NB. Date printed in bold = work on drama (translation).
|
|
- Käthe Bieber
- vor 8 Jahren
- Abrufe
Transkript
1 NB. Date printed in bold = work on drama (translation). I. Scholarly books 1983 Verb-descriptivity in German and English. A contrastive study in semantic fields, Heidelberg: Winter. 1988/1995² Translation Studies. An Integrated Approach, Amsterdam: Benjamins The dramatic satire of Karl Kraus and Johann Nestroy: A Comparative Study. Univ. St. Andrews, unpubl. B.Phil thesis (271 pp.) 2006 The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam: Benjamins (Benjamins Translation Library 66) Translationswissenschaft in Wendezeiten. Ausgewählte Beiträge zwischen 1989 und ed. Mira Kadric und Jürgen Schopp Tübingen: Stauffenburg. II. Volumes edited 1986/1994² Übersetzungswissenschaft - Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis, Tübingen: Francke (UTB 1415) ZüriLEX '86 Proceedings. Papers read at the EURALEX International Congress, University of Zürich, 9-14 September 1986, Tübingen: Francke (with Esther Pöhl) Translation and Lexicography. Papers from the EURALEX Colloquium, Innsbruck, 2-5 July 1987, Special Monograph of Paintbrush. A Journal of Poetry, Translations and Letters, Kirksville, Missouri, repr. Amsterdam. Benjamins Translation in Mitteleuropa. Beiträge aus dem Mitteleuropäischen Symposium am Institut für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universi- tät Wien, November 1991, Prague: Charles University (Folia Trans- latologica 1) (with Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl) Translation Studies. An Interdiscipline, Amsterdam: Benjamins. (Benjamins Translation Library 2) (with Mira Kadric) Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Wiener Vor- lesungen von Katharina Reiß. Wien: WUV. (WUV Studienbücher Geistes- wissenschaften 1) (with Yves Gambier) Problemi e Tendenze nella Didattica dell'interpretazione e della Traduzione - Problems and Trends in the Teaching of Interpreting and Translation. Atti del Convegno Internazionale Misano Adriatico, settembre Misano: Koiné (with Zuzana.Jettmarova and Klaus Kaindl) Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress - Prague Amsterdam: Benjamins (Benjamins Translation Library 20) (with Hans G. Hönig, Paul Kußmaul und Peter A. Schmitt) Handbuch Translation, Tübingen: Stauffenburg (with Meta Grosman. Mira Kadric and Irena Kovacic) Translation into Non-Mother Tongues In Professonal Practice and Training. Tübingen: Stauffenburg ( Studien zur Translation 8). Forthcoming 2012 (with Mira Kadric): Die Multiminoritätengesellschaft. Beiträge zur Tagung Sprache, Identität, Translationswissenschaft am Plattform Bibliotheksinitiativen Wien.
2 III. Other books and teaching materials 1967, German Thought in English Idiom. Exercises in Translation and Style for Final Year Students, München: Hueber Vom Lesen zum Interpretieren. Am Beispiel englischer Lyrik, München: Hueber. 1972/1978²/1994³ German-English Prose Translation München: Hueber (hueber hochschulreihe 5) (with Anthony G. Hornby) Introduction to Sales Talks, München:Hueber (Sprachen in Wirtschaft und Technik) (with Anthony G. Hornby) Foreign Advertising, München:Hueber (Sprachen in Wirtschaft und Technik) Pitfalls in Spoken English, München:Hueber (Sprachen in Wirtschaft und Technik) (with Anthony G. Hornby) International Marketing München: Hueber (Sprachen in Wirtschaft und Technik) Translation und Text. Ausgewählte Vorträge. Wien: Wiener Universitäts- Verlag (WUV-Studienbücher Geisteswissenschaften 2). IV. Essays 1968 "Karl Kraus's Die letzten Tage der Menschheit. An Analysis", Forum for Modern Language Studies, July 1968, "Contrastive semantics: A pilot study in guided student research", Neu-sprachliche Mitteilungen 1, "Metaphorical thought and translation. Taking a stand on P. Newmark", Trier: LAUT. "Substitution und Ellipse in der modernen englischen Grammatik", Trier: LAUT "The linguistic structure of public directives in German and English", Multilingua 4, "The bilingual dictionary - help or hindrance?", LEXeter '83 Proceedings, ed. R.R.K. Hartmann, Tübingen: Niemeyer, "Dimension and perspective in literary translation", Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlusswert für die Übersetzungs- und Dolmetsch-wissenschaft, ed. W. Wilss und G. Thome, Tübingen: Narr, "Statements, questions and directives", Trier: LAUT (Chapter VI in A User's Grammar of English, ed. R. Dirven, Frankfurt: Lang, ) "Sprechbare Sprache - Spielbarer Text. Zur Problematik der Bühnenübersetzung.", Modes of Interpretation. Essays Presented to Ernst Leisi, ed. R.J. Watts und U. Weidmann, Tübingen: Narr, "Public directives briefly revisited", Multilingua 4-1, "Übersetzungswissenschaft und Anglistik", Anglistentag 1984, Passau. Vorträge, ed. Manfred Pfister, Giessen: Hoffmann, "Translation as a means of integrating language teaching and linguistics", Translation in Foreign Language Teaching and Testing, ed. Christopher Titford und A.E. Hieke, Tübingen: Narr, "Verb-descriptivity in German and English.A contrastive study in 'untranslatable' lexemes",zeitschrift für Anglistik u.amerikanistik 4, "The bilingual dictionary - Victim of its own tradition?", The History of Lexicography, ed. R.R.K. Hartmann, Amsterdam: Benjamins, /1994² "Übersetzen, Sprache, Kultur", in Übersetzungswissenschaft - Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis, ed. M. Snell-Hornby, Tübingen: Francke, /1994² (with Mia Vannerem) "Die Szene hinter dem Text. 'Scenes-and-frames semantics' in der Übersetzung", Übersetzungswissenschaft - Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis, ed. M. Snell-Hornby, Tübingen: Francke,
3 1987 "Towards a learner's bilingual dictionary", The Dictionary and the Language Learner, ed. A.P. Cowie, Tübingen: Niemeyer, "Translation as a cross-cultural event: Salman Rushdie's Midnight's Children", Special issue "Translation Across Cultures" of Indian Journal of Applied Linguistics, ed. G. Toury, "The role of text-linguistics in a theory of literary translation", in Textlinguistik und Fachsprache - Akten des Internationalen übersetzungs-wissenschaftlichen AILA-Symposiums, April 1987, ed. R.Arntz, Hildesheim: Olms, "The unfamiliar image. Metaphor as a problem in translation", in Anglistentag Tübingen. Vorträge, ed. H.W. Ludwig, Gießen: Hoffmann, "'Angst' und 'fear'. Wirklichkeit, Wörterbuch, Übersetzung", in Angst. Interdisziplinäre Vorlesungsreihe der Privatdozenten der Philosophischen Fakultät Universität Zürich im Wintersemester 1987/88, ed. H.-J. Braun und A. Schwarz, Zürich: Verlag der Fachvereine, "From text to sign - exploring translation strategies", in From Sign to Text in Linguistics, Literature and the Arts, Papers read at the International Symposium in Be'er Sheva in May 1985, ed. Y. Tobin, Amsterdam: Benjamins, "Zur sprachlichen Norm in der literarischen Übersetzung",in: Bulletin CILA 49, Neuchâtel, "Eine integrierte Übersetzungstheorie für die Praxis des Übersetzens", in: Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beiträge zu einem alten Thema, ed. F. Königs, München: Gotteswinter, "Andere Länder, andere Sitten. Zum Problem der kulturbedingten Interferenz in der Translation", in Interferenz in der Translation, ed. A. Neubert und H. Schmidt, Leipzig: Enzyklopädie, "Bilingual Dictionaries - Visions and Revisions", in Budalex'88 Proceedings. Papers from the EURALEX Third International Congress Budapest, 4-9 September Budapest: Akadémia Kiadó, "Dynamics in meaning as a problem for bilingual lexicography", in Meaning and Lexicography, ed. B. Lewandowska-Tomaszczyk and J. Tomaszszyk, Amsterdam: Benjamins, "Sprechbare Sprache - Spielbarer Text - Wandelnde Perspektiven. DerTheaterdialog in der Übersetzung", in: Ü wie Übersetzen 3/4, "Linguistic transcoding or cultural transfer? A critique of translation theory in Germany", in: Translation, History and Culture, ed. S.Bassnett / A. Lefevere, London: Pinter, "Difficile est...": Philologisches Übersetzen und Berufsübersetzer", in: Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven, ed. R. Arntz and G. Thome, Tübingen: Narr, "Slippery when wet": Paralleltexte als Übersetzungshilfe". in: Der Deutschunterricht 1, "Fliessende Grenzen - über Grenzen hinweg: Sprachwissenschaft als Fortschritt", in: Grenzen - grenzenlos?, ed. M. Jenny / A. A. Stahel, Zürich; Verlag der Fachvereine, "Translation Studies - Art, Science or Utopia?", in: Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies, ed. K.M. van Leuven-Zwart / T. Naaijkens, Amsterdam: Rodopi, "Übersetzungswissenschaft: Eine neue Disziplin für eine alte Kunst?", in: Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 1, "System versus Text: From Contrastive Linguistics to Translation Theory", in: New Departures in Contrastive Linguistics, Proceedings of the Conference held at the Leopold- Franzens-University of Innsbruck, May 1991, ed. Ch. Mair /M. Markus / J.Wallmannsberger, Innsbruck,
4 1992 "Word against text. Lexical semantics and translation theory", in: Translation and Meaning, Part 2, ed. B. Lewandowska-Tomaszczyk / M. Thelen, Maastricht, "Der Text als Gestalt. Ganzheit in der Übersetzung", in: Auf der Suche nach dem ganzheitlichen Augenblick. Der Aspekt Ganzheit in den Wissenschaften, ed. Chr. Thomas, Zürich: Verlag der Fachvereine, "Translation as a cultural shock: Diagnosis and therapy", in: Language and Civilization. A Concerted Profusion of Essays and Studies in Honour of Otto Hietsch, ed. C. Blank et al, Frankfurt: Lang, "The professional translator of tomorrow: Language specialist or all-round expert?", in: Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience, ed. C. Dollerup /A. Loddegaard, Amsterdam: Benjamins, "New languages for Europe? Shifting Perspectives in Translator Training",in: Translation Strategies and Effects in Cross-Cultural Value Transfer and Shifts, ed. J. Kralova / Z. Jettmarova, Prague: Charles University, "Der Text als Partitur; Möglichkeiten und Grenzen der multimedialen Übersetzung", in: Traducere Navem. Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag, ed. J. Holz-Mänttari / Chr. Nord, Tampere. Univ.Press, "Nouvelles langues pour l'europe? Orientations nouvelles dans la formation des traducteurs et interprètes", in: La formation du traducteur de demain, Équivalences, Bruxelles, (with Doina Motas and Jennifer Williams) "New translation departments - Challenges of the future", in: Translation Studies. An Interdiscipline, ed. M. Snell-Hornby et al, Amsterdam: Benjamins, "On Models and Structures and Target Text Cultures: Methods of Assessing Literary Translations", in La Traducció Litarària, ed. J.M. Borillo, Castelló: Univ. Jaume I, "Traduzione e interpretariato:un percorso interdisciplinare da Yin e Yang a Don Giovanni", in: La traduzione. Nuovi approcci tra teoria e pratica, ed. R. Arntz, Bolzano: Accademia Europea, "Lexicography and Translation", in: An Encyclopaedia of Translation, Chinese-English, English-Chinese, ed. Chan Sin-wai/D. Pollard, Hong Kong: Chinese Univ. Press, "The training of translators and interpreters: Old prejudices, new trends and future needs", in: Problems and Trends in the Teaching of Interpreting and Translation, ed. Y.Gambier/M.Snell-Hornby, Misano: Koiné, "All the world's a stage: Multimedial translation - constraint or potential?", in: Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, ed. Christine Heiss/Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, Forlí: clueb, "Translationswissenschaft - Braucht die Universität das Fach?", in: Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen. Berliner Beiträge zur Translationswissenschaft. Akten des internationalen wissenschaftlichen Kolloquiums anläßlich des 100jährigen Jubiläums der Dolmetscher- und Übersetzerausbildung Russisch an der Berliner Universität ), veranstaltet an der Humboldt-Universität zu Berlin am 12. und 13. Mai 1995, ed. Heidemarie Salevsky, Frankfurt: Lang, "Is this a dagger which I see before me?" - The non-verbal language of drama", in: Nonverbal communication and translation, ed. F. Poyatos, Amsterdam: Benjamins, (Benjamins Translation Library 17), "Written to be spoken: The audio-medial text in translation", in; Text Typo- logy and Translation. ed. A, Trosborg, Amsterdam: Benjamins, (Benjamins Translation Library 26), "Patience on a monument ": Dreißig Jahre Übersetzungsunterricht an der Universität, in: Fremdsprachendidaktik und Übersetzungswissenschaft. Beiträge zum 1. verbal-workshop. Dezember 1994, ed.. Martin Stegu/Rudolf de Cillia, Wien: Lang.
5 1997 "The Integrated Linguist: On Combining Models of Translation Critique", in: Modelle der Translation/Models of Translation. Festschrift für Albrecht Neu- bert, ed. G. Wotjak/H.Schmidt, Frankfurt: Lang, "Lingua franca and cultural identity. Translation in the global village", in: Transferre Necesse Est 2. Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting (5-7 September 1996, Budapest,), ed. K.Klaudy/J,Kohn, Budapest:Scholastica, 'Jack McWorld, M.A' "Translation um die Jahrhundertwende" in: Text - Kultur - Kommunikation. Translation als Forschungsaufgabe. Festschrift aus Anlaß des 50jährigen Bestehens des Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Graz, ed. N. Grbic and M. Wolf, Tübingen: Stauffenburg, (Studien zur Translation "How many Englishes? Lingua franca and cultural identity as a problem in translator training", in:transfer. Übersetzen - Dolmetschen - Interkulturalität, ed. H.W.Drescher/N. Salnikow/H.Göhring/D.Huber, Berlin: Lang "Übersetzungswissenschaft in Europa - Theorie und Ausbildung im Wandel der Zeit", in: Translationsdidaktik. Konferenzband zur 6. Internationale Konferenz "Grundfragen der Übersetzungswissenschaft", September 1996, ed. E. Fleischmann/W.Kutz//P.A.Schmitt (eds.), Tübingen: Narr, "Released from the grip of Empire: lingua franca as target culture?", in: La palabra vertida. Investigaciones en torno a la traducción, ed. A.Vega/ R. Martín-Gaitero, Madric: Complutense "The Training of Translators and Interpreters: Old Prejudices, New Trends and Future Needs", in: Razrabotka koncepcii modul-nogo kursa referentperevodcik v oblasti gumanitarnih i social no-ekonomiceskih nauk. Ed. N. Bushmanova, Moscow, "Wissenschaftliche Gesellschaften", Art in Handbuch Translation, ed. M. Snell- Hornby et al., Tübingen: Stauffenburg, "Ausbildungssituation in Europa", Art.7 in Handbuch Translation, ed. M. Snell- Hornby et al. Tübingen: Stauffenburg, "Definitionen: Translation/Translationswissenschaft/Translatologie", Art. 9, in: Handbuch Translation, ed. M.Snell-Hornby et al., Tübingen: Stauffenburg, "Kontrastive Linguistik", Art. 19 in: Handbuch Translation, ed. M.Snell-Hornby et al., Tübingen: Stauffenburg, "Wörterbücher", Art. 49 in Handbuch Translation, ed. M. Snell-Hornby et al. Tübingen: Stauffenburg, "Audiomediale Texte", Art. 76 in Handbuch Translation, ed. M. Snell-Hornby et al., Tübingen: Stauffenburg, "The 'ultimate confort': Word, text and the translation of tourist brochures", in: Word, Text and Translation. Festschrift for Peter Newmark, ed. G.Anderman/ M.Rogers,. Clevedon: Multilingual Matters, "Word of God or Work of Art? The English Bible as a Literary Translation", in: KOINÉ. Annali della Scuola Superiore per Interpretie Traduttori "San Pelegrno", V-VI,, "McLanguage: The identity of English as an issue in translation today", in: Translation into Non-Mother Tongues. In Professional Practice and Training, ed. M. Grosman et al., Tübingen: Stauffenburg, "Communicating in the Global Village; On Language, Translation and Cultural Identity", in: Translation in the Global Village, ed. C. Schäffner, Clevedon: Multilingual Matters, "Der Weisheit letzter Schluss - Translationskultur als Biotop der Kommuni- kation", in: Grenzen erfahren - sichtbar machen - überschreiten. Festschrift für Erich Prunc zum 60. Geburtstag, ed. G. Hebenstreit, Frankfurt: Lang, "Scenes, frames, Skopos: Sinn und Leistung des ganzheitlichen Ansatzes in der
6 Translation", in: TextConText 15 / 2, "Translation and the European identity - a cross-cultural problem?", in: TextConText 15/ 2, "The space 'in-between': What is a hybrid text?", in: Across Languages and Cultures 2 / 2, "Übersetzungswissenschaft im Aufbruch. Frauen als Vordenkerinnen neuer Perspektiven", in: Übersetzung aus aller Frauen Länder. Beiträge zu Theorie und Praxis weiblicherrealität in der Translation, ed. S. Messner/M. Wolf, Graz: Leykam, "From ALPAC to EU: Translation in Europe through the decades", in: Translation zwischen Theorie und Praxis.Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translations- wissenschaft I, ed. L. Zybatow, Frankfurt: Lang, "Back to Square One? On the troubled relations between Translation Studies and Linguistics", in: Logos and Language 2 / 1, "Übersetzen als interdisiplinäres Handeln. Über neue Formen des kulturellen Transfers", in: Übersetzung als Medium des Kulturverstehens und sozialer Integration, ed. J. Renn/J, Straub/S. Shimada, Frankfurt: Campus, "Re-creating the hybrid text: postcolonial Indian writings and the European scene", in: Translation as Creation: the Postcolonial Influence, ed. A. Remael / I. Logie, Special Issue of Linguistica Antverpiensa 2, "Translationskultur und Politik. Wege und Irrwege der Kommunikation", in: Probleme der literarischen Übersetzung, ed. M. Krystofiak-Kaszynska, Special Issue of Studia Germanica Posnaniensia XXIX, "Literary Translation as Multimedial Communication: On New Forms of Cultural Transfer", in: Translation Translation, ed. S. Petrilli, Amsterdam: Rodopi, "Loyalität in der literarischen Übersetzung: Zwischen 'Abbildung' und Kreativität", in: Traducta Navis. Festschrift zum 60. Geburtstag von Christiane Nord, ed. B. Nord/P.A.Schmitt, Tübingen: Stauffenburg, "Diplomatischer Dienst, oder die Lust auf Abenteuer. Ein Weg (mit Hindernissen) in die Translationswissenschaft", in: Übersetzungswissenschaft Dolmetschwissenschaft. Wege in eine neue Disziplin, ed. W. Pöckl, Wien: Praesens "Venutis 'foreignization': Das Erbe von Friedrich Schleiermacher in der Translationswissenschaft?", in: Und sie bewegt sich doch Translationswissenschaft in Ost und West. Festschrift für Heidemarie Salevsky zum 60. Geburtstag, ed. Ina Müller, Frankfurt: Lang "Vorläufer der Translationswissenschaft. Eine Würdigung aus heutiger Sicht", in: Fluctuat nec mergitur. Translation und Gesellschaft. Festschrift für Annemarie Schmid zum 75. Geburtstag, ed. P. Sandrini, Frankfurt: Lang, "Lexicology and Translation Studies", Art. 285 in: Lexicology/Lexikologie, ed. P.Lutzeier et al., Berlin: de Gruyter (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft) "Of catfish and blue bananas: scenes-and-frames semantics as a contrastive knowledge system for translation", in: Akten der EURO-Konferenz in Aarhus, März Forthcoming "Feuilleton, Modell oder 'Gurkensalat'?: Über die verschiedenen Methoden der Übersetzungskritik", in: Akten des Spanischen Germanistenverbands, Alcalá de Heneras, September " 'Small smile': Berühmte Übersetzerin als Liebesobjekt", in: K. Kaindl and I. Kurz Wortklauber oder Brückenbauer? ÜbersetzerInnen als literarische Gestalten "Thomas Manns Erzählungen als 'heiliges Original': Durch die Jahrzehnte in englischer Übersetzung", in: Blickwechsel. Akten des XI. Lateinamerikanischen Germanistenkongresses, Sao Paolo - Paraty - Petrópolis, Band 1, Sao Paolo: Monferrer, "Dealing with the culture clash", in: The Linguist 45/1,
7 2007 Theatre and Opera Translation, in: A Companion to Translation Studies, ed. Piotr Kuhiwiczak and Karin Littau Clevedon: Multilingual Matters, What s in a name? On metalinguistic confusion in Translation Studies, in: Target 19/2, Zwischen Diskurssystem und kultureller Identität: Über verschiedene Formen des Übersetzens in einer globalisierten Welt, in: Brücken. Übersetzen und interkulturelle Kommunikation, ed. Martina Emsel und Juan Cuartero Otal Vol. 2, Frankfurt: Lang, Übersetzen, in: Handbuch zur Interkulturellen Kompetenz, ed. Jürgen Straub und Arne Wiedemann, Stuttgart: Metzler, Feuilleton, Modell oder Gurkensalat? Über die verschiedenen Methoden der Übersetzungskritik, in: Germanistik und Deutschunterricht in Spanien, ed. Isabel García Adánez, Arno Gimber, Carmen Gómez García, Paloma Ortiz-de-Urbina. Madrid: Editorial Idiomas, Vol. 2, Noblesse oblige: Übersetzer, Edelmann Erfinder? Francesca Durantis Das Haus am Mondsee, in: Helfer, Verräter, Gaukler? Das Rollenbild von TranslatorInnen im Spiegel der Literatur, ed. Klaus Kaindl and Ingrid Kurz, Wien: LIT, What s in a name? On metalinguistic confusion in Translation Studies, in: The Metalanguage of Translation, ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, BCT 20, Amsterdam: Benjamins, Liturgy and the sacred word. Translating the Bible as an audiomedial text, in: Translators and their Readers. In Homage to Eugene A. Nida.ed. Rodrica Dimitriu und Miriam Shlesinger, Brussels: Du Hasard, What s in a turn? On fits, starts and writhings in recent translation studies. In: Translation Studies 2/1, Special issue: The Translatorial Turn, ed. Doris Bachmann-Medick, Übersetzen und Identität im vielsprachigen Europa und in der globalisierten Welt, in: Sprache Kultur Berührungen. Beiträge der Internationalen Konferenz November ed. Zsuzsanna Fekete-Csizmazi, Elisabeth Lang, Veronika Pólay. Petra Szatmári. Szombathely: Savaria Univ. Press/Praesens Is Translation Studies going Anglo-Saxon? Critical comments on the globalization of a discipline, in: Why Translation Studies matters, ed. Daniel Gile, Gyde Hansen, Nike K. Pokorn, BTL. 88, Amsterdam: Benjamins, Mind the GAB! The hazards of Translation Studies adopting a global language!, in The Linguist 3, The turns of Translation Studies, in: Handbook of Translation Studies, ed. Yves Gambier und Luc can Doorslaer. Vol. 1. Amsterdam: Benjamins, Das heutige Englisch: Fluch oder Segen für die Translationswissenschaft?, in: Perspektiven auf Kommunikationswissenschaft. Festschrift für Liisa Tiittula zum 60. Geburtstag, ed. Werner Kallmeyer, Ewald Reuter, Jürgen F. Schopp. Berlin: Saxa, Der Anti-Casanova als Translator: Nebensache in einer verkehrten Welt. Ljudmila Ulitzkayas Ergebenst, Euer Schurik, in: Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken, ed. Klaus Kaindl und Ingrid Kurz. Wien: LIT, Der Balkan als Brücke zwischen Ost und West. Einige Beiträge zur translatorischen Kompetenz, in: Translationskultur revisited. Festschrift für Erich Prunc, ed. Nadja Grbic, Gernot Hebenstreit, Gisela Vorderobermeier, Michaela Wolf. Tübingen: Stauffenburg, "Linguistik und Translationswissenschaft: eine schwierige Verwandtschaft, in: Wissenschaftstheorie, Sprachkritik und Wittgenstein. Im memoriam Elisabeth und Werner Leinfellner, ed. Sascha Windholz, Walter Feigl, Frankfurt: ontos, (with Antonina Cordelia Lakner). Verstehen im Theater. Weshalb Tom Stoppard auf
8 deutschsprachigen Bühnen nur eine Zeiterscheinung blieb, in: Unterwegs zu einer hermeneutischen Übersetzungswissenschaft. Radegundis Stolze zu ihrem 60. Geburtstag, ed. Larisa Cercel, John Stanley. Tübingen: Narr, V. Reviews 1982 "The Standard in South African English and its Social History", L.W. Lanham and C.A. Macdonald, Heidelberg: Groos, 1979, 96 pp.,in: English World-Wide, "Die Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch", Hans G. Hönig and Paul Kußmaul, Tübingen: Narr, 1982, 172 pp., in: Neusprachliche Mitteilungen 4, "Let's Keep Talking.Themen zur Diskussion", Gaynor Ramsey, München: Hueber, 96 pp. in: Neusprachliche Mitteilungen "The Prague School and its Legacy in Linguistics, Semiotics, Folklore and the Arts. Containing the Contributions to a Colloquium on The Prague School and Its Legacy held at the Ben-Gurion University of the Negev, Be er Sheva, Israel, May ed. Yishai Tobin, Amsterdam: Benjamins (Linguistic and Literary Studies in Eastern Europe 27), 1988, 318 pp., in: Multilingua 12 (2), "Translation Studies in Hungary", ed.kinga Klaudy, José Lambert, Aniko Sohár, Budapest: Scholastica 1996, 208 pp., in: Across Languages and Cultures 1 / 1, "Across the Lines. Travel, Language, Translation", Michael Cronin, Cork: Univ. Press, 198 pp., in: Across Languages and Cultures 2 / Bachleitner, Norbert and Wolf, Michaela, Soziologie der literarischen Übersetzung. Sondernummer, Internationales Archiv Sozialgeschichte der deutschen Literatur. Bd. 29/2, 2004, in: Target 20/1, Other publications 1964 "Austrian Satire in Two One-Man Shows", in: The Times, , "Leipzig Carmen Only Lacked a Star", in: The Times, Rezensionen als Mitarbeiterin der Münchner Musikzeitschrift Oper und Konzert "Die 'Produzenten' der Universität. Zur Lage des habilitierten Nachwuchses", in: Neue Zürcher Zeitung, , "Great Relationships: Wei Lun Visiting Professor in Hong Kong", in: Language International 5/4, "Phoenix from the ashes. Translation Section reopened in Bucharest", in: Language International, 7/2, In memoriam Hon.-Prof. HR MMag. Dr. Viktor Petioky. Worte zum Abschied am , in: Universitas Mitteilungsblatt 1/08, Interview Scientia Traductionis online 9, 20/11/1 (UFSC, Floranópolis, Brasilien) with Gustavo Althof und Alice Leal My Travels Alone. True Stories from the 1960s. Ljubljana: Association of Slovene Literary Translators.
Die Geschichte von Franz und dem Taxi: Kulturspezifika beim Übersetzen in die B-Sprache Deutsch. Anna Fröhlich
Johannes Gutenberg-Universität Mainz Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft Arbeitsbereich Interkulturelle Germanistik Die Geschichte von Franz und dem Taxi: Kulturspezifika beim Übersetzen
Zeitschriften Linguistik
Across Languages and Cultures X 2x/Jahr Akadémia Kiadó 2000- Zeitschriften Adesso 12x/Jahr Spotlight Verlag 2007- Zeitschriften AILA Review X 1x/Jahr John Benjamins 2001-1.11.233 Annual Review of Applied
Übersetzen und Interpretation
Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie 8 Übersetzen und Interpretation Die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen
I N H A L T S V E R Z E I C H N I S
I N H A L T S V E R Z E I C H N I S LARISA SCHIPPEL Vorwort 11 ERICH PRUNČ (Graz) Zur Konstruktion von Translationskulturen 19 1. Der Begriff der TRANSLATION 2. Kultursoziologische Determinanten 3. Translationskultur
Pädagogische Hochschule Heidelberg - FB II - Fach Englisch Fachinterne Meldung zur mündlichen Prüfung im Frühjahr/Herbst 20...
Pädagogische Hochschule Heidelberg - FB II - Fach Englisch Fachinterne Meldung zur mündlichen Prüfung im Frühjahr/Herbst 20... Name: (Zutreffendes bitte unterstreichen) E-Mail: Telefon: Studienbeginn Englisch:
1. Semester 2. Semester AL AL 7. Semester 8. Semester. Code
Studienverlaufsplan für den B.A.-Studiengang Sprachen und Wirtschaft (ab WS 00/, Stand Juni 0) Course lan BA Languages and Business Studies (as of June 0) Module und Lehrveranstaltungen für Studierende,
I.1. Holistische Sichtweisen auf den kommunikativen Prozess sowie Modell-konstitutive Innovationen
Die Translation als interkulturelle Praxis in wissenschaftlicher Reflexion: Leistungen VorUrteile Argumente Klarstellungen anlässlich 120 Jahre Berliner universitärer Erfolgsgeschichte zum Dolmetschen
Mediation. Ein recht neuer Begriff in der Fremdsprachendidaktik
Mediation Ein recht neuer Begriff in der Fremdsprachendidaktik Theorie Das Zusammenwachsen der europäischen Länder und die politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Globalisierungstendenzen haben die
Forschungserträge. Internationale Tagung, 2. - 4. April 2009
Forschungserträge Internationale Tagung, 2. - 4. April 2009 Veranstaltungsort Hotel Breitenfelder Hof Lindenallee 8 04158 Leipzig Organisation: Global and European Studies Institute der Universität Leipzig
Zum Problem der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft
Zum Problem der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft Seite 1 0. Einleitung 1. Die Äquivalenzkontroverse 2. Pauschale Äquivalenzbegriffe in der Übersetzungswissenschaft Catford (1965) Nida (1964)
Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis
Brigitte Horn-Helf Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis A. Francke Verlag Tübingen und Basel Inhalt Abkürzungsverzeichnis 11 Verzeichnis der Tabellen 12 Verzeichnis der Schemata 12 Vorwort 13 TEIL
Beiblatt Bachelor Translationswissenschaft 1 von 14. Betrifft:
Beiblatt Bachelor Translationswissenschaft 1 von 14 Betrifft: Anerkennung von Prüfungen für das Bachelorstudium Translationswissenschaft an der Philologisch-Kulturwissenschaftlichen Fakultät der Universität
Artikel und Handbucheinträge
Artikel und Handbucheinträge Roche, Jörg (2014): Language Acquisitiion and Language Pedagogy. In: Littlemore, Jeannette; Taylor John R. (Hg. The Bloomsbury Companion to Cognitive Linguistics. New York
INHALTSVERZEICHNIS WIDMUNG... IV VORWORT DES VERFASSERS... V INHALTSVERZEICHNIS... VII KAPITEL I: EINLEITUNG... 1
INHALTSVERZEICHNIS AL WADIE VII INHALTSVERZEICHNIS WIDMUNG... IV VORWORT DES VERFASSERS... V INHALTSVERZEICHNIS... VII KAPITEL I: EINLEITUNG... 1 1 Einführung in die Thematik... 1 2 Aktueller Stand der
In Zusammenarbeit mit:
Programm veranstaltungsreihe Deutsch 3.0 In Zusammenarbeit mit: DEUTSCH 3.0 eine spannende Reise in die Zukunft unserer Sprache. Jetzt. ZUKUNFT ERKUNDEN: Unsere Sprache im Spannungsfeld unserer sozialen,
INTERKULTURALITÄT VS. TRANSKULTURALITÄT. ein Versuch der Standortbestimmung
INTERKULTURALITÄT VS. TRANSKULTURALITÄT ein Versuch der Standortbestimmung Programm Interkulturalität o Was ist Interkulturalität? o Der Kulturbegriff im Paradigma der Interkulturalität Transkulturalität
BACHELORSTUDIUM (BA) ANGLISTIK UND AMERIKANISTIK
INSTITUT FÜR ANGLISTIK WS 2011/12 INSTITUT FÜR AMERIKASTUDIEN Universität Innsbruck BACHELORSTUDIUM (BA) ANGLISTIK UND AMERIKANISTIK Curriculum Das Curriculum für das Bachelorstudium Anglistik und Amerikanistik
參 考 書 目 現 象 學 及 其 效 應, 北 京 : 三 聯,1994 現 象 學 概 念 通 釋, 北 京 : 三 聯,1999
參 考 書 目 尼 克 拉 斯 魯 曼, 生 態 溝 通, 台 北 : 桂 冠,2001 韋 伯, 社 會 學 的 基 本 概 念, 台 北 : 遠 流,1993 涂 爾 幹, 宗 教 生 活 的 基 本 形 式, 台 北 : 桂 冠,1992 胡 塞 爾, 純 粹 現 象 學 通 論, 台 北 : 桂 冠,1994 埃 德 蒙 德 胡 塞 爾, 笛 卡 爾 式 的 沈 思, 北 京 : 中 國 城
Lesen ist gut für die Sprache Erkenntnisse aus der Begleitforschung zum ersten Vorlesewettbewerb Englisch für Schülerinnen und Schüler der Klasse 4
Lesen ist gut für die Sprache Erkenntnisse aus der Begleitforschung zum ersten Vorlesewettbewerb Englisch für Schülerinnen und Schüler der Klasse 4 Stefanie Frisch, M.A. 16.09.2011 FFF Fortschritte im
Extract of the Annotations used for Econ 5080 at the University of Utah, with study questions, akmk.pdf.
1 The zip archives available at http://www.econ.utah.edu/ ~ ehrbar/l2co.zip or http: //marx.econ.utah.edu/das-kapital/ec5080.zip compiled August 26, 2010 have the following content. (they differ in their
German Extension. Written Examination. Centre Number. Student Number. Total marks 40. Section I Pages 2 5
Centre Number 2016 HIGHER SCHOOL CERTIFICATE EXAMINATION Student Number German Extension Written Examination Total marks 40 General Instructions Reading time 10 minutes Working time 1 hour and 50 minutes
Dossier: Funktionales Übersetzen
Universität Leipzig Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie Sommersemester 2013 Modelle und Methoden der Übersetzungswissenschaft bei Prof. Dr. Carsten Sinner Johannes Markert Dossier: Funktionales
Aktuell laufende Forschungsprojekte am Lehrstuhl für Fremdsprachendidaktik. Thorsten Piske
Aktuell laufende Forschungsprojekte am Lehrstuhl für Fremdsprachendidaktik Thorsten Piske Erweiterte Sitzung der Kollegialen Leitung des Departments Fachdidaktiken, 04.06.2014 1. Zum Umgang mit Heterogenität
Vorlesung Konsumentenverhalten 2015_1 Dr. Hansjörg Gaus
Vorlesung Konsumentenverhalten 2015_1 Dr. Hansjörg Gaus Universität des Saarlandes Centrum für Evaluation (CEval) Vorlesung Konsumentenverhalten Folienskript: Download unter www.tu-chemnitz.de/wirtschaft/bwl2/lehre/downloads.php/skripte
Organizer Co Organizer Sponsor Host
Essen, Germany Organizer Co Organizer Sponsor Host Celebrating Cao Xueqin s 300th anniversary 3rd International Dream of the Red Chamber Conference Europe November 7 8, 2015 Essen/Germany Dear Sir / Madam,
Ulrike Krischke Curriculum Vitae
Berufserfahrung seit 10/2006 01/2004-10/2006 04/2003-09/2003 06/2002-02/2003 01/2002-06/2002 Wissenschaftliche Assistentin Lehrstuhl für historische englische Sprachwissenschaft und mittelalterliche Literatur
Wenn Russland kein Gas mehr liefert
Ergänzen Sie die fehlenden Begriffe aus der Liste. abhängig Abhängigkeit bekommen betroffen bezahlen Gasspeicher Gasverbrauch gering hätte helfen importieren liefert 0:02 Pläne politischen Projekte Prozent
Englisch. Schreiben. 18. September 2015 HTL. Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reife- und Diplomprüfung. Name: Klasse/Jahrgang:
Name: Klasse/Jahrgang: Standardisierte kompetenzorientierte schriftliche Reife- und Diplomprüfung HTL 18. September 2015 Englisch (B2) Schreiben Hinweise zum Beantworten der Fragen Sehr geehrte Kandidatin,
Martin Luther. Click here if your download doesn"t start automatically
Die schönsten Kirchenlieder von Luther (Vollständige Ausgabe): Gesammelte Gedichte: Ach Gott, vom Himmel sieh darein + Nun bitten wir den Heiligen Geist... der Unweisen Mund... (German Edition) Martin
Risikomanagement-Beraterin Die RisikoScouts Ottmann & Canfora GbR
Dr. Erfahrung Seit Seit wissenschaftliche Mitarbeiterin am (Universität Mainz), Arbeitsbereich Allgemeine und Angewandte Sprachwissenschaft sowie Sprachtechnologie Risikomanagement-Beraterin Die RisikoScouts
Lehrveranstaltungsverzeichnis für den Studienplan 612 Bachelorstudium Anglistik und Amerikanistik 15W
erstellt am 11.01.2016 um 02.30 Seite 1 von 9 Bachelorstudium Anglistik und Amerikanistik Version: 15W SKZ: 612 Fach: 9 Studieneingangs- und Orientierungsphase PF 0.0 10.0 STEOP 552.000 Placement Test
Nachhaltiger Interkultureller Kompetenzerwerb im Auslandspraktikum. Ein Beispiel für die Zusammenarbeit Hochschule Wirtschaft im Rahmen von ERASMUS
Nachhaltiger Interkultureller Kompetenzerwerb im Auslandspraktikum Ein Beispiel für die Zusammenarbeit Hochschule Wirtschaft im Rahmen von ERASMUS OEAD Konferenz Wien 29. September 2011 Gabriele Abermann
job and career for women 2015
1. Überschrift 1.1 Überschrift 1.1.1 Überschrift job and career for women 2015 Marketing Toolkit job and career for women Aussteller Marketing Toolkit DE / EN Juni 2015 1 Inhalte Die Karriere- und Weiter-
Mitglied der Leibniz-Gemeinschaft
Methods of research into dictionary use: online questionnaires Annette Klosa (Institut für Deutsche Sprache, Mannheim) 5. Arbeitstreffen Netzwerk Internetlexikografie, Leiden, 25./26. März 2013 Content
DEUTSCH 3 Päckchen 7
I Ich heiße Klasse Parent/Teacher conferences : I will be here on Monday only! DEUTSCH 3 Päckchen 7 Wochenpäckchen (weekly packet) :26. bis 30. September Heute (today) : Montag der 26. September Warm-up
RELIGION IN BIOETHISCHEN DISKURSEN
18 02 UND 19 02 2009 TAGUNG RELIGION IN BIOETHISCHEN DISKURSEN INTERNATIONALE UND INTERRELIGIÖSE PERSPEKTIVEN VORTRAGENDE SVEND ANDERSEN REINER ANSELM BIJAN FATEH-MOGHADAM FRIEDRICH WILHELM GRAF TEODORA
Studienverlauf Internationaler Master-Studiengang (Double Degree) Interkulturelle Germanistik Deutschland - China
Studienverlauf Internationaler Master-Studiengang (Double Degree) Interkulturelle Germanistik Deutschland - China Göttinger Studierende in Göttingen und Nanjing Module SWS / C Personal Module/Veranstaltungen
B. A. Europäische Literaturen
1 ID interner Code Bezeichnung B. A. Europäische Literaturen Nachweise, Schwerpunkte, Wechsel 89 78 Nachweis SP1 Nachweis Sprachniveau im 1. Schwerpunkt (L/G/E/F/I/S) 89 79 Nachweis SP2 Nachweis Sprachniveau
Herausforderungen der
qualiko Train the Trainer-Workshop Herausforderungen der Trainingskonzeption und -moderation 5.-6. November 2010 Elke Bosse Institut für Interkulturelle Kommunikation Universität Hildesheim bossee@uni-hildesheim.de
Erfolgreich im Studium der Geisteswissenschaften
UTB M (Medium-Format) 2660 Erfolgreich im Studium der Geisteswissenschaften Ein Uni-Grundkurs von Albrecht Behmel 1. Auflage 2003 Erfolgreich im Studium der Geisteswissenschaften Behmel schnell und portofrei
Themenplan Englisch. Klasse 6. gemäß Bildungsplan. WELCOME BACK! Von den Ferien erzählen Ein Bild beschreiben
WELCOME BACK! Von den Ferien erzählen Ein Bild beschreiben en: Hören, Sprechen, Interkulturelle Unit 1 BACK AT SCHOOL zu den Themen "Schule" und "Freunde" aktivieren Jemanden auffordern, etwas zu tun Einen
Veröffentlichungen von Dipl.-Gyml. Manuel Froitzheim
Veröffentlichungen von Dipl.-Gyml. Manuel Froitzheim Wissenschaftliche Publikationen Schuhen, Michael/ Froitzheim, Manuel (2015): Das Elektronische Schulbuch 2015. Fachdidaktische Anforderungen und Ideen
Kompetenz für das ERASMUS-Programm
DAAD-Tagung in Frankfurt (20.-21.10.2008): Interkulturelle Kompetenz für das ERASMUS-Programm Workshop: Länderübergreifende Vorbereitung Elke Bosse 11:30 13.00 - Diversity im Hochschulalltag psychologisch
Grade 12: Qualifikationsphase. My Abitur
Grade 12: Qualifikationsphase My Abitur Qualifikationsphase Note 1 Punkte Prozente Note 1 15 14 13 85 % 100 % Note 2 12 11 10 70 % 84 % Note 3 9 8 7 55 % 69 % Note 4 6 5 4 40 % 54 % Note 5 3 2 1 20 % 39
Consultant Profile. Telephone: (+49) 21 96 / 70 68 299 Fax: (+49) 21 96 / 70 68 450 Mobile: (+49) 1 73 / 85 45 564 Klaus.Stulle@Profil-M.
Consultant Profile Prof. Dr. Klaus P. Stulle (formerly Hering) Profil M Beratung für Human Resources Management GmbH & Co. KG Berliner Straße 131 42929 Wermelskirchen Telephone: (+49) 21 96 / 70 68 299
Folgen der Kolonisation in der Gegenwartssprache: Deutsch in Namibia
Workshop Koloniallinguistik, 24. 25.03.2011, Universität Bremen Folgen der Kolonisation in der Gegenwartssprache: Deutsch in Namibia Gliederung 1 Allgemeines 2 Kurze Geschichte Namibias und seiner Amtssprachen
Die Konzeption der Evaluation des Comenius 2. 1. Projekts. Appraisal of Potential for Teaching
Die Konzeption der Evaluation des Comenius 2. 1. Projekts Appraisal of Potential for Teaching Gliederung Evaluation Eingesetzte Instrumente Rückmeldungen zum online-fragebogen Ausblick Evaluation Brüssel
TRIFT Transfer of Innovation into the Field of Foreign Trade
TRIFT Transfer of Innovation into the Field of Foreign Trade Compte rendu du projet Bearbeitet von EU-Geschäftsstelle 1. Auflage 2013. Taschenbuch. 167 S. Paperback ISBN 978 3 631 62868 3 Format (B x L):
Areas and Methods of Audiovisual Translation Research
Lodz Studies in Language 30 Areas and Methods of Audiovisual Translation Research 2nd Revised Edition Bearbeitet von Lukasz Bogucki überarbeitet 2013. Buch. 146 S. Hardcover ISBN 978 3 631 66197 0 Format
Design-based research in music education
Design-based research in music education An approach to interlink research and the development of educational innovation Wilfried Aigner Institute for Music Education University of Music and Performing
Do s und Don ts von Veränderungen
Malte Foegen Do s und Don ts von Veränderungen - 1 - Veränderungen sind von strategischer Bedeutung. - 2 - - 3 - 95% sehen die Menschen im Mittelpunkt. - 4 - Capgemini, Change Management 2003/2008, Bedeutung,
Level 1 German, 2014
90886 908860 1SUPERVISOR S Level 1 German, 2014 90886 Demonstrate understanding of a variety of German texts on areas of most immediate relevance 9.30 am Wednesday 26 November 2014 Credits: Five Achievement
Workshop "Was kann für die gegenwärtige Zuwanderung nach Deutschland und Europa aus der Geschichte gelernt werden?" am 3. Dezember 2015 in Bonn
Workshop "Was kann für die gegenwärtige Zuwanderung nach Deutschland und Europa aus der Geschichte gelernt werden?" am 3. Dezember 2015 in Bonn Lebensläufe der Mitwirkenden Teilnehmer: Dr. Sebastian Berg,
«American Indians and the Making of America»
Theologische Fakultät Kultur- und Sozialwissenschaftliche Fakultät Rechtswissenschaftliche Fakultät VORTRAGSEINLADUNG «Das Provokationspotenzial der Religionsfreiheit. Erfahrungen aus der Praxis der UN-Menschenrechtsarbeit»
Übersetzen, verstehen, Brücken bauen
Übersetzen, verstehen, Brücken bauen Geisteswissenschaftliches und literarisches Übersetzen im internationalen Kulturaustausch Teil 1 X sisdie Hochschate Fachbereich Mechanik Herausgegeben von Armin Paul
Funktionales Übersetzen
Universität Leipzig Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie Dozent: Prof. Dr. Carsten Sinner Seminar: Modelle und Methoden der Übersetzungswissenschaft Nele Katzwinkel und Heike Ruttloff
Tipps für die Seminararbeit - Englisch - www.bibliothek.uni-wuerzburg.de
Tipps für die Seminararbeit - Englisch - www.bibliothek.uni-wuerzburg.de 1 Übersicht Gute Suchbegriffe finden Bücher zum Thema finden Aufsätze zum Thema finden Internetquellen zum Thema finden 2 Gute Suchbegriffe
UN U I N V I E V R E S R I S T I A T S A
Am 26. und 27. September feierte UNIVERSITAS, der österreichische Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen, sein 60-jähriges Jubiläum. Herzlichen Glückwunsch! Natürlich wollten wir, das Team von Graf
Sprachen und Kulturen studieren an der Universität Würzburg
Sprachen und Kulturen studieren an der Universität Würzburg Philosophische Fakultät I Prof. Dr. Judith Meinschaefer Neuphilologisches Institut Romanistik Im Folgenden: Was studieren? Welche Sprachen und
Publikationen Prof. Dr. W. Lörscher
Publikationen Prof. Dr. W. Lörscher I. Monographien 1983, Linguistische Beschreibung und Analyse von Fremdsprachenunterricht als Diskurs. Tübingen: Gunter Narr Verlag. Tübinger Beiträge zur Linguistik
Der demografische Wandel als europäische Herausforderung Demographic change as a European challenge
Demographic change as a European challenge Der demografische Wandel als europäische Herausforderung Wirtschafts- und Sozialpolitik 8 Harald Kohler Josef Schmid [Hrsg.] Der demografische Wandel als europäische
Die "Digital Humanities" - und was sie NICHT sind.
Die "Digital Humanities" - und was sie NICHT sind. Manfred Thaller Universität zu Köln AG CAA Workshop, Tübingen, 15. Februar 2014 Antwort I: Eine Modeerscheinung 1 v Digital Humanities 2012 Hamburg 200
Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis
Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis Radegundis Stolze Click here if your download doesn"t start automatically Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis Radegundis Stolze Fachübersetzen
Universität Zürich und Open Access
Universität Zürich und Mitgliedschaft bei BioMed Central Symposium on to Knowledge and Scholarly Communication Unterzeichnung Berliner Erklärung - ein Strategisches Ziel Verabschiedung Leitlinien für die
Studiengang "Lehramt an Gymnasien" Englisch Hauptfach
Studiengang "Lehramt an Gymnasien" geko/01.07.2014 Studien- und Prüfungsordnung der Albert-Ludwigs-Universität für den Studiengang Lehramt an Gymnasien vom 24.03.2011 in der Fassung der Fachspezifischen
Germanistik 2012/2013
Germanistik 2012/2013 Bachelor-Studiengang (Studienplan) I. Studienjahr, I. Semester Konversatorium (K) Modul 1: Hauptfachsprache I 1. Praktischer Deutschunterricht I Ü 150 P 9 Modul 2: Zweite moderne
Rezension des Papers Recovery, Redemption and Extreme Programming von Peter Schuh
Rezension des Papers Recovery, Redemption and Extreme Programming von Peter Schuh Vorlesung IT-Alignment Prof. Dr. Heindl HS-Furtwangen 18. Juni 2009 extreme Programming - a customer s perspective Fahrplan
PONS DIE DREI??? FRAGEZEICHEN, ARCTIC ADVENTURE: ENGLISCH LERNEN MIT JUSTUS, PETER UND BOB
Read Online and Download Ebook PONS DIE DREI??? FRAGEZEICHEN, ARCTIC ADVENTURE: ENGLISCH LERNEN MIT JUSTUS, PETER UND BOB DOWNLOAD EBOOK : PONS DIE DREI??? FRAGEZEICHEN, ARCTIC ADVENTURE: Click link bellow
Über 80 Prozent der Journalisten: Facebook & Co. wichtige Informationsquelle
Pressemitteilung frei zur sofortigen Veröffentlichung Studie des ECCO-Agenturnetzes zu Journalismus und Social Media: Über 80 Prozent der Journalisten: Facebook & Co. wichtige Informationsquelle Online-Befragung
Vorankündigung Die Verlagsleitung und der Erfolgsautor der Blauen Business-Reihe ist auf der Frankfurter Buchmesse 2007 vertreten.
Pressenotiz vom 10. 09. 2007 Vorankündigung Die Verlagsleitung und der Erfolgsautor der Blauen Business-Reihe ist auf der Frankfurter Buchmesse 2007 vertreten. Einen schönen guten Tag die Verlagsleitung
Hallo, ich heiße! 1 Hallo! Guten Tag. a Listen to the dialogs. 1.02. b Listen again and read along.
We will learn: how to say hello and goodbye introducing yourself and others spelling numbers from 0 to 0 W-questions and answers: wer and wie? verb forms: sein and heißen Hallo, ich heiße! Hallo! Guten
Englisch-Grundwortschatz
Englisch-Grundwortschatz Die 100 am häufigsten verwendeten Wörter also auch so so in in even sogar on an / bei / in like wie / mögen their with but first only and time find you get more its those because
SERVICE-ORIENTIERTE GESCHÄFTSMODELLE
SERVICE-ORIENTIERTE GESCHÄFTSMODELLE DER SCHLÜSSEL ZUR DIFFERENZIERUNG!? Christoph Ehrenhöfer Studienrichtung IT & Wirtschaftsinformatik FH CAMPUS 02 ServTec Austria, Edition 4 20.03.2014, Graz iwi.campus02.at
Sprachen als Schlüssel für globale Zusammenarbeit und interkulturelles Verständnis Detlefsengymnasium Glückstadt April 2010
Sprachen als Schlüssel für globale Zusammenarbeit und interkulturelles Verständnis Detlefsengymnasium Glückstadt April 2010 Ziele des sprachlichen Profils! Kompetenz in 3 Fremdsprachen: Ähnlichkeiten bzw.
German Extension. Written Examination. Centre Number. Student Number. Total marks 40. Section I Pages 2 6
Centre Number HIGHER SCHOOL CERTIFICATE 2015 EXAMINATION Student Number German Extension Written Examination Total marks 40 General Instructions Reading time 10 minutes Working time 1 hour and 50 minutes
ERASMUS-INTENSIVE-PROGRAMME B E A M
ERASMUS-INTENSIVE-PROGRAMME B E A M Building European Identity through Spirit, Sense and Meaning for 1 st Project-Meeting (26. 4. 2009 10. 5. 2009) HISTORY 2006 / 2007 Change of Teacher-Training - Institution
SEMIOTIK =??? 06: F. Rossi-Landi
SEMIOTIK =??? 06: F. Rossi-Landi semiotics semiotica sémiotique semasiologie sematologie sémiologie μ Von Advertising bis Zeitung. Semiotische Ansätze in den Medienwissenschaften. Proseminar WS 2008/09
Funktion der Mindestreserve im Bezug auf die Schlüsselzinssätze der EZB (German Edition)
Funktion der Mindestreserve im Bezug auf die Schlüsselzinssätze der EZB (German Edition) Philipp Heckele Click here if your download doesn"t start automatically Download and Read Free Online Funktion
Die Bedeutung neurowissenschaftlicher Erkenntnisse für die Werbung (German Edition)
Die Bedeutung neurowissenschaftlicher Erkenntnisse für die Werbung (German Edition) Lisa Johann Click here if your download doesn"t start automatically Download and Read Free Online Die Bedeutung neurowissenschaftlicher
Zentralabitur 2018 Englisch
Zentralabitur.nrw Ministerium für Schule und Weiterbildung des Landes Nordrhein-Westfalen Zentralabitur 2018 Englisch I. Unterrichtliche Voraussetzungen für die schriftlichen Abiturprüfungen an Gymnasien,
Institut für Politikwissenschaft Wien: Homepage des Institut für Politikwissenschaft Wien http://www.univie.ac.at/politikwissenschaft/
Politikwissenschaft Politikwissenschaftliche Institute in Österreich Institut für Politikwissenschaft Wien: Homepage des Institut für Politikwissenschaft Wien http://www.univie.ac.at/politikwissenschaft/
FACULTY OF LANGUAGES
FACULTY OF LANGUAGES Syllabus For CERTIFICATE COURSE IN GERMAN (PART TIME) (Semester: I II) Examinations: 2015 16 GURU NANAK DEV UNIVERSITY AMRITSAR Note: (i) Copy rights are reserved. Nobody is allowed
PROGRAMM VERANSTALTUNGSREIHE DEUTSCH 3.0. In Zusammenarbeit mit:
PROGRAMM VERANSTALTUNGSREIHE DEUTSCH 3.0 In Zusammenarbeit mit: DEUTSCH 3.0 eine spannende Reise in die Zukunft unserer Sprache. Jetzt. ZUKUNFT ERKUNDEN: Unsere Sprache im Spannungsfeld unserer sozialen,
39 Bachelorstudiengang International Business Management
9 Bachelorstudiengang International Business () Im Studiengang International Business umfasst das Grundstudium zwei, das Hauptstudium fünf. () Für den erfolgreichen Abschluss des Studiums sind 0 (ECTS)
Peter A. Henning/Anders T. Lehr (Hrsg.) Best Practice in E-Learning
Peter A. Henning/Anders T. Lehr (Hrsg.) Best Practice in E-Learning 51 51 E-Learning ist nicht nur ein nationaler Wachstumsmarkt in allen Ländern der Europäischen Union, sondern bietet auch eine
Anlage 1 zur FSPO BuErz: Modul- und Prüfungsliste Bachelor-/Masterstudiengang und Spezielle Module Bildungs- und Erziehungswissenschaft
Anlage 1 zur FSPO BuErz: Modul- und Prüfungsliste Bachelor-/Masterstudiengang und Spezielle Module Bildungs- und Erziehungs Bachelorstudiengang Modul- 01001 Einführung in die Grundlagen der Erziehungs
50 Jahre Verein deutscher Archivare
50 Jahre Verein deutscher Archivare Bilanz und Perspektiven des Archivwesens in Deutschland Referate des 67. Deutschen Archivtags und des Internationalen Kolloquiums zum Thema: Die Rolle der archivarischen
User Manual Bedienungsanleitung. www.snom.com. snom Wireless Headset Adapter snom Schnurlos-Headset-Adapter. English. Deutsch
English snom Wireless Headset Adapter snom Schnurlos-Headset-Adapter Deutsch User Manual Bedienungsanleitung 2007 snom technology AG All rights reserved. Version 1.00 www.snom.com English snom Wireless
39 Bachelorstudiengang International Business Management
9 Bachelorstudiengang International Business Management () Im Studiengang International Business Management umfasst das Grundstudium zwei Lehrplansemester, das Hauptstudium fünf Lehrplansemester. () Der
Theorie und Praxis des DaF- und DaZ-Unterrichts heute
7 Lang Hahn / Wazel (Hrsg.) Theorie und Praxis des DaF- und DaZ-Unterrichts heute Deutsch als Fremdsprache in der Diskussion 7 Martin Hahn / Gerhard Wazel (Hrsg.) Theorie und Praxis des DaF- und DaZ-Unterrichts
4. Kusolrod, P. (2010): Interjektionen. Z-Four Printing. Bangkok. (139 Seiten)
. ก ก A) BÜCHER ( ) 1. ก ก ก 2. ก ก ก ก 3. 1. Kusolrod, P. (2007): Fundamental German 1 (GN 101) (H): Schreibübungen für Anfänger. Ramkhamhaeng University press. Thailand. (157 Seiten) 2. Kusolrod, P.
Big-Data and Data-driven Business KMUs und Big Data Imagine bits of tomorrow 2015
Big-Data and Data-driven Business KMUs und Big Data Imagine bits of tomorrow 2015 b Wien 08. Juni 2015 Stefanie Lindstaedt, b Know-Center www.know-center.at Know-Center GmbH Know-Center Research Center
An Introduction to Monetary Theory. Rudolf Peto
An Introduction to Monetary Theory Rudolf Peto 0 Copyright 2013 by Prof. Rudolf Peto, Bielefeld (Germany), www.peto-online.net 1 2 Preface This book is mainly a translation of the theoretical part of my
Wortschatzliste 1-1. Students will be able to greet and say good-bye to others. Fine! / Good! / Well! Unit 1: Getting to Know You
Wortschatzliste 1-1 Students will be able to greet and say good-bye to others. Hallo! Guten Tag! Guten Morgen! Morgen! Guten Abend! Gute Nacht! Grüβ Gott! Grüβ dich! Auf Wiedersehen! Tschüs! Tschau! Bis
Lektion 3: Nominativ und Akkusativ (nominative and accusative cases)
Lektion 3: Nominativ und Akkusativ (nominative and accusative cases) Das Verb bestimmt, in welchem Fall das Substantiv steht. Manche Verben wollen nur den Nominativ, andere wollen zusätzlich den Akkusativ
MuTra Consolidated PhD School Saarland University
MuTra Consolidated PhD School 29.6. 4.7.2009 Saarland University Guest Speakers Bernd Benecke, Bavarian Broadcasting, Munich, http://www.bernd-benecke.de/index.html Mary Carroll, Titelbild GmbH, Berlin,
Tuesday 10 May 2011 Afternoon Time: 30 minutes plus 5 minutes reading time
Write your name here Surname Other names Edexcel IGCSE German Paper 1: Listening Centre Number Candidate Number Tuesday 10 May 2011 Afternoon Time: 30 minutes plus 5 minutes reading time You do not need
Wittgenstein s Nachlass : Structures and Access
Wittgenstein s Nachlass : Structures and Access Alfred Schmidt München, Juli 2013 What I should like to get you to do is not to agree with me in particular opinions but to investigate the matter in the
CURRICULUM VITAE. Mag. Dr. Katalin Szondy
CURRICULUM VITAE Mag. Dr. Katalin Szondy Ausbildung und beruflicher Werdegang: 1997-2002 Universität Wien Institut f. Übersetzen und Dolmetschen (jetzt: Zentrum f. Translationswissenschaft) Studienzweig:
Workshop Quality Assurance Forum 2014
Workshop Quality Assurance Forum 2014 How do connotations of to learn and to teach influence learning and teaching? Andrea Trink Head of Quality Management Fachhochschule Burgenland - University of Applied