Übersetzen und Interpretation



Ähnliche Dokumente
Schulungspaket ISO 9001

Berufsentwicklung für die Branche der Windenergienutzung in Deutschland

Die Unternehmergesellschaft

Investitionsentscheidungen institutioneller Investoren für Private-Equity- Gesellschaften

Filme der Kindheit Kindheit im Film

Führungskräfte-Feedback von Menschen mit Down-Syndrom

IT-Outsourcing-Entscheidungen

Public Private Partnerships und öffentliche Verschuldung

Energieeffiziente Schulen - EnEff:Schule.

Übersetzen als Problemlöseprozess

Wertorientiertes Supply Chain Management

Qualitätsmanagement - Lehrbuch für Studium und Praxis

Unternehmenskooperation für kleine und mittelständische Unternehmen

Studienführer Consulting

Der Kälteanlagenbauer

Büroprojektentwicklung im Spannungsfeld von Transaktionskosten und stadtplanerischer Intervention

Auktionen und Revenue Management in der Automobilindustrie

Pflegebedürftig?! Das Angehörigenbuch

Tempusverwendung in chinesisch-deutscher Lernersprache

MicroRNA Interference Technologies

Implementierung von Coaching als Instrument der Personalentwicklung in deutschen Großunternehmen

Die Sprachenfolge an den höheren Schulen in Preußen ( )

Erfolgreich studieren

Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis

Taschenbuch Betriebliche Sicherheitstechnik

Sobotta Atlas der Anatomie des Menschen

Eigentümerstrukturen deutscher Zeitungsverlage

Tinnitus. Kognitiv-verhaltenstherapeutisches Behandlungsmanual. Mit Online-Materialien

Die Weltwirtschaftskrise

BALANCE zur Sache. Mut zur Veränderung. Methoden und Möglichkeiten der Psychotherapie. Bearbeitet von Rosemarie Piontek

Koordinatenmesstechnik und CAX-Anwendungen in der Produktion

Internationales Privatrecht und Geschäftsführerhaftung bei Insolvenzen von Auslandsgesellschaften

Optimale Prozessorganisation im IT-Management

Angewandtes Case Management

Workflowmanagement in der Produktionsplanung und -steuerung

KOMPASS - Kompetenztraining für Jugendliche mit Autismus- Spektrum-Störungen

Ambulante Pflegeberatung

Public Private Partnership in der Entsorgung der gemischten Siedlungsabfälle in Deutschland

Die Verjährung von Ansprüchen bei unsicherer und zweifelhafter Rechtslage

Webseiten entwickeln mit ASP.NET

Das Verhältnis der außerordentlichen Kündigung des Arbeitgebers zur ordentlichen Kündigung nach dem KSchG

Change Management in der Praxis

Interkulturelle Verständigung in der Sozialen Arbeit

Exkursionen in Sophies zweiter Welt

Telefon-Fundraising. Effektive Spendengewinnung und Spenderbetreuung in der Praxis. Bearbeitet von Oliver Steiner

Integrierte Unternehmensplanung

Innovationsmanagement

Ausgewählte Aspekte des Rückkaufs eigener Aktien in Deutschland

Die Umsetzung der Verbraucherkreditrichtlinie 87/102/EWG in Deutschland und Griechenland

Duale Studiengänge als Instrument der Nachwuchssicherung Hochqualifizierter

Informationsintegration in der Just-in-Sequence-Logistik

Hotel Real Estate Management

Handbuch Farbkomposition - Webfarben

Einführung in das betriebliche Rechnungswesen

Kinder, Geld und Steuern

Produktionsmanagement von IT-Dienstleistungen

Erfolgreiche Steuerungs- und Reportingsysteme in verbundenen Unternehmen

Ästhetische Chirurgie

Sucht im Alter - Altern und Sucht

Business. Projektmanagement. Grundlagen, Methoden und Techniken. Bearbeitet von Rolf Meier

Anwalts-Handbuch Verkehrsrecht

Führung. Auf die letzten Meter kommt es an. Bearbeitet von Klaus-Dieter Werry

Kompakt Edition: Lagerwirtschaft

Einführung in die spanische Sprachwissenschaft

Annexbedingungen und Koppelungsgeschäfte im Anwendungsbereich des 87 I BetrVG

Der IT Security Manager

Lean Mangement und Six Sigma

Entwicklungsqualität

Typografische Animation für Studium und Praxis

Finanzentwicklung der sozialen Pflegeversicherung

Strategische Positionierung eines Interim Managers

Agile Unternehmen durch Business Rules

X.media.press. Digitale Panoramen. Tipps, Tricks und Techniken für die Panoramafotografie. Bearbeitet von Corinna Jacobs

Aktuarielle Methoden der Tarifgestaltung in der Schaden- /Unfallversicherung

Intrinsisch motivierte Mitarbeiter als Erfolgsfaktor für das Ideenmanagement: Eine empirische Untersuchung

Der große Neustart. Kriege um Gold und die Zukunft des globalen Finanzsystems. Bearbeitet von Willem Middelkoop, Wolfgang Wurbs

Handbuch GmbH - mit Arbeitshilfen online

Langenscheidt Training plus, Mathe 6. Klasse

Das neue Reisekosten- und Bewirtungsrecht 2010

Vielfalt leben - Inklusion von Menschen mit Autismus-Spektrum- Störungen

Planungshandbuch Straßen und Wegebau

Produktionswirtschaft

Kreatives Gestalten mit Flash 5.0

Die deutschen Koranübersetzungen und ihr Beitrag zur Entstehung eines Islambildes beim deutschen Leser

Abitur-Training - Englisch Grammatikübungen Oberstufe mit Videoanreicherung

Die Zukunft der Fernsehwerbung

Elektrotechnik für Ingenieure 3

Die Unternehmergesellschaft (UG)

Behindertenrecht - Schnell erfasst

schnell und portofrei erhältlich bei

Smart Energy. Von der reaktiven Kundenverwaltung zum proaktiven Kundenmanagement. Bearbeitet von Christian Aichele

Beurteilung der Sprödbruchgefährdung gelochter Stahltragwerke - Weiterentwicklung der Analysemethoden.

Die rechtsgeschäftliche Haftung für den Accountmissbrauch im Internet

Schulungspaket QM. Prozesse optimieren Methoden einführen Kundenzufriedenheit erhöhen. Bearbeitet von Anja Kranefeld

Mathematik für Ökonomen

Das Ganzheitliche Betriebliche Gesundheitsmanagement im Krankenhaus

Science goes Business

Das Trennungsgebot zwischen Polizei und Nachrichtendiensten

Taschenguide. Forderungsverkauf. Wie Sie Ihre Liquidität sichern. Bearbeitet von Ina Klose, Claus Wieland

Die Prüfung der Kaufleute für Versicherungen und Finanzen

Transkript:

Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie 8 Übersetzen und Interpretation Die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000 Bearbeitet von Holger Siever 1. Auflage 2010. Buch. 38 S. Hardcover ISBN 978 3 631 60222 5 Format (B x L): 14 x 21 cm Gewicht: 660 g Weitere Fachgebiete > Literatur, Sprache > Angewandte Sprachwissenschaft > Übersetzungswissenschaft, Dolmetschen schnell und portofrei erhältlich bei Die Online-Fachbuchhandlung beck-shop.de ist spezialisiert auf Fachbücher, insbesondere Recht, Steuern und Wirtschaft. Im Sortiment finden Sie alle Medien (Bücher, Zeitschriften, CDs, ebooks, etc.) aller Verlage. Ergänzt wird das Programm durch Services wie Neuerscheinungsdienst oder Zusammenstellungen von Büchern zu Sonderpreisen. Der Shop führt mehr als 8 Millionen Produkte.

9 Inhaltsverzeichnis 1. Einleitung 13 1.1 Übersetzungswissenschaft als eigenständige Disziplin 13 1.2 Die Entwicklung der Übersetzungswissenschaft 17 1.3 Semiotisierung der Übersetzungswissenschaft 25 1.4 Aufbau und Ziel der Arbeit 27 2. Frühe Anregungen aus dem Ausland 30 2.1 Einführung 30 2.2 Die vergleichende Stilistik von Vinay/Darbelnet 32 2.3 Die drei Übersetzungsarten nach Jakobson 34 2.4 Dynamische Äquivalenz nach Nida 36 2.5 Das kontextualistische Modell von Catford 42 2.6 Literarisches Übersetzen nach Levý 43 3. Das linguistische Paradigma 46 3.1 Einführung 46 3.2 Vergleichende Stilistik nach Jumpelt 48 3.3 Die Leipziger Schule 49 3.3.1 Kade: Übersetzen als Kommunikation 52 3.3.2 Jäger: Translation und Translationslinguistik 54 3.3.3 Textäquivalenz nach Neubert 55 3.3.4 Das Mehrebenenmodell der Äquivalenz nach Wotjak 58 3.4 Äquivalenz und Invarianz nach Albrecht 60 3.5 Äquivalenzrahmen nach Koller 62 3.6 Der texttypologische Ansatz von Reiß 67 3.7 Übersetzungsfertigkeit nach Wilss 69 3.8 Die Grenzen der Übersetzung nach Schreiber 74 3.9 Kritik am Äquivalenzbegriff 78 3.9.1 Die Äquivalenzrelation 78 3.9.2 Übersetzung und Transkodierung 81 3.9.3 Das erkenntnistheoretische Problem der Äquivalenz 83 3.10 Aufbruch zu neuen Paradigmen 85 4. Das verstehenstheoretische Paradigma 88 4.1 Einführung 88 4.2 Romantik als gemeinsame Basis 89 4.3 Der Stammvater der Hermeneutik: Schleiermacher 95 4.4 Die hermeneutischen Ansätze 102 4.4.1 Güttinger und Friedrich 107 4.4.2 Klöpfer 110 4.4.3 Apel 115 4.4.4 Paepcke 117 4.4.5 Stolze 125

10 4.5 Die dekonstruktivistischen Ansätze 128 4.5.1 Der Vordenker: Benjamin als Dekonstruktivist 130 4.5.2 Dekonstruktion und Übersetzung nach Derrida 140 4.5.3 Dekonstruktives Übersetzen im Anschluss an Derrida 142 4.6 Die Erben der Romantik 144 5. Das handlungstheoretische Paradigma 146 5.1 Einführung 146 5.2 Die Skopostheorie von Reiß und Vermeer 150 5.3 Die Gründungsphase des Funktionalismus 155 5.3.1 Strategie der Übersetzung von Hönig/Kußmaul 157 5.3.2 Theorie des translatorischen Handelns von Holz-Mänttäri 159 5.3.3 Das funktionale Übersetzen von Nord 163 5.4 Die kognitionstheoretische Erweiterung 171 5.4.1 Kognitionswissenschaftliche Erkenntnisse 174 5.4.2 Das Stratifikationsmodell von Snell-Hornby 179 5.4.3 Kognitive Verstehensprozesse nach Kupsch-Losereit 181 5.4.4 Konstruktives Übersetzen nach Hönig 186 5.4.5 Kreatives Übersetzen nach Kußmaul 191 5.4.6 Invarianz und Differenz 198 5.5 Die kulturtheoretische Erweiterung 203 5.5.1 Die interaktionale Leutekunde von Göhring 206 5.5.2 Die holistische Translationstheorie von Vermeer 211 5.5.3 Translatorische Kulturkompetenz nach Witte 217 5.5.4 Fazit: Interkulturelles Übersetzen 223 5.6 Zum Handlungsbegriff 227 5.7 Funktionalismus und Frühromantik 229 6. Das systemisch-kultursemiotische Paradigma 235 6.1 Einführung 235 6.2 Descriptive Translation Studies 237 6.3 Der kultursemiotische Ansatz von Toury 241 6.4 Die Göttinger Schule 244 6.5 Feministische und postkoloniale Übersetzungstheorien 250 6.6 Paradigmatische Annäherungen 255 7. Das semiotisch-interpretationstheoretische Paradigma 261 7.1 Einführung 261 7.2 Semiotische Ansätze 265 7.3 Die These der prinzipiellen (Un-)Übersetzbarkeit 273 7.4 Zum Verhältnis von Semiotik, Interpretationstheorie und Übersetzungswissenschaft 277 7.4.1 Was heißt»einen Text verstehen«? 281 7.4.2 Offene und geschlossene Semiose 283

7.4.3 Der Text als Interpretationsanweisung 287 7.5 Verstehen versus Interpretation 296 7.5.1 Der verstehenstheoretische Verstehensbegriff 297 7.5.2 Der interpretationstheoretische Verstehensbegriff 299 7.6 Zur Interpretationsphilosophie 301 7.7 Grundlagen einer interpretationstheoretischen Übersetzungstheorie 307 7.7.1 Interpretation und Inferenz 311 7.7.2 Abduktion und Implikation 317 7.7.3 Implikatives und abduktives Übersetzen 324 8. Übersetzen als Metapher und als Begriff 331 8.1 Einführung 331 8.2 Übersetzen als Sprachverstehen 332 8.3 Übersetzen als Kulturverstehen 333 8.4 Drei konkurrierende Übersetzungskonzepte 337 9. Rückblick Ausblick 341 10. Bibliographie 350 11