Interprétariat Interculturel Interkultureller Dolmetscherdienst. Communiquer sans barrières Barrierefrei kommunizieren



Ähnliche Dokumente
Aufgabe: Que faut-il faire? SK-Beispielaufgabe_Haustiere.docx

LE PORTABLE C EST LA MOBILITÉ , CH-3000

Ein Konstrukt das mit Leben erfüllt wird. Un concept à faire vivre transfrontalièrement. Grenzüberschreitend in allen Lebenslagen.

Fonds microprojets ETB: L ETB au service de ses citoyens TEB-Kleinprojektefonds: Der TEB setzt sich für seine BürgerInnen ein

1IDSal DF PRAKTIKUM 1 Collège Calvin

PRESENTE LE CONTE DANS L ENSEIGNEMENT DE L ALLEMAND EN MILIEU SCOLAIRE PROJET POUR COLLEGES ET LYCEES

micura Pflegedienste Köln

CREN - InEdUM. Mehrsprachigkeitsdidaktik und Didactique du plurilinguisme : ur Entwicklung einiger verwandter sprachdidaktischer Konzepte

Arbeit zur Lebens-Geschichte mit Menschen mit Behinderung Ein Papier des Bundesverbands evangelische Behindertenhilfe e.v.

Legierungsgruppe I / Groupe d'alliages I : Legierungsgruppe II / Groupe d'alliages II :

S-Digicash Payez mobile depuis votre compte courant! Mobil bezahlen, direkt von Ihrem Girokonto aus! Pay mobile from your current account!

Conditions de travail Arbeitsbedingungen

Liebe Kolleginnen Liebe Kollegen

Elternzeit Was ist das?

Gezielt über Folien hinweg springen

Wichtige Informationen zum Masterstudium. Informations importantes pour vos études de Master

Formulaires pour la demande d insertion dans la prochaine publication «Agriculture biologique Guide d achat»

Gemeinsame Erklärung zur inter-kulturellen Öffnung und zur kultur-sensiblen Arbeit für und mit Menschen mit Behinderung und Migrations-Hintergrund.

ITICITY. Generator für ausgemessene Strecken. start

Umrechnung von Nettolöhnen in Bruttolöhne AHV/IV/EO/ALV. Conversion des salaires nets en salaires bruts AVS/AI/APG/AC

Wärmebildkamera. Arbeitszeit: 15 Minuten

TRAAM-TLSE-ALL004 / Katrin Unser Haus

Fragebogen: Rätoromanisch

Réflexions sur un Luxembourg de la connaissance. Folgen für die Hochschulreife. Rolf Tarrach (Recteur)

micura Pflegedienste München/Dachau GmbH

Statuten in leichter Sprache

Klaus Egli, Präsident SAB/CLP Michel Gorin, Vice Président SAB/CLP (BIS, , Konstanz)

Einstufungstest Französisch

Webalizer HOWTO. Stand:

KMK Zertifikat Niveau I

MIT UNS KÖNNEN SIE FESTE FEIERN! AVEC NOUS, VOUS POUVEZ ORGANISER VOS FÊTES!

Faktenblatt Definitionen des Freien Berufs

partie 1 52 défis mathématiques pour les classes bilingues (cycle 3) traduit à partir du site de J-L SIGRIST

Sichere Anleitung Zertifikate / Schlüssel für Kunden der Sparkasse Germersheim-Kandel. Sichere . der

Familiale Pflege. Herzlich Willkommen zur Demenzschulung für Angehörige und Interessierte

Werte und Grundsätze des Berufskodexes für interkulturell Dolmetschende. Ethische Überlegungen: Was ist richtig? Wie soll ich mich verhalten?

Einzelvorsorge Schutz der Familie und der Geschäftspartner. Was immer das Leben bringt, Sie haben vorgesorgt

Arbeitsblätter. Sinnvolle Finanzberichte. Seite 19

Arbeitshilfe "Tipps für Gespräche mit Vorgesetzten und KollegInnen" Was gilt für mich?

Doing Business : China Do s und Don ts

Vorwissen der SuS erfassen. Positive/Negative Aspekte von Online-Spielen feststellen. Urteilsfähigkeit der SuS trainieren.

Überwachung elektronischer Daten und ihr Einfluss auf das Nutzungsverhalten im Internet

Komplexe Gesetzgebung erfordert kompetente Fachkenntnisse.

Information zum Projekt. Mitwirkung von Menschen mit Demenz in ihrem Stadtteil oder Quartier

Wege zur Patientensicherheit - Fragebogen zum Lernzielkatalog für Kompetenzen in der Patientensicherheit

Avenue Oldtimer Liebhaber- und Sammlerfahrzeuge. Ihre Leidenschaft, gut versichert

Nicht über uns ohne uns

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Gemeinsam. Alters- und Pflegewohnheim Klinik Lindenegg

Hinweise in Leichter Sprache zum Vertrag über das Betreute Wohnen

Welche Bereiche gibt es auf der Internetseite vom Bundes-Aufsichtsamt für Flugsicherung?

Örtliche Angebots- und Teilhabeplanung im Landkreis Weilheim-Schongau

Bestellanleitung für SGS Studios

Zahn gesundheit von Pflegebedürftigen

Benutzerhandbuch - Elterliche Kontrolle

IHR PATIENTENDOSSIER IHRE RECHTE

WICHTIGER HINWEIS: Bitte fertigen Sie keine Kopien dieses Fragebogens an!

COMPUTER: Mission Berlin. Le 9 novembre 2006, dix heures, cinquante-cinq minutes. Il ne vous reste plus que 65 minutes et une vie.

Repetitionsaufgaben Wurzelgleichungen

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Nr. 12-1/Dezember 2005-Januar A 12041

Der Pflegefall tritt ein was tun?

IT-SICHERHEIT IM UNTERNEHMEN Mehr Sicherheit für Ihre Entscheidung

Senioren ans Netz. schreiben kurze Texte. Lektion 9 in Themen aktuell 2, nach Übung 7

Bürgerhilfe Florstadt

Wir machen neue Politik für Baden-Württemberg

Dann zahlt die Regierung einen Teil der Kosten oder alle Kosten für den Dolmetscher.

Widerrufsbelehrung der Free-Linked GmbH. Stand: Juni 2014

Professionelle Seminare im Bereich MS-Office

Liebe Interessierte an technischen Lösungen für die Sicherheit zu Hause,

Installation OMNIKEY 3121 USB

ANLEITUNG - WIE UNTERSTÜTZE ICH AUF STARTNEXT?

Test Abschlusstest 62

1. TEIL (3 5 Fragen) Freizeit, Unterhaltung 2,5 Min.

Schriftliche Opfererklärung und Rederecht

UNSER QUALITÄTS-VERSPRECHEN! NOTRE PROMESSE DE QUALITÉ!

Lichtbrechung an Linsen

Schulstruktur Kindergarten und Grundschule

Mit Sicherheit mehr Lebensqualität

Anleitung für die Teilnahme an den Platzvergaben "Studio II, Studio IV und Studio VI" im Studiengang Bachelor Architektur SS15

Kulturelle Evolution 12

Fragebogen zur Mitarbeiterzufriedenheit in Rehabilitationskliniken

Widerrufrecht bei außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Verträgen

Anleitung. Empowerment-Fragebogen VrijBaan / AEIOU

Pädagogische und didaktische Ausbildung und Einführung in die praktische Ausbildung

Webseiten mit fragwürdigen Aufrufen von "spy & track" - Unternehmen

* Leichte Sprache * Leichte Sprache * Leichte Sprache *

Für Immobilien Besitzer

Die SPD und die Grünen machen im Niedersächsischen Landtag. Alle Menschen sollen in der Politik mitmachen können.

L10N-Manager 3. Netzwerktreffen der Hochschulübersetzer/i nnen Mannheim 10. Mai 2016

Können Hunde lächeln?

Neomentum Coaching. Informationsbroschüre für Studienteilnehmer

BUCHHALTUNG BUCHFÜHRUNG WO IST ER EIGENTLICH? - DER UNTERSCHIED?

Beschluss für ein neues Teilhaberecht Einfache Sprache, Großdruck

1. Semester/1 er Semestre (30 ECTS) Düsseldorf (Studierende der Düsseldorfer Fakultät) coefficient. Vorlesung (CM) AG (TD) Vorlesung (CM) AG (TD)

Fotoprotokoll / Zusammenfassung. des Seminars Methodik der Gesprächsführung und Coaching. Vertriebs- & Management - Training

Deutsches Rotes Kreuz. Kopfschmerztagebuch von:

Wohnformen im Alter. Ein Vortrag im Rahmen des Seniorenfrühstücks von Frank Ulrich & Michael Meibohm

Transkript:

Interprétariat Interculturel Interkultureller Dolmetscherdienst Communiquer sans barrières Barrierefrei kommunizieren

La mission du service Mettre à disposition des administrations publiques et des institutions médicales ou d aide et d assistance, un soutien professionnel dans des situations de communication difficile et/ou de décalage culturel, de par: la promotion de l interprétariat médical et social la sensibilisation des professionnels à l approche et à la communication interculturelles Pourquoi un interprète interculturel? L intervention d un interprète pour faciliter la communication est non seulement une démarche de respect des droits des usagers, mais aussi un outil qui permet aux professionnels d augmenter la qualité de leurs prestations et d exercer pleinement leur fonction. Le service dispose d interprètes parlant plus de 25 langues et dialectes. Ils ont été choisis pour leurs connaissances linguistiques, culturelles et leur sens de la communication. Tenus au secret professionnel et respectant un code déontologique, ils participent régulièrement à des supervisions et à des groupes de parole et d analyse des pratiques. Warum interkulturelle Dolmetscher? Ziel der Dienstleistung Den öffentlichen Behörden, medizinischen Institutionen, Betreuungs- und Hilfseinrichtungen eine professionelle Unterstützung in schwierigen und/oder kultursensiblen Kommunikationssituationen zu geben: Durch die Förderung der medizinischen und sozialen Dolmetscherdienste Durch die Sensibilisierung des Fachpersonals für das Konzept der interkulturellen Kommunikation Der Beitrag eines Dolmetschers zur Erleichterung der Kommunikation ist nicht nur ein Zeichen von Respekt für die Rechte der Benutzer, sondern auch ein Instrument, welches dem Fachpersonal ermöglicht, die Qualität ihrer Dienstleistungen zu verbessern und ihre Aufgabe ohne Einschränkungen auszuüben. Die Dienststelle verfügt über Dolmetscher, die mehr als 25 unterschiedliche Sprachen und Dialekte beherrschen. Sie wurden aufgrund ihrer Sprachkenntnisse sowie kulturellen und kommunikativen Fähigkeiten ausgewählt. Sie sind an das Berufsgeheimnis gebunden, respektieren eine Berufsethik, und beteiligen sich regelmäßig an Kontrollen, Unterstützungsgruppen und Prozessanalysen.

Comment travailler avec un interprète? En face à face Avant l entretien: Informez l interprète de l objet de la consultation: ceci peut lui être utile pour une meilleure compréhension des propos à traduire. Renseignez-vous auprès de l interprète au sujet des aspects culturels à respecter dans le contexte de l intervention. Au début: Donnez à l interprète le temps de vous informer, et d informer l usager du cadre déontologique de sa fonction; cela aide à créer un climat de confiance et rassure les parties quant à la confidentialité, la neutralité et la fidélité de la traduction. Choisissez une disposition qui permette à chacun de garder le contact visuel avec ses interlocuteurs. Pendant l entretien: Adressez-vous directement à l usager en le regardant et non à l interprète. Soyez patient. Une traduction précise oblige parfois l interprète à utiliser quelques phrases explicatives supplémentaires. Utilisez des mots simples et des phrases courtes pour faciliter le déroulement de la traduction. Évitez si possible le jargon professionnel. Gardez le contrôle de l entretien. Vérifiez le niveau de compréhension. Précisez, faites préciser. Encouragez l usager à poser des questions et à prendre la parole. Observez votre interlocuteur pendant qu il parle, le langage non verbal est aussi important. Wie arbeitet man mit einem Dolmetscher? Im Einzelgespräch Vor dem Gespräch: Informieren Sie den Dolmetscher über den Inhalt der Besprechung: Somit verbessert er sein Verständnis für den Inhalt der Aussagen und dessen Übersetzung. Fragen Sie den Dolmetscher nach kulturellen Aspekten, die im Rahmen des Verfahrens zu respektieren sind. Geben Sie dem Dolmetscher Zeit, Sie und den Nutzer über den ethischen Rahmen seiner Aufgabe zu informieren. Es hilft ein Klima des Vertrauens zu schaffen und beruhigt die Parteien in Bezug auf Vertraulichkeit, Neutralität und Präzision der Übersetzung. Wählen Sie eine Platzordnung, die den Blickkontakt zwischen den Gesprächspartnern erlaubt Im Gespräch: Sprechen Sie direkt den Nutzer an, indem Sie ihn und nicht den Dolmetscher anschauen. Haben Sie Geduld. Eine genaue Übersetzung erfordert manchmal zusätzliche erklärende Sätze. Benutzen Sie einfache Worte und kurze Sätze, um den Verlauf der Übersetzung zu erleichtern. Vermeiden Sie Fachjargon, wenn möglich. Behalten Sie die Kontrolle über das Gespräch. Überprüfen Sie das Verständnisniveau, geben Sie genaue Angaben, verlangen Sie genaue Angaben. Ermutigen Sie den Nutzer Fragen zu stellen und zu sprechen. Beobachten Sie Ihren Gesprächspartner während des Gesprächs, auch die Körpersprache ist wichtig.

Par téléphone Avant l entretien: Notez les principaux points et questions que vous voulez aborder avec l interprète. Assurez-vous que l environnement est propice à l entretien: absence de nuisances sonores. N oubliez pas que vous passez d abord par un opérateur qui va vous demander quelques précisions sur la demande avant de vous mettre en communication avec l interprète. Au début: Expliquez brièvement la situation à l interprète et précisez-lui si vous utilisez un appareil avec haut-parleur ou si vous devez vous passer alternativement le téléphone. Donnez à l interprète le temps de vous informer, et d informer l usager du cadre déontologique de sa fonction; cela aide à créer un climat de confiance et rassure les parties quant à la confidentialité, la neutralité et la fidélité de la traduction. Pendant l entretien: Utilisez un langage simple, évitez si possible le jargon professionnel. Pour être sûr de la bonne compréhension des messages, n hésitez pas à reformuler. Gardez le contrôle de l entretien. Im Telefongespräch Vor dem Gespräch: Schreiben Sie die wichtigsten Punkte und Fragen auf, die Sie mit dem Dolmetscher besprechen möchten. Um das Gespräch zu führen, suchen Sie einen ruhigen Ort ohne Hintergrundgeräusche auf. Denken Sie daran, dass Sie zuerst beim Telefonempfang aufgefordert werden, einige Details über die Anfrage anzugeben, bevor Sie an den Dolmetscher weitergeleitet werden. Zu Beginn: Erklären Sie dem Dolmetscher kurz die Situation, und geben Sie an, ob Sie ein Gerät mit Lautsprecher verwenden oder ob Sie sich am Telefon abwechseln müssen. Geben Sie dem Dolmetscher Zeit, Sie und den Nutzer über den ethischen Rahmen seiner Aufgabe zu informieren. Es hilft ein Klima des Vertrauens zu schaffen und beruhigt die Parteien in Bezug auf Vertraulichkeit, Neutralität und Genauigkeit der Übersetzung. Im Gespräch: Benutzen Sie eine einfache Sprache, vermeiden Sie Fachjargon, wenn möglich. Versichern Sie sich, dass Ihre Mitteilungen verstanden wurden oder formulieren Sie die Aussagen erneut. Behalten Sie die Kontrolle über das Gespräch.

Informations: Service des Aides et Soins Croix-Rouge luxembourgeoise Interprétariat Interculturel 11, place Dargent L-1413 Luxembourg Tél: 27 55-3610 Fax: 27 55-3611 interpretariat@croix-rouge.lu Informationen: Hilfs- und Pflegedienst Luxemburger Rotes Kreuz Interkultureller Dolmetscherdienst 11, place Dargent L-1413 Luxembourg Tél: 27 55-3610 Fax: 27 55-3611 interpretariat@croix-rouge.lu Pour un accès égal de tous à la santé et aux droits sociaux Gleicher Zugang zu Gesundheitsleistungen und Sozialrechten N hésitez pas à nous faire part de vos appréciations. Elles aideront à améliorer la qualité de notre travail. Schicken Sie uns Ihre Rückmeldungen. Sie tragen dazu bei, die Qualität unserer Arbeit zu verbessern.