUSSE (http://larousse.compuserve.com/larousse/dico.htm). 13

14 3.2. Download-Wörterbücher Nicht nur online verfügbar, sondern vor allem als kostenlos downloadbares Programm ermöglicht QUICKDIC (http://www.quickdic.de/ddwin.html) vielfältige Übersetzungen zwischen der deutschen und der englischen Sprache. QUICKDIC 4.0 umfasst über Begriffe und Redewendungen, kann individuell erweitert werden, bietet die Suche nach alternativen Begriffen und ermöglicht die Generierung von Kreuzworträtseln in beliebiger Größe. Ein kostenlos downloadbares deutsch-englisches und deutsch-französisches Wörterbuch ist CLICKTIONARY (http://cleverlearn.com) mit der Möglichkeit der Simultanübersetzung während anderer Textarbeiten. CLICKTIONARY umfasst über Einträge, unterstützt alle gängigen Textverarbeitungsprogramme und Browser und liefert die Übersetzungen der in Texten (mit der Maus) angeklickten Wörter. Der FREELANG DICTIONNAIRE (http://www.freelang.com/freelang/dictionnaire/allemand.html) als deutsch-französisches Wörterbuch mit ca Einträgen ist empfehlenswerte Freeware (logiciel gratuit) zum Downloaden (à telécharger) für Windows 95/ Vokabel-Trainer Die hier vorgestellten Vokabel-Trainer arbeiten nach dem pädagogischen Konzept des 5- Fächer-Karteikastens, der vom deutschen Psychologen Sebastian Leitner entwickelt wurde. Als Shareware kann man eine Demo-Version des Vokabel-Trainers LEARNIT (http://www.muenster.de/-bps/learnit) kostenlos downloaden und nach der Testphase für 30 DM in eine Vollversion umwandeln. LEARNIT ist schon mit mehreren tausend englischen und französischen Vokabeln gefüllt, kann beliebig erweitert werden und bietet u.a. vier verschiedene Abfrage-Methoden. Die Beta-Version von CLEVERTRAINER (http://cleverleam.com) ist kostenlos downloadbar und ermöglicht das Training englischer Vokabeln zunächst im allgemeinen Wortschatz mit ca Vokabeln, die in 10 Schwierigkeitsniveaus aufgeteilt sind und 14

15 nach einem Einstufungstest zugewiesen werden. Daneben gibt es einen speziellen Wortschatz, der in 10 Themengebiete aufgeteilt ist, sowie ein persönliches Wörterbuch Wortschatz-Tests Im WWW bietet der GOETHE-VERLAG (http://goethe-verlag.com/tests) zahlreiche Wortschatz-Tests für Deutsch, Englisch, Französisch, Indonesisch, Italienisch, Niederländisch, Portugiesisch, Spanisch, Tschechisch und Ungarisch. Mit ansteigendem Schwierigkeitsgrad gibt es je 100 Tests zur Wortschatz-Überprüfung bei den Übersetzungen Deutsch-Englisch und Englisch-Deutsch sowie Deutsch-Französisch und Französisch-Deutsch. Außerdem sind zahlreiche weiterführende Links zu Lernmaterialien aufgelistet Online-Grammatiken Umfangreiche, nur wenig kommentierte Link-Listen zur englischen Grammatik im WWW bieten die Technische Universität Chemnitz mit ihrem GRAMMAR ON THE INTERNET (http://www.tuchemnitz.de/phil/english/linguist/insel/grammarlinks.htm) sowie der ESL WEB GUIDE (http://www.eslcafe.com/search/grammar). Ein empfehlenswertes Beispiel einer umfassenden englischen Grammatik in 11 Bereichen von Adjectives bis Verbs und mit 120 Elementen ist die Web-Seite ONLINE ENGLISH GRAMMAR (http://www.edunet.com/english/grammar/index.cfm). Die gesammelte französische Grammatik in fast 50 Bereichen mit zahlreichen übersichtlichen Tabellen bieten die GRAMMATIKREGELN (http://wwwang.kfunigraz.ac.at/-kollerro/service/allgem/frzgra/frzgra000.shtml), die nicht nur online genutzt werden können, sondern auch als Freeware downloadbar sind Grammatik-Trainer Eher spielerisch und auf originelle Weise kann die englische Grammatik in der vielseitigen LINGUACENTER GRAMMAR SAFARI (http://deil.lang.uiuc.edu/web.pages/grammarsafari.html) online trainiert werden. 15

16 Etwas traditioneller sind die Internet-Versionen der Lückentextprogramme LEON GRAMMATIK (http://salvator.net/salmat/englisch/engl.htm) zur englischen Grammatik, Rechtschreibung und zum Sprachgebrauch. Kostenlos downloadbar ist die bewährte DOS-Version. Sehr umfangreich sind die 17 Übungsbereiche des französischen Grammatik-Trainers EXERCISES DE FRANCAIS (http://pages.infinit.netljaser2), die größtenteils auch als Freeware downloadbar sind. Literatur Blum, Genevieve / Salas, Nestor: Les Idiomatics frangaisallemand. Paris: Edition du Seuil 1989 Blum, Genevieve / Salas, Nestor: Les Idiomatics frangaisanglais / english-french. Paris: Editions du Seuil 1989 Domzalski, Oliver Thomas / Simane, Jan (Hrsg.): Vor Gebrauch kräftig schütteln - Vorn nutzen aus mächtig wackeln. Berühmte Texte vom Computer neu übersetzt. Frankfurt: Eichborn 2001 Grieser, Franz: Übersetzungsprogramme. Filser-Englisch. In: PC Professionell. Heft 7/2000, S. 172 ff. Hildebrand, Jens: Internet: Ratgeber für Lehrer. Köln: Aulis Verlag Kienitz, Günter W. / Grabis, Bettina: Internet-Guide für Schüler. Das Wissen der Welt und Wimmers, Ralf: Lehrer-Kursbuch Internet. Einführung, Tipps, kommentierte Adressen. Berlin: Cornelsen Scriptor 2000 wo du es findest. Kempen: Moses-Verlag Kienitz, Günter W.: Der Internet-Guide für Lehrer. Zeitgemäß und effizient unterrichten mit dem Internet. Kempen: Moses-Verlag Otten, Dietmar: Clever suchen im Internet für Schüler. Königswinter: Tandem Verlag

17 Wimmers, Ralf: Lehrer Kursbuch Internet. Einführungen, Tipps, kommentierte Adressen. Berlin: Cornelsen Scriptor 2000 Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Rechteinhabers unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Speicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. 17

Online WÖRTERBÜCHER. Für diese Liste bedanken wir uns an Mailing-Liste "JOE" (Junge Osteuropa Experten).

Online WÖRTERBÜCHER. Für diese Liste bedanken wir uns an Mailing-Liste JOE (Junge Osteuropa Experten). Online WÖRTERBÜCHER Für diese Liste bedanken wir uns an Mailing-Liste "JOE" (Junge Osteuropa Experten). Aus Platzgründen ist jeweils die häufigste Sprache angegeben und die zur Übersetzung verfügbaren

Mehr

Handling New Terms So recherchierst Du unbekannte Begriffe

Handling New Terms So recherchierst Du unbekannte Begriffe Handling New Terms So recherchierst Du unbekannte Begriffe Wenn Dir bei einer Übersetzung ein neuer, unbekannter Begriff begegnet, gibt es einige Wege um die richtige Übersetzung herauszufinden. Wörterbücher

Mehr

Die Wahl der Suchbegriffe

Die Wahl der Suchbegriffe Die Wahl der Suchbegriffe Der erste wichtige Schritt für eine effektive Literaturrecherche ist die Wahl der Suchbegriffe. Auf der Suche nach Literatur kommt es häufig vor, dass man keine oder nur sehr

Mehr

Lektion 9: Konjugation von Verben im Präsens (conjugation of verbs in present tense)

Lektion 9: Konjugation von Verben im Präsens (conjugation of verbs in present tense) Lektion 9: Konjugation von Verben im Präsens (conjugation of verbs in present tense) Verben werden durch das Anhängen bestimmter Endungen konjugiert. Entscheidend sind hierbei die Person und der Numerus

Mehr

Anleitung für FTP-Zugriff auf Apostroph Group

Anleitung für FTP-Zugriff auf Apostroph Group Anleitung für FTP-Zugriff auf Apostroph Group 1. Den Microsoft Windows-Explorer (NICHT Internet-Explorer) starten 2. In der Adresse -Zeile die Adresse ftp://ftp.apostroph.ch eingeben und Enter drücken:

Mehr

August Macke 1887-1914 Abschied, 1914 Museum Ludwig, Köln

August Macke 1887-1914 Abschied, 1914 Museum Ludwig, Köln August Macke 1887-1914 Abschied, 1914 Museum Ludwig, Köln Ideas for the classroom 1. Introductory activity wer?, was?, wo?, wann?, warum? 2. Look at how people say farewell in German. 3. Look at how people

Mehr

didactica Sprachinstitut Sprachkurse Übersetzungen Dolmetschen SPRACHKURSE

didactica Sprachinstitut Sprachkurse Übersetzungen Dolmetschen SPRACHKURSE didactica Sprachinstitut Sprachkurse Übersetzungen Dolmetschen SPRACHKURSE Was können wir für Sie tun? Möchten Sie Ihre Chancen im Beruf verbessern, sich flüssiger mit Ihren ausländischen Geschäftspartnern

Mehr

Frequently asked Questions for Kaercher Citrix (apps.kaercher.com)

Frequently asked Questions for Kaercher Citrix (apps.kaercher.com) Frequently asked Questions for Kaercher Citrix (apps.kaercher.com) Inhalt Content Citrix-Anmeldung Login to Citrix Was bedeutet PIN und Token (bei Anmeldungen aus dem Internet)? What does PIN and Token

Mehr

IMPORTANT / IMPORTANT:

IMPORTANT / IMPORTANT: Replacement of the old version 2.50. Procedure of installation and facility updates. New presentation. Remplacer l ancienne version 2.50. Procédure d installation et de mise à jour facilitée. Nouvelle

Mehr

NEU in Easy Learning Version 6:

NEU in Easy Learning Version 6: NEU in Easy Learning Version 6: - NEU im Sortiment: Sprachkurs Englisch 3 für sehr fortgeschrittenes Englisch, 100 Lektionen auf Niveau B1-C1 - NEU im Sortiment: Komplettkurs Englisch inklusive Kurs 3:

Mehr

Tauschbörsen File Sharing Netze

Tauschbörsen File Sharing Netze 1 1. Urheberrecht beachten Tauschbörsen - Millionen von Usern verwenden täglich Programme wie Kazaa, Limewire oder BitTorrent, um Musik, Videos, Texte oder Software vom Internet herunterzuladen oder zu

Mehr

C# Tutorial Part 1. Inhalt Part 1. Einleitung. Vorbereitung. Eagle Eye Studios. Einleitung Vorbereitung Das erste Projekt

C# Tutorial Part 1. Inhalt Part 1. Einleitung. Vorbereitung. Eagle Eye Studios. Einleitung Vorbereitung Das erste Projekt Eagle Eye Studios C# Tutorial Part 1 Inhalt Part 1 Einleitung Vorbereitung Das erste Projekt Einleitung Wer sich mit dem Programmieren schon einigermaßen auskennt, kann diesen Abschnitt überspringen. Programmieren,

Mehr

REQUEST FOR YOUR MEDICAL SECOND OPINION REPORT ANTRAG AUF IHR MEDIZINISCHES ZWEITE MEINUNG - GUTACHTEN

REQUEST FOR YOUR MEDICAL SECOND OPINION REPORT ANTRAG AUF IHR MEDIZINISCHES ZWEITE MEINUNG - GUTACHTEN REQUEST FOR YOUR MEDICAL SECOND OPINION REPORT ANTRAG AUF IHR MEDIZINISCHES ZWEITE MEINUNG - GUTACHTEN SECOND OPINION REPORT ZWEITE MEINUNG GUTACHTEN netto Euro brutto Euro medical report of a medical

Mehr

Webseiten mit HTML. Visual QuickProject Guide. von Elizabeth Castro

Webseiten mit HTML. Visual QuickProject Guide. von Elizabeth Castro Webseiten mit HTML Visual QuickProject Guide von Elizabeth Castro Der Ihnen vorliegende Visual QuickProject Guide langweilt nicht mit Theorie und umständlichen Erklärungen, sondern nutzt große Farbabbildungen

Mehr

Electronic components within the VLT are susceptible to Electrostatic Discharge

Electronic components within the VLT are susceptible to Electrostatic Discharge VLT Instruction LCP Remote kit VLT 5000 Series and VLT 6000 HVAC Compact IP 54 Drives and Controls Montering, Mounting, Montage, Installation VLT 5001-5006, 200/240 V, VLT 5001-5011, 380/500 V VLT 6002-6005,

Mehr

Verlagsdienstleister für maschinelle und manuelle Fehlerkorrekturen. Übersetzungen aus allen Sprachen in alle Sprachen

Verlagsdienstleister für maschinelle und manuelle Fehlerkorrekturen. Übersetzungen aus allen Sprachen in alle Sprachen Verlagsdienstleister für maschinelle und manuelle Fehlerkorrekturen Zweibrücken, Deutschland Rafaela, Argentinien Übersetzungen aus allen Sprachen in alle Sprachen Einige Kunden Textkorrektur- und Silbentrennungssystem

Mehr

BERAUSCHET EUCH BERAUSCHE DICH!

BERAUSCHET EUCH BERAUSCHE DICH! ENIVREZ-VOUS Il faut être toujours ivre. Tout est là: c'est l'unique question. Pour ne pas sentir l'horrible fardeau du Temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans

Mehr

und das präzise und fachgerecht!

und das präzise und fachgerecht! Ü B E R S E T Z U N G E N A G Wir übersetzen, was Sie sagen wollen und das präzise und fachgerecht! Dienstleistungen Fachgebiete CLIPPER übersetzt Ihre Texte aus allen Fach gebieten in alle modernen Sprachen.

Mehr

FOR ENGLISCH VERSION PLEASE SCROLL FORWARD SOME PAGES. THANK YOU!

FOR ENGLISCH VERSION PLEASE SCROLL FORWARD SOME PAGES. THANK YOU! FOR ENGLISCH VERSION PLEASE SCROLL FORWARD SOME PAGES. THANK YOU! HELPLINE GAMMA-SCOUT ODER : WIE BEKOMME ICH MEIN GERÄT ZUM LAUFEN? Sie haben sich für ein Strahlungsmessgerät mit PC-Anschluss entschieden.

Mehr

Nr. 12 March März Mars 2011

Nr. 12 March März Mars 2011 Nr. 12 March März Mars 2011 Sound Edition Benz Patent Motor Car 1886 - Limited edition Highly detailed precision model of the first Benz automobile, in an elegant Mercedes- Benz Museum gift box and limited

Mehr

Langenscheidt e-handwörterbuch Englisch

Langenscheidt e-handwörterbuch Englisch Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch, Version 4.0, 2003, 1 CD-ROM, ISBN 3-468-90990- X, 79,00 Rezensiert von Christopher Hall, Joensuu Langenscheidts e-handwörterbuch Englisch ist der Nachfolger vom erfolgreichen

Mehr

Der Wetterbericht für Deutschland. Read the weather reports and draw the correct weather symbols for each town.

Der Wetterbericht für Deutschland. Read the weather reports and draw the correct weather symbols for each town. Der Wetterbericht für Deutschland Read the weather reports and draw the correct weather symbols for each town. Es ist sehr heiß in Berlin und es donnert und blitzt in Frankfurt. Es ist ziemlich neblig

Mehr

EVERYTHING ABOUT FOOD

EVERYTHING ABOUT FOOD EVERYTHING ABOUT FOOD Fächerübergreifendes und projektorientiertes Arbeiten im Englischunterricht erarbeitet von den Teilnehmern des Workshops Think big act locally der 49. BAG Tagung EVERYTHING ABOUT

Mehr

a lot of, much und many

a lot of, much und many Aufgabe 1, und In bejahten Sätzen verwendest du für die deutschen Wörter viel und viele im Englischen Bsp.: I have got CDs. We have got milk. There are cars on the street. Bei verneinten Sätzen und Fragen

Mehr

Fachübersetzungen in allen Weltsprachen

Fachübersetzungen in allen Weltsprachen Der professionelle Fremdsprachendienst Fachübersetzungen in allen Weltsprachen Können Sie Italienisch? medienhaus:frankfurt Übersetzen, Setzen, Design, Druckvorstufe, Produktion Die Welt wächst zusammen.

Mehr

Einstufungstest ENGLISCH

Einstufungstest ENGLISCH Einstufungstest ENGLISCH Name: Vorname: Firma: Straße: PLZ: Wohnort: Tel. dienstl.: Handy: Tel. privat: e-mail: Datum: Wie viele Jahre Vorkenntnisse haben Sie in Englisch? Wo bzw. an welchen Schulen haben

Mehr

USB Treiber updaten unter Windows 7/Vista

USB Treiber updaten unter Windows 7/Vista USB Treiber updaten unter Windows 7/Vista Hinweis: Für den Downloader ist momentan keine 64 Bit Version erhältlich. Der Downloader ist nur kompatibel mit 32 Bit Versionen von Windows 7/Vista. Für den Einsatz

Mehr

Anleitung zur Schnellinstallation TFM-560X YO.13

Anleitung zur Schnellinstallation TFM-560X YO.13 Anleitung zur Schnellinstallation TFM-560X YO.13 Table of Contents Deutsch 1 1. Bevor Sie anfangen 1 2. Installation 2 Troubleshooting 6 Version 06.08.2011 1. Bevor Sie anfangen Packungsinhalt ŸTFM-560X

Mehr

Wenn Kinder anders fühlen Identität im anderen Geschlecht

Wenn Kinder anders fühlen Identität im anderen Geschlecht Stephanie Brill Rachel Pepper Wenn Kinder anders fühlen Identität im anderen Geschlecht Ein Ratgeber für Eltern Aus dem Englischen übersetzt von Friedrich W. Kron und Raimund J. Fender Ernst Reinhardt

Mehr

Black Hat / White Hat 02. Februar 2009 Köln

Black Hat / White Hat 02. Februar 2009 Köln Black Hat / White Hat 02. Februar 2009 Köln Rechenbeispiel Suchvolumen 5.000.000 Conversion 1% Gewinn / Conversion = 25 Wieviel ist der 1. Platz wert? Wieviel ist der 2 Platz wert? Wieviel ist der 10 Platz

Mehr

DIE EUROPÄER UND DIE SPRACHEN

DIE EUROPÄER UND DIE SPRACHEN EUROBAROMETER-BERICHT 54 DIE EUROPÄER UND DIE SPRACHEN ZUSAMMENFASSENDER BERICHT Diese spezielle Eurobarometer-Erhebung wurde zwischen dem 6. Dezember und dem 23. Dezember 2000 in allen 15 EU-Mitgliedstaaten

Mehr

Babylon Wissensquellen

Babylon Wissensquellen Babylon Wissensquellen Babylon ist die weltweit führende Wissens- und Übersetzungssoftware und steht in zwei Varianten zur Verfügung: Babylon für Privatanwender und Babylon (Corporate Edition) für Unternehmen.

Mehr

Marcel Haritz. E-Recruiting. Effiziente Ansätze zur Beschaffung von Hochschulabsolventen für Traineeprogramme. Diplomica Verlag

Marcel Haritz. E-Recruiting. Effiziente Ansätze zur Beschaffung von Hochschulabsolventen für Traineeprogramme. Diplomica Verlag Marcel Haritz E-Recruiting Effiziente Ansätze zur Beschaffung von Hochschulabsolventen für Traineeprogramme Diplomica Verlag Marcel Haritz E-Recruiting: Effiziente Ansätze zur Beschaffung von Hochschulabsolventen

Mehr

BLK-2000. Quick Installation Guide. English. Deutsch

BLK-2000. Quick Installation Guide. English. Deutsch BLK-2000 Quick Installation Guide English Deutsch This guide covers only the most common situations. All detail information is described in the user s manual. English BLK-2000 Quick Installation Guide

Mehr

[Type text] Lektion 7 Schritt A. Lernziel: über Fähigkeiten sprechen

[Type text] Lektion 7 Schritt A. Lernziel: über Fähigkeiten sprechen Lektion 7 Schritt A Lernziel: über Fähigkeiten sprechen Zeit Schritt Lehrer-/ Schüleraktivität Material/ Medien 2 Std. Einstimmung auf Der Lehrer stellt Fragen zu den Bildern A, B und C KB das Thema Bild

Mehr

TranslationsInLondon Ltd. Viele Sprachen... Eine Lösung

TranslationsInLondon Ltd. Viele Sprachen... Eine Lösung TranslationsInLondon Ltd. Viele Sprachen... Eine Lösung Wer wir sind TranslationsInLondon Ltd ist ein in London ansässiger Sprachdienstleister, dessen Tätigkeit sich aus Übersetzungen, Korrekturlesungen,

Mehr

Ein Maulwurf kommt immer allein PDF

Ein Maulwurf kommt immer allein PDF Ein Maulwurf kommt immer allein PDF ==>Download: Ein Maulwurf kommt immer allein PDF ebook Ein Maulwurf kommt immer allein PDF - Are you searching for Ein Maulwurf kommt immer allein Books? Now, you will

Mehr

Vokabeltrainer Ing. Rupert Schierz 2004-2011

Vokabeltrainer Ing. Rupert Schierz 2004-2011 Vokabeltrainer Ing. Rupert Schierz 2004-2011 Dieses Programm lässt Sie binnen kurzer Zeit Vokabeln in verschiedenen Sprachen lernen. Es ist für 9 Sprachen vorbereitet. Englisch, Französisch, Latein, Italienisch,

Mehr

TwinSpace Leitfaden. Herzlich Willkommen im TwinSpace!

TwinSpace Leitfaden. Herzlich Willkommen im TwinSpace! TwinSpace Leitfaden Herzlich Willkommen im TwinSpace! Der TwinSpace ist ein Kommunikations- und Kooperationsforum für etwinning Partnerschaften. Alle Schulen haben von ihrem Arbeitsplatz aus Zugang zu

Mehr

AVANTEK. Indoor HDTV Antenna DVB-T Zimmerantenne. Instruction Manual Bedienungsanleitung

AVANTEK. Indoor HDTV Antenna DVB-T Zimmerantenne. Instruction Manual Bedienungsanleitung AVANTEK Indoor HDTV Antenna DVB-T Zimmerantenne Instruction Manual Bedienungsanleitung EN 1 Illustration AC Adapter Connecting Box EN 2 Product Introduction This indoor antenna brings you access to free

Mehr

How to access licensed products from providers who are already operating productively in. General Information... 2. Shibboleth login...

How to access licensed products from providers who are already operating productively in. General Information... 2. Shibboleth login... Shibboleth Tutorial How to access licensed products from providers who are already operating productively in the SWITCHaai federation. General Information... 2 Shibboleth login... 2 Separate registration

Mehr

Übersetzung von TeamLab in andere Sprachen

Übersetzung von TeamLab in andere Sprachen Verfügbare Sprachen TeamLab wurde in die folgenden Sprachen übersetzt (Stand: Januar 2012): Vollständig übersetzt Teilweise übersetzt Englisch Deutsch Französisch Spanisch Russisch Lettisch Italienisch

Mehr

Zweisprachige Webseite erstellen

Zweisprachige Webseite erstellen Zweisprachige Webseite erstellen Die Webseiten von ICHWÜNSCHE.COM lassen sich jeder beliebigen Sprache anzeigen. Mit der Funktion Zweisprachige Webseite lassen sich die Webseiten gleichzeitig in zwei verschiedenen

Mehr

Trademarks Third-Party Information

Trademarks Third-Party Information Trademarks campus language training, clt and digital publishing are either registered trademarks or trademarks of digital publishing AG and may be registered in Germany or in other jurisdictions including

Mehr

handyglobal Installations- und Bedienungsanleitung Cornelsen Mobile English Handytrainer zum Lehrwerk English G 2000

handyglobal Installations- und Bedienungsanleitung Cornelsen Mobile English Handytrainer zum Lehrwerk English G 2000 travel@media Osnabrücker Straße 79 D 33649 Bielefeld Germany handyglobal fon +49 (521) 4593280 e-mail handy@travelmedien.de internet www.handyglobal.de Installations- und Bedienungsanleitung Cornelsen

Mehr

Buchwissenschaftliche Beiträge

Buchwissenschaftliche Beiträge Buchwissenschaftliche Beiträge Herausgegeben von Christine Haug, Vincent Kaufmann und Wolfgang Schmitz Begründet von Ludwig Delp Band 85 Harrassowitz Verlag. Wiesbaden. 2014 Slávka Rude-Porubská Förderung

Mehr

Eröffnung des SantiagoWikis

Eröffnung des SantiagoWikis Vorgeschichte: Radwallfahrten 1990 Freising - Wien mit P. Alois Hofmann alleine weiter nach Rom 5 Tage in Rom >> Romfieber 1992 Bruchsal Vézelay - Santiago de Compostela >> Santiagofieber 1994 Bruchsal

Mehr

Werbemittel-Spezifikationen

Werbemittel-Spezifikationen Werbemittel-Spezifikationen Ein Angebot der Ein Angebot der Inhalt Allgemeines Seite 3 Allgemeine Flash-Spezifikationen Seite 4 Flash FunctionsforTracking Seite 5 Flash Functions for Expandable Banners

Mehr

Installation mit Lizenz-Server verbinden

Installation mit Lizenz-Server verbinden Einsteiger Fortgeschrittene Profis markus.meinl@m-quest.ch Version 1.0 Voraussetzungen für diesen Workshop 1. Die M-Quest Suite 2005-M oder höher ist auf diesem Rechner installiert 2. Der M-Lock 2005 Lizenzserver

Mehr

1. General information... 2 2. Login... 2 3. Home... 3 4. Current applications... 3

1. General information... 2 2. Login... 2 3. Home... 3 4. Current applications... 3 User Manual for Marketing Authorisation and Lifecycle Management of Medicines Inhalt: User Manual for Marketing Authorisation and Lifecycle Management of Medicines... 1 1. General information... 2 2. Login...

Mehr

Kundenzufriedenheitsbefragung bei 34 medax-kunden November 2010 "Zufriedenheit mit medizinischen Übersetzungsbüros"

Kundenzufriedenheitsbefragung bei 34 medax-kunden November 2010 Zufriedenheit mit medizinischen Übersetzungsbüros Kundenzufriedenheitsbefragung bei 34 medax-kunden November 2010 "Zufriedenheit mit medizinischen Übersetzungsbüros" Studiendesign Fragestellungen Woher kennen die Befragten medax als Fachübersetzungsbüro?

Mehr

Erfolgreich als Medical Advisor und Medical Science Liaison Manager

Erfolgreich als Medical Advisor und Medical Science Liaison Manager Erfolgreich als Medical Advisor und Medical Science Liaison Manager Günter Umbach Erfolgreich als Medical Advisor und Medical Science Liaison Manager Wie Sie effektiv wissenschaftliche Daten kommunizieren

Mehr

Englisch. Schreiben. 18. September 2015 HTL. Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reife- und Diplomprüfung. Name: Klasse/Jahrgang:

Englisch. Schreiben. 18. September 2015 HTL. Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reife- und Diplomprüfung. Name: Klasse/Jahrgang: Name: Klasse/Jahrgang: Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reife- und Diplomprüfung HTL 18. September 2015 Englisch (B2) Schreiben Hinweise zum Beantworten der Fragen Sehr geehrte Kandidatin,

Mehr

Programmiersprachen gestern, heute, morgen

Programmiersprachen gestern, heute, morgen Programmiersprachen gestern, heute, morgen Einleitung Sie kennen sicher die heute gängigen Sprachen wie C, Java oder Pascal. Doch wie kam es dazu? Wer hat diese Programmiersprachen erfunden? Und - noch

Mehr

3.1.1 Textfelder, Kombinationsfelder, Listenfelder, Kontrollkästchen, Optionsfelder eines Webformulars ausfüllen

3.1.1 Textfelder, Kombinationsfelder, Listenfelder, Kontrollkästchen, Optionsfelder eines Webformulars ausfüllen 3 WEB VERWENDEN 3.1 Formulare Viele Anbieter, zb im Bereich E-Commerce oder auch E-Banking, stellen Internetseiten zur Verfügung, über die Benutzerinformationen, Bestellungen oder Anfragen eingegeben werden

Mehr

Anleitung Lernobjekt-Depot (LOD)

Anleitung Lernobjekt-Depot (LOD) Anleitung Lernobjekt-Depot (LOD) Anwender von easylearn können voneinander profitieren. Das Lernobjekt-Depot steht allen Benutzern zur Verfügung, um Lernobjekte wie Knowledge Snacks, etc untereinander

Mehr

Installationsanleitung

Installationsanleitung Installationsanleitung Dieses Werk ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung der OutStart E-Learning GmbH unzulässig und

Mehr

Ziele und Herausforderungen

Ziele und Herausforderungen Ziele und Herausforderungen Text soll automatisch aus einer Quellsprache in eine Zielsprache übertragen werden Dabei soll die Funktion des Textes erhalten bleiben Es werden sowohl computerlinguistische

Mehr

Anleitung für Autoren

Anleitung für Autoren Verwaltung.modern@Kehl Anleitung für Autoren Im folgenden Text werden Sie/wirst du geduzt. Bitte Sehen Sie/sieh uns diese Vereinfachung nach. Wenn du bei Verwaltung.modern@Kehl mitbloggen willst, legen

Mehr

Robotino View Kommunikation mit OPC. Communication with OPC DE/EN 04/08

Robotino View Kommunikation mit OPC. Communication with OPC DE/EN 04/08 Robotino View Kommunikation mit OPC Robotino View Communication with OPC 1 DE/EN 04/08 Stand/Status: 04/2008 Autor/Author: Markus Bellenberg Festo Didactic GmbH & Co. KG, 73770 Denkendorf, Germany, 2008

Mehr

p^db=`oj===pìééçêíáåñçêã~íáçå=

p^db=`oj===pìééçêíáåñçêã~íáçå= p^db=`oj===pìééçêíáåñçêã~íáçå= Error: "Could not connect to the SQL Server Instance" or "Failed to open a connection to the database." When you attempt to launch ACT! by Sage or ACT by Sage Premium for

Mehr

Eigenes Projekt Ideen

Eigenes Projekt Ideen WeDo Lehrerinformation 1/6 Arbeitsauftrag Die SuS erstellen zum Abschluss (oder als Lernkontrolle) ein eigenes Projekt mit Scratch. Zum Beispiel ein einfaches Spiel. Falls Roboter von Lego Mindstorms oder

Mehr

bhv ist ein eingetragenes Warenzeichen der bhv Publishing GmbH. Andere erwähnte Produktnamen sind teilweise Warenzeichen der entsprechenden

bhv ist ein eingetragenes Warenzeichen der bhv Publishing GmbH. Andere erwähnte Produktnamen sind teilweise Warenzeichen der entsprechenden Defrag X3 Handbuch Lizenzbedingungen Die vorliegende Dokumentation ist urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte, insbesondere das Recht der Vervielfältigung und Verbreitung sowie der Übersetzung, bleiben

Mehr

Tipps zur Nutzung von >Erich Fromm online< Tipps zur Nutzung von >Erich Fromm online<

Tipps zur Nutzung von >Erich Fromm online< Tipps zur Nutzung von >Erich Fromm online< Tipps zur Nutzung von >Erich Fromm online< enthält folgende Abschnitt Englische oder deutsche Suche? Wonach lässt sich suchen? Das (einfache) Suchfeld Die Suche über >Alle Dokumente< Die >Erweiterte Suche

Mehr

I try to find a way out, to find a way out, find a way out, way out (x 4 )

I try to find a way out, to find a way out, find a way out, way out (x 4 ) boom, badam boom boom de dam dey doom... doing things because Iʻm lonely. carrying around with me my pain. feeling lonely cause Iʻm doing things alone. And that every day feels like the same (x2) I try

Mehr

Wie viele Male schlägt das Herz eines Menschen in seinem gesamten Leben?

Wie viele Male schlägt das Herz eines Menschen in seinem gesamten Leben? Wie viele Male schlägt das Herz eines Menschen in seinem gesamten Leben? Wie viele Bäume gibt es in der Schweiz? Bestimme den Erdumfang, ohne ihn irgendwo nachzuschlagen. Gegeben sei der Abstand zwischen

Mehr

TravelKid. TravelKid. Packaging Batman. 3616301912 Photos non contractuelles.

TravelKid. TravelKid. Packaging Batman. 3616301912 Photos non contractuelles. Packaging Batman TM TM TM TM TM TravelKid TravelKid TravelKid Siège auto groupe 0/1 pour les enfants de 0 a 18 Kg de la naissance à 4 ans. Ce siège auto est un dispositif de retenue pour enfants de la

Mehr

COMPUTER: Mission Berlin. Le 9 novembre 1989, vingt heures, trente minutes. Vous avez trente minutes pour sauver l Allemagne. Vous devez faire vite.

COMPUTER: Mission Berlin. Le 9 novembre 1989, vingt heures, trente minutes. Vous avez trente minutes pour sauver l Allemagne. Vous devez faire vite. Épisode 23 À plus tard Anna est emmenée à mobylette jusqu à la Bernauer Straße. Le bon samaritain n est autre qu Emre Ogur, qui lui souhaite bonne chance. Mais cela suffira-t-il pour échapper à la femme

Mehr

Neues Aufgabenformat Say it in English

Neues Aufgabenformat Say it in English Neues Aufgabenformat Erläuternde Hinweise Ein wichtiges Ziel des Fremdsprachenunterrichts besteht darin, die Lernenden zu befähigen, Alltagssituationen im fremdsprachlichen Umfeld zu bewältigen. Aus diesem

Mehr

Einleitung. Was ist das Wesen von Scrum? Die Ursprünge dieses Buches

Einleitung. Was ist das Wesen von Scrum? Die Ursprünge dieses Buches Dieses Buch beschreibt das Wesen von Scrum die Dinge, die Sie wissen müssen, wenn Sie Scrum erfolgreich einsetzen wollen, um innovative Produkte und Dienstleistungen bereitzustellen. Was ist das Wesen

Mehr

Absprache: Treffpunkte Englisch Primar / Sek I

Absprache: Treffpunkte Englisch Primar / Sek I Departement Bildung und Kultur Abteilung Volksschule Gerichtshausstr. 25 8750 Glarus Absprache: Treffpunkte Englisch Primar / Sek I Das vorliegende Dokument beinhaltet Absprachen über Treffpunkte zum Übertritt

Mehr

Mediennutzung und Integration der türkischen Bevölkerung in Deutschland.

Mediennutzung und Integration der türkischen Bevölkerung in Deutschland. Autoren: Hans-Jürgen Weiss / Joachim Trebbe. Titel: Mediennutzung und Integration der türkischen Bevölkerung in Deutschland. Ergebnisse einer Umfrage des Presse- und Informationsamtes der Bundesregierung.

Mehr

Gelenke Joints Articulations

Gelenke Joints Articulations 3 42 29 114 (.04) MGE.1 Bosch Rexroth AG 4 1 Gelenke s s 0011 00116 00130646 00130647 00119 4-3 4-4- 4-4-13 4-14 001190 1 2 3 4 6 7 9 11 13 14 16 1 19 f 4 2 Bosch Rexroth AG MGE.1 3 42 29 114 (.04) Gelenke

Mehr

TermStar Gate für Word

TermStar Gate für Word TermStar Gate für Word Installation & Benutzung 2013-02 2013 STAR AG Alle Rechte vorbehalten. Die Verwendung der Texte und Bilder, auch auszugsweise, ist ohne schriftliche Zustimmung der STAR AG urheberrechtswidrig

Mehr

Kater Graustirn. (Nach einem russischen Märchen)

Kater Graustirn. (Nach einem russischen Märchen) Kater Graustirn (Nach einem russischen Märchen) Es war einmal. Ein alter Bauer hat drei Söhne. Der erste Sohn heißt Mauler. Der zweite Sohn heißt Fauler. Der dritte Sohn heißt Kusma. Mauler und Fauler

Mehr

ARTIKEL VERKAUFEN BEI EBAY.ES

ARTIKEL VERKAUFEN BEI EBAY.ES ARTIKEL VERKAUFEN BEI EBAY.ES SCHRITT-FÜR-SCHRITT-ANLEITUNG November 2013 ERSTE SCHRITTE Please insert a screenshot from Google Chrome which shows the top bar suggesting translation from Spanish to German

Mehr

weiterbildung. nachhilfe. sprachkurse. Mit professionellen Lernkonzepten ans Ziel Weitere Informationen im Internet: www.lernstudio-barbarossa.

weiterbildung. nachhilfe. sprachkurse. Mit professionellen Lernkonzepten ans Ziel Weitere Informationen im Internet: www.lernstudio-barbarossa. weiterbildung. nachhilfe. sprachkurse. Mit professionellen Lernkonzepten ans Ziel Weitere Informationen im Internet: www.lernstudio-barbarossa.de NACHHILFE. Professioneller Nachhilfe- und Förderunterricht

Mehr

HORIZONTE - Einstufungstest

HORIZONTE - Einstufungstest HORIZONTE - Einstufungstest Bitte füllen Sie diesen Test alleine und ohne Wörterbuch aus und schicken Sie ihn vor Kursbeginn zurück. Sie erleichtern uns dadurch die Planung und die Einteilung der Gruppen.

Mehr

Einsatz einer Dokumentenverwaltungslösung zur Optimierung der unternehmensübergreifenden Kommunikation

Einsatz einer Dokumentenverwaltungslösung zur Optimierung der unternehmensübergreifenden Kommunikation Einsatz einer Dokumentenverwaltungslösung zur Optimierung der unternehmensübergreifenden Kommunikation Eine Betrachtung im Kontext der Ausgliederung von Chrysler Daniel Rheinbay Abstract Betriebliche Informationssysteme

Mehr

SmartClass Firmware-Update Vorgehensweise

SmartClass Firmware-Update Vorgehensweise Benutzeranweisungen SmartClass Firmware-Update Vorgehensweise 2008.01 (V 1.x.x) Deutsch Please direct all enquiries to your local JDSU sales company. The addresses can be found at: www.jdsu.com/tm-contacts

Mehr

KURZANLEITUNG. Firmware-Upgrade: Wie geht das eigentlich?

KURZANLEITUNG. Firmware-Upgrade: Wie geht das eigentlich? KURZANLEITUNG Firmware-Upgrade: Wie geht das eigentlich? Die Firmware ist eine Software, die auf der IP-Kamera installiert ist und alle Funktionen des Gerätes steuert. Nach dem Firmware-Update stehen Ihnen

Mehr

Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form. Auszug aus:

Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form. Auszug aus: Unterrichtsmaterialien in digitaler und in gedruckter Form Auszug aus: Hueber-Hörbuch: Die schöne Frau Bär - Falsches Spiel mit Carsten Tsara - Lektüre Das komplette Material finden Sie hier: Download

Mehr

Extract of the Annotations used for Econ 5080 at the University of Utah, with study questions, akmk.pdf.

Extract of the Annotations used for Econ 5080 at the University of Utah, with study questions, akmk.pdf. 1 The zip archives available at http://www.econ.utah.edu/ ~ ehrbar/l2co.zip or http: //marx.econ.utah.edu/das-kapital/ec5080.zip compiled August 26, 2010 have the following content. (they differ in their

Mehr

HiOPC Hirschmann Netzmanagement. Anforderungsformular für eine Lizenz. Order form for a license

HiOPC Hirschmann Netzmanagement. Anforderungsformular für eine Lizenz. Order form for a license HiOPC Hirschmann Netzmanagement Anforderungsformular für eine Lizenz Order form for a license Anforderungsformular für eine Lizenz Vielen Dank für Ihr Interesse an HiOPC, dem SNMP/OPC Gateway von Hirschmann

Mehr

Deutschland Germany Allemagne. In Deutschland zugelassene Sachverständige Experts approved in Germany Experts reconnus en Allemagne (19.03.

Deutschland Germany Allemagne. In Deutschland zugelassene Sachverständige Experts approved in Germany Experts reconnus en Allemagne (19.03. Deutschland Germany Allemagne In Deutschland zugelassene Sachverständige Experts approved in Germany Experts reconnus en Allemagne (19.03.2015) Sachverständigen-Organisationen, die für Prüfungen an Tanks

Mehr

Deutsch. Einführung. Informationen zur Sicherheit

Deutsch. Einführung. Informationen zur Sicherheit Tablet Einführung Der produkt ermöglicht ein hochqualitatives Schreiben und Zeichnen. Diese Anwendungen erleichtern den Dialog mit dem PC und fördern das kreatives Arbeiten. Um die Qualitäten des Tablet

Mehr

Schreiben auf Englisch

Schreiben auf Englisch Schreiben auf Englisch Folien zum Tutorium Internationalisierung Go West: Preparing for First Contacts with the Anglo- American Academic World Alexander Borrmann Historisches Institut Lehrstuhl für Spätmittelalter

Mehr

Vorwort. Hello World (2. Auflage)

Vorwort. Hello World (2. Auflage) zu Hello World (2. Auflage) von Warren und Carter Sande ISBN (Buch): 978-3-446-43806-4 ISBN (E-Book): 978-3-446-43814-9 Weitere Informationen und Bestellungen unter http://www.hanser-fachbuch.de/978-3-446-43806-4

Mehr

ReadMe zur Installation der BRICKware for Windows, Version 6.1.2. ReadMe on Installing BRICKware for Windows, Version 6.1.2

ReadMe zur Installation der BRICKware for Windows, Version 6.1.2. ReadMe on Installing BRICKware for Windows, Version 6.1.2 ReadMe zur Installation der BRICKware for Windows, Version 6.1.2 Seiten 2-4 ReadMe on Installing BRICKware for Windows, Version 6.1.2 Pages 5/6 BRICKware for Windows ReadMe 1 1 BRICKware for Windows, Version

Mehr

SLA - Service Level Agreement zwischen MeinSchreibservice.de und Freelancer ÜBERSETZUNG

SLA - Service Level Agreement zwischen MeinSchreibservice.de und Freelancer ÜBERSETZUNG SLA - Service Level Agreement zwischen MeinSchreibservice.de und Freelancer ÜBERSETZUNG DEFINITION Die Übersetzung beinhaltet die Übertragung eines Textes von der Ausgangssprache in die Zielsprache unter

Mehr

Equipment for ball playing

Equipment for ball playing pila1 82 pila2 83 sphaera 84 Ballspielanlagen Equipment for ball ing Mit den stilum-spielgeräten für Sand, Wasser und Luft punkten Sie in jeder Altersgruppe. So lässt unser Sandbagger tollo die Herzen

Mehr

ÜBERSETZUNGEN & SPRACHMANAGEMENT

ÜBERSETZUNGEN & SPRACHMANAGEMENT ÜBERSETZUNGEN & SPRACHMANAGEMENT [ WWW.SCHMIEDERGMBH.DE ] DIE KUNST, KOMPLEXITÄT UND SPRACHE IN FORM ZU BRINGEN: SCHMIEDER ÜBERSETZUNGEN & SPRACHMANAGEMENT. Seit mehr als 25 Jahren und in allen erdenklichen

Mehr

Wie bekommt man zusätzliche TOEFL-Zertifikate? Wie kann man weitere Empfänger von TOEFL- Zertifikaten angeben?

Wie bekommt man zusätzliche TOEFL-Zertifikate? Wie kann man weitere Empfänger von TOEFL- Zertifikaten angeben? Wie bekommt man zusätzliche TOEFL-Zertifikate? Wie kann man weitere Empfänger von TOEFL- Zertifikaten angeben? How do I get additional TOEFL certificates? How can I add further recipients for TOEFL certificates?

Mehr

Zum Download von ArcGIS 10, 10.1 oder 10.2 die folgende Webseite aufrufen (Serviceportal der TU):

Zum Download von ArcGIS 10, 10.1 oder 10.2 die folgende Webseite aufrufen (Serviceportal der TU): Anleitung zum Download von ArcGIS 10.x Zum Download von ArcGIS 10, 10.1 oder 10.2 die folgende Webseite aufrufen (Serviceportal der TU): https://service.tu-dortmund.de/home Danach müssen Sie sich mit Ihrem

Mehr

Hallo, ich heiße! 1 Hallo! Guten Tag. a Listen to the dialogs. 1.02. b Listen again and read along.

Hallo, ich heiße! 1 Hallo! Guten Tag. a Listen to the dialogs. 1.02. b Listen again and read along. We will learn: how to say hello and goodbye introducing yourself and others spelling numbers from 0 to 0 W-questions and answers: wer and wie? verb forms: sein and heißen Hallo, ich heiße! Hallo! Guten

Mehr

SCOOTER CATALOGUE 2015

SCOOTER CATALOGUE 2015 SCOOTER CATALOGUE 2015 , t i e Rid! t i e v L Hartelijk dank voor het bekijken van de Razzo scooter brochure. Razzo scooters kenmerken zich niet alleen door de uitzonderlijke prijs/kwaliteit verhouding,

Mehr

EEX Kundeninformation 2007-09-05

EEX Kundeninformation 2007-09-05 EEX Eurex Release 10.0: Dokumentation Windows Server 2003 auf Workstations; Windows Server 2003 Service Pack 2: Information bezüglich Support Sehr geehrte Handelsteilnehmer, Im Rahmen von Eurex Release

Mehr

Deutsch als Fremdsprache - Lernen mit Computer

Deutsch als Fremdsprache - Lernen mit Computer Deutsch als Fremdsprache - Lernen mit Computer Yamaguchi Masumi 1. Einleitung Der Computer ist ein relativ neues Medium. In der Gegenwart benutzen es die meisten Leute jeden Tag. Er hat viele Möglichkeiten

Mehr