Erfahrung Seit 2015 Sommersemester 2010 Risikomanagement-Beraterin Die RisikoScouts Ottmann & Canfora GbR Hochschule Karlsruhe: Lehrauftrag im Master-Studiengang Technische Redaktion Lehrveranstaltung: Technische Dokumentation für den internationalen Markt (1/2) 2002 2014 Geschäftsführende Gesellschafterin des Übersetzungsdienstleistungsunternehmens EXACT! Sprachenservice und Informationsmanagement GmbH 1989 2001 Inhaberin des Übersetzungsdienstleistungsunternehmens EDV-Übersetzungen (Vorgänger von EXACT!) 1987 1989 Freiberufliche in Öffentlich beeidigte und bestellte Urkundenübersetzerin der englischen und portugiesischen Sprache für das Land Baden- Württemberg 1984 1987 Angestellte in 1983 Diplom-in, Universität Besondere Kenntnisse 2014 TÜV SÜD: Qualitäts- und Risikomanagement in der ISO 9001:2015 2014 Qualifizierung zum Internen Auditor 2014 Social Media Akademie: Social Media Professional 2014 Web-2.0-Tools für Wissensmanagement 2007 Veröffentlichung der PAS 1072 (PAS = Publicly Available Specification = Normenvorschlag) Kriterien für die Bestimmung der Qualität der Zwischenmenschlichen Kommunikation (ZMK) sowie deren Mess- und Bewertungsverfahren nach mehrmonatiger Mitarbeit im Expertenkreis Seite 1 13.11.2015
Mitgliedschaften BDÜ tekom DTT Bundesverband der Dolmetscher und Rubrikenleiterin beim für das Ressort Der Sprachmittler als Unternehmer Gesellschaft für technische Kommunikation bis 2006 (Projektabschluss): aktives Mitglied der Arbeitsgruppe Qualitätskontrolle und Bewertung von Übersetzungen Deutscher Terminologie-Tag e.v., seit 2003 Schatzmeisterin Veröffentlichungen In Druck: Transkom Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation Ausgabe 4 / 2015 technische kommunikation Fachzeitschrift der Gesellschaft für Technische Kommunikation tekom Deutschland e.v. Ausgabe 5 / 2015 edition Fachzeitschrift für Terminologie Ausgabe 1 / 2015 DTT Terminologiearbeit Best Practices 2.0 April 2014 Ausgabe 3 / 2011 Carmen Canfora & Risikomanagement für Übersetzungen Agenda 2020: Wie ich mir den BDÜ der Zukunft vorstelle & Carmen Canfora Im grünen Bereich? & Carmen Canfora Mehrsprachige Terminologiearbeit und Kulturdimensionen: Konflikt vorprogrammiert? Mitarbeit an Kapitel Modul 1 - Argumentationshilfen Von der Angebotserstellung bis zur Nachkalkulation Das ABC der Auftragsabwicklung Seite 2 13.11.2015
DTT Terminologiearbeit Best Practices April 2010 Ausgabe 1 / 2010 Schriften des BDÜ: Erfolgreich selbständig als Dolmetscher und Ein Leitfaden für Existenzgründer 4. überarbeitete und erweiterte Auflage Hrsg.: BDÜ Verlegt vom Bundesverband der Dolmetscher und e.v. 2009 Ausgabe 2 / 2009 Schriften zur Technischen Kommunikation: Terminologiearbeit für Technische Dokumentation Hrsg. Jörg Hennig, Marita Tjarks-Sobhani Schmidt-Römhild 2008 Ausgabe 3 / 2007 2006 Mitarbeit an Kapitel Modul 1 - Argumentationshilfen Hilfe, mein Kunde ist weg! Überarbeitung einzelner Kapitel zu den Themen Auftragsabwicklung, Preiskalkulation, Finanzen, Software- und Websitelokalisierung Was ist gerecht? Abrechnung nach Zeilen- oder Wortpreis Ist Terminologiearbeit wirtschaftlich? Susanne Börsch im Interview mit Glückwunsch zum echten Unternehmer Herausforderungen und Chancen bei der Gründung einer GmbH Wie viel Prozent ist (m)ein Wort wert? Abrechnung bei Einsatz von Translation-Memory- Systemen Seite 3 13.11.2015
2006 edition Terminologiemagazin Ausgabe 1 / 2005 Mitteilungen für Dolmetscher und Ausgabe 4-5 / 2005 Einführung in die Softwarelokalisierung Detlef Reineke, Klaus-Dirk Schmitz (Hrsg.) Gunter Narr Verlag Tübingen 2005 GFT Verlag Schenkenzell, 2004 Mitteilungen für Dolmetscher und Ausgabe 2 / 2004, Jubiläumsausgabe Übersetzen und Dolmetschen Modelle, Methoden, Technologie Hrsg. Klaus Schubert Gunter Narr Verlag Tübingen, 2003 Schriften des BDÜ: Das Praktikum im Dolmetschen und Übersetzen Brücke zwischen Ausbildung und Praxis Hrsg.: BDÜ 2003 und Jutta Witzel Professionalität als Visitenkarte Drei Interviews über Einsatz und Erfolg von Marketinginstrumenten Ist Terminologiearbeit wirtschaftlich? Welchen Zeilenpreis soll ich verlangen? Kostenkalkulation für Lokalisierung von Softwareoberflächen Translation-Memory-Systeme - Nutzen, Risiken, erfolgreiche Anwendung (Broschüre) Hunderte von Seiten in kürzester Zeit und Anke Kortenbruck Computergestützte Terminologiearbeit mit Terminologieverwaltungssystemen ein pragmatischer Ansatz Mitarbeit an Gesamtkonzept und Gliederung, Verfassen einzelner Kapitel Seite 4 13.11.2015
Schriften zur Technischen Kommunikation: Lokalisierung von Technischer Dokumentation Hrsg. Jörg Hennig, Marita Tjarks-Sobhani Schmidt-Römhild 2002 Übersetzen und Dolmetschen Joanna Best, Sylvia Kalina (Hrsg.) UTB 2002 Zeitschrift technische kommunikation Ausgabe 3 / 2002 DIN-Mitteilungen 80, 2001, Nr.7 Mitteilungen für Dolmetscher und Ausgabe 3 / 2001 Schriften des BDÜ: Erfolgreich selbständig als Dolmetscher und Ein Leitfaden für Existenzgründer Hrsg.: BDÜ Stauffenberg Verlag 1999 Software-Lokalisierung Isa Höflich,, Martina Schrack- Teichmann, Gesine Traub Erfahrungen nach dem Studium Aufbau einer laufbahn Software effizient und fehlerfrei lokalisieren Bestimmende Faktoren und mögliche Fehlerquellen und Anke Kortenbruck: Terminologiemanagement im Bereich Übersetzung Gefangen unter schwarzen Schafen? Mitarbeit an Gesamtkonzept und Gliederung, Verfassen einzelner Kapitel Fachvorträge November 2015 Stuttgart tekom-regionalgruppe Nürnberg 16.07.2015 Nürnberg Stille Post und Schwarzer Peter Risiken übersetzter Dokumentation und wie man sie minimiert ( und Carmen Canfora) Workshop: Auf eigenes Risiko? Wie Sie Risiken bei Übersetzungen minimieren ( und Carmen Canfora) Seite 5 13.11.2015
tekom-regionalgruppe Baden 18.03.2015 Ringvorlesung: Professionalisierung des Übersetzens zwischen Wissenschaft und Praxis Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität 26.11.2014 November 2014 Stuttgart November 2013 tcworld conference 2011 (im Rahmen der ) Oktober 2011 Ringvorlesung: Professionalisierung des Übersetzens zwischen Wissenschaft und Praxis Seminar für Übersetzen und Dolmetschen der Universität 27.10.2010 DTT Symposion 2010 15.-17.4.2010 November 2008 Workshop: Auf eigenes Risiko? Wie Sie Risiken bei Übersetzungen minimieren ( und Carmen Canfora) Übersetzen als professionelle Dienstleistung mit Fallbeispielen aus dem Arbeitsalltag eines Übersetzungsbüros ( und Isa Höflich) Workshop: Keine Übersetzung ohne Risiko?! Wie Sie Risiken bei Übersetzungen minimieren ( und Carmen Canfora) Workshop: Auf eigenes Risiko? Wie Sie durch Risikoanalysen gute Übersetzungen bekommen ( und Carmen Canfora) Translation evaluation: Meeting criteria or finding true excellence? Das Diplom in der Tasche und wie geht s weiter? Existenzgründung von Dolmetschern und n Angebote des BDÜ für Existenzgründer (, Ralf Lemster, Dr. Kai Blanck) Argumentationshilfen für Terminologiearbeit Arbeitsbericht aus der Motivatoren-AG ( und Peter Oehmig) Qualitätssicherung durch Terminologiemanagement und Kommunikation Seite 6 13.11.2015
Ringvorlesung: Professionalisierung des Übersetzens zwischen Wissenschaft und Praxis Seminar für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Januar 2008 November 2006 SAP Partner Forum 2006 Juni 2006 St. Leon-Rot 2. Kölner Tagung zum Thema Softwarelokalisierung Institut für Informationsmanagement der Fachhochschule Köln März 2005 Köln Localization World Conference Juni/Juli 2004 Bonn November 2003 Seminar Einführung in die Lokalisierung Localization Institute November 2003 Projekt MEUM Fachtagung Lehren und Lernen in verteilter Kooperation Universität Hildesheim September 2003 Hildesheim Übersetzen als professionelle Dienstleistung mit Fallbeispielen aus dem alltag ( und Isa Höflich) Ist Terminologiearbeit wirtschaftlich? Qualitätsmanagement bei EXACT! und SAP- Zertifizierung Lokalisierung von Software-Oberflächen Designing with Localization in Mind Optimierung des Übersetzungsprozesses durch vorausschauende Qualitätssicherung Seminarteil: Qualitätssicherung in der Lokalisierung Projektmanagement im verteilten Team Seite 7 13.11.2015
Fremdspracheninstitut der Stadt München April 2003 München Kreis 58 Mannheim, Februar 2003 Mannheim Englisches Institut Januar 2003 November 2002 Seminar Einführung in die Lokalisierung Localization Institute November 2002 BDÜ Seminar Translation-Memory-Systeme Juni 2002 Ludwigsburg e-terminology Symposium des Deutschen Terminologie- Tags e.v. April 2002 Köln November 2001 Universität November 2001 Aspekte der Übersetzung bei LION-Projekten (LION = Localization) Mittler zwischen den Kulturen Warum Übersetzen mehr erfordert als nur Sprachkompetenz Einstieg in den Beruf: Richtig bewerben Chancen und Risiken beim Einsatz von Systemen zur Übersetzungsunterstützung Seminarteil: Qualitätssicherung in der Lokalisierung Vorstellung und Demonstration der Trados Workbench Terminologiearbeit beim Übersetzungsdienstleister Spagat zwischen Theorie und Praxis Qualitätsfaktoren für die Internationalisierung von Software Professionelle Übersetzungsdienstleistung für Existenzgründer Seite 8 13.11.2015
VII. Leipziger Internationale Konferenz zu Grundfragen der Translatologie: Translationskompetenz Oktober 2001 Leipzig Jahresmitgliederversammlung des BDÜ Baden-Württemberg Juni 2002 Baden-Baden Saarbrücker Symposium Euroconference März 2001 Saarbrücken CeBIT März 2001 Hannover SAP AG März 2001 Walldorf November 2000 Fachrichtung 4.6. Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen Universität des Saarlandes Juni 2000 Saarbrücken BDÜ Existenzgründerseminar an der Universität Mai 2000 November 1999 Mannheim Toolkompetenz: Pragmatischer Umgang mit elektronischen Hilfsmitteln für (Vortragende: Anke Kortenbruck) Der Übersetzungsmarkt im Wandel Computergestützte Terminologieverwaltung ein pragmatischer Ansatz ( und Anke Kortenbruck) Softwarelokalisierung und Übersetzung Probleme und Lösungen Qualitätssicherung im Bereich Übersetzung Web-basierte Terminologieverwaltung: Zukunftsmusik? ( und Anke Kortenbruck) Übersetzen: Bericht aus der Praxis Professionelle Übersetzungsdienstleistung für Existenzgründer Terminologiemanagement im Übersetzungsprozess Seite 9 13.11.2015
Internationale Fachtagung Translationsqualität September 1999 Leipzig November 1998 München November 1997 Mannheim April 1997 Berlin 1995 Fellbach 1993 Online-Tagung 1992 München 1992 1991 Nonverbale Elemente im Übersetzungsprozess Müssen sich auch um nonverbale Textelemente kümmern? Professionelle Übersetzungsdienstleistung Professionelle Übersetzungsdienstleistung Software-Übersetzungen Objekt-basiertes Übersetzen Strategischer Ansatz für die Übersetzung größerer Dokumentationen Online-Dokumentation: Anforderungen an den deutschen Text Übersetzung von Online-Dokumentation Workshop: Projektmanagement (Alexander Ottmann und ) Qualitätsstandards für Software- Übersetzung/-Übertragung Seite 10 13.11.2015