Interprétariat Interculturel Interkultureller Dolmetscherdienst Communiquer sans barrières Barrierefrei kommunizieren
La mission du service Mettre à disposition des administrations publiques et des institutions médicales ou d aide et d assistance, un soutien professionnel dans des situations de communication difficile et/ou de décalage culturel, de par: la promotion de l interprétariat médical et social la sensibilisation des professionnels à l approche et à la communication interculturelles Pourquoi un interprète interculturel? L intervention d un interprète pour faciliter la communication est non seulement une démarche de respect des droits des usagers, mais aussi un outil qui permet aux professionnels d augmenter la qualité de leurs prestations et d exercer pleinement leur fonction. Le service dispose d interprètes parlant plus de 25 langues et dialectes. Ils ont été choisis pour leurs connaissances linguistiques, culturelles et leur sens de la communication. Tenus au secret professionnel et respectant un code déontologique, ils participent régulièrement à des supervisions et à des groupes de parole et d analyse des pratiques. Warum interkulturelle Dolmetscher? Ziel der Dienstleistung Den öffentlichen Behörden, medizinischen Institutionen, Betreuungs- und Hilfseinrichtungen eine professionelle Unterstützung in schwierigen und/oder kultursensiblen Kommunikationssituationen zu geben: Durch die Förderung der medizinischen und sozialen Dolmetscherdienste Durch die Sensibilisierung des Fachpersonals für das Konzept der interkulturellen Kommunikation Der Beitrag eines Dolmetschers zur Erleichterung der Kommunikation ist nicht nur ein Zeichen von Respekt für die Rechte der Benutzer, sondern auch ein Instrument, welches dem Fachpersonal ermöglicht, die Qualität ihrer Dienstleistungen zu verbessern und ihre Aufgabe ohne Einschränkungen auszuüben. Die Dienststelle verfügt über Dolmetscher, die mehr als 25 unterschiedliche Sprachen und Dialekte beherrschen. Sie wurden aufgrund ihrer Sprachkenntnisse sowie kulturellen und kommunikativen Fähigkeiten ausgewählt. Sie sind an das Berufsgeheimnis gebunden, respektieren eine Berufsethik, und beteiligen sich regelmäßig an Kontrollen, Unterstützungsgruppen und Prozessanalysen.
Comment travailler avec un interprète? En face à face Avant l entretien: Informez l interprète de l objet de la consultation: ceci peut lui être utile pour une meilleure compréhension des propos à traduire. Renseignez-vous auprès de l interprète au sujet des aspects culturels à respecter dans le contexte de l intervention. Au début: Donnez à l interprète le temps de vous informer, et d informer l usager du cadre déontologique de sa fonction; cela aide à créer un climat de confiance et rassure les parties quant à la confidentialité, la neutralité et la fidélité de la traduction. Choisissez une disposition qui permette à chacun de garder le contact visuel avec ses interlocuteurs. Pendant l entretien: Adressez-vous directement à l usager en le regardant et non à l interprète. Soyez patient. Une traduction précise oblige parfois l interprète à utiliser quelques phrases explicatives supplémentaires. Utilisez des mots simples et des phrases courtes pour faciliter le déroulement de la traduction. Évitez si possible le jargon professionnel. Gardez le contrôle de l entretien. Vérifiez le niveau de compréhension. Précisez, faites préciser. Encouragez l usager à poser des questions et à prendre la parole. Observez votre interlocuteur pendant qu il parle, le langage non verbal est aussi important. Wie arbeitet man mit einem Dolmetscher? Im Einzelgespräch Vor dem Gespräch: Informieren Sie den Dolmetscher über den Inhalt der Besprechung: Somit verbessert er sein Verständnis für den Inhalt der Aussagen und dessen Übersetzung. Fragen Sie den Dolmetscher nach kulturellen Aspekten, die im Rahmen des Verfahrens zu respektieren sind. Geben Sie dem Dolmetscher Zeit, Sie und den Nutzer über den ethischen Rahmen seiner Aufgabe zu informieren. Es hilft ein Klima des Vertrauens zu schaffen und beruhigt die Parteien in Bezug auf Vertraulichkeit, Neutralität und Präzision der Übersetzung. Wählen Sie eine Platzordnung, die den Blickkontakt zwischen den Gesprächspartnern erlaubt Im Gespräch: Sprechen Sie direkt den Nutzer an, indem Sie ihn und nicht den Dolmetscher anschauen. Haben Sie Geduld. Eine genaue Übersetzung erfordert manchmal zusätzliche erklärende Sätze. Benutzen Sie einfache Worte und kurze Sätze, um den Verlauf der Übersetzung zu erleichtern. Vermeiden Sie Fachjargon, wenn möglich. Behalten Sie die Kontrolle über das Gespräch. Überprüfen Sie das Verständnisniveau, geben Sie genaue Angaben, verlangen Sie genaue Angaben. Ermutigen Sie den Nutzer Fragen zu stellen und zu sprechen. Beobachten Sie Ihren Gesprächspartner während des Gesprächs, auch die Körpersprache ist wichtig.
Par téléphone Avant l entretien: Notez les principaux points et questions que vous voulez aborder avec l interprète. Assurez-vous que l environnement est propice à l entretien: absence de nuisances sonores. N oubliez pas que vous passez d abord par un opérateur qui va vous demander quelques précisions sur la demande avant de vous mettre en communication avec l interprète. Au début: Expliquez brièvement la situation à l interprète et précisez-lui si vous utilisez un appareil avec haut-parleur ou si vous devez vous passer alternativement le téléphone. Donnez à l interprète le temps de vous informer, et d informer l usager du cadre déontologique de sa fonction; cela aide à créer un climat de confiance et rassure les parties quant à la confidentialité, la neutralité et la fidélité de la traduction. Pendant l entretien: Utilisez un langage simple, évitez si possible le jargon professionnel. Pour être sûr de la bonne compréhension des messages, n hésitez pas à reformuler. Gardez le contrôle de l entretien. Im Telefongespräch Vor dem Gespräch: Schreiben Sie die wichtigsten Punkte und Fragen auf, die Sie mit dem Dolmetscher besprechen möchten. Um das Gespräch zu führen, suchen Sie einen ruhigen Ort ohne Hintergrundgeräusche auf. Denken Sie daran, dass Sie zuerst beim Telefonempfang aufgefordert werden, einige Details über die Anfrage anzugeben, bevor Sie an den Dolmetscher weitergeleitet werden. Zu Beginn: Erklären Sie dem Dolmetscher kurz die Situation, und geben Sie an, ob Sie ein Gerät mit Lautsprecher verwenden oder ob Sie sich am Telefon abwechseln müssen. Geben Sie dem Dolmetscher Zeit, Sie und den Nutzer über den ethischen Rahmen seiner Aufgabe zu informieren. Es hilft ein Klima des Vertrauens zu schaffen und beruhigt die Parteien in Bezug auf Vertraulichkeit, Neutralität und Genauigkeit der Übersetzung. Im Gespräch: Benutzen Sie eine einfache Sprache, vermeiden Sie Fachjargon, wenn möglich. Versichern Sie sich, dass Ihre Mitteilungen verstanden wurden oder formulieren Sie die Aussagen erneut. Behalten Sie die Kontrolle über das Gespräch.
Informations: Service des Aides et Soins Croix-Rouge luxembourgeoise Interprétariat Interculturel 11, place Dargent L-1413 Luxembourg Tél: 27 55-3610 Fax: 27 55-3611 interpretariat@croix-rouge.lu Informationen: Hilfs- und Pflegedienst Luxemburger Rotes Kreuz Interkultureller Dolmetscherdienst 11, place Dargent L-1413 Luxembourg Tél: 27 55-3610 Fax: 27 55-3611 interpretariat@croix-rouge.lu Pour un accès égal de tous à la santé et aux droits sociaux Gleicher Zugang zu Gesundheitsleistungen und Sozialrechten N hésitez pas à nous faire part de vos appréciations. Elles aideront à améliorer la qualité de notre travail. Schicken Sie uns Ihre Rückmeldungen. Sie tragen dazu bei, die Qualität unserer Arbeit zu verbessern.